автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ"
Отт Кристина Александровна
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СПЕКТР ПЕРИФРАЗЫ В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Иркутск-2010
004601290
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Алтайская государственная педагогическая академия»
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент Савицкий Иван Петрович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Хахалова Светлана Алексеевна
кандидат филологических наук, доцент Москвина Татьяна Николаевна
Ведущая организация:
Кемеровский государственный университет
Защита состоится «12» мая 2010 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д. 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Иркутском государственном лингвистическом университете по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Иркутского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан « $у> апреля 2010 года.
Ученый секретарь р
диссертационного совета '¿а^ид.су^й Н. Н. Казыдуб
Современная лингвистика обнаруживает устойчивый интерес к изучению языка говорящих субъектов, к функционально-коммуникативному аспекту языка, предполагающему исследование особенностей реализации и функционирования языковых единиц разного уровня.
Реферируемое диссертационное исследование выполнено на материале немецкого языка и посвящено комплексному анализу перифрастических выражений, функционирующих в современных немецких печатных СМИ.
Перифраза вызывает интерес отечественных и зарубежных лингвистов уже на протяжении многих десятилетий [Ильина, 1954; Уткина, 1959; Шанский, 1969; Григорьева, Иванова, 1969; Иванова, 1970; Матвеенко, 1970; Розанова, 1971; Вовчок, 1978; Бельчиков, 1997; Новиков, 1988, 2000; Бытева, 2002; Есменская, 2005; Herberg, 1970; Jager, 1986; Sommerfeldt, Spiewok, 1988; Heusinger, 2004] и др.
Несмотря на большое количество работ в данной области, семантика и функционирование перифрастических выражений в разных типах текстов, в особенности, в печатных СМИ, остаются не до конца изученными и продолжают исследоваться с позиции разных научных парадигм.
Между тем, наблюдаемые сегодня процессы вовлечения перифрастических выражений в печатные СМИ многообразны и протекают достаточно активно. Они выливаются в накопление однопорядковых фактов, которые нуждаются в лингвистическом описании и осмыслении. В этом состоит актуальность темы данного исследования. Кроме того, развитие коммуникативно ориентированной лингвистики поставило на повестку дня вопрос не только о смысловой и стилистической специфике перифрастических выражений в печатных СМИ, но и о характере их вхождения в структуру текста, их участие в его структурно-содержательной организации.
Объектом исследования в настоящей диссертации являются перифрастические выражения печатной публицистической речи.
Предмет исследования составляют семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики перифраз в указанном типе речевого общения.
Целью данной работы является интерпретация фактического материала и получение функциональной характеристики перифрастических выражений в современной немецкой публицистической печати.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо было решить следующие конкретные задачи:
- осмыслить понятие перифразы в отечественном и германском языкознании;
- выявить специфику печатных СМИ как особой сферы коммуникации;
- максимально определить фактический состав перифраз в текстах печатных СМИ;
определить особенности структурной и семантической организации перифрастических выражений в немецкой прессе;
- установить их наиболее продуктивные семантические типы;
- представить типологию текстовых функций перифрастических выражений.
Источником фактического материала послужили три наиболее популярных в ФРГ, а также известных за ее пределами еженедельника „Focus", „Der Spiegel" и „Die Zeit". В общей сложности для анализа было привлечено 80 изданий, которые обрабатывались методом сплошной выборки. Выбор указанных изданий в качестве исходных для сбора корпуса фактов объясняется следующими причинами:
- их общим, неспециализированным характером;
- пристальным вниманием к различным областям общественной жизни, включая политику, науку, культуру, искусство, спорт;
- лидирующим положением среди аналогичных журналов как изданий, отличающихся серьезной репутацией;
- их влиянием на создание и формирование общественного мнения [Меуп,
1994].
Кроме указанных источников использовались также лексикографические издания с целью выявления узуальности отдельных типов перифраз в современном немецком языке. Исходной лексикографической базой при этом послужило новейшее издание словаря серии Дуден - Duden Deutsches Universalwörterbuch, herausgegeben vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion & F.A. Brockhaus AG, Mannheim 2007. В дальнейшем в тексте диссертации словарные экспликации, извлеченные из этого лексикографического источника, приводятся без словарной пометы и указания страницы.
Материалом для исследования послужили единицы в виде слов, словосочетаний и предложений, которые могут быть употреблены по отношению к другим референтам, выступая в качестве их непрямых номинаций. На основании данного критерия к анализу было привлечено 1800 примеров, безусловно относящихся к перифрастическим выражениям.
Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика. которая включает словообразовательный анализ, элементы компонентного и дистрибутивного анализа, прием классификации лексики по тематическим группам, элементы статистики, свидетельствующие о типичности или нетипичности функционирования перифрастических выражений в какой-либо одной из выявленных функций. Кроме того использовались методы контекстуального анализа, замены языковых единиц, опущение перифрастических выражений. При этом основным подходом к изучению корпуса фактов в данном исследовании выступает коммуникативно-стилистический..
На защиту выносятся следующие положения:
1. Перифраза образует особый разряд единиц, служащих для обозначения других языковых знаков в речи. В немецкой периодической печати перифрастические выражения представляют собой непрямые обозначения различных референтов, центральное место среди которых занимают реалии - имена собственные, что обусловлено самой спецификой данной сферы коммуникации, ее тесной связью с явлениями и фактами экстралингвистической действительности.
2. Перифразирование реалий носит в прессе регулярный, а в ряде случаев, даже обязательный характер, что позволяет выделить следующие тематические группы перифраз: а) обозначения лиц; б) обозначения географических реалий; в) обозначения реалий из сферы политики, науки и техники; г) обозначения товарных
знаков (брендов). Самую многочисленную группу перифраз образуют обозначения лиц.
3. С точки зрения позиции перифрастического выражения по отношению к исходной номинации выделяются контактные и дистантные типы этих единиц. По характеру передаваемого значения они подразделяются на информативные, информативно-экспрессивные и оценочные, представленные следующими структурными типами: а) однословными выражениями; б) словосочетаниями и в) предложениями.
4. Вариативность позиционных условий, а также значительный семантический потенциал перифрастических выражений определяют их функционирование в тексте. Как текстовая единица перифраза полифункциональна. Вместе с тем ее ведущими речевыми задачами являются коммуникативно-стилистическая и текстообразующая функции, которые во многих случаях пересекаются и совмещаются.
5. Коммуникативно-стилистическая функция перифрастических выражений заключается в адекватном обеспечении коммуникативного процесса и охватывает такие частные функции, как интродуктивную, характеризующую, экспрессивную и оценочную. Наряду с этим важную роль играют также функция обеспечения автоматизма восприятия речи, просветительская (распространение знаний), эстетическая и рекламно-вербующая функции.
6. Текстообразующая функция перифразы состоит в том, что она выступает в качестве средства внутритекстовой связи, объединяя части предложений в высказывания, отдельные высказывания в сверхфразовые единства и целые тексты, обеспечивая тем самым их когерентность.
7. Единство структуры целого текста и его содержания реализуется перифразами в том случае, когда исходная реалия выступает в качестве объекта (темы) публикации. Ее перифразирование приводит к созданию в тексте цепочек перифрастических выражений (тематических повторов) с разным коммуникативно-стилистическим назначением.
8. Наиболее комплексно функциональный спектр перифразы реализуется на уровне объемного типового текста. Рассредоточиваясь по всему тексту, перифразы объединяют его части не только в структурно-содержательное, но и коммуникативно-стилистическое единство. Последнее достигается с помощью разных типов перифрастических выражений, ведущая роль среди которых принадлежит характеризующей перифразе.
Научная новизна работы состоит в том, что изучение функционального потенциала перифраз, в том числе их текстообразующих свойств в немецких печатных СМИ осуществляется впервые. Впервые выявляются основные типы перифрастических выражений в данной сфере коммуникации, устанавливается их текстовый статус. В исследовании показано, что функциональные свойства перифрастического выражения часто находятся в отношениях взаимозависимости и взаимообусловленности.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно обращено к дальнейшей разработке проблем, связанных с соотношением языка и речи, языковых единиц и текста. Наряду с этим материалы данной работы могут служить
опорой для сравнительного анализа, универсального и национально специфического в разных языках.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения ее материалов и выводов при разработке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, при подготовке спецкурсов по проблемам лексической и фразеологической семантики, теории текста, при разработке тематики дипломных и курсовых работ. Представленный в диссертации актуальный материал может также быть привлечен в качестве учебного на занятиях по практике языка и переводу в высшей школе.
Апробация работы. Основные идеи, полученные в ходе диссертационного исследования, обсуждались на научно-практических конференциях молодых ученых (2007 - 2008 гг.), на II Международной научно-практической конференции: Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике (2006), а также на заседаниях кафедры германской филологии Лингвистического института Алтайской государственной педагогической академии. Результаты исследования отражены в пяти опубликованных статьях.
Объем и структура работы. В соответствии с поставленными задачами и характером полученных результатов, работа членится на две главы, а именно: глава первая - «Перифраза как объект лингвистического исследования», глава вторая -«Особенности функционирования перифразы в тексте».
В работе имеются две схемы и одна таблица. Диссертация завершается приложением, в котором представлен весь корпус фактического материала.
Содержание работы
Во введении мотивируется выбор объекта и предмета исследования, определяются цели и задачи, обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе определяется сущность понятия «перифраза» и смежных с ней явлений, проводится анализ разработанности проблемы, рассматриваются характерные особенности печатных СМИ, в том числе специфика условий коммуникации в данной сфере речевого общения, формулируется рабочее определение перифразы, подробно описывается также типология перифрастических выражений в современной немецкой прессе.
Современное общество нельзя сегодня представить без средств массовой информации, т.к. никакие другие факторы не оказывают на общество и его институты столь всеохватывающее влияние, как СМИ.
Важнейшей составляющей СМИ выступает периодическая печать, характеризующаяся особым коммуникативно-речевым взаимодействием автора и адресата. Специфика языка печатных СМИ определяется особенностями коммуникативной ситуации, которую он обслуживает. Речевое общение в СМИ -это особый тип. коммуникации, который характеризуется как дистантный, с индивидуально-коллективным субъектом и неизвестным, количественно неопределенным массовым рассредоточенным адресатом. Цель коммуникации включает реализацию информационной, комментарийно-оценочной,
познавательно-просветительной, персуазивной (воздействующей) и гедонистической функций, причем информационная функция считается первичной [Платонова, Виноградов, 2000].
Отличительной особенностью печатных СМИ является функция воздействия, которая взаимодействует с функциями сообщения и информации, поскольку влияние на общественное мнение посредством языка опирается на словесно выраженную информацию об актуальных событиях, фактах текущей жизни -социальной, политической, культурной, научной, духовной, экономической и т.д.
Сообщая о людях, событиях, фактах, журналист непременно дает этому оценку с тем, чтобы максимально эффективно воздействовать на адресата текста. Данная закономерность публицистического текста находит свое отражение прежде всего в его речевой структуре, которая характеризуется взаимодействием следующих языковых средств:
- специализированных на точном, официальном обозначении учреждений, лиц, организаций, участвовавших в актуальных событиях (стандартизированные средства), на объективном описании таких событий, их объективной оценке;
- экспрессивно окрашенных;
- средств речевой изобразительности [Максимов, 2005].
Наряду с этим, отбор языковых средств, призванных выражать, прежде всего, социальную оценку фактов, явлений, событий, в данной сфере коммуникации во многом определяет принцип социальной оценочности языковых средств, предложенный Г.Я. Солгаником [Максимов, 1981, с. 11].
При этом для печатных СМИ категория оценки более актуальна, чем для других видов дискурса.
Газетная коммуникация реализуется через письменную речь, которая имеет существенные отличия от устной речи [Кожин, Крылова, Одинцов, 1982, с. 19-21]. Это речь - в отсутствии собеседника, которая, с одной стороны, позволяет читателю неоднократно обращаться к ней для осмысления того, что хотел сказать автор. С другой стороны, в условиях письменной коммуникации адресат полностью лишен возможности переспросить или уточнить моменты, связанные с интерпретацией тех или иных языковых знаков. Кроме того, письменная речь больше подвержена стандарту, отличается закрепленностью и кодифицированностью по сравнению с устной речью. Наконец, письменная форма речи отличается подготовленным характером, целенаправленным подбором средств выражения.
Частным случаем целенаправленного подбора средств выражения в печатных СМИ являются кореферентные замены, т.е. имеет место варьирование именований вместо реккурентных имен или так называемых лексических повторов. Тем самым, коммуникативно-стилистические (эстетические) причины объясняют использование в данном типе коммуникации перифрастических выражений, которые не характерны для устной формы речи. Ср.: «Unter ästhetischem Gesichtspunkt gilt direkte Rekkurenz allerdings als problematisch: Sie widerspricht der stilistischen Forderung nach Abwechslung. In schriftlichen Texten trifft man sie daher eher selten an, häufiger in mündlichen, die normalerweise weniger exakt geplant sind» [Sitta, 1995, c. 820].
Исследования перифрастических выражений как специфического феномена речи имеют давние традиции, однако до сих пор общая теория перифразы еще не
сложилась [Бытева, 2002]. Термин «перифраза» достаточно широко используется в стилистике, риторике, логике, социолингвистике и т.д. и имеет разные дефиниции.
В предлагаемом исследовании мы понимаем под перифразой любое непрямое (косвенное) обозначение в коммуникации другого объекта экстралингвистической действительности с определенной коммуникативной (функциональной) установкой L и с разной грамматической формой.
Функционирующие в немецкой периодической печати перифрастические выражения представляют собой непрямые обозначения различных референтов, среди которых центральное место занимают имена собственные, называемые также г индивидуализирующими знаками [Уфимцева, 1974, с. 156]. Это обстоятельство объясняется использованием в прессе большого процента имен собственных [Арнольд, 1990, с. 266], что, в свою очередь, обусловлено тесной связью печатных СМИ с реалиями и фактами экстралингвистической действительности. Ср.: „Gegenstand der journalistischen Sprache ist vorwiegend gegenwärtige Realität, sind gegenwärtige Ereignisse, Abläufe, Situationen» [von Hoffmann, 1989, с. 55].
На распространенность в печатных СМИ перифраз как субститутов ономастической лексики указывается также в немецкой специальной литературе [см.: Fleischer, Michel, 1979; Heusinger, 2004].
Перифразирование реалий в немецкой прессе носит регулярный, а в ряде 1 случаев, обязательный характер, что позволило выделить наиболее | распространенные тематические группы перифраз: I. Обозначения лиц. II. Обозначения географических объектов. III. Обозначения реалий (из мира моды, 1 политической сферы, области науки и техники). IV. Обозначения товарных знаков.
Удельный вес отдельных тематических групп перифрастических выражений в 1 процентном соотношении демонстрирует следующая диаграмма: 1
обозначения реалий (из мира йоды, политиче
ской сферы, области науки итехники)
обозначения товарных знаков 4%
обозначения географических объектов 21%
В количественном отношении тематические группы перифрастических выражений распределились следующим образом: 1) обозначения лиц (1360 единиц); 2) обозначения географических объектов (420 единиц); 3) обозначения реалий из мира моды, политической сферы, области науки и техники (160 единиц); 4) обозначения товарных знаков (80единиц).
Помимо подробного описания тематических групп перифраз в специальном разделе первой главы, рассматривается также структурно-семантическая типология этих единиц.
По характеру перифразирования исходных номинаций разными лингвистами выделяются разные типы перифрастических выражений, из которых наиболее распространенными оказались <сюгико-понятийные», «индивидуально-авторские», «образные», «логические», «необразные», «традиционные», «оригинальные» [Гальперин, 1958; Розанова, 1971; Розенталь, Голуб, 1996; Голуб, 1999].
С точки зрения словообразовательных особенностей перифраз, т.е. характера организации их внутренней формы, их мотивировки, нами было выделено три основных группы этих единиц, которые мы условно обозначили как информативные, информативно-экспрессивные и оценочные перифразы.
Примерно 35% всех перифраз в корпусе фактов составляют информативные, которые образуются в соответствии с имеющимися в немецком языке структурными и синтаксическими моделями и без нарушения правил их заполнения. Такие перифразы эксплицитно указывают на некоторые специфические особенности перифразируемых объектов и являются семантически самодостаточными. В структурном отношении информативные перифразы распадаются на следующие основные типы:
а) однословные наименования, напр.:
Sammler, Porsche-Mitbegründer, Ex-Kanzler, NATO-Hauptmacht, SPDKanzlerkandidat, Reisebürobesitzer, Acht-Millionen-Metropole, Neun-MillionenEinwohner-Staat;
б) словосочетания, напр.:
das Schaufenster Frankreichs, Bürgermeister Russlands, der starke Raucher, die rheinische Metropole, der katholische Zwergstaat, das italienische Katholiken-Magazin, die zweitgrößte Industrienation, Stadt der Bibliotheken und Theater, Land mit den weltweit höchsten Militärausgaben nach den USA und Russland;
в) предложения, напр.:
Mann, der in den zwanziger und dreißiger Jahren ein Weltstar war; Mensch, der Kunst- und Kriminalgeschichte geschrieben und dabei sein Leben ruiniert hat; einer, der anfing, seine Krawatten über den Kaschmirpullover hängen zu lassen; Ort, wo die Kasaken zum ersten Mal den Nordpazifik sahen и др.
Информативно-экспрессивные перифразы являются единицами, которые обращены не только к интеллекту, но и к чувствам получателя речи, к его эстетическому восприятию окружающей действительности. Как и информативные, информативно-экспрессивные перифразы указывают на некоторые отличительные особенности других референтов, но не в эксплицитной, а скрытой форме. Они обладают внутренней формой с немоделированной семантикой, что позволяет отнести их к категории информативно-экспрессивных. В структурном отношении данный тип перифраз распадается на три разновидности:
а) однословные наименования, напр.: Geldhafen, Ex-Schlapphut, Auto-Hochburg;
б) словосочетания, напр.:
der Goldfinger der Popmusik, Vater des deutschen Wirtschaftswunders, Harry Potter des Recks;
в) предложения, напр.:
eine Maschine, die Entwürfe pausenlos für Chanel, Fendi, H&M auspuckt; Menschen, die sich ducken, wo es möglich ist und zuschlagen, wo nötig ist; ein Politiker, der - anstatt wodkaselig von der Atommacht zu phantasieren wie seine Vorgänger — das Tor zur G-8 entschlossen aufschließ.
Подчеркнем, что часть информативно-экспрессивных однословных перифраз и словосочетаний образуют структуры с нарушением закономерностей сочетаемости их НС - семантической, логической, смысловой, что создает помехи для свободного декодирования таких выражений. Ср.:
die Käferwaffe, Saurier-Supermacht, die entleibte Bibliothek, Denkmal unter Dampf, Zoo all unserer Ängste, Kindheit der Welt и др. Эти перифразы обладают ингерентной экспрессивностью, т.е. экспрессивностью, внутренне присущей языковой единице, создаваемой ее внутренним контекстом.
Другую разновидность информативно-экспрессивных перифраз образуют единицы, компоненты которых претерпевают переосмысление. В первую очередь -это метафорические перифразы с адгерентной и ингерентной экспрессивностью. К перифразам первого типа относятся такие номинации, как Koch, Kellner, Tarzan, Zarewitsch, Pitbull-Terrier, Bootsmann и др. Их экспрессивность (метафоризация) создается благодаря элементам указательного контекста.
Ингерентной экспрессивностью обладают метафорические композиты и словосочетания, которые образуют наиболее распространенную разновидность номинативно-экспрессивных перифраз в фактическом материале. Ср.: Bonsai-Land, Stadtvater, Geldhafen, Musikhauptstadt, Welthauptstadt, Sonnenstaat, Turnfloh, Scanner in Uniform, Nachtigall der Stalin-Ära и др.
Кроме метафорических перифраз в работе подробно описываются также метонимические и другие иносказания, рассматриваются их основные семантические модели.
И, наконец, последнюю разновидность перифраз образуют оценочные выражения. Они могут быть также экспрессивными, однако поскольку оценочные коннотации в таких перифразах выступают на первый план, они рассматриваются нами в качестве отдельной группы.
Подчеркнем также, что в составе таких перифраз однозначно доминируют структуры с отрицательной оценкой и такое положение вещей В. Д. Девкин объясняет следующим образом: «Положительность воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого» [Девкин, 1979, с. 160].
Как и выражения других типов, оценочные перифразы строятся по определенным моделям, в основе которых лежат конкретные языковые принципы. По своей структурной организации они распадаются на три типа:
а) однословные перифразы, напр.: Skandalblatt, Protestspektakel, Zirkus-,
б) словосочетания, напр.:
der brillante Unterhalter, Karrierist der Breschnew-Zeit, eine hochabnorme Persönlichkeit;
в) предложения, напр.:
der Mann, der das Parlament, die Duma zum Kreml - Begleitorchester degradierte, der Mann, der die Medien an die Kette legte, Genie, das die Sterne berührte, ist zweifellos das größte Geschenk, das die deutsche Kultur der Welt gemacht hat.
Оценка таких перифрастических выражений может основываться на использовании компонентов:
а) с узуально закрепленной оценкой и
б) на ассоциациях, связанных с тем или иным словом, выступающим в качестве одного из оценочных компонентов в структуре перифраз. Ср.:
Schmiergeldrepublik, Führung-Clique, Raff-Russen, Wirtschaftskrimineller, Menschenmörder, Weltstar, Fünf-Sterne-Prachtbau, Klasse-Thriller и др.
В составе перифрастических выражений с отрицательным оценочным ореолом имеется ряд новых лексем, появившихся сравнительно недавно и зафиксированных также в словарях. Ср.:
Weltpolizist (Politik, Jargon) („Staat, der seine militärische Macht dazu benutzt, auf internationaler Ebene dem Recht Geltung zu verschaffen");
Finanzjongleur (salopp) (, jmd., der sich durch fragwürdige Geldgeschäfte größeren Ausmaßes Vorteile verschafft").
Сказанное относится и к существительному Zirkus, новым у которого является недавно появившееся переносное значение. Ср.:
Zirkus - 3. (о. PI.) (ugs. abwertend) („großes Auflieben; Trubel, Wirbel).
Отметим, что этим словом в одной из публикаций была обозначена современная Россия. Подчеркнем также, что в нашем фактическом материале имеются и другие, не менее «лестные» перифрастические обозначения России, отношение к которой в немецкой прессе в основном предвзято и критично. Ср.:
Land, in dem alles verrotet ist, verurteilt zu Havarien und Katastrophen; Land, in dem ein wodkasüchtiges Volk lebt, die Hälfte der arbeitsfähigen Bevölkerung noch nie gearbeitet hat und die Gefängnishaft eine wesentliche Daseinsform ist; Land, in dem Hass, Intoleranz und Feindschaft gegenüber dem Nächsten zur nationalen Mentalität geworden sind и др.
Об одностороннем, критическом освещении реалий современной России могут свидетельствовать также перифразы, представляющие собой иронические, даже саркастические обозначения отдельных лиц и политиков. Ср.:
Wodka-Boris (В. Jelzin), Zarewitsch (D. Medwedew), Mann, der so gut wie nie fehlt, wenn im Moskauer Kulturbetrieb Orden und Preise von Rang zu vergeben sind (N. Michalkow), Puppenspieler im Auftrag der Mächtigen (G. Pawlovski), Hofharr des Kremls (W. Schirinowski)) и др.
Во второй главе осуществляется анализ функционального аспекта корпуса фактов, поскольку «без изучения речевого поведения языковых знаков не может быть получена адекватная характеристика объекта» [Чернышева, 1977].
Анализ фактического материала показывает, что перифраза как единица текста полифункциональна. Не случайно, в специальных исследованиях
перифрастическим выражениям в разных жанрах и стилях приписываются такие функциональные задачи, как эстетическая функция; придание речи различных оттенков - от высокой патетики до иронического звучания; реализация смысловой функции; избежание повторений; пояснение мало известных читателю понятий, реалий, имен; функция усиления выразительности текста; оценка обозначаемого; экспрессия и др.[см.: Бельчиков, 1997; Голуб, 1999; Есменская, 2005; Bußmann, 2002; Heusinger, 2004 и др.].
Вместе с тем данные функции редко выступают в «чистом виде». В большинстве случаев они пересекаются и совмещаются. В немецкой периодической печати перифраза обнаруживает две основные функции - коммуникативно-стилистическую и текстообразующую.
Коммуникативно-стилистическая функция перифразы заключается в адекватном обеспечении коммуникативного процесса и охватывает следующие частные функции: интродуктивную, характеризующую, экспрессивную, оценочную и рекламно-вербующую.
Неотъемлемым элементом немецких печатных СМИ выступают интродуктивные перифразы, обращенные к адресату. С их помощью реалии вводятся в текст и они могут либо предшествовать слову-номинату, либо следовать за ним. Ср.:
(1) Die Volksrepublik istfiir Fecht-Weltmeisterin Britta Heidemann eine
zweite Heimat (Z. 15/08:20).
(2) Art Bell, Amerikas schrägster Radiomoderator, spricht über Verschwörung, Morde und Außerirdische (Sp. 31/99: 91).
По характеру организации внутренней формы интродуктивные перифразы являются информативными и могут быть понятны исходя из своей структуры, обеспечивая тем самым также автоматизм восприятия речи.
Он обеспечивается и в тех случаях, когда в пределах одного высказывания могут встречаться одновременно несколько реалий. Ср:
(3) Simbabwer werden gegen Simbabwer aufgehetzt, empört sich Pitts Neube, katholischer Erzbischof in Bulawavo. der zweitgrößten Stadt des Landes (F. 40/03:220).
(3ä) Deutschlands mächtigster Banker, Josef Ackermann, logiert im S-Sterne-Luxus-Hotel, Grand Hvatt des Wüstenstaates Dubai, als die Rechtsabteilung ihm die schlechte Botschaft mitteilt (F. 39/03:192).
Большинство интродуктивных перифраз имеет целью не только отнести перифразируемые реалии к соответствующей категории объектов, но и сообщает о них дополнительную информацию, что способствует их лучшей идентификации. Ср. также:
(4) Das entsprechende Projekt startete die US-amerikanische Luft- und Raumfahrtbehörde Nasa (F. 39/04:150).
(4a) Law, 39, saß mit einem Freund im „Wilde Side". einer Nackttanz-Bar im Industriegebiet von West Palm Beach (Sp. 34/02:122).
Тем самым по объему передаваемой информации они превосходят совпадающие с ними по грамматической форме аппозиции.
Интродуктивные перифразы ориентированы не только на обеспечение автоматизма восприятия речи, но и могут способствовать популяризации знаний, т.е. выполняют просветительскую функцию. Ср.:
(5) Die Lösung hat vergangene Woche der niederländische Seniorenbund ANBO auf einer Messe präsentiert: ein spezielles Senioren-Handy, ein Gerät mit robusten Tasten, großem Bildschirm und auf Wunsch einer Alarmanlage für Notfälle (F. 40/03:230/
(5ä) Ein Stück weiter aber, liegt das Allerheiligste, der Mittelpunkt der aztekischen Welt: der Temvlo Mavor. eine Stufenpyramide, auf deren Gipfel den Göttern Menschenopfer gebracht werden (F. 40/03:101/
Если интродуктивные перифразы способствуют в большей степени актуализации (идентификации) соответствующих реалий, то примеры (6-19) указывают на их некоторые отличительные качества, свойства, выполняя роль характеризующих выражений. Такие структуры могут характеризовать разные реалии, в том числе и антропонимы. Ср.:
(6) Stavros Niarchos. 86. Kriege und Krisen machten den Sohn eines SeifmadeAmerika-Griechen zu einem reichsten Männer der Welt (Sp. 17/96 : 253).
Характеризующие перифразы обладают способностью идти «в ногу со временем», так как реалии экстралингвистической действительности, на которые они указывают, постоянно меняются. Так, после распада социалистической системы Венгрия, как и другие страны восточной Европы, вступила в НАТО (7). Военные действия США в Ираке поддержали некоторые страны такие, как Испания и Италия (8). Япония — страна не только восходящего солнца, но и самых на сегодняшний день высоких технологий (9). Ср.:
(7) Der Luftkrieg gegen Jugoslawien ist die erste Prüfimg fir den Nato-Neuling Ungarn: Kampfbomber überfliegen das Land, Deserteure kommen über die grüne Grenze (Sp. 19/99:175).
(8) Die USA verstärken die Sicherheitsvorkehrungen rund um den Auftritt ihres Basketballteams bei den Olympischen Spielen in Athen. Höchste Alarmbereitschaft gilt auch für Runden in anderen Disziplinen, bei denen die USA gegen sportliche Gegner und Irak-Krieg-Verbündete wie Spanien und Italien antreten (F. 35/04: 15).
(9) In den zwei Präfekturen, Hyogo und Osaka, leben 14 Millionen Menschen, knapp zehn Prozent der japanischen Bevölkerung. Sie erwirtschaften zwölf Prozent der industriellen Produktion des High-Tech-Landes_(Z. 45/06: 46).
Особенно отчетливо историческая связь характеризующих перифраз с соотносительными реалиями просматривается на примере одной тематической группы.
В примерах (10-11) с помощью перифраз актуализируются изменения, которые произошли в современном Китае. Из «страны велосипедов» и «страны автомобилей» Китай превратился в «мировую фабрику». Однако в этой роли, как отмечает автор текста, страна будет находиться не долго. Ср.:
(10) Vielleicht hat Friedrich Piech recht, der sich über den Wandel des ehemaligen Fahrrad-Mekkas China zu Auto-Hochburg freut. „Dort, wo sich die Menschen mit ihrem Auto ohne Straßensperren und Kontrollen bewegen können, zieht bald, auch in allen anderen Bereichen der Standard der westlichen Welt ein (F. 47/99: 307).
(11) Die Wirtschaß der Weltfabrik wächst ohne Unterbrechung. US-Konzerne wie Motorola, die Großbrauerei Anheuser-Busch und der Autobauer General Motors gehören zu den wichtigsten Arbeitgebern. Doch mit dieser Rolle gibt sich China nicht länger zufrieden (Sp. 32/05: 80).
Стремление языка печатных СМИ не только к стандартизированное™, но и к экспрессивности предполагает наличие в прессе стилистически отмеченных перифрастических выражений. Эта группа непрямых номинаций представлена в фактическом материале различными метафорическими, а также метонимическими перифразами, также обращенны к получателю речи.
(12) In der Türkei ist das Tragen von Kopftüchern in öffentlichen Gebäuden verboten. Die Spannungen zwischen religiösen und säkularen Türken wachsen. Auf dem kleinen Kopf wird wie in einem bösen Märchen ein großer staubiger Kampf ausgetragen: um die Macht in einem zerrissenen Land (Z. 33/06:10).
(13) Der zweite Senat wird die Sicherheitsverwahrung nicht nur auf einen Verstoß gegen das Rückwirkungsverbot, sondern auch auf Verstöße gegen die Menschenwürde untersuchen. Gleich zwei Tage haben die roten Roben für die mündliche Verhandlung am 21. und22. Oktober reserviert (F. 40/03: 13).
Наряду с экспрессивными перифразами особенно широко представлены оценочные перифразы, отражающие позицию отправителя речи. В немецких печатных СМИ сложились типовые объекты оценивания: лица, общественные, государственные институты и организации, литературные произведения, кино- и телефильмы и др.
Отметим, что оценочная коннотация перифрастических выражений может достигаться с помощью разных «техник», которые в своей совокупности позволяют разграничивать два главных вида оценки - положительную и отрицательную.
В примере (14) сообщаются не только факты, но и отношение автора текста к предмету речи, что осуществляется с помощью выражений с положительной оценкой. Ср.:
(14) Jetzt weht der Wind der Freiheit, und Mei Lanfans ergreift die Gelegenheit, um seine eigene Operngruppe zu gründen. 1919 geht der König der Schauspieler zum ersten Mal auf Tournee ins Ausland (Z. 33/06: 76).
(14a.) Oliver Voss, Geschäftsführer der Vorzeige-Agentur Jung von Matt, sagt: „ Wir imitieren nicht mehr das, was andere besser machen. Wir konzentrieren uns darauf, was wir am besten können: sich auf dem Papier auszudrücken " (F. 35/04:141).
Другая часть перифраз отражает неодобрительное эмоциональное отношение адресанта к описываемым фактам. Перифразы с отрицательной оценкой восходят также к различной номинативной технике, позволяющей создавать такие структуры с разной степенью отрицательной оценки.
Прежде всего это - перифрастические выражения (15), содержащие в своей структуре компоненты, вызывающие оценочные ассоциации. Ср.:
(15) In drei Tagen drehte die Vivid-Crew zwei Porno-Streifen ab: „Zwei Verfuhrerinnen" sowie „Chelsea, ersehe Dich" hießen die beiden Primitivfilme (Sp.33/01:99).
(15ä) Mit seinem belorussischen Kollegen Alexander Lukoschenko vereinbarte der russische Präsident eine noch engere Staaten-Union, die dem Diktator aus Minsk gar die Chance einräumt, zum Oberhaupt von Großrußland zu avancieren (Sp. 1/99: 110).
В других случаях негативная оценка возникает благодаря наличию эмоционально-оценочного компонента в семантике одной из основ в структуре композитов. Как правило, такие выражения отличаются также более высокой степенью воздействия. При этом, как и в представленных выше примерах, оценка высказывается сразу при сообщении факта или после представленной информации. Ср.:
(16) Zum Glück sind die Teletubbies, diese dümmlich quiekende Plüschidioten des Kinderfernsehens schon wieder so gut wie ausgestorben (Sp. 33/01: 167).
(16ä) Generationen von Biografen haben die fürchterliche Figur des georgischen Schustersohns umkreist, der sich Stalin nannte. Die Idee, sich subjektiv in das rätselhafte Charaktermonster Stalin hineinzuversetzen und dessen Wesen gleichsam von innen zu erfassen, schien sich eigentlich von selbst zu verbieten (Z. 33/06: 67).
Распространенным источником негативной оценки в структуре перифрастических выражений выступает метафора, представленная двумя типами -конвенциональными и окказиональными. Пример (17) демонстрирует случай использования конвенциональной метафоры, зафиксированный также в современных лексикографических справочниках немецкого языка.
(17) Medwedew ist in Kuptschino seboren, einer lieblos hingewürfelten Vorstand im Süden von St. Petersburg. Zwischen den fünf- und neunstöckigen Plattenbauten und den prunkvollen Kathedralen und Palästen in der Innenstadt liegen nicht nur 30 Minuten Fahrt in der überfüllten Metro. Petersburg-Touristen werfen auf die Betonwüste bestenfalls einen gleichgültigen Blick: wenn sie von Osten den Flughafen Pulkowo anfliegen (Sp. 9/08: 117).
Пример (18) демонстрирует использование автором окказиональной метафорической композиты, которые также достаточно часто встречаются в языке прессы. Ср.:
(18) Der nächste große Schritt gen Europa, der semeinsame Agrarmarkt. war und ist noch immer die absurdeste Geldvernichtungsmaschine, die je zur Rettung eines bedrohten Berufsstandes ersonnen wurde (Sp. 1/99: 31).
Отдельные разновидности перифрастических выражений, особенно экспрессивно отмеченные и находящиеся в сильной позиции, могут привлекать внимание читателя к публикации. Ср.:
(19) Gesund-Beter (F.39/03: 6), (20) Freie Geisterstadt am Meer (Sp. 33/01: 70), (21) Einsame Spitze (F.35/04: 44), (22) der anonyme Berühmte (F. 39/03: 68), (23) Piraten in weißen Schürzen (Sp. 33/01: 72), (24) Gaumen-Kitzler (F. 39/ 03: 6) и др.
Как отмечает К. Меола, интерес к тексту часто зависит от возможностей декодирования заголовка читателем, и по этому показателю автор выделяет два типа заголовков: собственно вербующие и собственно информативные заголовки [Meola, 1998].
В фактическом материале вербующую функцию выполняют, в первую очередь, перифразы с различными «аномалиями». При этом, как и в других случаях,
такие перифрастические выражения могут содержать дополнительные стилистические коннотации: иронию, оценку или юмор.
Авторы печатных СМИ стремятся, с одной стороны, следовать стандарту, а с другой - в какой-то степени разнообразить языковую схему, избежать монотонности в его построении, в том числе и с помощью перифрастических выражений. Оба эти устремления к сохранению стандарта и частичному его преодолению являются обязательным прагматическим требованием при создании разных жанров текстов. Однако первым обязательным требованием для всех типов текстов является обеспечение их связности. Ср: «Die einzelnen Sätze eines Textes müssen syntaktisch, semantisch und pragmatisch aufeinander abgestimmt sein. Denn nicht jede beliebige Aneinanderreihung von Sätzen kann als Text bezeichnet werden. Die semantische Kohärenz ist die erste und notwendigste Bedingimg eines Textes» [Ernst, 2004, c. 172].
Перифразы содержат определенный набор связующих возможностей и, сочетаясь со словом-номинатом, могут связывать между собой отдельные текстовые фрагменты. При этом реализуются катафорическая, анафорическая й гипо-гиперонимическая формы связи между отдельными высказываниями. Приведем примеры:
(25) Actionstar ist wieder unter der Haube. Neun Jahre nach der Scheidung von Demi Moore hat Bruce Willis wieder geheiratet (F. 22/09: 18).
(26) „Jesus" verkündete schon erfreuliche Botschaften. Empörung löste das italienische Katholiken-Magazin vergangene Woche mit der Enthüllung eines angeblichen Vatikan-Papiers aus (F. 40/03:48).
(27) Für einen Mann, der Journalisten und Medien meidet wie manch Leute den Zahnarzt, hat Sigmar Polke ein ungewöhnlich großes Faible für Zeitungen. Stapelweise türmt sich Gedrucktes in seinem Kölner Atelier (F. 40/03: 85).
Перифразы могут объединять и группы предложений с общей микротемой в единое целое. Ср.:
(28) Gornot Erler. 55, stellvertretener Vorsitzender der SPD-Fraktion im Bundestag, ärgert sich über die Sicherheitsleute am Reichstag. Für die weiten Wege in Berlin hat sich der Menschenrechtsexperte ein gebrauchtes Fahrrad gekauft. Wie aus Bonn gewohnt, parkte der 1,90-Meter-Mann kürzlich das Rad direkt am Parlament, von dort wurde es durch Sicherheitskräfte „entfernt". Tags darauf radelte Erler wieder zum Reichstag ... (Sp. 31/99: 201).
Как можно заметить, в данном примере перифразы - stellvertretener Vorsitzender der SPD-Fraktion im Bundestag, der Menschenrechtsexperte, der 1,90-Meter-Mann связывают три предложения в единый фрагмент с общей микротемой -«лицо».
Как единица текста перифрастические выражения могут связывать не только отдельные высказывания или части текста между собой, но и целые тексты, выступая в качестве их связующих элементов. Это имеет место в тех случаях, когда лицо, предмет или другое явление экстралингвистической действительности выступает в качестве объекта или темы текста. В результате его перифразирования могут появляться однообъектные перифразы, обозначаемые в специальных исследованиях «топиками» или «номинационными цепочками» [Домашнев, Шишкина, Гончарова, 1989, с. 36]. Такие цепочки способствуют созданию
семантической и структурной организации текста, служа красной нитью и ориентиром для читателя. Ср.: «Referenzketten können als roter Faden im Text Orientierungspunkte für den Leser / Hörer sein. Sie zeigen, wie ausfuhrlich ein Teilthema erläutert wird» [Kessel, Reimann, 2005, c. 205]. В работе такие тексты получили обозначение типовых текстов.
В общей сложности выделяются три вида типовых текстов: новостные, информационно-аналитические тексты и тексты группы «features». При их анализе фактического материала мы учитывали: а) количественный состав номинационных цепочек, б) их функциональные задачи перифраз и в) их структурно-семантические типы.
В качестве показательного примера типового текста рассмотрим функционирование перифрастических выражений в тексте группы „features".
В центре внимания текста - участие 16-летнего юного гимнаста из ФРГ в Олимпийских играх в Афинах.
Olympia in den Schulferien (F. 35/04:183)
Frech, fleißig, fabelhaft - ein selbstbewusster Knirps aus Hessen turnt sich in Athen in die Weltelite.
Die straffen Schultermuskeln passen so gar nicht zu den weichen Gesichtszügen. Sein Selbstbewusstsein nicht zur ansonsten kindlichen Statur. Der 16-jährige Gymnasiast aus Niedergirmes (Hessen) wiegt 51 Kilogramm bei 1,58 Meter Körpergröße. Und wenn er wie ein Quirl durch die Luft rührt und sicher auf der Matte landet, wirkt es, als hätte er sich in die gestandene Turnelite verfangen. Doch der Elfklässler strebt nicht nach der Ehrenurkunde eines Schulsportfestes, sondern am heutigen Montag nach olympischem Metall. Vater und Trainer Wolfgang Hambüchen prophezeit: „Jetzt ist alles drin. Am Reck kann alles passieren."
Fabian Hambüchen, der jüngste Turner in Athen, der jüngste deutsche Olympiaturner aller Zeiten und der einzige Deutsche, der sich in seinem Sport für ein Einzelfinale qualifiziert hat, ist ein guter Sohn. In Griechenland führte der junge Leistungsträger die Mannschaft mit erstaunlichen 9,775 Punkten am Reck auf Platz acht.
Mit fünf Jahren hüpfte Fabian auf dem Trampolin, wechselte dann an die Geräte. Mit 15 holte er drei Deutsche Meistertitel und reiste als jüngster deutscher Turner zur WM in die USA. Im Mai holte er Goldmedaillen am Boden, im Pferdsprung und am Reck bei der Junioren-EM in Ljubljana und löste anschließend bei Bundestrainer Andreas Hirsch das Olympiaticket („ein überragendes motorisches Talent"). Sie nennen ihn „Jahrhunderttalent", er entgegnet: „Ich kann von Olympia nicht genug kriegen, am liebsten hätte ich jeden Tag Wettkampf." Solche Sätze machen den Turnfloh zum Publikumsliebling.
„Außenstelle des Olympiastützpunktes Frankfurt" nennt Hambüchen Senior das hausinterne Leistungszentrum. Mutter Beate war Leichtathletin, ist Röntgenassistentin und umsorgt den „kleinen Schweinehund" (familiärer Kosename) medizinisch. Vater Wolfgang war Turner, ist diplomierter Sportlehrer im Turnverband Hessen und trainiert den Sohn bis zu 36 Stunden pro Woche. Der Onkel ist Fabians psychologischer Betreuer. Und den hatte er sehr nötig.
Beim Training brach sich Kollege Ronny Ziesmer, 25, am Pferd zwei Halswirbel und liegt seither gelähmt in der Berliner Unfallklinik Fabian stand daneben und sagt
heute: „So wie er für seine Gesundheit kämpft, kämpfen wir fiir ihn bei Olympia." Nach der Qualifikation für das Mannschaftsfinale hielten Fabian und die Kollegen eine Fahne hoch: „Für Ronny". Der lobte per E-Mail die Leistung der Riege: „Sensationell! Phänomenal!"
Текст помещен под фотоснимком юного гимнаста, который комментируется следующим микротекстом: Zauberhaft: Fabian Hambücher. der Harry Potter des Recks.
В тексте, состоящем из 5 абзацев, перифразы распределены неравномерно, однако их тематическая связность прослеживается достаточно четко. Так, интродуктивная перифраза на фоне снимка образно характеризует главное действующее лицо, который внешне, судя по фотографии, действительно, похож на литературного героя из книжек о приключениях Гарри Поттера. Далее в подзаголовке перифраза содержит информацию о «малой Родине» юного спортсмена, а в первом абзаце все внимание сфокусировано на возрасте и его отношении к школе. Следующие четыре перифрастических выражения характеризуют Фабиана Хамбюхена как участника Олимпийских игр. В последнем абзаце мы не находим ни одной перифразы. Это связано с тем, что здесь речь идет в основном о товарище Фабиана по команде, который повредил себе два шейных позвонка и поэтому не смог принять участие в Олимпийских играх.
В этом тексте информативные перифразы чередуются с информативно-экспрессивными - der Harry Potter des Recks, ein selbstbewusstes Knirps, der Turnfloh, der „kleine Schweinehund", придающими тексту большую выразительность. При этом последняя перифраза der „kleine Schweinehund", как видно, была заимствована автором текста из лексикона семьи Фабиана, где так ласково называют главного героя, к которому и автор текста, в свою очередь, тоже испытывает только положительные эмоции. Таким образом, в своей совокупности перифразы не только организуют данный текст, но и создают «портрет» юного спортсмена, выполняя основную тематическую нагрузку.
Анализ функционального аспекта перифрастических выражений в различных типах медиа текстов демонстрирует следующая таблица:
Тип медиа текста Количественный состав номинационной цепочки Структурно-семантические типы перифраз Функциональные задачи перифраз в составе номинационной цепочки
Новостной текст 3-5 перифраз Информативные перифразы семантическая связность; интродуктивная; варьирование; характеризующая
Информационно-аналитический текст 5-10 перифраз Информативные, информативно-экспрессивные, оценочные вербующая; связность текста интродуктивная; оценочная
перифразы (авторская позиция); эстетическая;
Тексты группы „features" 5-15 перифраз инфрмативные, информативно-экспрессивные, оценочные перифразы вербующая характеризующая; варьирование; экспрессивная; оценочная; семантическая (тематическая) связность текста.
Итак, функциональный анализ свидетельствует о регулярном характере использования перифрастических выражений во всех типах медиа текстов. В них кроме семантической связности перифразы реализуют интродуктивную, вербующую, характеризующую, экспрессивную функции, функцию варьирования и оценки. При этом чаще всего в рамках одного текста перифразы обнаруживают совмещение нескольких функций. Кроме того, в каждом типе медиа текста можно выделить перифразы, которые доминируют. Так, в новостном типе текста преобладают информативные перифразы, способствующие идентификации и характеризации референта. В информационно-аналитическом типе текста шире представлены информативные и оценочные перифразы, характеризующие референта и выражающие авторскую оценку. В последнем типе текста, тексте группы „features" доминируют информативно-экспрессивные и оценочные перифразы, реализующие экспрессивную и оценочную функции.
Изучение феномена перифрастических выражений в печатных СМИ имеет перспективы дальнейшего исследования. Важным аспектом представляется анализ таких выражений в сопоставительном плане - в прессе разных языков - а также с точки зрения соотношения языка и культуры.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Ott, К.А. Продуктивные тематические группы перифраз в современном немецком публицистическом дискурсе / К.А. Ott // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: Научный журнал. - 2008. - № 37 (80). - С. 275-280 (0,8 пл.).
2. Ott, К.А. Структурно-семантическая типология перифрастических номинаций // К.А. Orr / Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы II Международной научно-практической конференции (Барнаул, 5-6 октября 2006 г.). В 2 частях / под ред. Т.Г. Пшенкиной. - Часть 1. -Барнаул: БГПУ, 2006. - С. 364-366 (0,2 пл.).
3. Ott К.А. Формирование смыслового единства текста с помощью перифрастических номинаций (на материале немецкого языка) // К.А. Отт / Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материала П1 Международной научно-практической конференции, посвященной 55-
летаю ЛИИН БГПУ / под ред. Н.Ф. Акимовой. - Барнаул: БГПУ, 2008. - С. 261-262 (ОД п.л.).
4. Ott, К.А. Структурно-семантические типы оценочных перифрастических выражений в немецком публицистическом дискурсе [Текст] / К.А. Отг // Актуальные проблемы современного языкознания: основные тенденции и перспективы развития: 2 ноября материалы Международной научной конференции. - Караганда, 2009. - С. 143-148 (0,4 п.л.).
5. Ott, К.А. Особенности функционирования характеризующих. перифрастических выражений в современном немецком публицистическом дискурсе [Текст] / К.А. Ott // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Материалы ежегодной международной научной конференции 5-6 февраля 2010 г. - Екатеринбург, 2010. - С. 140-145 (0,3 пл.).
Подписано к печати 06.04.2010. Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16 Усл.печ.л Уч.-изд.л. Тираж 100 экз. Заказ № 39 Отпечатано с готового оригинал макета на RISO в Мини-типографии "Листок" (ЧП Суворова О. А.) Лицензия ПЛД №40-55 от 30 октября 1998г. Иркутск, ул. Сухэ-Батора, 18 офис 333, тел.: (3952) 24-34-17
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Отт, Кристина Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1: Перифраза как объект лингвистического исследования
1.1. СМИ в свете современных исследований.
1.2. К специфике коммуникации в печатных СМИ.
1.3. Перифраза в специальной литературе.
1.4. Типология перифраз в немецкой периодической печати.
1.4.1. Тематические группы перифраз.
1.4.2. Структурно-семантические типы перифраз.
1.4.2.1. Информативные перифразы.
1.4.2.2. Информативно-экспрессивные перифразы.
1.4.2.3. Оценочные перифразы.
1.5. Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2: Особенности функционирования перифразы в тексте.
2.1. Вводные замечания.
2.2. Перифразы, ориентированныё на адекватное обеспечение коммуникативного процесса.
2.2.1. Перифразы, используемые в интродуктивной функции.
2.2.2. Перифразы, используемые в характеризующей функции.
2.2.3. Перифразы, использеумые в экспрессивной функции.
2.2.4. Перифразы, используемые в оценочной функции.
2.2.5. Перифразы, используемые в рекламно-вербующей функции.
2.3. Перифразы, используемые в текстообразующей функции.
2.3.1. Перифразы, обеспечивающие семантическую связность отдельных высказываний и фрагментов текста.*.
2.3.2. Перифразы, обеспечивающие семантическую связность типовых текстов.
2.3.2.1. Перифразы в типовом новостном тексте.
2.3.2.2. Перифразы в типовом информационно-аналитическом тексте
2.3.2.3. Перифразы в типовом тексте группы «features».
2.4. Выводы по второй главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Отт, Кристина Александровна
Современная лингвистика обнаруживает устойчивый интерес к изучению языка говорящих субъектов, к функционально-коммуникативному аспекту языка, предполагающему исследование особенностей реализации и функционирования языковых единиц разного уровня.
Предлагаемое диссертационное исследование выполнено на материале немецкого языка и посвящено комплексному анализу перифрастических выражений, функционирующих в современных немецких печатных СМИ.
Перифраза вызывает интерес отечественных и зарубежных лингвистов уже на протяжении многих десятилетий [Ильина, 1954; Уткина, 1959; Шанский, 1969; Григорьева, Иванова, 1969; Иванова, 1970; Матвеенко, 1970; Розанова, 1971; Вовчок, 1978; Бельчиков, 1997; Новиков, 1988, 2000; Бытева, 2002; Есменская, 2005; Herberg, 1970; Jager, 1986; Sommerfeldt, Spiewok, 1988; Heusinger, 2004].
Несмотря на большое количество работ в данной области, семантика и функционирование перифрастических выражений в разных типах текстов, в особенности в печатных СМИ, остаются не до конца изученными и продолжают исследоваться с позиции разных научных парадигм.
Между тем, наблюдаемые сегодня процессы вовлечения перифрастических выражений в печатные СМИ, многообразны и протекают достаточно активно. Они выливаются в накопление однопорядковых фактов, которые нуждаются в лингвистическом описании и осмыслении. В этом состоит актуальность темы данного исследования. Кроме того, развитие коммуникативно ориентированной лингвистики поставило на повестку дня вопрос не только о смысловой и стилистической специфике перифрастических выражений в печатных СМИ, но и о характере их вхождения в структуру текста, их участие в его структурно-содержательной организации. Здесь и далее термины перифраза и перифрастическое выражение следует рассматривать как синонимы.
Объектом исследования в настоящей диссертации являются перифрастические выражения печатной публицистической речи.
Предмет исследования составляют семантические, структурно-синтаксические и функциональные характеристики перифраз в указанном типе текста.
Целью данной работы является интерпретация фактического материала и получение функциональной характеристики перифрастических выражений в современной немецкой публицистической печати.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо было решить следующие конкретные задачи:
- осмыслить понятие перифразы в отечественном и германском языкознании;
- выявить специфику печатных СМИ как особой сферы коммуникации;
- максимально определить фактический состав перифраз в текстах печатных СМИ;
- определить особенности структурной и семантической организации перифрастических выражений в немецкой прессе;
- установить их наиболее продуктивные семантические типы;
- представить типологию текстовых функций перифрастических выражений.
Источником фактического материала послужили три наиболее популярных в ФРГ, а также известных за ее пределами еженедельника „Focus", „Der Spiegel" и „Die Zeit". В общей сложности для анализа было привлечено 80 изданий, которые обрабатывались методом сплошной выборки. Выбор указанных изданий в качестве исходных для сбора корпуса фактов объясняется следующими причинами:
- их общим, неспециализированным характером;
- пристальным вниманием к различным областям общественной жизни, включая политику, науку, культуру, искусство, спорт;
- лидирующим положением среди аналогичных журналов как изданий, отличающихся серьезной репутацией;
- их влиянием на создание и формирование общественного мнения [Меуп, 1994].
Кроме указанных источников использовались также лексикографические издания с целью выявления узуальности отдельных типов перифраз в современном немецком языке. Исходной лексикографической базой при этом послужило новейшее издание словаря серии Дуден — Duden Deutsches Universalwörterbuch, herausgegeben vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion & F.A. Brockhaus AG, Mannheim 2007. В дальнейшем в тексте диссертации словарные экспликации, извлеченные из этого лексикографического источника, приводятся без словарной пометы и указания страницы.
Материалом для исследования послужили единицы в виде слов, словосочетаний и предложений, которые могут быть употреблены по отношению к другим референтам, выступая в качестве их непрямых номинаций. На основании данного критерия к анализу было привлечено 1800 примеров, безусловно относящихся к перифрастическим выражениям.
Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика, которая включает словообразовательный анализ, элементы компонентного и дистрибутивного анализа, прием классификации лексики по тематическим группам, элементы статистики, свидетельствующие о типичности или нетипичности функционирования перифрастических выражений в какой-либо одной из выявленных функций. Кроме того используются методы контекстуального анализа, замены языковых единиц, опущение перифрастических выражений. При этом основным подходом к изучению корпуса фактов в данном исследовании выступает коммуникативно-стилистический.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Перифраза образует особый разряд единиц, служащих для обозначения других языковых знаков в речи. В немецкой периодической печати перифрастические выражения представляют собой непрямые обозначения различных референтов, центральное место среди которых занимают реалии — имена собственные, что обусловлено самой спецификой данной сферы коммуникации, , ее тесной связью • с явлениями и фактами экстралингвистической действительности.
2. Перифразирование реалий носит в прессе регулярный, а в ряде случаев, даже обязательный характер, что позволяет выделить следующие тематические группы перифраз: а) обозначения лиц; б) обозначения географических реалий; в) обозначения реалий из сферы политики, науки и техники; г) обозначения товарных знаков (брендов). Самую многочисленную группу перифраз образуют обозначения лиц.
3. С точки зрения позиции перифрастического выражения по отношению к исходной номинации выделяются контактные и дистантные типы этих единиц. По характеру передаваемого значения они подразделяются на информативные, информативно-экспрессивные и оценочные, представленные следующими структурными типами: а) однословными выражениями; б) словосочетаниями и в) предложениями.
4. Вариативность позиционных условий, а также значительный семантический потенциал перифрастических выражений определяют их функционирование в тексте. Как текстовая единица перифраза полифункциональна. Вместе с тем ее ведущими речевыми задачами являются коммуникативно-стилистическая и текстообразующая функции, которые во многих случаях пересекаются и совмещаются.
5. Коммуникативно-стилистическая функция перифрастических выражений заключается в адекватном обеспечении коммуникативного процесса и охватывает такие частные функции, как интродуктивную, характеризующую, экспрессивную и оценочную. Наряду с этим важную роль играют также функция обеспечения автоматизма восприятия речи, просветительская (распространение знаний) и рекламно-вербуюгцая функции.
6. Текстообразующая функция перифразы состоит в том, что она выступает в качестве средства внутритекстовой связи, объединяя части предложений в высказывания, отдельные высказывания в сверхфразовые единства и целые тексты, обеспечивая тем самым их когерентность.
7. Единство структуры текста и его содержания реализуется перифразами в том случае, когда исходная реалия выступает в качестве объекта (темы) публикации. Ее перифразирование приводит к созданию в тексте цепочек перифрастических выражений (тематических повторов) с разным коммуникативно-стилистическим назначением.
8. Наиболее комплексно функциональный спектр перифразы реализуется на уровне объемного связного текста. Рассредоточиваясь по всему тексту, перифразы объединяют его части не только в структурно-содержательное, но и коммуникативно-стилистическое единство. Последнее достигается с помощью разных, типов перифрастических выражений, ведущая роль среди которых принадлежит характеризующей перифразе.
Научная новизна работы состоит в том, что изучение функционального потенциала перифраз, в том числе их текстообразующих свойств в немецких печатных СМИ осуществляется впервые. Впервые выявляются основные типы перифрастических выражений в данной сфере коммуникации, устанавливается их текстовый статус. В исследовании показано, что функциональные свойства перифрастического выражения часто находятся в отношениях взаимозависимости и взаимообусловленности.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно обращено к дальнейшей разработке проблем, связанных с соотношением языка и речи, языковых единиц и текста. Наряду с этим материалы данной работы могут служить опорой для сравнительного анализа, универсального и национально специфического в разных языках.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения ее материалов и выводов при разработке лекционных и практических занятий по общему и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, при подготовке спецкурсов по проблемам лексической и фразеологической семантики, теории текста, при разработке тематики дипломных и курсовых работ. Представленный в диссертации актуальный материал может также быть привлечен в качестве учебного на занятиях по практике языка и переводу в высшей школе.
Апробация работы. Основные идеи, полученные в ходе диссертационного исследования, обсуждались на научно-практических конференциях молодых ученых (2007 - 2008 гг.), на II Международной научно-практической конференции: Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике (2006), а также на заседаниях кафедры германской филологии Лингвистического института Алтайской государственной педагогической академии. Результаты исследования отражены в пяти опубликованных статьях.
Объем и структура работы. В соответствии с поставленными задачами и характером полученных результатов, работа членится на две главы, а именно; глава первая - «Перифраза как объект лингвистического исследования», глава вторая - «Особенности функционирования перифразы в тексте». В первой главе определяется сущность понятия «перифраза» и смежных с ней явлений, проводится анализ разработанности проблемы, рассматриваются характерные особенности печатных СМИ, в том числе специфика условий коммуникации в данной сфере речевого общения. Поскольку в немецкой периодической печати использование перифрастических выражений носит регулярный характер, в первой главе презентируются и комментируются их наиболее распространенные тематические группы и рассматривается также их структурно-семантическая типология. ч *
Вторая глава целиком посвящена описанию функционального аспекта исследуемого фактического материала.
Диссертация завершается приложением, в котором представлен весь корпус фактического материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функциональный спектр перифразы в современных немецких печатных СМИ"
2.4. Выводы по второй главе
Функциональное назначение перифрастических выражений в печатных СМИ, проявляющееся в их полифункциональности, обусловлено спецификой данной сферы коммуникации. Анализ фактического материала позволил выделить две основные функциональные задачи перифразы в прессе — коммуникативную и текстообразующую, которые в большинстве случаев пересекаются и совмещаются.
Коммуникативная функция перифразы ориентирована на адекватное обеспечение процесса общения и охватывает такие частные функции, как интродуктивную, характеризующую, экспрессивную, оценочную и рекламно-вербующую функции.
Коммуникативно значимым элементом печатных СМИ выступает интродуктивная перифраза, обращенная к адресату и служащая в семантической опорой для адекватной интерпретации реалий, на которые указывают эти перифразы.
Стремление языка печатных СМИ к стандартизированности и к экспрессивности предполагает наличие в печатных СМИ стилистически отмеченных перифраз. Эта группа непрямых номинаций представлена в фактическом материале различными метафорическими, а также метонимическими выражениями.
Согласно специфике печатных СМИ, отдельные разновидности перифраз, особенно экспрессивно отмеченные и находящиеся в сильной позиции, могут привлекать внимание читателя к публикации. Так, в составе заголовков или в качестве самостоятельных заголовков перифразы могут оказывать особое эмоциональное воздействие на адресата.
Наряду с экспрессивными перифразами печатные СМИ содержат оценочные перифрастические выражения, отражающие позицию отправителя речи. В немецких печатных СМИ можно обнаружить типовые объекты оценивания: лица, общественные, государственные институты и организации, литературные произведения, кино- и телефильмы и др. Перифразы с отрицательной оценкой, как правило, доминируют.
Перифрастические выражения содержат определенный набор связующих возможностей и выступают в качестве одного из кореферентов в структуре высказываний. Сочетаясь со словом-номинатом, они связывают между собой отдельные текстовые фрагменты. При этом реализуются анафорическая, катафорическая, гипо-гиперонимическая формы связи между отдельными высказываниями.
Перифразы призваны участвовать в формировании семантической (тематической) организации целого текста. Это возможно в том случае, когда определенная реалия или понятие выступает в качестве темы, а перифразы несут основную семантическую нагрузку. Они не только выделяют объект высказывания, но и указывают на его временные и более типические черты или постоянные свойства (функция характеризации). При этом характеризация осуществляется с помощью как стилистически нейтральных (логических) перифраз, так и экспрессивных выражений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование представляет собой попытку описания семантического и коммуникативно-стилистического потенциала перифрастических выражений в современных немецких печатных СМИ. Для их системного анализа имеется достаточно большой инвентарь лексического материала. Исходя из поставленных задач исследования, были описаны наиболее типичные функции изучаемой категории языковых знаков. Перифразы обнаруживают широкий коммуникативно-стилистический потенциал, который может быть рассмотрен только с учетом их сочетания с соответствующими прямыми номинациями.
Речевое общение в СМИ — это особый тип коммуникации, который характеризуется как дистантный, с индивидуально-коллективным субъектом и неизвестным, количественно неопределенным массовым рассредоточенным адресатом. Цель коммуникации включает реализацию информационной, комментарийно-оценочной, познавательнопросветительной/ персуазивной (воздействующей) и гедонистической функций, причем информационная функция считается первичной.
Термин «перифраза» релевантен лишь для непрямых обозначений других языковых знаков, использованных в одном контексте. В прессе перифрастические выражения представляют собой «вторичные» обозначения особой категории лексики — имен собственных, что обусловлено спецификой печатных СМИ.
По характеру организации внутренней формы, их мотивировке были выделены три основные группы перифраз: информативные, информативно-экспрессивные и оценочные перифразы.
По своему морфологическому составу перифразы распадаются на три структурных типа - однословные выражения (63%), перифрастические выражения в виде словосочетаний (26%) и предложения (11%).
В прессе перифразы реализуют две основные функциональные задачи -коммуникативную и текстообразующую, которые в большинстве случаев пересекаются и совмещаются.
Коммуникативная функция перифразы ориентирована на адекватное обеспечение процесса общения и охватывает такие частные функции, как интродуктивную, характеризующую, экспрессивную, оценочную и рекламно-вербующую функции.
Перифрастические выражения содержат определенный набор
4 * связующих возможностей и выступают в качестве одного из кореферентов в структуре высказываний. Они также призваны участвовать в формировании семантической (тематической) организации целого текста.
Изучение феномена перифрастических выражений в печатных СМИ имеет перспективы дальнейшего исследования. Важным аспектом представляется анализ выражений в сопоставительном плане - в прессе разных языков - а также с точки зрения соотношения языка и культуры.
Список научной литературыОтт, Кристина Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. Коллективная монография под ред. Ю.М. Малиновича Текст.. — Москва - Иркутск, 2003.-252 с.
2. Антышев, А.Н. Формирование и развитие антропонимической системы немецкого языка Текст.: автореф. дис. . док-ра филол. наук: 10.02.04 / А.Н. Антышев. М., 2001. - 30с.
3. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) Текст. / Ю.Д. Апресян. М., 1995. - 472с.
4. Апресян, Ю.Д. Синонимические средства языка и правила перифразирования Текст. / Ю.Д. Апресян. // Русский язык в национальной школе. 1972. №3. -С. 25-28
5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 295с.
6. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. — М., 1998. С. 136-137
7. Арутюнова, Н.Д. Лингвистические проблемы референции Текст. / Н.Д, Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Логика и лингвистика. М.: Радуга, 1982. - С. 5-39
8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1998.-896с.
9. Ахманова, О.С. словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. -М., 1966. 576с.
10. Ю.Базарская, Н.И. Вторичная номинация в системе языковых знаков (на материале перифраз английского и русского языков) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.И. Базарская. Саратов, 1988. -20с.
11. П.Базарская, Н.И. Перифрастическое значение как вид фразеологического значения Текст. / Н.И. Базарская // Семантика слова и синтаксическая конструкция. Воронеж, 1987. - С. 128-132
12. Базарская, Н.И., Попова, З.Д. Семантические типы перифраз и их экспрессивные возможности Текст. / Н.И. Базарская, З.Д. Попова // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. Уфа, 1988. - С. 50-57
13. Бакина, М.А., Некрасова, Е.А. Эволюция поэтической речи XIX XX веков. Перифраза. Сравнение Текст. / М.А. Бакина, Е.А. Некрасова. -М.: Наука, 1986. - 80 с.
14. Н.Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
15. Бельчиков, Ю.А. Перифраза Текст. / Ю.А. Бельчиков // Русский язык: Энциклопедия. М., 1997. - С. 334
16. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-448 с.
17. Бернштейн, С.И. Язык радио Текст. / С.И. Бернштейн. М.: Наука, 1977.-170 с.
18. Б лох, М.Я. Речевое поведение и коммуникативная ответственность
19. Текст. / М.Я. Блох // Взаимодействие направление в современной лингвистике: сборник материалов конференции. — Барнаул: изд-во Барн. пед. ун-та, 2005. С. 3-6
20. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение Текст. / В.В. Богданов. -СПб., 1993.-67 с.
21. Богомолов, А.Н. Средства массовой коммуникации: культорологический и дидактический аспекты Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Н. Богомолов. М., 1997. - 21 с.
22. Борботько, В.Г. Элементы теории дискурса Текст. / В.Г. Борботько. -Грозный, 1981.- 113 с.
23. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / Учебник Текст. / М.П. Брандес. М.: Высш. шк, 1983. - 271 с.
24. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник — 3-е изд. перераб. и доп Текст. / М.П. Брандес. М.: Прогресс - Традиция, ИНФРА, 2004.-413 с.
25. Бытева, Т.И. К проблеме перифрастического значения Текст. / Т.И. Бытева // Лингвистический ежегодник Сибири. Красноярск, 1999а. Вып. 1.-С. 89-100
26. Бытева, Т.И. Образность как особенность семантики перифразы Текст. / Т.И. Бытева // Вестник Красноярского государственного университета: Гуманитарные науки. 19996. Вып. 1. С. 77-80
27. Бытева Т.И. Перифраза как специфический объект лексикографии (к постановке проблемы) Текст. / Т.И. Бытева // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск, 1998а. Вып. 2. С. 20-27
28. Валгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие Текст. / И.С. Валгина. -М.: Логос, 2003.-279 с.31.ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Перевод с англ. Текст. / Т.А. ванн Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
29. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи Текст. / А.Н. Васильева. -М.: Русский язык, 1982. -288 с.
30. Виноградов, С.И., Платонова, О.В. Культура русской речи Текст. / С.И. Виноградов, О.В. Платонова. Й., 2000. - 237 с.
31. Вовчок, Д.П. Опыт словаря метафорической газетной фразеологии Текст. / Д.П. Вовчок // Функциональный стиль речи в синхронном и диахронном аспектах. Пермь, 1978.-С. 14-18
32. Вовчок, Д.П. Стилистика газетных жанров Текст. / Д.П. Вовчок. — Свердловск, 1979. — 72 с.
33. Вовчок, Д.П. Художественная и газетная речевая образность Текст. / Д.П. Вовчок // Исследование по стилистике. — Свердловск, 1976. С. 313
34. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст. / В.Г. Гак // Метафлра в языке и тексте. М., 1988. - С. 11-15
35. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.-459 с.
36. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Просвещение, 1981. - 334 с.
37. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 2-е. Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 204 с.
38. Гаспаров, *Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б.М. Гаспаров. М.: ИД Новое литературное образование, 1996. - 357 с.
39. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка Текст. / И.Р. Голуб. 2-е изд., испр. - М.: Рольф, 1999. - 442 с.43 .Горбунов, А.П. Образные средства языка газеты Текст. / А.П.
40. Горбунов. -М., 1969. 178 с. 44.Григорьев, В.П. Слово - браз - денотат: К проблеме перифразы Текст. / В.П. Григорьев // H.A. Некрасов и русская литература:
41. Тезисы докладов и сообщений межвузовской конференции. -Констрома, 1971.-С. 122-125
42. Григорьева, А.Д., Иванов, H.H. Поэтическая фразеология Пушкина Текст. / А.Д. Григорьева, H.H. Иванов. М., 1969. - 245 с.
43. Дауленова, *З.Н. Текстообразующие функции перифразы Текст. / З.Н. Дауленова // Текстообразующие свойства языковых единиц. Алма-Ата, 1987.- С. 13-16
44. Девкин, В.Д. Псевдоэкспрессия Текст. / В.Д. Девкин // Общие и частные проблемы функциональных стилей. — М., 1986. — С. 24-26
45. Демьянков, В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии Текст. / В.З. Демьянков // Политическая наука. Политический дискурс. История и современные исследования. № 3. -М., 2002.-С. 32-43
46. Добросклонская, Т.Г. Вопросы 'изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). Изд. 2-е, стереотипное Текст. / Т.Г. Добросклонская. — М.: Едиториал УРСС, 2005.-186 с.
47. Добросклонская, Т.Г. Язык британской качественной прессы: новости, комментарии, публицистика Текст. / Т.Г. Добросклонская // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. 2-е изд., испр. - М.: Флинта. Наука, 2007. - С. 179-212
48. Домашнев, А.И., Шишкина, И.П., Гончарова, Е.А. Интерпретация художественного текста: Учеб. пособие Текст. / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. М.: Просвещение, 1983. - 191 с.
49. Есменская, H.A. Текстовая перифраза и ее функционирование в связном дискурсе в современном французском языке: На материале текстов массовой коммуникации Текст.: дис. . канд. филол. наук. / H.A. Ясменская. М., 2005. - 145 с.
50. Ефимов, А.И. Перифразы как образные синонимы слов Текст. / А.И. Ефимов // Стилистика художественной речи. М., 1961. - С. 273-278
51. Иванова, H.H. Глагольная перифраза в русской поэзии конца XVTII -начала XIX в. (к вопросу об эволюции поэтической фразеологии) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / H.H. Иванова. -М., 1970. -21 с.
52. Ильина, И.З. Перифраз и его стилистические функции в произведениях английской художественной литературы Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / И.З. Ильина. М., 1954. - 24 с.
53. Карасик, В.И. О типах дискурса Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: институциальный и персональный дискурс: Сб. научн. тр. -Волгоград: Перемена, 2000 (а). С. 5-20
54. Карасик, В.И. Структура институциального дискурса Текст. / В.И. Карасик // Проблема речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000 (б). - С. 25-33
55. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов. -М., 1976.-237 с.
56. Карбелашвили, С.О. Некоторые вопросы полуаффиксации Текст. / С.О. Карбелашвили // Лексика и текст. Калинин, 1983. - С. 31-44
57. Качаев, Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Д.А. Качаев. Ростов-на-Дону, 2007.-21 с.
58. Кожин, А.Н., Крылова, O.A., Одинцов, В.В. Функциональные типы русской речи Текст. / А.Н. Кожин, O.A. Крылова, В.В. Одинцов. — М., 1982.-223 с.
59. Кожина, М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании Текст. / М.Н. Кожина // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов на Дону, 1987. - С. 1317
60. Комарова, С.И. Функционирование перифраза в эпистолярном стиле второй половины XVIII века Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / С.И. Комарова. Днепропетровск, 1990. - 19 с.
61. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе Текст. / В.Г. Костомаров. М.: МГУ, 1971. - 256 с.
62. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи Текст. / В.Г. Костомаров. М., 1994.-247 с.
63. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. Волгоград, 1999. - 307 с.
64. Кривенко, Б.В. Язык массовой коммуникации. Лексикосемиотический аспект Текст. / Б.В. Кривенко. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. - 105 с.
65. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. М., 1986. - 278 с. •
66. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е. С. Кубряова // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 144-238
67. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете Текст. / Э.А. Лазарева. — Свердловск, 1989. 167 с.
68. Лаптева, O.A. Устно-разговорная разновидность современного русского литературного языка и другие его компоненты Текст. / O.A. Лаптева. В сб.: Вопросы стилистики. - Саратов, 1974, вып. 7
69. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 682 с.
70. Лингвострановедение и текст. Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова Текст. М.: Русский язык, 1987. - 435 с.
71. Лисоченко, Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой Текст. / Л.В. Лисоченко. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. — 134 с.
72. Лосева, Л.М. Как строится текст Текст. / Л.М. Лосева. — М.: Просвещение, 1980. 96 с.
73. Лысакова, И.П. Тип газеты и стиль публикации: опыт социолингвистического исследования Текст. / И.П. Лысакова. — Л.: изд-во ЛГУ, 1989. 102 с.
74. Макаров, М.Л. Анализ дискурса в малой группе Текст. / М.Л. Макаров. Тверь: Изд-во Тверского университета, 1995. - 82 с.
75. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 277 с.
76. Макарова, С .Я. Перифраза в современной поэзии Текст. / С .Я. Макарова // Исследование языка художественных произведений. — Куйбышев, 1975. С. 65-68
77. Макарова, С.Я. Перифраза со значением лица Текст. / С .Я. Макарова // Лексика русского языка. Рязань, 1979. — С. 64-68
78. Матвеева, Т.В. Функциональные стили. В аспекте текстовых категорий Текст. / Т.В. Матвеева. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1990. — 278 с.
79. Матвеенко,* В.А. Семантические условия перифразирования в сфере ограничительного значения Текст. / В.А. Матвеенко // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1970. Вып. 13.
80. Наймушина, Т.И. Выразительные возможности перифраз, называющих человека (на материале произведений М. Булгакова, В. Зорина, М. Наевского) Текст. / Т.И. Наймушина // Исследования по стилистике. — Свердловск, 1976. С. 37-44
81. Некрасова, Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи Текст. / Е.А. Некрасова // Слово в русской советской поэзии. — М., 1975.-С. 75-110
82. Новиков, А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики) Текст. / А.Б. Новиков. — М., 2ООО. — 331 с.
83. Одинцов, В.В. Стилистика текста. Изд. 2-е стереотипное Текст. / В.В. Одинцов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 263 с.
84. Ott, К.А. Формирование смыслового единства текста с помощью перифрастических номинаций (на материале немецкого языка) Текст. /
85. Павленко, Л.Г. Функционирование английского газетного заголовка на разных синхронных срезах Текст. / Л.Г. Павленко // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей Международной научно-практической конференции. — Пенза, 2004. — С. 240-242
86. Палкина, Л.Я. Искусство иносказательной речи. Эзоповское слово в художественной литературе и публицистике Текст. / Л.Я. Палкина. — Саратов, 1971.-189 с.
87. Рожанский, Ф.И. Точка, точка, запятая . Текст. / Ф.И. Рожанский // Труды Международного семинара Диалог 2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Протвино, 2000.
88. Рождественский, Ю.В. Введение в общую филологию Текст. / Ю.В. Рождественский. М., 1978. - 235 с.
89. Розанова, Г.З. Некоторые аспекты семантики перифраза Текст. / Г.З. Розанова // Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики. Тезисы научной конференции аспирантов 23-24 марта 1971.-М., 1971.-С. 95-97
90. Розанова , Г.З. Перифраз и его функционирование в прессе ГДР и ФРГ Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук. / Г.З. Розанова — М., 1973.-21 с.
91. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика Текст. / Д.Э. Розенталь. М., 1968. 316 с.
92. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М., 1985.-543 с.
93. Светана, C.B. О диалогизации монолога Текст. / C.B. Светана // ФН № 4. М., 1985, с. 356 - 367.
94. Солганик, Г.Я. Лексика газеты: функциональный аспект Текст. / Г.Я. Солганик. М.: Высшая школа, 1981. - 156 с.
95. Солганик, Г.Я. О структуре и важнейших параметрах публицистической речи (языка США) Текст. / Г.Я. Солганик // Язык современной публицистики: сб. статей / Сост. Г.Я. Солганик. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - С. 13-31
96. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности Текст. / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века. — М., 1995.-С. 35-73
97. Стилистика и литературное редактирование. Под ред. В.И. Максимова Текст. М.: Гардарихи, 2005. - 350 с.
98. Телия, В.Н. Номинация Текст. / В.Н. Телия // Русский язык. Энциклопедия. М., 1997. - С. 269-270
99. ИЗ. Телия, В.Н. Номинация Текст. / В.Н. Телия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. -М., 1998. С. 336-337
100. Трескова, С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации Текст. / С.И. Трескова. — М.: Наука, 1989. 161 с.
101. Уткина, В.П. Перифрастический оборот в русской художественной литературе Текст. / В.П. Уткина // Известия Крымского педагогического института им. М.В. Фрунзе. — Симферополь, 1959. Т.ЗЗ, Вып. 1. С. 87-109
102. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / A.A. Уфимцева. М., 1968. - 272 с.
103. Уфимцева, A.A. Типы словесных знаков Текст. / A.A. Уфимцева. -М., 1974.-283 с.
104. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания Текст. / Ф.П. Филин. М-., 1982. - 336 с.
105. Фуко, М. Археология знания Текст. / М. Фуко. Киев, 1996. -207 с.
106. Чернышева, И.И. Актуальные вопросы фразеологии Текст. / И.И. Чернышева // ВЯ, 1977, №5. С: 36-42
107. Чернышева, T.B. Современный публицистический дискурс (коммуникативно-стилистический аспект): учебное пособие Текст. / Т.В. Чернышева. Барнаул: Изд-во Алт. Ун-та, 2003. - 143 с.
108. Шанский, Н.М. Фразеология" современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М., 1969. - 231 с.
109. Шапошников, В.Н. Русская речь в 1990-х. Современная Россия в языковом отображении Текст. / В.Н. Шапошников. М., 1998. — 242 с.
110. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. / Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1977. 167 с.
111. Шмелев, Д.Н. Слово и образ Текст. / Д.Н. Шмелев. М., 1964. — 312 с.
112. Шубина, JI.B. К вопросу о перифразе и структурных особенностях его глагольного компонента Текст. / JI.B. Шубина // Русский язык в национальной школе. 1973. №2
113. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л., 1974. - 428 с.
114. Языковая номинация. Виды наименований Текст. -М., 1977. — 358 с.
115. Языковая номинация. Общие вопросы Текст. М., 1977. - 359 с.
116. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. С. 193-230
117. Bell, A. The Language of News Media Текст. / A. Bell. Oxford: Blackwell, 1991.-450 с.
118. Bellmann, G. Pronomen und Korrektur. Zur Pragmalinguistik der persönlichen Referenzformen Текст. / G. Bellmann. Berlin: Walter de Grayter, 1990. - 567 c.
119. Bußmann. H. Lexikon der Sprachwissenschaft Текст. / H. Bußmann. Stuttgart: Kröner, 2002. - 765 c.
120. Die Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopädie in zwei Bänden Текст. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969. — 1345 c.
121. Dittgen, A.M. Regeln für Abweichungen. Funktionale sprachspielerische Abweichungen in Zeitungsüberschriften, Werbeschlagzeilen und Titeln Текст. /А.М. Dittgen. Frankfurt/M., 1989. - 349 c.
122. Eggers, H. Deutsche Sprache im 20. Jahrhundert Текст. / H. Eggers. -München, 1973.-423 c.
123. Ernst, P. Germanistische Sprachwissenschaft Facultas Verlags- und Buchhandels AG Текст. / Р. Ernst. Wien, 2004. - 475 c.
124. Fairelough, N. Media Discourse Текст. / N. Fairelough. London: Longman, 1989.-359 c.
125. Fleischer, W., Michel, G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache Текст. / W/Fleischer, G. Michel. Leipzig, 1979. - 255 c.
126. Herberg, D. Von Spree-Athen zur Newastadt Текст. / D. Herberg // Sprachpflege. Heft 1. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1971. - S. 2-9
127. Heusinger, S. Die Lexik der deutschen Gegenwartssprache Текст. / С. Heusinger. Wilhelm Fink Verlag GmbH & Co. KG, 2004. -312 c.
128. Jager, G. Zum Verhältnis von Lexem und Paraphrase Текст. / G. Jager // Language and Discourse: test and protest. Amsterdam, Philadelphia, 1986.-C. 57-72
129. Jelitte; H. Nullentsprechungen, Päraphrasierung und Distribution beim russisch-deutschen Sprachvergleich Текст. / H. Jelitte // Die russische Sprache im Vergleich zur polnischen und deutschen Sprache. Frankfurt-am-Mainetc., 1988.-C. 159-185
130. Kessel, K., Reimann, S. Basiswissen. Deutsche Gegenwartssprache Текст. / K.Kessel, S. Reimann. Narr Franke Attempo Verlag GmbH + Co. K.G., 2005. - 674 c.
131. Meola, C.D. Zur Syntax und Semantik von Schlagzeilen in der deutschen Tagespresse Текст. / C.D. Meola // Muttersprache Jahrgang 108. September 1998. C. 34-40
132. Montgomery, M. An Introduction to Language and Society Текст. / M. Montgomery. London: OUP, 1992. - C. 217-231
133. Perrin; P. Medienlinguistik Текст. / Р. Perrin. Fraucke Verlag Tübingen und Basel, 2005. - 562 c.
134. Riesel, E., Schendels. E. Deutsche Stilistik Текст. / E. Riesel, E. Schendels. Moskau: Verlag Hochschule, 1975. — 302 c.
135. Schwarz-Friesel, M. Sprache und Emotion Текст. / M. Schwarz-Friesel. A. Francke Verlag Tübingen und Basel, 2007. - 439 c.
136. Sitta, H. Der Satz Текст. / H. Sitta // Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1995
137. Sommerfeld, K-F, Spiewok, W.W. Sachwörterbuch für die deutsche Sprache Текст. / K-F. Sommerfeld, W.W. Spiewok. 1. Aufl. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1989. - 378 c.
138. Wills, W. Anspielungen: zur Manifestation von Kreativität und Routine in der Sprachverwendung ТЬкст. / W. Wolfram. Tübingen: Niemeyer, 1989. - 377 c.
139. Источники фактического материала
140. Босиэ № 18, 1999; № 21, 1999; № 45, 2003; № 41, 2003; № 51, 2003; № 8, 2004; № 19, 2004; № 44, 2004; № 41, 2005; № 47, 2005; № 52, 2005; № 14, 2007; № 17, 2007; № 21, 2007; № 9, 2008; № 19, 2008; № 29, 2008; № 5, 2009; № 7, 2009.