автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Карнаухов, Олег Вячеславович
Введение.
Глава I. О факторах функционирования англо-американизмов в немецком языке.
1. Процесс формирования и генезиса концептосферы немецкого экономического дискурса. Аспекты изучения англо-американизмов в немецком языке.
2. Структурная ассимиляция англо-американизмов в современном немецком языке.
3. Проблемы семантической ассимиляции англо-американизмов в современном немецком языке.
Глава II. Способы структурирования моделей с англо-американскими заимствованиями в немецком экономическом дискурсе.
Глава III. Особенности семантического континуума англо-американизмов, функционирующих в немецком экономическом дискурсе.
1. Функционально-семантический анализ концептуального поля Business.-.
2. Функционально-семантический анализ концептуального поля Management.
3. Функционально-семантический анализ концептуального поля Marketing.
4. Выводы
Глава IV. Особенности функционирования англо-американских терминологических единиц из различных областей знания и разговорной лексики в немецком экономическом дискурсе.
1. Заимствования, связанные с лексикой из сферы компьютера.
2. Заимствования из области техники.
3. Заимствования из области искусства.
4. Заимствования из области спорта.
5. Заимствования из области психологии и медицины.
6. Заимствования из области средств массовой информации.
7. Заимствования разговорного характера.
8. Статистический анализ англо-американских заимствований из неэкономической сферы знания. Выводы.
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Карнаухов, Олег Вячеславович
Влияние англо-американизмов на современный немецкий язык очевидно и существенно. Являясь гетерохтонными - иноязычными, англо-американизмы по отношению к автохтонным - немецким единицам с момента их употребления в иноязычном субстрате подвергаются определенным структурно-семантическим изменениям. Изучению особенностей структурной и семантической ассимиляции англоамериканских заимствований в немецком экономическом дискурсе посвящено настоящее исследование.
На выбор темы исследования в значительной степени повлиял интерес современной лингвистики к новой мегапарадигме, в формирование которой внесли наибольший вклад когнитивистика и прагматика. Наблюдаемая в последние два десятилетия смена научной парадигмы в языкознании характеризуется поворотом от «исповедования концепции ингерентности или имманентности языка» к ярко выраженной антропоцентричности, социальности и обращенности научных исследований к «смыслу» (Кобрина, 1998: 12). Теория номинации, став одним из наиболее популярных направлений современного языкознания, находит выражение в различных аспектах научных исследований. Изучение заимствований и лакунарности в языке входит также в круг проблем названного направления. Концептуализация действительности во многом зависит от таких параметров широкого прагматического контекста, как социальный, профессиональный статус говорящих, их возраст, пол, этническая принадлежность и т.д. Будущее новой мегапарадигмы лежит в исследовании когнитивных параметров коммуникации, не только в рамках одной культуры, но и на стыке двух и более культур. В этой связи представляется целесообразным изучение вопросов номинации в немецком языке под влиянием английского языка (то есть прежде всего его американского варианта).
Объектом исследования настоящей работы являются англоамериканские заимствования, функционирующие в немецком экономическом дискурсе. Проблематика описываемого языкового явления состоит в вовлечении английских лексических единиц в сложные структурные отношения с немецкими элементами в составе многочленных конструктов. Данное явление, заключающееся в образовании многочленных композитов и дериватов с гетерохтонными элементами, является в значительной степени уникальным для европейских языков. Наличие в одном сложном слове восьми конституентов можно считать маргинальным явлением, в то время как двух- и трехчленные конструкты тяготеют сегодня скорее к обычной для немецкого словообразования универсальности. Проявляющаяся уже на ранних ступенях развития способность немецкого языка образовывать многочленные конструкты с использованием заимствований для номинации отрезков действительности, является, по сути, недостаточно изученным явлением. Многочленные образования, состоящие только из английских элементов, подвергаются в немецком языке нередко определенной грамматической ассимиляции, в том числе субстантивации, вербализации и т.д. Процессы структурной ассимиляции заимствованных единиц, особенно на уровне сложных смешанных образований в немецком языке также не нашли пока должного освещения в специальных исследованиях.
Проблематичны и процессы семантической ассимиляции заимствований, так как иноязычные лексемы могут быть транслированы с «зауженной» семантикой для номинации концепта в новом языке - с одной стороны, с другой - возможен и некоторый прирост семантики заимствования, не свойственной данной единице в языке-рецепторе. Названные явления могут быть отражены как на уровне ядерных (кодифицированных), так и на уровне периферийных семантических реализаций. Научный интерес представляют также процессы семантической модификации (детерминологизации, ретерминологизации) заимствованных единиц в условиях нового языка.
Значительное влияние на процессы ассимиляции заимствований на ономасиологическом и семасиологическом уровнях оказывают интралингвистические факторы (генетическое родство языков, благоприятствующее формированию структурных двуязычных образований и использованию собственно заимствований), также экстралингвистические факторы (особое влияние США и Великобритании на становление экономического базиса ФРГ после второй мировой войны).
Материалом исследования являются конкретные примеры, полученные методом сплошной выборки из оригинальной немецкой литературы - специальных журналов и газет, посвященных проблемам экономики (Capital, Markt). Газета Markt представляет собой набор статей из таких изданий, как Handelsblatt, WirtschaftsWoche, impulse, Top-Business, ManagerSeminare, Motivation, acquisa, Max, Produktion, Blick durch die Wirtschaft, iwd, Junge Karriere, Manager Magazin, Gablers Magazin, Sekretariat, w&v, absatzwirtschaft, Forbes, Handelsblatt-Karriere. Кроме того, были привлечены примеры из общегерманских еженедельников и периодических газет, которые содержат большие разделы, посвященные проблемам немецкой экономики (Süddeutsche Zeitung, Die Woche, Wochenpost, Die Zeit, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Focus, Stern, Der Spiegel). Общее количество примеров - 5000.
Актуальность исследования определяется, в первую очередь, связью проблематики работы с современными научными направлениями, получившими особый статус в лингвистике новейшего периода, - с когнитивистикой и прагматикой. Кроме того, значительную роль играет здесь необходимость изучения функциональной значимости англоамериканских заимствований в рамках конкретного дискурса в связи с интенсивным проникновением названных единиц в немецкий язык. Новые двуязычные способы номинирования концептов в экономическом дискурсе, процессы грамматической и семантической ассимиляции заимствований в «новом» языке представляют несомненный научный интерес, что позволяет говорить об актуальности и своевременности исследования. Разработка проблемы обусловлена и тем, что в экономическом дискурсе представлен также и широкий спектр лексических единиц, отражающих концептуальный базис других областей знания (компьютерной, технической и других). Изучение условий реализации «неэкономических» единиц, их семантического переосмысления в рамках экономического дискурса может дать дополнительную информацию в освещении проблемы исследования.
Теоретической базой работы послужили положения, разрабатываемые в следующих областях лингвистики: в теории номинации, нашедшей отражение в работах Е.С.Кубряковой, М.В.Никитина, И.А.Стернина, Дж.Лайонза, М.Шварц и др.; в теории когнитивного словообразования, предложенной Е.С.Кубряковой, и в положениях, разработанных в исследованиях М.Д.Степановой, В.С.Вашунина, О.Д.Мешкова, Х.Фатера, Ю.Риннера-Кавай и др.;
- в теории межъязыковой коммуникации и неологии, получивших освещение в работах Е.В.Розен, Г.О.Винокура, А.И.Домашнева, Б.Карстензена, М.Кляйне, Х.Финка, Х.-Р.Флука.
Основная цель работы - изучение структурно-семантических аспектов функционирования англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе, специфики их структурно-семантической ассимиляции. В соответствии с общей целью были выдвинуты следующие задачи исследования: 1) определить статус и место заимствований в теории ! номинации; 2) выявить номенклатуру заимствований; 3) провести структурную классификацию англо-американизмов; 4) определить семантический континуум заимствованной лексики в рамках нового языка; 5) изучить факторы семантической ассимиляции и соответственно выявить регулярные реализации англо-американизмов; 6) провести статистический анализ языковых данных для определения функциональной роли заимствованной лексики в рассматриваемом дискурсе.
Научная новизна работы заключается в обращении к неразработанным аспектам функционирования и структурно-семантической ассимиляции англо-американизмов в рамках немецкого экономического дискурса. Впервые на материале немецкого языка были выделены также модели структурной сочетаемости немецких и английских элементов в составе двуязычных многочленных конструктов, установлена значимость английского элемента в формировании подобных сложных образований. Сформулированы причины использования двуязычных конструктов в немецком языке.
Большое внимание уделено описанию семантического континуума заимствований в немецком языке, выявлению совокупности смыслов, репрезентирующих концепты экономической сферы. Впервые были описаны особенности семантической модификации заимствований из разных областей знания в рамках специального дискурса.
На основе анализа статистических данных было показано соотношение использования экономической и неэкономической лексики в конкретном дискурсе, что свидетельствует о процессах интенсивного проникновения англо-американизмов в специальные языки и о процессах языковой диффузии на уровне языка в целом.
Положения, выносимые на защиту.
1) Функционирование заимствований в немецком экономическом дискурсе обусловлено необходимостью в номинации концептов основных понятий в экономической терминологии, образованных в английском языке и транслированных в немецкий язык;
2) Интенсивность процессов структурной ассимиляции англо-американизмов в немецком языке обусловлена языковым родством двух европейских языков, использованием в словообразовании общих латинских и греческих морфем. Данное положение благоприятствует, с одной стороны, переносу иноязычного элемента практически без изменения или с незначительными формальными признаками ассимиляции, с другой стороны, формированию массива новых «двуязычных» многочленных номинаций;
3) Семантическая ассимиляция иноязычных заимствований в языке-субстрате обеспечивается использованием дополнительных контекстуально обусловленных, дистрибутивных уточнителей, привлечением фоновых знаний, позволяющих выявить терминологический смысл, транслированный полностью или частично. Функционирование единиц в специальном дискурсе сопровождается также процессами детерминологизации и ретерминологизации;
4) Семантическое варьирование (семантические сдвиги, окказиональность, креация смыслов) является отражением ментальных потребностей человека в передаче нюансов окружающего мира. Англо-американские заимствования приобретают в рамках немецкого экономического дискурса новые смыслы в процессе функционирования и теряют часть исконной семантики, что объясняется прагматическими потребностями носителей языка;
5) Функционирование англо-американизмов характеризуется также проникновением терминологических единиц из других областей знания и разговорной лексики в немецкий экономический дискурс.
Для обеспечения достоверности исследования в процессе работы были использованы следующие методы и приемы исследования. 1) метод структурного анализа заимствований и двуязычных образований с англоамериканскими конституентами; 2) метод семантического анализа лексикографических данных; 3) функционально-семантический метод анализа употребления лингвистических единиц; 4) статистический метод.
Теоретическая значимость работы
Настоящее исследование позволило систематизировать и обобщить ряд важных теоретических положений о сущности и факторах использования заимствований в немецком языке. В частности, в работе доказано, что использование англо-американизмов в немецком языке детерминировано, прежде всего, потребностями языка в номинации и репрезентации новых экономических концептов. Структурно-семантический анализ заимствований позволил выделить инвентарь «собственно-заимствований», также массив производных конструктов (моделей), представляющих сочетание иноязычного компонента и элементов языка-субстрата в различных вариантах, что ранее не подвергалось изучению в рамках специального дискурса. В исследовании показаны способы семантической ассимиляции иноязычных единиц в условиях нового языка. В частности, было доказано, что семантизация частично или полностью транслированного терминологического смысла заимствования обеспечивается на основе учета дистрибутивных, контекстуальных уточнителей, а также путем привлечения дополнительных данных (словарных, фоновых знаний). Функционирование единиц сопровождается также процессами семантической модификации терминологических единиц, в том числе и детерминологизацией и ретерминологизацией.
В диссертации предлагается также анализ иноязычной лексики и сложных конструктов, принадлежащих к другим языковым регистрам, где они могут быть квалифицированы как термины (например, Computer, Clinch, Workaholic). Функционально-семантический анализ позволил наметить ряд тематических групп лексем, которые в условиях экономического дискурса подвергаются частичной детерминологизации и ретерминологизации, что благоприятствует использованию названных единиц в исследуемом дискурсе. Наличие разговорной и терминологической заимствованной лексики из экономической и других сфер свидетельствует также о сложных процессах взаимодействия единиц различных уровней в рамках одного дискурса, что было подтверждено результатами исследования, в том числе статистически. В работе были проанализированы новые для немецкого языка субстантивные, адъективные и вербальные единицы, не отраженные пока в словарях.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы как в общем языкознании, так и в теоретической и практической лексикологии и лексикографии, при разработке специальных учебных курсов лингвистического цикла, учебных пособий по немецкому языку для менеджеров.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии Тамбовского государственного университета имени Г.Р.Державина и в виде докладов на следующих конференциях:
1) «Державинские чтения» - научная конференция, секция «Филология», январь 1997 года, Тамбов, ТГУ;
2) Конференция молодых ученых. Секция «Романо-германская филология», март 1997 года, Тамбов, ТГУ;
3) »Экология языка и речи. Слово в словаре» - международный лингвистический симпозиум, 26-27 мая 1997 года, Тамбов, ТГУ;
4) «Филология и культура» - I международная конференция, секция «Прагматика и лингвокультурология», 23-24 декабря 1997 года, Тамбов, ТГУ;
5) «Державинские чтения» - конференция молодых ученых, секция «Вопросы немецкой и французской филологии», 3 февраля 1998 года, Тамбов, ТГУ;
6) «Актуальные проблемы лингводидактики» - научно-методическая конференция, апрель 1998 года, Тамбов, Тамбовское высшее военное авиационное инженерное училище имени Ф.Э.Дзержинского;
7) «Актуальные проблемы сопоставительного изучения германских, романских и славянских языков» - научная конференция, сентябрь 1998 года, Воронеж, ВГУ;
8) «Филология и культура» - II Международная конференция, секция «Концептосфера языка и этнотранслятология», 12-14 мая 1999 года, Тамбов, ТГУ.
Основные положения диссертации отражены также в различных публикациях.
Структура и объем диссертации. Диссертация, объемом 166 страниц, состоит из Введения, четырех глав, Заключения, списка научной литературы, списка словарей (27 единиц), списка источников фактического материала. Список научной литературы включает 210 наименований работ, в том числе 88 источников на иностранных языках. Приложение (13 страниц) включает схемы, таблицы, диаграммы, отражающие результаты анализа.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе"
4. Выводы
Среди достаточно большого количества терминологических единиц, например, Investment, DowJones, Joint-Venture, Benchmarking, Dumping, Credit revolving, Reengineering и т.д., были выделены три относительно больших концептуальных поля, которые структурируются ядерными конституентами Business, Management, Marketing. Для достоверности результатов исследования представляется необходимым привести результаты статистического анализа единиц по каждому из трех концептуальных полей (см. таблица 4).
Заключение
В настоящей работе была поставлена задача выявления инвентаря заимствованных единиц, репрезентирующих концепты экономики в экономическом дискурсе немецкого языка. Фактологическую базу составили 5000 примеров, извлеченных из материалов современной прессы ФРГ по экономике. Эмпирический опыт анализа обусловил выделение двух макрогрупп заимствований: 1) терминологических экономических единиц, 2) терминологических единиц из других областей знания.
В результате структурного анализа были выявлены типы моделей и показана определенная роль «чужого» компонента в словообразовании в языке-субстрате. Известная потенция немецкого языка образовывать многочленные конструкции, в том числе и под влиянием английских морфологических тенденций, стимулирует процесс формирования смешанных композитов для номинации экономических концептов. В материалах по экономике зарегистрированы двух-, трех-, четырехчленные и более емкие образования, содержащие англо-американизмы. Подобное явление может быть рассмотрено как определенный когнитивно, исторически и культурно обусловленный феномен немецкого языка. В смешанных конструктах автохтонные средства, как правило, учавствуют в семантическом уточнении, толковании недостаточно понятных заимствований. При этом преобладают в конкретном дискурсе более простые образования: двух- и трехчленные. Многокомпонентные модели эпизодичны, что свидетельствует о невозможности отразить все нюансы какого-либо концепта в его номинации. Именно здесь наиболее отчетливо проявляется взаимодействие когнитивного и прагматического факторов номинации концептов.
Роль иноязычного компонента в образовании моделей довольно значительна. На основе анализа статистических данных было установлено, что англо-американский «элемент» составил 44% в общем объеме конституентов, образующих многоязычные и смешанные модели. 56% немецких конституентов свидетельствуют о превалировании средств родного языка в формировании класса номинации.
Лингвистический опыт описания структурной организации сложных смешанных образований и собственно англо-американизмов также показывает, что в немецком экономическом дискурсе возможны единицы в форме сложных слов, не обязательно объединенных графически. Подобные способы образования сложных конструктов, фактически не нарушающие семантической целостности, транслируются в немецкий язык нередко без изменения.
Процесс структурной ассимиляции англо-американизмов не односторонен, иными словами лексические единицы чужого языка не только адаптируются в условиях нового языка, но и сами воздействуют - на структуру воспринимаемого языка.
Создание многочленных композитов, которые совмещают в себе признаки, как слова, так и словосочетания, требует отказа от привычных представлений о достаточно четких и ясных границах, разделяющих эти типы языковых образований.
В исследовании были рассмотрены аспекты семантической ассимиляции заимствований, связанные с одной стороны с проблемами переноса собственно терминологического содержания в условиях нового языка, с другой - с изучением интра- и экстралингвистических условий, обеспечивающих «адаптацию» заимствования, его адекватное восприятие. Уже на парадигматическом уровне изучааемые единицы наряду со сходствами в семантике обнаруживают и разные интерпретации в обоих языках. Функционально-семантический анализ терминологических экономических единиц позволил выявить широкий спектр реализаций в собственно терминологическом значении.
Однако в условиях «нового» языка англо-американизмы в некоторых случаях подвергаются также и переосмыслению. Прирост семантики заимствованных единиц в немецком языке может быть объяснен влиянием дистрибутивного окружения, и прежде всего пост- и препозициональных пояснителей в составе композитов. Не исключается также и роль пресуппозиции, фоновых знаний в формировании дополнительных смыслов.
Так, в «смешанных» конструктах с ядерными единицами Business, Management, Marketing терминологическое содержание заимствования в определенной степени дополнительно конкретизируется уточнителями, Например: Managementfähigkeit, Fehlermanagement, либо же семантически дублируется элементами родного языка, например, Business as usual -Geschäft wie üblich. Широкий спектр семантических вариантов, терминологических единиц в экономических текстах свидетельствует о высокой степени адаптации заимствований, их адекватном восприятии.
Процессы детерминологизации связаны с полной или частичной утратой основного терминологического смысла языковой единицей. Как правило, детерминологизация лексической единицы контекстуально обусловлена, терминологическая единица выступает в функции вторичной номинации, в качестве субститута другой языковой единицы {Euro-Aktion-Management для номинации Investitionsfond).
Процессы ретерминологизации наиболее типичны в современных специальных дискурсах: один и тот же термин может быть использован для обозначения концептов в различных языковых регистрах. Например, в компьютерной сфере - Datai-Manager, в сфере спорта - Bundesligamanager. Подобные процессы демонстрируют дополнительные возможности семантического «вхождения» заимствованной единицы в «чужой» язык.
Экономический дискурс характеризуется не только наличием непосредственно терминов из области экономики. Здесь были выявлены массивы заимствованных лексических единиц, относящихся к различным языковым сферам (компьютерной, технической, спортивной, медицинско-психологической, газетной, разговорной лексики и т.д.). Доминирующую позицию занимают англо-американизмы из компьютерной сферы (Computer, Software, Internet и др.). Примечателен также факт интенсивного проникновения в экономический дискурс разговрно окрашенных единиц типа Boom, boomen, Job, Тор и др. Здесь также наблюдаются три уровня адаптации иноязычных единиц и производных, с одной стороны, языковые единицы в рамках экономического дискурса сохраняют собственно терминологический смысл (Designer, Sponsor и т.д.), с другой -большинство из них подвергаются либо детерминологизации, либо ретерминологизации (Managertrainer). На основании проведенного анализа можно заключить, что англо-американизмы, функционирующие в немецком экономическом дискурсе, представляют в совокупности комплексное, неординарное явление, в основе которого лежит взаимное проникновение терминологической лексики из различных областей знания.
Статистический анализ инвентаря заимствований и смешанных конструктов показал, что удельный вес терминологической экономической лексики составил 56,1%, из других регистров - 43,9%. Данное положение объясняется характерной для сегодняшнего дня глобализацией, расширением границ познания, полидиффузностью сфер жизни, тенденцией к «одновременному опрощению и онаучиванию» лексики (В.Н.Телия).
Для дальнейшего развития темы представляется научно-перспективным более детальное исследование процессов семантической модификации иноязычных единиц в разговорном языке. Плодотворной может быть кодификация семантических вариантов, не зарегистрированных в современных словарях, а также работа по созданию специального словаря англо-американских экономических терминов.
Список научной литературыКарнаухов, Олег Вячеславович, диссертация по теме "Германские языки"
1. Арнольд И. В. и др. Словообразование современного английского языка. М., 1976.-234 с.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955,-416 с.
3. Банкевич Л. В. Словообразование в английском языке. Пособие для студентов педагогических институтов. Л., 1961,- 132 с. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975,- 156 с.
4. Болдырев Н. Н. (1997b) Социоэтнический и идиоэтнический аспекты значения языкового знака // Филология и культура. Тезисы международной конференции. Тамбов. 1997,- С.12.
5. Бондаренко В. Ю. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии: (на материале кардиологических терминов): Дис. . канд. фил. наук: 10. 02. 04. Тверь, 1994,- 231 с.
6. Васильев Л. М. Значение как предмет современной лингвистической семантики // Исследования по семантике. Общие вопросы семантики. Межвузовский научный сборник. Башкирский государственный университет им. 40-летия Октября. Уфа. 1983,- С. 11-20.
7. Вашунин В. С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: Высшая школа, 1990,- 160 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., «Русские словари». 1997. -411 с.
9. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996,- 80 с.
10. Гавриленко Т. Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американских слов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники): Дис. канд. филол. наук. Минск, 1990.-172 с.
11. Гадамер Г. -Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991.- 366 с. Гибало Е. Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке /на материале прессы ФРГ и ГДР/. Дис. . канд. филол. наук: 10. 02. 04; М, 1979, 214 с.
12. Домашнев А. И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М., 1967,- 179 с.
13. Домашнев А. И. Немецкий литературный язык в кругу других языков Швейцарии (к проблеме швейцарского языкового союза) // Романо-германские языки и диалекты единого ареала: Сб. науч. тр. / Под ред. А. И. Домащнева. Л., 1977,- 123 с.
14. Домашнее А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л., 1983,- 231 с.
15. Домашнев А. И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия, Д., «Наука», 1989.- 158 с.
16. Залевская А. А. Психологические проблемы семантики слова.- Калинин: Изд-во КГУ, 1982,- 368 с.
17. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. Учебное пособие С. Петербург, Издательство РГПУ им. А. И. Герцена. 1998,- 134 с.
18. Копыленко M. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж. Издательство Воронежского университета. 1989,- 192 с.
19. Коробкова М. С. Немецкие заимствования в английском языке. Автореф. канд. дис. М., 1966,- 23 с.
20. Король Т. М. Окказиональные сложные существительные в современном немецком языке /На материале произведений Э.Штритматтера/. Рига, 1967.-265 с.
21. Коротких Ю. Г. Лексические заимствования в современном немецком языке. (На материале разговорной речи). Воронеж. Издательство Воронежского университета. 1980,- 108 с.
22. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. III.- М.: Прогресс, 1963,- С.143-309.
23. Кравченко А. В. Восприятие и категоризация // Языковая категоризация (части речи, словообразование, теория номинации). Материалы Круглого стола, посвященного юбилею Е.С.Кубряковой по тематике ее исследований. Октябрь 1997 года. М., 1997,- С.39-46.
24. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиолоческом освещении. М., 1978,- 115 с.
25. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., Наука, 1981,-200 с.
26. Кубрякова Е. С. О номинативном аспекте речевой деятельности // Вопросы языкознания. -1984. -№4. С. 13-21.
27. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности М., 1986.-156 с.
28. Кубрякова Е. С. (ред). Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 1991,- 238 с.
29. Куликов В. Г. О некоторых механизмах лексического внутрисистемного взаимодействия в британском и американском вариантах английского языка // Материалы конференции молодых ученых. Тезисы докладов. Изд-во ТГУ имени Г.Р.Державина. 1997,- С.79-80.
30. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику,- М.: Прогресс, 1978. -543 с.
31. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование (Из книги «Женщины, огонь и опасные предметы») // Язык и интеллект. М., 1995.- С.84-184. Леонтьев А. А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантки.- М.: Наука, 1983,- С.5-20.
32. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М., «Наука», 1973.-152 с.
33. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М., Изд-во МГУ, 1982,- 479 с.
34. Майоров А. ГТ. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке ФРГ и ГДР). Автореф. канд. дис. М. 1967,- 20 с.
35. Мартине А. Основы общей лингвистики, пер. с франц. // Новое в лингвистике, выпуск III,- М.: «Прогресс», 1963,- С. 366-558. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. (Пер с франц.). М., 1954,- 100 с.
36. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976,- 138 с.
37. Мешков О. Д. Словосложение в современном английском языке. М., 1985,-188 с.
38. Милосердова Е. В. Семантика и прагматика модальности (на материале простого предложения современного немецкого языка).- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991.- 196 с.
39. Миронова H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики. Учебное пособие. -М.: НВИ Тезаурус, 1997. - 158 с.
40. Натан Л. Н. О природе окказиональности в семантике слова (на материале современной английской художественной литературы) // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Сборник научных трудов. Волгоград. Волгоградский пединститут. 1985,- С. 104-112.
41. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании,- Владимир: Изд-во ВГПИ, 1974,- 223 с.
42. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика).-М.: Высшая школа, 1983,- 127 с.
43. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения.- М.: Высшая школа, 1988,- 566 с.
44. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность. М., «Высшая школа», 1991,- 96 с.
45. Рупосова Л. П. Формирования терминологии гуманитарных наук в русском литературном языке. Учебное пособие.- М.: МОПИ им. Н.К.Рупской, 1987.-80 с.
46. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика.- М.: Прогресс, 1976.- 350 с. Солнцев В. М. О лингвистических мифах // Знание языка и языкознание. М., 1991,- С.56-64.
47. Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке: Учеб. пособие для филологических факультетов университетов и институтов иностранных языков. М.: Высш. шк., 1984.-264 с.
48. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962. Часть III,- С.62-155.
49. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова,- Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979,- 156 с.
50. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж. Изд-во ВГУ, 1979,- 156 с.
51. Стернин И. А.Лексическое значение и энциклопедическое знание // Аспекты лексического значения. Воронеж. Изд-во Воронежского университета, 1982. - С. 10-17.
52. Стернин И. А. Из наблюдений над окказиональными семами в значении слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж. Изд-во Воронежского госуниверситета. 1983,- С.21-27.
53. Стернин И. А. О двух уровнях семантического варьирования слова // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Сборник научных тудов. 1985.-С.112-118.
54. Стернин И. А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации: Межвузовский сборник научных трудов. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1997,- С. 22-31.
55. Трошкина В. И. Семантические особенности заимствований в современном немецком языке /на материале английских, англо-американских и французских заимствований в сфере существительного): Дис. канд. филол. наук: 10.02.04, М., 1987,- 180 с.
56. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., «Наука», 1968. 273 с. со схем.
57. Федорцова В. Н. Интернациональные словообразовательные модели в немецком языке: (синхрония и диахрония): Дис. . д-ра филол наук: 10.02.04-Спб, 1994,-450 с.
58. Фрумкина Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. №3,- С.1-8.
59. Харитончик 3. А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний / Сборник научно-аналитических обзоров. М., 1992.- С.9-123.
60. Червова Е. В. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ / Дис. канд. филол. наук. (10.02.04), Тверь. 1990,- 146 с.
61. Шаховский В. И. Варьирование значения слова // Значение и его варьирование в тексте. Сборник научных трудов. Волгоград. 1987,- С.47-55. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.- 190 с.
62. Щербакова А. В. Об англо-американском влиянии на способ образованияновых глаголов в современном немецком языке // Язык вмультикультурном мире. Тезисы и материалы международнойконференции. Самара: Изд-во СамГПУ, 1999,- С.195-196.
63. Юдина Т.В. Некоторые вопросы немецкого политического дискурса // Языкв мультикультурном мире. Тезисы и материалы международнойконфренции. Самара: Изд-во СамГПУ, 1999,- С.74-76.
64. Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.- 356 с.
65. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.- 395 с.
66. Якобсон М. А. Французские заимствования в испанском языке. Автореф.канд. дис. М. 1968.- 20 с.
67. Anderson, R. С., Pichert J. W., Goetz E. Т., Schallert D. L., Stevens К. V.,
68. Trollip S. R. Instantiation of General Terms. Journal of Verbal Learning and
69. Verbal Behavior 15, 1976,- P.667-679.
70. Bierwisch, M. Semantics. //Lyons, J. (ed.), 1970,- P.166-184.
71. Brekie, H. Semantik: Eine Einführung in die Sprachwissenschaft.
72. Bedeutungslehre. München: Fimk. 1972.- 144 S.
73. Brinkmann, H. Die Zusammensetzung im Deutschen // Sprachforum. Köln / Graz: Böhlau-Verlag. - 1956/1957. - H. 3/4.
74. Carstensen, B. Semantische Probleme englisch-deutscher Entlehnungsvorgänge. Muttersprache 74. Wiesbaden. 1964,- P.353-360.
75. Carstensen, B. Englische Einflüße auf die deutsche Sprache nach 1945. Heideilberg. Winter. 1965. 295 S.
76. Carstensen, B. Das Genus englischer Fremd- und Lehnwörter im Deutschen // Viereck, Wolfgang (Hg.). 1980: Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. Tübingen. Narr. 1980.- S. 37-76.
77. Clyne, M. G. Ökonomie, Mehrdeutigkeit und Vagheit bei der deutschen Gegenwartssprache, insbesondere in der Zeitungssprache. Muttersprache 78. Wiesbaden. 1968.-S. 122-126.
78. Clyne, M. G. Kommunikation und Kommunikationsbarrieren bei englischen Entlehnungen im heutigen Deutsch. Zeitschrift fur germanistische Linguistik. 1. Berlin. 1973,- S.163-177.
79. Fiehler, R., Sucharowski, W. (eds.) Kommunikationsberatung und Kommunikationtraining. Anwendungsfelder der Diskursforschung. Opladen. 1992,- 125 S.
80. Fink, H. Amerikanisch-englische und gesamtenglische Interferenzen der deutschen Allgemein- und Werbesprache im aktiven und passiven Sprach verhalten deutscher Grund-, Haupt- und Oberschüler. Frankfurt. Lang. 1983,- 534 S.
81. Fischer, U. Der Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz im Bereich von Essen und Trinken. Dargestellt anhand von schweizerischen Quellen. Frankfurt am Main. Lang. 1980. 230 S.
82. Fleischer, W. Wortbildung der deutsachen Gegenwartssprache. 2., unveränderte Auflage. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig. 1971.- 327 S. Fluck, H.-R. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Francke Verlag. Tübingen. 1991.-241 S.
83. Fodor, J. A., Bever T. G., Garret M. F. 1974: The Psychology of Language. New York: McGraw-Hill.- 537 p.
84. Freibott, G., Grewe, K. Die Bedeutung von Terminologiewerkzeugen in der Technischen Dokumenten // Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, 1, 1995.-S.1-2.
85. Friman, K. Zum anglo-amerikanischen Einfluß auf die heutige deutsche Werbesprache. Juväskylä. Universität Juväskylä. (Studia Philologica Jyväskyläensia. 9). 1977,- 253 S.
86. Gregor, B. Genusziiordnung. Das Genus englischer Lehnwörter im Deutschen. Tübingen. Niemeyer. 1983,- 194 S.
87. Heller, K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. Untersuchungen im Bereich der Gebrauchssprache. Leipzig. Bibliographisches Institut. 1966,- 185 S.
88. Heller, K. Der Wortschatz unter dem Aspekt des Fachwortes Versuch einer Systematik. // Wissenscaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig. Ges.-Sprach. Reihe. 19. 1970,- S.531-544.
89. Jorgensen, P. A., Moraco, D. A. The categorization of English loanwords in German // Moelleken, Wolfgang W. (Hg,). 1984:Dialectology, linguistics, literature. Festschrift for Carrol E. Reed. Göppingen. Kümmerle. 1984,- S.104-114.
90. Kasher, A. Pragmatik and the Modularity of the Mind. // Steven Davis, eds., Pragmatics. A reader. Oxford: Oxford University Press, 1991. - Oxford: Oxford University Press, 1991,- P.567-582.
91. Kintsch, W., Mross E. F. Context Effects in Word Identification. Journal of Memory and Language 24, 1985,- P.336-349.
92. Kristensson, G. Angloamerikanische einflüsse in der DDR-Zeitungstexten, unter berücksichtigung semantischer, pragmatischer, gesellschaftlich-ideologischer, entlehnungsprozessualer und quantitativer aspekte. Stockholm. Alquist & Wikseil. 1977.- 365 S.
93. Olsanski I. G. Moderne deitsche Lexikographie. Ein Hilfsbuch zur deuschen Lexik, Moskau, Vyssaja Skola, 1979,- 136 S.
94. Rinner-Kawai, Y. Anglo-amerikanische Einflüsse auf die deutsche und japanische Sprache der Werbung: eine Untersuchung von Publikumszeitschriften» Freiburg. Hochsch.-Verlag. 1991,- 124 S.
95. Rossenbeck, K. Zum Stand der Fachsprachenforschung // Germanistisches Bulletin 1984, H.7, 1984,- S.63-86.
96. Saussure, F. de, Cours de linguistique générale. Paris: Payot. Dt. Übers.: Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft. Berlin: de Gruyter 1967,- 331 S.
97. Schank, G. Vorschlag zur Erarbeitung einer operationalen Fremdwortdefinition. Deutsche Sprache 2. Zeitschrift fur Theorie, Analyse und Dokumentation. München. 1974,- S.67-88.
98. Schlick, W. 'Diese verflixte englische Geschlechtslosigkeit!' Zur deutschen Genuszuweisung bei neueren Lehnsubstantiven aus dem Englischen. Muttersprache 95. Wiesbaden. 1984/1985,- S.193-221.
99. Schmidt, G. D. "Roll-in\ Zur Produktivität des 'in-Morphems im Deutschen. Zeitschrift fur Deutsche Sprache. Zeitschrift fur Theorie, Analyse und Dokumentation. 7. München. 1979.- S.160-165.
100. Schröder, M. Zu beziehungen zwischen Wortbildung und Polesemie // Deutsch als Fremdsprache. 1979. -H.6.- S.30-42.
101. Schwarz, M. Einfuhrung in die Kognitive Linguistik. Tübingen. 1992.-219 S. Stanforth, A. W. Deutsch-englischer Lehnwortaustausch // Mitzka (Hg.). 1984,-S.109-125.
102. Vater, H. Einführung in die Sprachwissenschaft. München: Fink. 1994,- 301 S. Viereck, K. Englisches Wortgut. Seine Häufigkeit und Integration in der österreichischen und bundesdeutschen Pressesprache. Frankfurt am Main. Lang.1980.-431 S.
103. Viereck, K., Viereck, W., Winter, I. Englisches in der österreichischen Pressesprache. Sprachdienst 1976, 4,- S.53-56.
104. Viereck, W. (Hg.). Deutsche Gegenwartssprache. Entwicklungen, Entwürfe, Diskussionen. München. Fink. 9-24. 1980,- 382 S.
105. Viereck, W. 1990b: Empirische Untersuchungen insbesondere zum Verständnis und Gebrauch von Anglizismen im Deutschen // Viereck, Wolfgang (Hg.). 1980: Deutsche Gegenwartssprache. Entwicklungen, Entwürfe, Diskussionen. München. Fink. 1980,- S.237-322.
106. Weißgerber, L. Das Fremdwort im Gesamtrahmen der Sprachpflege // Muttersprache 70. i960,- S.l-14.
107. Wendelken, P. Der Einfluß des Englischen auf das heutige Werbedeutsch. Muttersprache 77. 1967,- S.289-308.
108. Whorf, B. L., Language, Thought, and Reality. New York: Wiley. Dt. Übers. Sprache, Denken, Wirklichkeit. Reinbek. Rowohlt, 1963. 221 S. Zimmer D. E. Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. Rowohlt. Hamburg. 1997. - 160 S.
109. Zimmermann, G. Konvergente Tendenzen vom englischen zum deutschen Satzbau. Diskontinuität und Schachtelung. Die neueren Sprachen. Neue Folge 80.1981,- S.208-223.
110. Zindler, H. Anglizismen in der deutschen Presse nach 1945. Kiel. 1959,- 345 S.1. Список словарей
111. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966,- 607 с. Большой энциклопедический словарь. Языкознание, под редакцией В.Н.Ярцева, Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», -М„ 1998,- 683 с.
112. Мюллер В. К. Англо-русский словарь 53000 слов, издание 23-е, стереотипное.-М.: «Русский язык»,- 843 с.
113. Bertelsmann. Die neue deutsche Rechtschreibung. Verfasst von Ursula Hermann. Völlig neu bearbeitet und erweitert von Prof. Dr. Lutz Götze. Mit einem Geleitwort von Dr. Klaus Heller. Bertelsmann Lexikon Verlag. 1996.- 978 S.
114. Carstensen, B., Busse, U. 1993 ff. : Anglizismen-Wörterbuch, 3 Bde. Berlin (de Gruyter).
115. Der Sprach-Brock Haus: dt. Bildwörterbuch von A-Z. Wiesbaden. Brockhaus. 1984.-836 S.dtv-Lexikon in 20 Bänden, F. A. Brockhaus GmbH, Mannheim, und Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München. 1997, Bd. 3,- 331 S.; Bd.ll.-340 S.
116. DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag. 1984,- 1680 S.
117. Ehmann, Hermann. 1993: affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache. Beck'sche Reihe. Verlag C.H.Beck, München.- 230 S.
118. Meyers großes Taschenlexikon: in 24 Bänden/ hrsg. und bearb. von Meyers Lexikonredaktion. Bi-Taschenbuchverl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich. 1995. Bd. 4,- 320 S.; Bd. 14.- 320 S.
119. Wahrig, G. Deutsches Wörterbuch. Bertelsmann Lexikon Verlag. Gütersloh / München. 1991,- 1493 S.
120. Webster: Webster's New World Dictionary of the American Language. David B. Gurdlink, Editor in Chief, second college edition, The World Publisity Company, New York and Cleveland, 1970,- 1692 p.
121. Weigel, H. Die Leiden der jungen Wörter. Ein Antiwörterbuch. dtv. DT V-Verlag. Berlin, 1979,- 287 S.
122. Список источников фактического материала1. Bunte, 1996, №33;1. Capital, 1995, №№ 5, 9;1. Capital, 1997, №№ 1,2, 5;1. Capital, 1997, № 1;
123. Der Spiegel, 1993, №№ 36, 40, 48;1. Der Spiegel, 1995, № 34;
124. Der Spiegel, 1996, №№ 12, 20, 21, 22, 47, 52;
125. Der Spiegel, 1996, №№ 8, 11, 14, 37,42,43, 45;
126. Der Spiegel, 1997, №№ 5, 7, 10, 14;1. Deutschland, 1993, № 1;1. Deutschland, 1994, № 1;
127. Deutschland, 1997, №№ 1, 2, 5, 6;
128. Deutsche Tribüne, 1992, №№ 67, 69, 71, 73, 74, 91, 95, 96;1. Die Zeit, 1991, №15;1. Die Zeit, 1993, №29;1. Focus, 1993, №11;
129. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 1995, №56;
130. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 1997, №79;
131. Markt, 2., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 10., 11., 12., 13. Ausgaben;
132. Süddeutsche Zeitung, 9. 6. 1998;
133. Wirtschaftswoche, 1997, №4.