автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Англо-американские терминозаимствования в телеинтервью экономического медиадискурса

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Киселева, Татьяна Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Смоленск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Англо-американские терминозаимствования в телеинтервью экономического медиадискурса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англо-американские терминозаимствования в телеинтервью экономического медиадискурса"

На правах рукописи

484/О'э

КИСЕЛЕВА Татьяна Анатольевна

АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ТЕРМИНОЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ ЭКОНОМИЧЕСКОГО МЕДИА ДИСКУРСА

(на материале немецкого тыка)

Специальность: 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 6 МАЙ 2011

Смоленск - 2011

4847875

Работа выполнена на кафедре немецкого языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Смоленский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

НЮБИНА Лариса Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

МАЛЫГИН Виктор Трофимович

(Владимирский государственный гуманитарный университет)

кандидат филологических наук, доцент АНДРЕЕВ Вадим Сергеевич (Смоленский государственный университет)

Ведущая организация: Российский государственный педагогический

университет имени А. И. Герцена

// &

Защита состоится « 15 » июня 2011 г. в 'Ч ~~ часов в ауд. 72 ст.к. (зал Учёного совета) на заседании диссертационного совета Д 212.254.01 при ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет» по адресу: 214000, Смоленск, ул. Пржевальского, д. 4.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Смоленского государственного университета.

Автореферат разослан « /3» мая 2011 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор У л $ Н. А.Максимчук

ЦЩс^

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В реферируемом диссертационном исследовании рассматривается специфика многомерности англо-американских терминологических заимствований в экономических телевизионных интервью, маркирующих инкорпориро-ванность говорящего в профессионально ориентированное дискурсивное пространство.

В отечественной и зарубежной лингвистической науке феномен заимствования достаточно изучен (А. И. Домашнев, Е. А. Земская, JI. П. Крысий, Д. С. Лотте, Е. Д. Поливанов, Е. В. Розен; U. Busse, В. Carstensen, Н. Ga-linsky, R. Gl ahn, F. Goetsem, M. Görlach, C. Myers-Scotton, P. A. Schmitt, J. Spitzmüller, K. Viereck, W. Viereck, U. Weinreich и др.). Существует ряд исследова-ний, посвященных изучению англо-американских заимствований в печатной медиасреде (М. Г. Дакохова, Е. В. Жабина, Е. В. Карнаухов, О.Ковтун, Ю.Г.Коротких, Е. В. Ларионова, А. П. Майоров, Е. В. Маринова, А. Онисько, Ш. Сешан, Е. В. Червова; V. Bechet-Tsarnos, Y. Chang, R. Glahn, A.Grote, W.Yang, W.-H. Lee, О. Holland, Е. O'Halloran, Н. Zindler и др.). Они базируются на исследовании неспециализированных печатных медиаисточников, таких, как: Spiegel, Zeit, Focus, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung или печатных экономических СМИ - Capital, Financial Times Deutschland, Wirtschaftswoche, адаптированных отраслевых изданий - газета Markt. Однако изучение аутентичных медиатекстов, реализуемых в устной форме и имеющих узкоспециальную экономическую направленность, все еще продолжает оставаться на периферии исследовательского интереса.

Актуальность данного диссертационного исследования заключается в необходимости изучения устного экономического медиадискурса как одного из новейших субдискурсов современности через призму функционирующей в нем заимствованной англо-американской терминологии. Особую значимость изучение англо-американской экономической терминологии в рамках уст-ности приобретает в связи с тем, что многие терминологические единицы заимствуются в той форме, в которой они функционируют в английском языке.

Под англо-американскими терминозаимствованиями в рамках данной работы понимаются терминологические единицы (однословные термины и терминологические словосочетания), встречающиеся в исследуемых телеинтервью экономического медиадискурса, англо-американская природа которых эксплицитно отражена в плане выражения данных номинативных единиц.

Медиадискурсивное направление выделено с недавних пор в отдельную языковедческую отрасль современной науки — медиалингвистику. Отсутствие дефиниционной прозрачности в отношении понятий «медиатекст» и «медиадискурс», специфика исследуемого субдискурса с его узкоспециаль-

ной экономической направленностью и опосредованностью аудитивно-визуальными медиаканалами обусловливают необходимость их теоретического осмысления и практического описания. Мы сочли целесообразным уточнить данную дуальность, что отражается в принятом в работе термине «экономический медиадискурс» (ЭМД), понимаемом как корпус устных, диалогических, креолизованных медиатекстов экономической направленности, а именно корпус текстов телевизионных интервью Bloomberg TV.

Bloomberg TV German - это ведущий экономический немецкоязычный телеканал, крупнейший «поставщик» оперативной финансовой и деловой информации, транслирующий свои программы наряду с английским и немецким еще на пяти языках в круглосуточном режиме. Канал ежедневно знакомит с экономическими и финансовыми новостями, анализирует ситуацию на немецком и международном рынках, затрагивает актуальные проблемы не только немецкой, но также австрийской и швейцарской экономик, транслирует интервью с ведущими экспертами и. представителями высших управленческих структур именитых мировых концернов Allianz, BASF, Daimler, Fielmann, Novartis, Siemens, SAP, Voestalpine и др.

Объектом исследования выступает устный экономический медиа-дискурс, гомогенно репрезентируемый корпусом текстов специализированных телеинтервью. Выбор объекта исследования обусловлен необходимостью изучить новейшие, пока еще «рудиментарные» виды устной профессиональной медиакоммуникации, актуализируемые в форме экономических телеинтервью.

Предметом изучения диссертационной работы являются разноуровневые языковые особенности употребления профессионально маркированных англо-американизмов в текстах телеинтервью экономического дискурсивного медиапространства.

Цель данного исследования состоит в изучении и описании функционирования англо-американских терминологических заимствований на различных языковых уровнях в телеинтервью устного экономического медиади-скурса Bloomberg TV. Для достижения поставленной в работе цели решаются следующие задачи:

1) установить основные параметры медиатекста телеинтервью и выявить специфику устного экономического медиадискурса;

2) определить особенности функционирования англо-американских терми-нозаимствований в устном экономическом медиадискурсе на различных языковых уровнях;

3) произвести дифференциацию и описание профессионально маркированных англо-американизмов в процессе объективации содержания говорящим субъектом;

4) выявить специфику метафорического переноса в качестве средства терминологической номинации и семантические особенности англоамериканских терминов-метафор сферы экономики;

5) определить морфолого-синтаксические и синтаксические структурные параметры англо-американских терминологических единиц;

6) установить способы актуализации межкодовой интертекстуальности в телеинтервью Bloomberg TV.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в выявлении и описании многомерности англо-американизмов в новейших эволюционных формах экономической коммуникации на примере устных ме-диатекстов интервью. Такой ракурс исследования позволяет описать тексты телеинтервью ЭМД через призму англо-американизмов на базе дискурсивного подхода Е. И. Шейгал с учетом таких его составляющих, как: профессиональный язык, текст и контекст. В исследовании впервые систематизирован и наглядно представлен комплекс экономически маркированных англо-американизмов, опосредованных устным медиаинтервыо Bloomberg TV German, с учетом их особенностей, проявляющихся на фонетическом, лекси-ко-семантическом, словообразовательном, синтаксическом и интертекстуальном уровнях языка.

Материалом исследования послужили медиатексты телеинтервью семи программ канала Bloomberg TV: 1) Börsengeflüster (BG), 2) Chefsache (CS), 3) Forum (F), 4) Jumbos&Co (J&C), 5) Put&Call (P&C), 6) Seitenweise Wirtschaft (SWW), 7) Thema der Woche (TdW).

Перечисленные телевизионные интервью освещают такие экономические темы, как: актуальная конъюнктура финансовых рынков, работа и карьера, лидерство, управление рисками, управление активами, проблемы и перспективы развития рынков недвижимости, ценных бумаг, автомобилестроения и легкой промышленности, нано- и биотехнологий, альтернативных источников энергии и др.

Корпус текстов генеральной совокупности охватывает временной период в один год - с 1 февраля 2007 по 31 января 2008 года. Исследуемые тексты интервью представлены в форме цифровой видеозаписи. Общее число медиатекстов, вошедших в состав генеральной совокупности, составляет 362 единицы, временной объем записи - 3620 минут (60 часов). В качестве одной текстовой единицы корпуса взят видеотекст продолжительностью 10(±1) минут, который совпадает с минимальным хронометражем - хронометражем программы Forum. Продолжительность остальных телепередач составляет приблизительно 20(±1) минут каждой. Исследуемый текстовый корпус был отобран методом случайной выборки с использованием таблицы случайных чисел, и его объем составляет 78 текстовых единиц общей продолжительностью 780 минут (13 часов). Объем выборки равен 22%, т.е. приблизительно

1/5 части генеральной совокупности. В ходе исследования телеинтервью на канале Bloomberg TV нами было зафиксировано 1126 употреблений англо-американизмов. Среднее количество англо-американизмов на одну единицу текста составляет 15 употреблений профессионально маркированных единиц.

Лексикографической базой для семантического описания послужили: словарь англицизмов немецкого языка Anglizismen-Wörterbuch в 3-х томах под редакцией Б. Карстенсена и У. Буссе, представляющий собой актуальное специализированное издание; экономическая энциклопедия Duden. Wirtschaft von А bis Z под редакцией д-ра У. Грэбер-Зайсингера; отраслевой словарь финансовых и банковских терминов.

Теоретическую базу диссертационного исследования составили:

- труды основоположников и последователей теории текста и дискурса (В. А. Андреевой, А. Н. Баранова, И. Р. Гальперина, Е. А. Гончаровой, В. И. Карасика, В. Г. Костомарова, Ю. А. Левицкого, Л. М. Нюбиной, К. А. Филиппова, Н. И. Формановской, В. Е. Чернявской, Е. И. Шейгал, И. А. Щировой; Е. Coseriu, Т. van Dijk, U. Fix, M. Jung, В. Sandig, J. Spitzmüller);

- работы отечественных и зарубежных теоретиков языка и речи М. М. Бахтина, Г. О. Винокура, Т. Г. Винокур, Г. В. Колшанского, Н. Г. Комлева, Е. С. Кубряковой, А. А. Леонтьева, Л. В. Щербы; Т. van Dejk, К. Brinker, внесших значительный вклад в разработку кардинальных проблем современной лингвистики, релевантных для данного исследования.

- исследователей заимствования (В. Б. Быкова, Е. А. Земской, Л. П. Кры-сина, Д. С. Лотте, Д. И. Поливанова, А. В. Суперанской; В. Carstensen, Н. Fink, М. Görlach, W. Viereck, U. Weinreich,);

- работы терминологов и исследователей профессиональной речи (Г. О. Винокура, С. В. Гринева-Гриневича, Н. К. Гарбовского, А. И. Домашнева, Д. С. Лотте, А. А. Реформатского, А. В. Суперанской; R. Arnzt, Н. Picht, Р. А. Schmidt).

Для достижения поставленных задач и цели исследования в работе были использованы следующие методы:

1) дефиниционный анализ (для анализа дефиниций текста и дискурса, их субкатегорий; термина и англо-американизма, их субкатегорий с целью создания оптимальных дефиниций, а также при семантическом анализе терминологических единиц);

2) количественно-статистический метод (для создания корпуса текстов, составления случайной выборки и количественного анализа выборки);

3) метод наблюдения (для отбора и систематизации эмпирического материала);

4) описательный метод и контекстуальный анализ (для описания и анализа англо-американизмов на фонетическом, лексико-семантическом, синтаксическом и интертекстуальном уровнях);

5) анализ по непосредственным составляющим (для представления словообразовательной структуры англо-американских терминозаимствова-ний);

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования вносят вклад в теорию заимствования и теорию тер-миноведения, в теорию текста и дискурса благодаря расширенному углу зрения на заимствование, изучению данного лингвистического явления на различных языковых уровнях, а также благодаря выявлению параметров многомерности устного медиатекста телеинтервью в системе экономического ме-диадискурса.

Практическая значимость заключается в возможности использования материалов и результатов исследования в обучении немецкому языку в сфере профессиональной коммуникации (деловой и экономический немецкий язык - Geschäfts- und Wirtschaftsdeutsch)', экономическому переводу (устному и письменному) с немецкого и на немецкий язык студентов лингвистических и экономических факультетов; а также при проведении спецкурсов по направлению «Устная деловая и экономическая коммуникация», в теоретических курсах по социолингвистике, лексикологии, культуре речи, лингвистике текста, при написании курсовых и дипломных работ. Приведенный в работе список англо-американизмов обладает определенной лексикографической значимостью и является полезным при составлении специализированных словарей и справочников.

Положения, выносимые на защиту:

1. В специализированном устном медиадискурсе как одном из ярких проявлений глобализованного медиапространства начала XXI века отмечается стремление устных медиатекстов к языковой экономии. Термины и англоамериканские терминозаимствования как их субкатегория являются системообразующим ядром устного экономического медиадискурса, многие из них не зафиксированы на данный момент в лексикографических источниках. Англо-американизмы становятся эффективным средством лаконичности и лапидарности, поскольку позволяют точно и в то же время компактно осуществлять процесс номинации профессионально маркированных понятий и явлений.

2. Англо-американизация устного ЭМД осуществляется на различных языковых уровнях: фонетическом, семантическом, словообразовательном, синтаксическом и текстовом. Язык-донор осваивает воспринимаемые единицы в соответствии со своими языковыми нормами, подчиняет их своим произносительным, лексическим и структурным формам.

3. Важным средством семантико-номинативного освоения англоамериканских терминов в немецком языке является метафоризация. С позиций частеречной принадлежности метафора широко представлена среди англо-американских терминозаимствований-существительных и является продуктивным способом вторичного терминологического именования субъекта и объекта экономической деятельности.

4. На синтаксическом уровне устных текстов телеинтервью экспликация англо-американских неологизмов в ЭМД осуществляется посредством парентезы. Тематическое фокусирование происходит в начале текстов телеинтервью. Когезия в рамках устного медиаинтервью достигается посредством использования лексических повторов.

5. На интертекстуальном уровне в медиатекстах Bloomberg TV англо-американизация актуализируется посредством переключения кода (code-switching]) в цитатной форме. Интертекстуальные межъязыковые переключения обусловлены высоким уровнем билингвизма агентов и клиентов исследуемого субдискурса, носят окказиональный характер и характеризуются параллельным использованием аудитивно-визуалыюй и письменно-визуальной форм реализации креолизованного медиатекста.

Апробация диссертационной работы. Основные положения диссертации отражены в 6 публикациях общим объемом 2,2 пл., включая 2 статьи в рекомендованных ВАК РФ журналах - «Научном вестнике Воронежского государственного архитектурно-строительного университета» (Воронеж, 2009), «Вестнике Челябинского государственного университета» (Челябинск, 2010), а также в докладах на межвузовских, региональных и международных конференциях: «Университетский вестник» (Смоленск, 2006), «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 2009), «Системные явления немецкого языка в речевой реализации» (Минск, 2010).

Достоверность результатов исследования обеспечена анализом обширного корпуса устных экономических телеинтервью в количестве 78 текстовых единиц общей продолжительностью 780 минут (13 часов), записывавшихся на протяжении 1 года и содержащих 1126 употреблений экономически маркированных англо-американизмов. Исследуемый текстовый корпус был отобран методом случайной выборки, репрезентативность которой обеспечивается тем, что в процентном соотношении ее объем равен 22%, т.е. приблизительно 1/5 части генеральной совокупности

Объем и структура работы. Основная часть диссертации состоит из введения, трех глав, выводов по главам и заключения. В диссертации имеется 15 таблиц и 7 рисунков. Содержание диссертации изложено на 160 страницах печатного текста. Библиографический список включает списки научной литературы и лексикографических источников, содержащие 180 наименований, в том числе 59 на иностранных языках; список телеинтервью ЭМД

Bloomberg TV, вошедших в выборку, составляет 78 текстовых единиц; работа содержит 3 приложения, включающих списки встретившихся в выборке анг-ло-американизмов, принятых в работе сокращений, перечень текстов выборки, а также примеры телеинтервью Bloomberg TV German. Общий объем работы составляет 188 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснованы актуальность исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи работы, описываются методы исследования и анализируемый материал, раскрывается новизна, отмечается теоретическая и практическая значимость, представляются положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Многомерность медиатекста телеинтервью в устном экономическом медиадискурсе», посвященной изучению текста телевизионного интервью, рассматриваются сложившиеся парадигмы исследования медиатекста, обосновываются мнения о многомерности этого понятия, сопоставляются понятия «текст» и «дискурс». Значительная часть главы отведена описанию специфики экономического медиадискурса: определяется механизм взаимодействия медиатекста, профессионального языка и аудитивно-визуальной составляющей в рамках креолизованного медиатекста, рассматриваются типы интервью, формы его реализации, феномен телевизионной устности, коммуникативные параметры телеинтервью. Определяется место термина в системе профессионального языка.

Популяризация специального знания на телевидении осуществляется посредством медиатекста, который приобретает сегодня множество модификаций. Интервью - изначально письменный текстотип, берущий свое начало в прессе и перешедший с развитием электронных СМИ на радио, а затем - на телевидение. Вместе с типом текста может заимствоваться и структура письменного медиатекста, базирующаяся на «принципе перевернутой пирамиды».

Текст телеинтервью - это институциональный диалог или полилог, для которых характерна вторичная устность и «множественность адресации». Телеинтервью через призму телевизионной устности следует рассматривать как первично письменный и вторично устный медиатекст. Данный текстотип относится к утилитарным текстам, т. е. текстам, имеющим практическую направленность. Значимыми здесь являются диалогическая форма его реализации (множественная диалогичность), интерпретативная составляющая, ауди-тивно-визуальный канал коммуникации.

С позиций аудитивно-визуальной составляющей текст телеинтервью следует отнести к паралингвистически активным креолиз о ванным текстам. Изобразительная и вербальная составляющие образуют одно целое. Вербальный компонент представлен в письменной и устной формах. Невербальный

компонент имеет звуковое и визуальное воплощение (иконические средства, шрифт, цвет), проксематические особенности.

Коммуникативное поведение каждого из коммуникантов может быть типизировано. Множественность адресации телеинтервью актуализируется посредством включения в коммуникативную ситуацию помимо коммуникантов в студии («коммуникационный круг» первого уровня) «дисперсной публики» («коммуникационный круг» второго уровня). Взаимодействие между обоими коммуникативными уровнями носит характер «псевдоинте-ракции». Экономические телеинтервью в совокупности складываются в единый институционально-дискурсивный континуум - экономический меди адискурс.

Дискурс как объект исследования языкознания породил многообразие трактовок и все чаще конкурирует сегодня с понятием «текст». Дискурс - явление двойственной природы: макро- и микродискурс. Макродискурс есть множество тематически соотнесенных текстов, содержание которых находится во взаимодействии и демонстрирует признаки интертекстуальной связи, микродискурс - коммуникативное событие, т.е. текст в коммуникативном контексте. При этом на первый план следует выводить такие характеристики исследуемой медиадискурсивной единицы - телеинтервью, как: связность, вторичная устность, диалогичность, процессуальность, множественная адресация, аудитивно-визуальная форма реализации.

Экономический медиадискурс - это смешанный дискурсотип, складывающийся из двух доминирующих дискурсов — экономического и медийного. Мы можем говорить об интердискурсивности в отношении ЭМД - businessvia-media-discourse, а также об интертекстуальности. Обе стороны исследуемого субдискурса демонстрируют признаки институционального дискурса. В «триедином» дискурсивном пространстве устного ЭМД Bloomberg сосуществуют три измерения — профессиональный язык, текст и контекст.

Специализированный экономический телеканал Bloomberg Television может служить наглядным примером специализации электронных СМИ. Дискурс Bloomberg TV имеет собственную «языковую униформу» (uniforme Sprache). Специальный характер канала отражается в использовании профессионального языка как одной из составляющих ЭМД. Ярко выраженная профессиональная направленность выражается в насыщенности ЭМД англоамериканскими терминами, что затрагивает помимо лексического и морфологического также синтаксический и текстуальный уровни. Точность и экономия являются определяющими в ходе «технизированной» профессиональной коммуникации.

Профессиональные языки - особая форма существования языка в сфере профессиональной коммуникации, средство для максимально точной и экономичной коммуникации между специалистами определенной отрасли. Их

возникновение обусловлено общественным разделением труда. Сегодня отмечается повышенная экспансия профессиональных языков в систему общего языка. Профессиональные языки насыщены предметно-терминологической лексикой.

Термин - ключевая категория профессионального языка, которая выполняет свою основную функцию - номинативную и характеризуется рядом признаков. При этом термины существуют в рамках терминологии определенной сферы знания или профессиональной деятельности. Одним из наиболее распространенных способов терминологической номинации немецкого языка экономической сферы деятельности является терминозаимствование. При этом речь идет о внутриязыковых (терминологизация, транстерминологизация) и межъязыковых переносах. На интернациональном уровне роль основного терминологического донора выполняет английский язык.

Усложнение системы профессиональных языков вызвано прогрессирующей профессиональной специализацией. Подсистемы языка экономики классифицируются горизонтально - по отраслям и специальностям и вертикально - в зависимости от типов коммуникативных ситуаций, текстотипов и типов коммуникантов. Под языком экономики понимается совокупность языковых (преимущественно лексических) средств, используемых в текстах экономической тематики. В расширенном понимании профессиональный язык не ограничивается лишь лексической составляющей, а рассматривается через призму профессионально ориентированных текстов.

Во второй главе «Частеречные характеристики англо-амернканских терминозаимствованин в устном экономическом медиа-дискурсе» приводятся разноуровневые языковые черты англо-американских заимствований, обзор точек зрения на англо-американские терминозаимство-вания, рассматривается частеречный состав англо-американских терминов и их количественное соотношение. Значительная часть главы отведена описанию экономических терминов как особого класса терминологических англо-американизмов: анализируются их лексико-семантическая составляющая, словообразовательные параметры, рассматриваются феномены транстерминологизации терминов и терминологизации общеупотребительной лексики. Особое место отводится субстантивной англо-американской метафоре.

Англо-американские терминологические заимствования являются эффективным способом номинации в немецком языке экономики. Процесс заимствования предполагает обращение к лексическому фонду других языков для обозначения новых понятий, дальнейшей терминологической дифференциации существующих номинаций новых предметов и явлений. Английский язык является сегодня главным терминологическим донором в различных профессиональных отраслях и национальных языковых системах.

П

Англо-американюм представляет собой языковой знак, в плане выражения складывающийся из английских морфем или комбинации английских и немецких морфем, а в плане содержания всегда предполагает заимствование значения из английского языка. Англо-американизмы делятся на два основных класса и представляют собой слова или словосочетания, пришедшие из британского или американского вариантов английского языка — прямые, или явные, заимствования — иностранные слова и заимствования семантики, латентные заимствования - кальки.

Типологии англо-американизмов охватывают различные языковые уровни. Фонетическая типология представляется неотъемлемой частью исследования англо-американских терминов, встречающихся в устных медиа-текстах. Рассмотренная на базе фонетической типологии ассимиляция звонких согласных в конечной позиции есть проявление частичной трансфонеми-зации англо-американизмов: англ. job [сцпЬ] -> нем .job [ctü р], но заимствования могут демонстрировать и свободную трансфонемизацию: англ. job [ch,üb] -> нем .job [t\ ор].

На словообразовательном уровне англо-американские терминозаимст-вования подразделяются на оригинальные заимствования, производные заимствования, созданные на базе терминоэлементов, терминологические морфемные кальки и термины-гибриды.

В основу типологии термина (по Н. К. Горбовскому) положен семантический принцип. На базе архисемы «относящийся к экономике» были выделены два ключевых класса - субъект и объект экономической деятельности

Среди субъектных номинаций следует выделить такие «чисто английские наименования профессий» (durchaus englische Berufsbezeichnungeri), как: Art-Director, Creative Director, Layouter, Sales Manager, Sales Promoter, Visu-alizer, Operator.

Англо-американские терминозаимствования, именующие субъект экономической деятельности по профессии / роду деятельности и др. составили 145 терминологических единиц из общего числа англо-американских номинаций в 1126 словоупотреблений: Consumer, Young Professional, Low-Level-Manager, Merchandiser, Rhetorik-Trainer, Rolling Discounter, Top-Performer и др.

Значительную часть экономических терминозаимствований составили номинации деятеля финансовой сферы: Trader, Banker; Asset-Manager, Bank-Manager, Carry-Trader, Fondsmanager, Notenbanker, Shareholder; Private-Equity-Manager, Senior-Credit-Analyst и др.

Соотношение простых и составных терминов примерно равное с небольшим преимуществом простых терминов - 79 единиц из 154. Среди терминологических композитов двухчленные термины составляют 71 %, трех-

членные композиты - 27 %. Гибридные номинации составляют 210 единиц, из них 135 единиц — двухкомпонентные, 75 - трехкомпонентные термины.

Термин Homo Oeconomicus находит отражение в субъектных номинациях руководства высшего звена, носящих общеспециальный характер и составляющих 20 % всех англо-американизмов; President, Vice President, Head, Deputy Head, Top-Manager, Management, Management Board, Managing Director, Führungsmanagement, Chairman, Decision-Maker, Top-M&A-Mann.

Широкое распространение получили англо-американские буквенно-аббревиатурные терминозаимствования, также обозначающие представителей высшего менеджмента. На видовые отличия данных терминологических сокращений указывают вторые компоненты-определители, CEO, CFO, СЮи СЮг', CÇO. Определенную сложность в понимании вызывают аббревиатурные термины-омонимы СЮ\ и CICh, что решаемо при помощи контекста: Нередко подобные аббревиатуры сопровождаются развернутыми терминологическими номинациями. Например: Reden wir über die Rolle des sogenannten Chief Investment Officers, CIO. Diese Person kommt immer häufiger zu Wort... was genau ist seine Rolle, wie füllt er diese aus? — Ja, der CIO überwacht intern die Investment-Prozesse eines Asset-Managers einer Fondsgesellschaft und eine der Maßnahmen, die ihm unter anderem auch als Response auf die Erfahrung in die Wege geleitet wurde, istebendie Vorgabe von Risikolimiten (F, 10.03.07).

Среди объектных номинаций (355 единиц) композиты составляют 277 терминологических единиц, односоставные термины - 78 номинаций. Среди композитов преобладают гибридные термины - 192 единицы, англоамериканские прямые заимствования-композиты - 85 единиц.

Двучленные гибридные композиты превышают число трехчленных гибридных композитов в 1,8 раза. Среди гибридных композитов наблюдается преобладание (более чем в 2 раза) номинаций с англо-американским детерминирующим компонентом. Высокую активность проявляет в ЭМД в рамках словосложения словообразовательная модель Существительное + Существительное: Risiko-Management, Risiko-Controlling, Aktien-Split, KursPerformance, Kurs-Basket, Rohstoff-Futures, Basis-Investment; Sky-Ejfekte, Management-Stil, Basket-Zertifikat, Asset-Klasse, Benchmark-Emission, Swap-Märkte, Offshore-Fonds, Performance-Daten, Futures-Märkte. Трехчленные гибридные композиты демонстрируют преобладание терминологических единиц с одним немецким элементом, выступающим в качестве главного компонента.

В рамках семантической типологии не всегда можно провести четкую границу между отдельными терминологиями, некоторые термины причис-

* СЮ I = Chief investment Officer СЮ 2 = Chief Information Officer

ляемы к нескольким терминологиям. Широко представлены в корпусе также существительные на -ing. В текстах телеинтервью Bloomberg представлены англо-американские термины-существительные данной группы, объединенные семами «банковское дело», «биржевая деятельность», «управление человеческими ресурсами».

Банковское дело

Биржевая деятельность

Управление человеческими ресурсами

В отношении ряда встретившихся англо-американизмов актуально, кроме того, явление транстерминологизации: В log, Brainstorming, Catering, Gambling, Recruting, Halo-Effekt, Leverage и др. Так, термин Recruiting заимствован в терминосистему экономики из военной терминологии. Ярким примером внутриязыковой и последующей межъязыковой «миграции» термина может служить американизм Brainstorming, появившийся после Второй мировой войны как один из приемов в военном деле и применявшийся в ходе поиска новых военных стратегий в вооруженных силах США. Затем данная номинация вошла в практику американских экономистов-управленцев как метод генерации новаторских идей путем коллективного обсуждения проблем при полной свободе выдвижения вариантов решения, их дальнейшего обобщения и систематизации. Позднее термин перешел в другие сферы профессиональной коммуникации.

Терминологическая компактность в ЭМД достигается благодаря использованию англо-американских аббревиатурных номинаций объекта экономической деятельности: EBIT, EBITDA, М&А, NGO, NPO, POS, Ql, Q2, Q3, Q4, Eigen-PR и др. Инициальные буквенные аббревиатуры EBIT, EBITDA встречаются как самостоятельно, так и в составе композитов: Sie erwarten oder hoffen bei EBITDA ein Wachstum von mindestens 10%... Sie haben den EBIT-Gewinn um 18% im vergangenen Jahr steigern können und das trotz einer Stagnation an den US- und auch europäischen Baumärkten (CS, 06.04.08). Данные аббревиатуры являются интернационализмами, используется в качестве основных показателей Международного стандарта финансовой отчётности и позволяют подвести итоги деятельности предприятия за год. Ряд англо-американских терминов наряду с транстерминологизацией терминов демонстрирует феномен терминологизации общеупотребительной лекси-

Clearing, Electronic Banking, Homebanking, Investment-Banking, Onlinebanking, Telefonbanking, POSBanking

Bookbuilding, Fixing, Going-public, Hedging, Internet-Broking, Rating, Stock-picking

Bossing, Coaching, E-Learning, Jobsharing, Mobbing, Personalleasing, Recruiting

ки посредством метафоры. Англо-американские метафорические термины, номинирующие субъект и объект экономической деятельности, встречаются в ЭМД: Basket (Aktien-Basket, Currency Basket, Kurs-Basket, Market Basket), Bull&Bear (Bear Pool - Bull Pool, Bear Trap - Bull Trap, bullish - bearish), Global Player - Local Player, Head, Deputy Head, Jumbo (Jumbo CD, Jumbo-Emission, Jumbo-Markt, Jumbo-Pfandbrief), Put&Call и др. Наиболее широко представлена в телеинтервью англо-американская терминологическая метафора рынка ценных бумаг. Для обозначения экономического субъекта и объекта в телеинтервью служит преимущественно биологическая метафора, реже - механистическая метафора и метафора игры, которые приобретает в ЭМД статус дискурсивной метафоры, автор которой анонимен. Зоометафора и физиологическая метафора нередко выступают для именования субъекта:

(1) Sie tragen Börsenmotive und die Kamera geht mal 'rauf. Gleichgewicht oder Machtkampf - Bulls gegen Bears... also der Bär, er steht und der Bulle duckt sich so bisschen. Wie kann man das einordnen, interpretieren? — Das ist unsere Stimmungsbildung momentan an der Börse... Das ist tatsächlich so, dass wir zu wenige Bullen haben und diejenigen, die bullish sind, die sieht man nicht, hört man nicht... also ich würde sagen angemessen (F, 11.02.07).

(2) Davon möchte ich mit meinen Gästen - Jorg Huber, Head of Detcapital Markets der LBBW und Franz Rudolf, Deputy Head of Financial Research bei der Unicredit genau über diese Debutemissionen und auch das veränderte Marktumfeld von dem Jumbo-Pfandbrief sprechen (JC, 28.10.07).

Субстантивная метафора-термин лаконична, отвечает требованиям устного медиадиалога ЭМД и легко проникает в исследуемую дискурсивную нишу. Для телеинтервью ЭМД характерно функционирование англоамериканских терминологических единиц, представляющих собой неологизмы и потому не зафиксированных пока в лексикографических источниках.

В ЭМД встретились англо-американские терминологические глаголы: acquirieren, allokieren, bloggen, boomen, hedgen, managen, mergen, outsour-cen, performen, pushen, transferieren. При заимствовании терминологических глаголов в отдельных случаях имеет место субституция заимствованных префиксов, что является проявлением ассимиляции англо-американизмов на морфологическом уровне: Sie haben sich ja zum Ziel gesetzt in diesem Jahr den Bausektor auszuperformen und Sie erwarten oder hoffen beim EBITDA ein Wachstum von mindestens 10 Prozent (CS, 06.04.07).

Терминологические прилагательные, причастия и наречия представлены в меньшей степени и носят преимущественно характер вкраплений:

(1) Selbst die amerikanische Stahlindustrie ist extrem bullish (F. 19.01.08).

(2) Es gibt sehr viele Investoren, die in den Markt 'reingehen wollen, wie die Hertz-Familie und sie sind Investment-getrieben (BG, 15.04.07).

(3) Da sehen wir hier die Carry-Trades oder die Carry-Trades-ähnliche Transaktionen (F, 12.05.07).

(4) Allerdings man muss fairerweise sagen, die Mehrwertsteuererhöhung gara spurlos an der deutschen Wirtschaft wird sie nicht vorbeigehen (T dW, 17.02.07).

В третье главе «Англо-американизмы в организации креолизован-ного медиаинтервью Bloomberg TV» устанавливается роль англо-американизмов в организации медиатекстов на синтаксическом уровне, проводится дифференциация между заимствованием и переключением кода, рассматриваются фразовые заимствования через призму интертекстуальности, выявляется специфика англо-американских цитат, описывается коммуникативный и паралингвистический контекст креолизованных медиатекстов телеинтервью Bloomberg TV.

Не следует ограничиваться при рассмотрении заимствования и смежных явлений лишь лексическим и словообразовательным подходом. В ЭМД нередко экспликация новейших англо-американских терминов осуществляется посредством использования вводных конструкций, расширяющих синтаксическую структуру предложения.

Часто при употреблении англо-американизма используется парентеза с целью выражения отношения, эмоциональной оценки говорящего. При этом в парентезе используется местоимение man для выражения обобгценно-личности: (1) Gehen Sie nicht einfach' rein und beginnen zu daten - wenn man auf Amerikanisch so schön sagt - sondern beginnen Sie sich zu überlegen, um was geht's, was brauchen Sie für einen Mann oder für eine Frau sich zu suchen (SfW, 22.12.07).

(2)... dann keiner glaubt an die Mittelstandsoffensive, hm... wobei aber bei solchen Sachen SAP eigentlich immer delivert hat - wenn man so schön sagt - also auch die Zahlen nachgebracht hat... (BG, 03.06.07).

Кроме того, встречаются и пояснительные вставные конструкции. Они, как правило, сопровождают новейшие терминозаимствования и занимают постпозицию по отношению к ним. Пояснения вводятся часто вводным словом also, реже - das heißt.

(1) ... und das hilft natürlich dann, diese neusten Themen im Bereich Management, im Bereich Marketing, Human Resources, also Personalwesen, unter die Leute zu bringen (SWW, 28.05.07)

(2) ... könnte man erwarten, dass z.B. Extendable Majorities, also diese verläng-bare Laufzeiten bei den Emissionen, also nicht nur diese entfällige Strukturen, die benutzt werden, und das ist auch eine gute Sache, denn es macht's auch leichter... im Insolvenzfall die Liquidation des Portfolios oder eine Teilliquidierung zu erreichen (JC, 24.06.07).

(3) ... und ein Teil oder ein Versuch davon sind die sogenannten Corporate Blogs, also die Blogs, die selber etwas schreiben... riecht nach Werbung... (SWW, 07.07.07).

(4) Bei dem Globalgenerikazertifikat, ist es ein Total-Return-Zertifikat, das heißt, die Dividenden werden hier voll reinvestiert, hat derzeit die Dividendrendite von 3%... (PC, 11.08.07).

Нередко вставки ' используются в качестве описательно-разъяснительных конструкций при аббревиальных номинациях.

В организации медиатекста на синтаксическом уровне определенную роль играет цепная связь, осуществляемая посредством лексического повтора. Повтор является характерной чертой текста телеинтервью Bloomberg. При этом повторы могут выходить за пределы одного диалогического единства.

Англо-американские термины синтаксически связаны в смежных предложениях по схемам «подлежащее-подлежащее» или «дополнение-подлежащее». С позиций лингвистики текста данное явление представляет собой контактную когезию. Ключевой термин в рамках когезии может употребляться как самостоятельно, так и в составе терминологической единицы:

(1)... und da wird daraus 'n neues Commitment und das haben wir schon einige Male diskutiert. Dieses Commitment ist dann natürlich sehr bindend für weitere Schritte... (F, 12.05.07).

(2) Dann sehen wir hier das Wiederbeleben der Carry-Trade-ähnlichen Transaktion oder der Carry Trades. Und auch dort tut sich ein bisschen, das heißt die Car-ry-Trade-Geschichte läuft hier weiter... (F, 12.05.07).

Внутритекстовые связи могут достигаться с помощью дистантной когезии, когда преемственность повторяющихся лексем является прерванной: Kl: Eigentlich sollten Covered-Bond-Investoren in Zeit der hohen Marktturbulenzen auf der sicheren Seite sein... sorgt für hoch gehaltene Jumbo-Covered-Bonds... Welche Konsequenzen das für Jumbo-Covered-Bonds haben könnte und was Covered Bonds mit dem US-Subprime-Markt zu tun haben. Das diskutiere ich mit den Covered-Bond-Experten...

КЗ: Es ist eigentlich kein isolierter Covered-Bond-Event...

Kl: Ich meine, Covered Bonds galten immer als liquides Marktsegment... sehen Sie es ähnlich oder muss man den Märkten auf die Beine helfen, ich meine, den Covered-Bond-Märkten?...

КЗ: ...wenn sich alle Märkte normalisieren... Covered-Bond-Märkte... Ich kann den strukturierten Covered Bond begeben... natürlich auch die amerikanischen Covered Bonds, aber auch die britischen, niederländischen, französischen strukturierten Covered Bonds. Das muss man auch als Covered-Bond-Community aufnehmen...

Kl: Welche Covered-Bond-Emitenten haben denn am meisten gelitten?

K2: Natürlich das Hauptaugenblick liegt auf den US-Covered-Bonds... so dann

sich sofort Gedanken über Covered Bond macht.

KI: Das Thema Covered Bonds werden wir weiter anschneiden, nach der kurzen Pause... (J&C, 02.09.07)

Англо-американизация устных медиатекстов ЭМД не ограничивается терминозаимствованиями, она осуществляется также на интертекстуальном уровне посредством цитирования. В этом случае следует говорить о переключении кода (codeswitching), когда говорящий билингв использует в ходе продуцирования устного медиатекста абсолютно неассимилированные слова при соединении фрагментов предложений или целых предложений в плане выражения. Цитаты реализуются как в устной, так и в письменной формах. В отличие от заимствования переключение кода имеет исключительно характер вкрапления:

(1) „Fired Up!" - das klingt wieder sehr amerikanisch... „Resist the natural tendency to hide after you're fired". „The 7Hidden Reasons Employees Leave"

„Employees who are not engaged are on thair way out" (SWW, 20.05.07).

(2) Was heißt Results-Based Leadership?

„Leaders who aren't getting results, aren't truly leading". ... er muss ... Leute motivieren, dass sie harter, effizienter arbeiten und in die richtige Richtung arbeiten. That's it. So, das ist ein effizienter Leader... Das ist ein schönes Zitat von Peter Brucker, der sagt: „Leadership is all about results." „Leadership is a particular way of approaching life" (SWW, 10.06.07).

(3) „How to Win Any Negotiation"

„...without raising your voice, losing your cool, or coming to blows..." „ The less you say, the more people will remember " (SWW, 06.01. OS).

Для устного переключения кода (spoken codeswitching) характерны единичный характер возникновения, непродолжительность существования, большая спонтанность. В качестве предтекстов при этом выступает письменная разновидность англо-американских специальных текстов по схеме «письменный текст в устном тексте». Это свидетельствует об открытости устных медиатекстов не только терминологическим заимствованиям, но и окказиональным англо-американским цитатам.

В устных медиатекстах ЭМД, являющихся разновидностью креолизо-ванных текстов и демонстрирующих паралингвистическую активность, наблюдается использование заимствования и на паралингвистическом, невербальном уровне. Как правило, это жесты, сопровождающие вербальные заимствования. В качестве невербального средства экспликации лексической единицы в переносном значении используются так называемые «визуальные кавычки».

Паралингвистическая составляющая креолизованных текстов ЭМД представлена помимо жестов графическими изображениями, которые сопровождаются вербальным описанием. В ходе продуцирования устных медиа-

текстов наблюдается определенная проксематическая организация, в рамках которой особое место занимают топосы «мегаполис» и «деловая столица», что призвано подчеркнуть институциональный характер устного экономического медиадискурса Bloomberg TV.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В глобализованном мире «катализатором» передачи научного знания становится электронное медиапространство. Лидирующие позиции США на мировом рынке, сопутствующие этому гегемония английского языка и интенсификация международной экономической коммуникации служат основными причинами терминологического трансфера англо-американских экономических терминов в экономически ориентированное коммуникативное пространство других языков.

В медиасреде возникают новейшие формы профессиональной коммуникации с учетом коммуникативных потребностей интернационального бизнес-сообщества в быстром и точном обмене специальной информацией. Эволюционирование традиционных СМИ находит свое отражение в появлении электронных специализированных медиаканалов, в частности экономического телевидения Bloomberg TV. «Инфотеймент» как основная миссия телевизионного канала Bloomberg TV предполагает смежное использование информационной и развлекательной функций СМИ. При этом сохраняются первичные, наиболее естественные коммуникативные формы - устный диалог, которые в телеинтервью приобретают ряд модификаций. Телеинтервью на канале Bloomberg - это «технизированный» диалогический медиатекст, иначе «диалог в диалоге». Его многомерность в ЭМД находит свое терминологическое отражение в феномене креолизованного текста. Телевизионная уст-ность и множественная диллогичность интервью на канале Bloomberg определяют специфику форм его реализации. В «триедином» дискурсивном пространстве устного ЭМД Bloomberg TV сосуществуют три измерения - профессиональный язык, текст и контекст. Исследованный медиадиалог служит основной сферой реализации языковой экономии.

Проблема терминологической номинации и вследствие этого лакониза-ции устного высказывания соответствует особенностям устного медиадискурса, так как восприятие устной речи предполагает более экономное и четкое использование языковых единиц. Компактность как один из ведущих критериев термина достигается за счет трансфера англо-американских тер-минозаимствований в немецкое дискурсивное пространство ЭМД.

Использованные разноуровневые языковые классификации заимствований позволили произвести комплексную оценку встретившихся терминологических единиц. Уподобление терминозаимствований происходит согласно фонетическим нормам языка-реципиента. Рассмотренная на базе фонети-

ческой типологии ассимиляция звонких согласных в конечной позиции односложных англо-американских терминозаимствований демонстрирует собой частичную трансфонемизацию.

Частеречная дифференциация терминологических единиц позволила установить доминирующую роль терминов-существительных и периферийную позицию других частей речи. Для проведения исследования на семантическом уровне были систематизированы и изучены англо-американские термины-существительные на основе принадлежности к двум классам - субъекту и объекту экономической деятельности. Ряд англо-американских терминов демонстрирует феномен транстерминологизации терминологических единиц и терминологизации общеупотребительной лексики.

На лексико-семантическом уровне выявлена специфика англоамериканских терминозаимствований-метафор, именующих субъект и объект экономической деятельности. Субстантивная метафора-термин лаконична, отвечает требованиям устного медиадиалога ЭМД и легко проникает в исследуемую субдискурсивную нишу.

На словообразовательном уровне была изучена структурная организация композитов и аббревиатур. Проблема терминологического употребления в рамках оппозиции признаков «точность - компактность» решается коммуникантами посредством использования двучленных терминов-композитов. В сравнении с одно- и трехкомпонентными терминозаимствованиями двухком-понентные англо-американские композиты демонстрируют значительное численное превосходство. Среди гибридных двусоставных композитов выявлено преобладание терминов с англо-американским детерминирующим компонентом. В телеинтервью Bloomberg TV трехкомпонентные композиты образуют верхний предел всех встретившихся композитов.

Еще большая терминологическая компактность, выступающая в качестве одного из ведущих признаков термина, достигается в устном ЭМД посредством инициальной аббревиации как «лингвотехнического» способа реализации языковой экономии.

Терминологические заимствования относятся как к уровню слова и его значения, так и к синтаксическим конструкциям. Англо-американизмы, используемые в рамках лексических повторов, функционируют в качестве средств когезии текстов телеинтервью. Благодаря им происходит тематическое фокусирование в начале интервью в соответствии с ключевым принципом построения медиатекста - принципом «перевернутой пирамиды». Большинство встретившихся англо-американских терминозаимствований являются новейшими неологизмами, они имеют характер вкраплений, поскольку сопровождаются описательно-разъяснительными конструкциями.

В рамках терминологической номинации максимальной номинативной единицей является англо-американское терминологическое словосочетание.

Определены синтаксические границы англо-американизмов в рамках текстовой реализации: англо-американизмы выходят за пределы словосочетания и восходят на уровень предложения, что находит свое терминологическое отражение в номинации «фразовое переключение кода» (phrasal codeswitching). Такие фразовые англо-американизмы маркируют преимущественно тексты, реализуемые в устной форме, и обусловлены высоким уровнем билингвизма среди коммуникантов исследуемого институционального субдискурса. Англо-американские окказиональные фразовые переключения кода выполняют функцию «декора текста)) (textual ornaments). В устных интервью данные англо-американизмы - это текстовые заимствования. Здесь мы сталкиваемся с явлением межкодовой интертекстуальности - интертекстуальности, сопровождающейся переключением кода, а также формы текстовой реализации: аудитивно-визуальная составляющая текстопроизводства подкрепляется письменно-визуальной компонентой. В этой связи следует говорить не только о межтекстовом переключении, проявлении межкодовой интертекстуальности, но и о «переключении» паралингвистического контекста. В телеинтервью нтертекстуальность актуализируется посредством цитирования. Многообразие форм реализации креолизованного текста телеинтервью при этом проявляется посредством добавочных письменно-визуальных «аппликаций». Англо-американские письменные предтексты сохраняют тем самым в «полифоническом» медиатексте исходную форму воплощения. Таким образом, в ходе продуцирования текста телеинтервью имеет место двойственное переключение кода: с позиций билингвизма, с одной стороны, и с позиций форм воплощения медиатекста - с другой.

Как показали результаты исследования, аудитивно-визуальные масс-медиа эволюционируют и представляют собой открытое коммуникативное пространство. Новейшие формы электронной массовой медиакоммуникации носят пока еще «рудиментарный» характер, однако быстро и точно отражают языковые изменения, демонстрируя «живость» языка и тенденцию к языковой экономии. В эпоху глобализации они представляют значительный потенциал для исследования меняющейся языковой ситуации. Это позволяет говорить о становлении медиалингвистики как отдельной отрасли лингвистической науки.

По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы:

1. Архипова Т. А. О причинах интенсивного заимствования англо-американизмов в немецкий язык телевидения // Седьмые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть 1. Социолингвистика. Лексика и фразеология. Лексикография. Проблемы методики. Смоленск, 11-12 октября 2005 года. Смоленск: СГПУ, 2005.-с. 160-167(0,3 пл.).

2. Архипова Т. А. Грамматическая ассимиляция англо-американских заимствований в немецком языке // Университетский вестник. - №1 (12) 2006. Смоленск. - Смоленск: СГУ, 2006. - С. 134-136 (0,1 пл.).

3. Киселева Т. А. Англо-американские заимствования как способ терминологической номинации в немецком экономическом дискурсе // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сборник статей по материалам межвузовской научной конференции (Смоленск, 25-26 июня 2009 года. Часть I: Слово в языке и речи. - Смоленск, СмолГУ, 2009. - Вып. XIII. - С. 248-255 (0,5 пл.).

4. Киселева Т. А. О феномене адресата в коммуникативной ситуации телевизионного интервью И Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер. «Современные лингвистические и методнко-дидактнческие исследования». Выпуск № 1 (11), 2009. - Воронеж: ВГАСУ, 2009. - С. 101 -108 (0,6 п.л.).

5. Киселева Т. А. О формах реализации текста телевизионного интервью как разновидности медиатекста И Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. Выпуск 43, № 13 (194) 2010. - Челябинск, 2010. - С. 57-62 (0,5 п.л.).

6. Киселева Т. А. К вопросу о типологии терминологических заимствований // Системные явления немецкого языка в речевой реализации: Сборник научных статей. - Минск, МГЛУ, 2010. - С. 33-36 (0,2 п.л.)

Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1. Тираж 113 экз. Заказ № 3117/1. Дата сдачи в печать 10.05.2011 г.

Отпечатано в ООО «Принт-Экспресс», г. Смоленск, проспект Гагарина, 21, т.: (4812) 32-80-70

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Киселева, Татьяна Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. МНОГОМЕРНОСТЬ МЕДИАТЕКСТА ТЕЛЕИНТЕРВЬ В УСТНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ.

1.1. Текст телевизионного интервью.^

1.1.1. Медиатекст как категория медиалингвистики.

1.1.2. Интервью: понятие, типы.^

1.1.3. Телеинтервью и формы его реализации.•.

1.1.4. Телевизионная устность и креолизованность текстов телеинтервью^

1.1.5. Коммуникативные параметры телеинтервью.

1.2. Устный экономический медиадискурс.

1.2.1. Текст vs. дискурс.

1.2.2. Дискурсивный подход к исследованию.

1.2.3. Устный экономический медиадискурс телеканала Bloomberg: интердискурсивность vs. интертекстуальность.

1.3. Профессиональный язык в системе дискурса.^

1.3.1. Профессиональный язык: понятие, место в языковой системе.^ ^

1.3.2. Термин в системе профессиональных языков.'

1.3.2.1. Термин vs. заимствование. ^

1.3.2.2. Англо-американские терминозаимствования.

1.3.3. Экономический язык и специальный текст. ^ ^

Выводы.

ГЛАВА 2. ЧАСТЕРЕЧНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ТЕРМИНОЗАИМСТВОВАНИЙ

В УСТНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ.

2.1. Трансфонемизация англо-американизмов.

2.2. Лексико-семантические и словообразовательные характеристик терминозаимствований. ^

2.2.1. Англо-американские существительные: субъект vs. объект эконо]у[ИЧеск:0£.

2.2.1.1. Англо-американские номинации субъекта.

2.2.1.2. Англо-американские аббревиатурные номинации субъекта.

2.2.1.3. Англо-американские номинации объекта.

2.2.1.4. Англо-американские аббревиатурные номинации объекта.

2.3. Субстантивная экономическая метафора.

2.3.1. Англо-американская метафора как способ номинации субъекта.

2.3.2. Англо-американская метафора как способ номинации объекта.

2.4. Англо-американские терминологические глаголы, прилагательные и наречия.

Выводы.

ГЛАВА 3. АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В ОРГАНИЗАЦИИ КРЕОЛИЗОВАННОГО МЕДИАИНТЕРВЬЮ BLOOMBERG TV.

3.1. Роль англо-американизмов в организации текста на синтаксическом уровне.

3.1.1. Англо-американизмы в сопровождении парентезы.

3.1.2. Цепная связь посредством лексического повтора англо-американизмов как проявление когезии медиатекста.

3.2. Межъязыковое переключение кода как проявление интертекстуальности в текстах телеинтервью Bloomberg TV.

3.2.1. Заимствование vs. переключение кода.

3.2.2. Актуализация интертекстуальности в телеинтервью Bloomberg.

3.3. Специфика коммуникативной ситуации интервью Bloomberg TV.

3.4. Паралингвистический контекст Bloomberg TV.

Выводы.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Киселева, Татьяна Анатольевна

Данное диссертационное исследование посвящено проблеме функционирования англо-американских терминологических заимствований в телеинтервью немецкого устного медиадискурса — телевизионного экономического дискурса Bloomberg TV.

В отечественной и зарубежной лингвистической науке феномен заимствования достаточно изучен (А. И: Домашнев, Е. А. Земская, JI. П. Кры-син, Д. С. Лотте, Е. Д. Поливанов, Е. В. Розен; U. Busse, В. Carstensen, Н. Ga-linsky, R. Glahn, F. Goetsem, M. Görlach, C. Myers-Scotton, P. A. Schmitt, J. Spitzmüller, K. Viereck, W. Viereck, U. Weinreich и др.). Существует ряд исследований, посвященных изучению англо-американских заимствований в печатной медиасреде (М. Г. Дакохова, Е. В. Жабина, Е. В. Карнаухов, О.Ковтун, Ю.Г.Коротких, Е. В. Ларионова, А. П. Майоров, Е. В. Маринова, А. Онисько, Ш. Сешан, Е. В. Червова; V. Bechet-Tsarnos, Y. Chang, R. Glahn, A.Grote, W.Yang, W.-H. Lee, О. Holland, Е. O'Halloran, Н. Zindler и др.). Они базируются на исследовании неспециализированных печатных медиаисточников, таких, как: Spiegel, Zeit, Focus, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung или печатных экономических СМИ - Capital, Financial Times Deutschland, Wirtschaftswoche, адаптированных отраслевых изданий - газета Markt. Однако изучение аутентичных медиатекстов, реализуемых в устной форме и имеющих узкоспециальную экономическую направленность, все еще продолжает оставаться на периферии исследовательского интереса.

Актуальность данного* диссертационного- исследования, заключается в необходимости изучения устного экономического-медиадискурса как-одного из новейших субдискурсовссовременности через призму функционирующей-в нем, заимствованной англо-американской терминологии. Особую значимость-изучение англо-американской- экономической- терминологии в рамках устности приобретает в,связи с тем; что многие терминологические единицы, заимствуются в той-форме, в которой они функционируют в английском языке.

Под англо-американскими терминозаимствованиями в рамках данной-работы понимаются терминологические единицы (однословные термины и терминологические словосочетания), встречающиеся в исследуемых телеинтервью экономического медиадискурса, англо-американская природа которых эксплицитно отражена в плане выражения-данных номинативных единиц.

Медиадискурсивное направление выделено с недавних пор в, отдельную ' языковедческую отрасль современной науки - медиалингвистику. Отсутствие дефиниционной прозрачности в отношении понятий «медиатекст» и- «медиа-дискурс», специфика исследуемого субдискурса с его узкоспециальной, экономической направленностью и опосредованностью аудитивно-визуальными ме-диаканалами обусловливают необходимость их теоретического осмысления и практического описания. Мы сочли целесообразным уточнить данную дуальность, что отражается в принятом в работе термине «экономический медиа-дискурс» (ЭЩ), понимаемом как корпус устных, диалогических, креолизован-ных медиатекстов экономической направленности, а именно корпус текстов телевизионных интервью Bloomberg TV.

Bloomberg TV German - это ведущий экономический немецкоязычный телеканал, крупнейший «поставщик» оперативной финансовой и деловой информации, транслирующий свои программы наряду с английским и немецким еще на пяти языках в круглосуточном режиме. Канал ежедневно знакомит с экономическими и финансовыми новостями, анализирует ситуацию на немецком и международном рынках, затрагивает актуальные проблемы не только немецкой, но также австрийской и швейцарской экономик, транслирует интервью с ведущими экспертами и представителями высших управленческих структур именитых- мировых концернов Allianz, BASF, Daimler, Fielmann, Novartis, Siemens, SAP, Voestalpine и др.

Объектом исследования выступает устный экономический' медиа-дискурс, гомогенно-репрезентируемый корпусом текстов'специализированных, телеинтервью. Выбор объекта исследования обусловлен необходимостью изучить новейшие, пока еще «рудиментарные» виды устной профессиональной медиакоммуникации, актуализируемые в форме экономических телеинтервью.

Предметом изучения диссертационной работы являются разноуровневые языковые особенности употребления профессионально маркированных англо-американизмов в текстах телеинтервью экономического дискурсивного <• медиа-пространства.

Цель данного исследования состоит в изучении и. описании функционирования англо-американских терминологических заимствований на различных языковых уровнях в телеинтервью устного экономического медиадискурса Bloomberg TV.

Для достижения поставленной в работе цели решаются следующие задачи:

1) установить основные параметры медиатекста телеинтервью и выявить специфику устного экономического медиадискурса;

2) определить особенности функционирования англо-американских термино-заимствований в устном экономическом медиадискурсе на различных языковых уровнях;

3) произвести дифференциацию и описание профессионально маркированных англо-американизмов в процессе объективации содержания говорящим субъектом;

4) выявить специфику метафорического переноса в качестве средства терминологической номинации и семантические особенности англо-американских терминов-метафор сферы экономики;

5)' определить морфолого-синтаксические и синтаксические структурные параметры англо-американских терминологических единиц;

6) установить способы, актуализации межкодовой- интертекстуальности в телеинтервью Bloomberg TV.

Научная, новизна, диссертационного исследования заключается в выявлении и описании многомерности англо-американизмов в новейших эволюционных формах экономической- коммуникации на примере устных медиатекстов интервью. Такой« ракурс исследования* позволяет описать интервью телевизионного экономического медиадискурса через призму англо-американизмов. на базе дискурсивного подхода Е. И. Шейгал с учетом таких его составляющих, как: профессиональный язык, текст и контекст. В исследовании впервые систематизирован * и наглядно представлен комплекс экономически маркированных англо-американизмов, опосредованных устным медиаинтервью Bloomberg TV German, с учетом их особенностей, проявляющихся на фонетическом, лексико-семантическом, словообразовательном, синтаксическом и интертекстуальном уровнях языка.

Материалом исследования'послужили медиатексты телевизионных интервью семи'программ канала Bloomberg TV: 1) Börsengeflüster (BG), 2) Chefsache (CS), 3) Forum (F), 4) Jumbos&Co (J&C), 5) Put&Call (P&C), 6) Seitenweise Wirtschaft (SWW), 7) Thema der Woche (TdW).

Перечисленные телевизионные интервью освещают такие экономические темы, как: актуальная конъюнктура финансовых рынков, работа и карьера, лидерство, управление рисками, управление активами, рынок недвижимости, рынок ценных бумаг, инвестиции, американские предприятия в Германии, 50-летие «Дойче Банк», проблемы и перспективы развития автомобилестроения и легкой промышленности, нано- и биотехнологии, альтернативные источники энергии и др.

Корпус текстов генеральной совокупности охватывает временной период в один год - с 1 февраля 2007 по 31 января 2008 года. Исследуемые тексты интервью представлены в форме цифровой видеозаписи. Общее число медиатекстов, вошедших в состав генеральной совокупности, составляет 36Т единицы, временной объем записи — 3620 минут (60 часов). В* качестве одной текстовой единицы корпуса взят видеотекст продолжительностью 10(±1) «минут, который совпадает с минимальным хронометражем — хронометражем программы Forum. Продолжительность остальных телепередач составляет приблизительно 20(±1) минут каждой.

Исследуемый.текстовый-корпус был отобран методом случайной выборки с использованием таблицы случайных чисел, и его объем составляет 78 текстовых единиц, общей продолжительностью 780 минут (13 часов). Репрезентативность выборки обеспечивается тем, что в процентном соотношении ее объем равен 22%, т.е. приблизительно 1/5 части генеральной совокупности. В ходе исследования телеинтервью-на канале Bloomberg TV нами было зафиксировано 1126 употреблений- англо-американизмов. Среднее количество англо-американизмов*. на одну единицу текста составляет 15 употреблений профессионально маркированных единиц.

Лексикографической базой для семантического описания послужили: словарь англицизмов немецкого языка Anglizismen-Wörterbuch в 3-х томах под редакцией Б. Карстенсена и У. Буссе, представляющий собой актуальное специализированное издание; экономическая энциклопедия Duden. Wirtschaft von А bis Z под редакцией д-ра У. Грэбер-Зайсингера; отраслевой словарь финансовых и банковских терминов.

Теоретическую базу диссертационного исследования составили:

- труды основоположников и последователей теории текста и дискурса (В. А. Андреевой, А. Н. Баранова, И. Р. Гальперина, Е. А. Гончаровой, В. И. Карасика, В. Г. Костомарова, Ю. А. Левицкого, Л. М. Нюбиной, К. А. Филиппова, Н. И. Формановской, В. Е. Чернявской, Е. И. Шейгал, И. А. Щировой; Е. Coseriu, Т. van Dijk, U. Fix, M. Jung, В. Sandig, J: Spitzmüller);

- работы отечественных и зарубежных теоретиков языка и речи М. М. Бахтина, Г. О. Винокура, Т. Г. Винокур, Г. В. Колшанского, Н. Г. Комлева, е., С. Кубряковой, М А. Леонтьева, JI. В. Щербы; Т. van Dejk, К. Brinker, внесших, значительный! вклад в разработку кардинальных проблем- современной лингвистики, релевантных для данного исследования. — исследователей заимствования (В: Б] Быкова; Е. Ал Земской^ Л: Ш: Крыси-t на, Д: С. Лотте; Д. И. Поливанова, А. В. Суперанской; В. Garstensen, Н. Fink, М: Görlach, \V. Viereck, U. Weinreich,); работы терминологов и исследователей профессиональной речи (Г. О. Винокура, С. В. Рринева-Гриневича, Н. К. Гарбовскош;, А. И. До-машнсва, Д. С. Лотте, А. А. Реформатского, А. В. Суперанской; R. Arnzt, Н. Picht, Р. А. Schmidt). ,

Для достижения поставленных задач и цели исследования в работе были использованы следующие методы: '

1) дефиниционный анализ (для анализа дефиниций; текста и$ дискурса^ их субкатегорий;: термина и- англо-американизма, их субкатегорий • с целью создания: оптимальных дефиниций, а также при семантическом? анализе терминологических единиц);

2) количественно-статистический; метод (для; создания корпуса текстов, составления случайной выборки и количественного анализа выборки);

3) метод наблюдения (для отбора и систематизации^ эмпирического материала);

4) описательный метод и контекстуальный анализ (для описания, и анализа англо-американизмов на фонетическом, лексико-семантическом; синтаксическом и интертекстуальном уровнях);

5) анализ по непосредственным составляющим (для представления словообразовательной структуры англо-американских терминозаимствований); Теоретическая^ значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования вносят вклад в теорию заимствования и теорию терми-новедения';. в теорию текста и дискурса благодаря расширенному углу зрения на заимствование, изучении данного лингвистического явления на различных языковых уровнях, а также благодаря выявлению параметров многомерности устного медиатекста телеинтервью в системе экономического медиадискурса.

Практическая значимость заключается в возможности использования материалов и основных результатов исследования в обучении немецкому языку в сфере профессиональной коммуникации (деловой и экономический немецкий язык - Geschäfts- und Wirtschaftsdeutsch)', экономическому переводу (устному и письменному) в сфере профессиональной коммуникации с немецкого и на немецкий язык студентов лингвистических и экономических факультетов; а также при проведении спецкурсов по направлению «Устная деловая и экономическая коммуникация», в теоретических курсах по социолингвистике, лексикологии, культуре речи, лингвистике текста, при написании курсовых и дипломных работ. Приведенный в работе список англо-американизмов обладает определенной лексикографической значимостью и является полезным при составлении специализированных двуязычных словарей.

Положения, выносимые на защиту:

1. В специализированном устном медиадискурсе как одном из ярких проявлений глобализованного медиапространства начала XXI века < отмечается стремление устных медиатекстов к языковой экономии. Термины и англоамериканские терминозаимствования как их субкатегория являются системообразующим ядром устного экономического медиадискурса, многие из них не зафиксированы на данный момент в лексикографических источниках. Англо-американизмы становятся эффективным средством лаконичности и лапидарности, поскольку позволяют точно и в то же время компактно осуществлять процесс номинации профессионально маркированных понятий и явлений.

2. Англо-американизация устного ЭМД осуществляется на различных языковых уровнях: фонетическом, семантическом, словообразовательном, синтаксическом и текстовом. Язык-донор осваивает воспринимаемые единицы в соответствии со своими языковыми нормами, подчиняет их своим произносительным, лексическим и структурным формам.

3. Важным средством семантико-номинативного освоения* англоамериканских терминов в-немецком языке является метафоризация: С позиций частеречной принадлежности метафора широко представлена среди англоамериканских терминозаимствований-существительных и является* продуктивным способом вторичного терминологического именования субъекта и объекта экономической-деятельности.

4. На-синтаксическом уровне устных текстов телеинтервью» экспликация англо-американских неологизмов1 в ЭМД осуществляется посредством паренте-зы. Тематическое фокусирование происходит в начале текстов телеинтервью. Когезия в рамках устного медиаинтервью достигается посредством использования лексических повторов.

5. На интертекстуальном уровне в медиатекстах Bloomberg TV англо-американизация актуализируется« посредством переключения- кода .{code-switching) в цитатной-форме. Интертекстуальные межъязыковые переключения обусловлены высоким уровнем билингвизма агентов и клиентов исследуемого субдискурса, носят окказиональный характер и характеризуются^параллельным использованием аудитивно-визуальной и письменно-визуальной форм реализации креолизованного медиатекста.

Апробация диссертационной работы. Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях общим объемом 2,5 п.л., включая 2 статьи в рекомендованных ВАК РФ журналах - «Научном вестнике Воронежского государственного архитектурно-строительного университета» (Воронеж, 2009), «Вестнике Челябинского государственного университета» (Челябинск, 2010), а также в докладах на межвузовских, региональных и международных конференциях: «Университетский вестник» (Смоленск, 2006), «Культура как текст» (Смоленск, 2008), «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 2009), «Системные явления немецкого языка в речевой реализации» (Минск, 2010).

Объем и структура работы. Основная часть диссертации состоит из введения, трех глав, выводов по главам и заключения. В диссертации имеется

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англо-американские терминозаимствования в телеинтервью экономического медиадискурса"

154 Выводы

При изучении заимствования- и смежных явлений не следует ограничиваться лишь лексическим и словообразовательным подходом. В ЭМД-нередко экспликация новейших ААТ осуществляется* посредством использования вводных конструкций, расширяющих синтаксическую структуру предложения.

Часто при-употреблении АА используется* парентеза. с целью' выражения* отношения, эмоциональной оценки говорящего. При этом в парентезе используется местоимение man для выражения обобщенно-личности. Кроме того, встречаются и пояснительные вставные конструкции. Они, как правило, сопровождают новейшие терминозаимствования и занимают постпозицию по отношению к ним. Пояснения вводятся часто словом also, реже — das heißt. Нередко вставки используются в качестве* описательно-разъяснительных конструкций при аббревиальных номинациях.

В организации медиатекста на синтаксическом уровне определенную роль играет цепная связь, осуществляемая посредством лексического*повтора. Повтор является характерной чертой текста телеинтервью Bloomberg. При этом повторы могут выходить за пределы одного диалогического единства.

ААТ синтаксически связаны в смежных предложениях по схемам «подлежащее-подлежащее» или «дополнение-подлежащее». С позиций лингвистики текста данное явление представляет собой контактную когезию. Ключевой термин в рамках когезии может употребляться как самостоятельно; так и в составе композита. Внутритекстовые связи могут достигаться с помощью дистантной когезии, когда преемственность повторяющихся лексем является прерванной.

Англо-американизация медиатекстов телеинтервью не ограничивается ТЗ, она осуществляется также на интертекстуальном уровне посредством цитирования. В этом случае следует говорить о переключении кода (codeswitching), когда говорящий билингв использует в ходе продуцирования устного медиа-текста абсолютно неассимилированные слова при соединении фрагментов предложений или целых предложений в плане выражения. Цитаты реализуются как в устной, так и в письменной формах. В отличие от заимствований переключение кода имеет исключительно характер вкрапления.

Для устного переключения кода {spoken codeswitching) характерны единичный характер возникновения, непродолжительность существования, большая спонтанность. В качестве предтекстов при этом выступает письменная разновидность англо-американских специальных текстов по схеме «письменный текст в устном тексте». Это свидетельствует об открытости устных медиа-текстов не только терминологическим заимствованиям, но и окказиональным англо-американским цитатам. *

В устных медиатекстах ЭМД, являющихся разновидностью креолизован-ных текстов и демонстрирующих паралингвистическую активность, наблюдается использование заимствований и на паралингвистическом, невербальном i уровне. Как правило, это жесты, сопровождающие вербальные заимствования. В качестве невербального средства экспликации лексической единицы в переносном значении используются так называемые «визуальные кавычки».

Паралингвистическая составляющая креолизованных текстов ЭМД представлена помимо жестов графическими изображениями, которые сопровождаются вербальным описанием. В ходе продуцирования устных медиатекстов наблюдается определенная проксематическая организация, в рамках которой особое место занимают топосы «мегаполис» и «деловая столица», что призвано подчеркнуть институциональный характер телеинтервью устного ЭМД Bloomberg TV.

156

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В глобализованном мире «катализатором» передачи научного знания становится электронное медиапространство. Лидирующие позиции США на мировом рынке, сопутствующие этому гегемония английского языка и интенсификация международной экономической коммуникации служат основными причинами терминологического трансфера англо-американских экономических терминов в экономически ориентированное коммуникативное пространство других языков.

В медиасреде возникают новейшие формы профессиональной коммуникации с учетом коммуникативных потребностей интернационального бизнес-сообщества в быстром и точном обмене специальной информацией. Эволюционирование традиционных СМИ находит свое отражение в появлении электронных специализированных медиаканалов, в частности экономического телевидения Bloomberg TV. «Инфотеймент» как основная миссия телевизионного канала Bloomberg TV предполагает смежное использование информационной и развлекательной функций СМИ. При этом сохраняются первичные, наиболее естественные коммуникативные формы - устный диалог, которые в телеинтервью приобретают ряд модификаций. Телеинтервью на канале Bloomberg - это «технизированный» диалогический медиатекст, иначе «диалог в диалоге».

Медиатекст телеинтервью выступает в качестве ведущего коммуникативного инструмента на канале Bloomberg TV. Его многомерность в ЭМД находит свое терминологическое отражение в феномене креолизованного текста. Телевизионная устность и множественная диалогичность интервью на канале Bloomberg определяют специфику форм его реализации. Множественность адресации телеинтервью актуализируется посредством включения в коммуникативную ситуацию помимо коммуникантов в студии («коммуникационный круг» первого уровня) «дисперсной публики» («коммуникационный круг» втоporo уровня). Взаимодействие между обоими коммуникативными уровнями носит характер «псевдоинтеракции». Экономические телеинтервью в совокупности складываются в единый институционально-дискурсивный континуум -экономический медиадискурс.^ В. «триедином» дискурсивном* пространстве устного ЭМД' Bloomberg TV сосуществуют три измерения - профессиональный, язык, текст и контекст. Исследованный, медиадиалог служит основной сферой реализации языковой экономии.

Проблема терминологической номинации и вследствие этого лакониза-ции устного высказывания соответствует особенностям устного медиадискурса, так как восприятие устной речи предполагает более экономное и четкое использование языковых единиц. Компактность как один из ведущих критериев термина достигается за счет трансфера англо-американских терминозаимство-ваний в немецкое дискурсивное пространство ЭМД.

Использованные разноуровневые языковые классификации заимствований позволили произвести комплексную оценку встретившихся терминологических единиц. Уподобление терминозаимствований происходит согласно фонетическим нормам языка-реципиента. Рассмотренная на базе фонетической-типологии ассимиляция звонких согласных в конечной позиции односложных англо-американских терминозаимствований демонстрирует собой частичную трансфонемизацию.

Частеречная дифференциация терминологических единиц позволила установить доминирующую роль терминов-существительных и периферийную позицию терминологических глаголов. Зафиксированы случаи использования профессионально маркированных прилагательных и наречий, носящих окказиональный характер. В корпусе англо-американских существительных были выделены два класса терминозаимствований - однословные термины и терминологические словосочетания.

Для проведения исследования на семантическом уровне были систематизированы и изучены англо-американские термины-существительные на основе принадлежности к двум семантическим классам - субъекту и объекту экономической деятельности. Ряд англо-американских терминов демонстрирует феномен транстерминологизации' терминологических единиц и терминологизации общеупотребительной лексики.

На лексико-семантическом уровне выявлена специфика англоамериканских терминозаимствований-метафор, именующих субъект и объект экономической' деятельности. Наиболее широко представлена в телеинтервью англо-американская терминологическая метафора рынка ценных бумаг. Реализуя в-термине номинативную функцию, она приобретает в ЭМД статус дискурсивной метафоры. Для обозначения экономического субъекта и объекта в телеинтервью ЭМД служит преимущественно биологическая метафора, реже - механистическая. Широко используется в ЭМД конвенциональная метафора игры. Субстантивная метафора-термин лаконична, отвечает требованиям устного медиадиалога ЭМД и легко проникает в исследуемую субдискурсивную нишу.

В текстах телеинтервью Bloomberg представлены англо-американские термины-существительные на -ing, объединенные семами «банковское дело», «биржевая деятельность», «управление персоналом».

На словообразовательном уровне была изучена структурная организация композитов. Проблема терминологического употребления^ в» рамках оппозиции признаков «точность - компактность» решается «агентами» и «клиентами» в рамках институциональной коммуникации посредством использования двучленных терминов-композитов. В сравнении с одно- и трехкомпонентными терминозаимствованиями двухкомпонентные англо-американские композиты демонстрируют значительное численное превосходство. Среди гибридных двусоставных композитов выявлено преобладание терминов с англо-американским детерминирующим компонентом. В телеинтервью Bloomberg TV трехкомпо-нентные композиты образуют верхний предел всех встретившихся композитов.

Еще большая терминологическая компактность как один из ведущих признаков термина в устном ЭМД достигается посредством аббревиации. Особенно продуктивным способом обозначения субъекта и объекта экономической деятельности в телеинтервью выступает инициальная аббревиация. Однако в ряде случаев экспликация аббревиатур-неологизмов, имеющих характер вкраплений, осуществляется посредством использования описательно-разъяснительных конструкций.

Встретившиеся терминологические глаголы демонстрируют субституцию заимствованных префиксов; что является проявлением^ ассимиляции на морфологическом уровне.

Для телеинтервью ЭМД характерно также функционирование англоамериканских терминологических единиц, представляющих собой неологизмы и потому не зафиксированных пока в лексикографических источниках.

Терминологические заимствования» относятся как к уровню слова и его значения, так и к синтаксическим конструкциям. Англо-американизмы, используемые в рамках лексических повторов, функционируют в качестве средств ко-гезии текстов телеинтервью. Благодаря им происходит тематическое фокусирование в начале интервью в соответствии с ключевым принципом построения: медиатекста - принципом «перевернутой пирамиды». Большинство встретившихся англо-американских терминозаимствований являются новейшими неологизмами, они имеют характер вкраплений, поскольку сопровождаются описательно-разъяснительными конструкциями.

В рамках терминологической номинации максимальной номинативной единицей является англо-американское терминологическое словосочетание. Определены синтаксические границы англо-американизмов в рамках текстовой: реализации: англо-американизмы выходят за пределы словосочетания и восходят на уровень предложения, что находит свое терминологическое отражение в номинации «фразовое переключение кода» (phrasal codeswitching). Такие фразовые англо-американизмы маркируют преимущественно тексты, реализуемые в устной форме, и обусловлены высоким уровнем билингвизма среди агентов и клиентов исследуемого институционального субдискурса. Англо-американские окказиональные фразовые переключения кода выполняют функцию «декора, текста» (textual ornaments). В устных интервью данные англо-американизмы — это текстовые заимствования. Здесь мы сталкиваемся с явлением межкодовоЦ 160 интертекстустъности - интертекстуальности, сопровождающейся переключением кода, а также формы текстовой реализации: аудитивно-визуальная составляющая; текстопроизводства подлепляется? письменно-визуальной; компонент той. В этой связи следует говорить не только о межтекстовом переключении, проявлении, межкодовой интертекстуальности, но и о «переключении» пара-лингвистического контекста. В телеинтервью итср гекстуальность актуализируется; посредством: цитирования. Многообразие форм реализации; креолизован-•;. ' ' ' ' . ного текста телеинтервью; при этом: проявляется; посредством добавочных письменно-визуальных «аппликаций». Англо-американские письменные пред-тексты сохраняют тем самым; в «полифоническом» медиатексте исходную; форму; воплощения, Таким образом, в ходе продуцирования текста телеинтервью имеет место^двойственное переключение'кода: с позиций билингвизма, с одной стороны, и с позиций форм воплощения медиатекста - с другой.

Как показали результаты исследования; аудитивно-визуальные; масс-медиа эволюционируют и представляют собой открытое коммуникативное прог странство. Новейшие формы электронной хмассовой медиакоммуникации носят пока еще «рудиментарный» характер, однако быстро и точно отражают языковые изменения; демонстрируя: «живость» языка и тенденцию к языковой экономии. В эпоху глобализации они; представляют значительный потенциал; для исследования меняющейся языковой ситуации; Это; позволяет говорить о становлении медиалингвистики как отдельной отрасли лингвистической науки.

 

Список научной литературыКиселева, Татьяна Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994. -152 с.

2. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008'. - 184 с.

3. Андреева В. А. Текстовые и дискурсивные параметры литературного нарра-тива: специальность 10.02.04 «Германские языки»: автореф. дис. . докт. филолог, наук ; Рос. гос. пед. ун-т им. Герцена. 2007. - 35 с.

4. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Флинта: Наука, 1990:-С.1-40.

5. Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учебное пособие. -М. : Флинта : Наука, 2007. 592 с.

6. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. // Составитель С. Г. Бочаров, прим. С. С. Аверинцева, С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979.-444 с.

7. Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — Изд. 2-е, испр. и доп.- М.: КомКнига, 2005. 176 с.

8. Ю.Береговская Э. М. Стилистика в подробностях. М.: Либроком, 20091 — 232 с.

9. И.Берков В. П. Современные германские языки: учебник. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во Аст: Изд-во Астрель, 2001. - 336 с.12,Болотнова Н. С. Филологический анализ текста: учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 520 с.

10. Боровик Н. С. Редукция и редундантность как текстообразующие конститу-енты: специальность 10.02.04 «Германские языки»: автореф.'дис. . канд. филол. наук. Минск, гос. лингв, ун-т. - Минск, 2008. - 20 с.

11. Быков В. Б. Лексикологические и лексикографические проблемы исследования русского субстандарта: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01/ 10.02.20 /

12. B. Б. Быков. -М., 2001. -323 с.

13. Варченко В. В. Цитатная речь в медиатексте. М.: ЛЕСИ 2007. - 240 с.

14. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. -Изд. 4-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 176 с.

15. Вепрева И. Т., Купина Н. А. Новое слово в социально-психологическом контексте современности // Язык в движении: К 70-летию Л. П. Крысина / отв. ред. Е. А. Земская, М. Л*. Каленчук. -М.: Языки славянской культуры, 20071. C. 83-98.

16. Винокур Т. Г. О содержании некоторых стилистических понятий. Изд. 2-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 104 с.

17. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 5-е, стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.

18. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: На материале русского и французского языков. Изд. 2-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 144 с.

19. Голанова Е. И. Полисемия или вторичное заимствование? // Язык в движении: К 70-летию Л. П. Крысина / отв. ред. Е. А. Земская, М. Л. Каленчук. -М.: Языки славянской культуры, 2007. С. 117-125.

20. Горелов И: H. Невербальные компоненты коммуникации / отв. ред. Bi H. Ярцева; предисл. В. И. Карасика. Изд. 4-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009.-112 с.

21. РорлатовА. М: Функциональный стиль рекламы, в современном немецком языке: монография: Минск: Минск, гос. лингв, ун-т, 20Ö2. - 257 с.

22. Граудина J1. К. Культура- русской речи: учебник для1 вузов / под ред. Л. К. Граудиной и Е. Н. Ширяева. М.: НОРМА-ИНФРА М; 1999. - 560с.

23. Гринев-Гриневич Cl В. Терминоведение: учеб. пособие. М.: Академия, 2008. - 304 с.

24. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

25. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. —т1. М.: Наука, 1977.-246 с.

26. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.

27. Домашнев А. И. Труды по-германскому языкознанию и, социолингвистике. / Институт лингвистических исследований. СПб.: Наука, 2005. - 1113 с.

28. Евстифеева Mi В. Терминологическая система валютного рынка, на современном этапе ее развития: специальность 10.02.19 «Теория языка»: автореф. дис. . канд. филолог, наук; Моск. гос. обл. пед. ин-т. 2007. - 23 с.

29. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002 б. - 333 с.

30. Карасик В. И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис,2004.-390 с.

31. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — Изд. 6-е. М.: ЛКИ, 2007.-264 с.

32. Карнаухов О. В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе: дис.канд. филол. наук. Тамбов, 2000. - 165с.

33. Кашкин В. Б. Основы теории коммуникации. 3-е изд., перераб. и доп. М1: ACT: Восток - Запад, 2007. - 256 с.

34. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: учебник. Изд. 4-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 352 с.

35. Колшанский Г. В. Паралингвистика. Изд. 4-е. - М.: КомКнига, 2010: - 96с.

36. Комлев Н. Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. Изд. 3-е. М.: ЛКИ, 2007.-216 с.

37. Кормилицына М. А. Разговорность как реализация стратегии близости к адресату в современной прессе // Язык в движении: К 70-летию Л. П. Крыси-на / отв. ред. Е. А. Земская, М. Л. Каленчук. - М.: Языки славянской культуры, 2007.-С. 268-276.

38. Костина А. В. Массовая культура как феномен постиндустриального общества. Изд. 4-е. - М.: ЛКИ, 2008. - 352 с.

39. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.•■ 165

40. Костомаров В. Г. О разграничении терминов; «устный» и «разговорный», «письменный» и «книжный» // Проблемы современной филологии- . — М.: 1965.-173 с. . ' ; ;

41. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. -М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.

42. Крысин Л. П; Проблема социальной дифференциации языка в современной лингвистике // Социолингвистика вчера и сегодня: сб; науч. трудов / редкол.: Н. Н. Трошина (отв. ред.) и др. Изд-е 2-е., доп. - М. : ИНИОН РАН, 2008. -С. 72-89.

43. Крысин Л. Г1. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры^ 2004.-888 с.

44. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / отв. ред. Б. А. Серебренников. Изд. 2-е. - М;: ЛКИ, 2008. - 160 с.

45. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производноготслова / под ред. Е. А. Земской. Изд. 3-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 208 с.

46. Кузнецов Г. В. Телевизионная журналистика: учебник. 4-е изд. / редкол.: Г. В: Кузнецов; В. Л: Цвик, А. Я. Юровский. М;: МГУ, Высшая школа, 2002.-304 с.

47. Лаптева О. А. Живая русская речь с телеэкрана: Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. Изд: 6-е. - М.: ЛКИ, 2007. — 520 с.

48. Левицкий Ю. А. Лингвистика текста: учеб. Пособие. М1: Высшая школа, 2006.-207 с.

49. Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала: Изд. 2-е, стереотип. - М.: КомКнига, 2005. -296 с.

50. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. Изд: 5-е. - М.: ЛКИ, 2008.-216 с.

51. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Изд. - Таллин: Ээсти Раамат, 1973. — 137 с.

52. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: АН СССР, 1961.-158 с.

53. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. / Д. С. Лотте. -М.: Наука, 1982. 152 с.

54. Лукина М. М. Технология интервью: Учебное пособие для вузов. / М. М. Лукина. 2-е изд., доп. - М.: Аспект Пресс, 2008. - 192 с.

55. Макаренко Е. Д. Когнитивно-деривационный потенциал хирургической терминологии: специальность 10.02.19 «Теория языка»: автореф. дис. . канд. филолог, наук ; Кубанск. гос. ун-т. 2008. — 21 с.

56. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. - М.: ЭЛПИС, 2008. - 495 с.

57. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания: На материале современного английского языка: учебное пособие. Изд. 2-е. - М.: ЛКИ, 2010.-208 с.

58. Мельник Г. С. Общение в журналистике: секреты мастерства. 2-е изд., пе-рераб. - СПб.: Питер, 2008. - 235 с.

59. Мельник Г. С. Основы творческой деятельности журналиста. СПб.: Питер, 2008.-272 с.

60. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

61. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики: учебное пособие. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

62. Нюбина Л. М. Воспоминание и текст: монография. Смоленск: СГПУ, 2000. -161 с.

63. Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология: Современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache: учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений.М.: Академия, 2005. 416 с.

64. Петрова Н. В. Текст и дискурс // Вопросы языкознания. 2003. - № 6. -С. 123-131.

65. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. -М.: Рефл-бук, Ваклер, 2001. — 656 с.

66. Радугин А. А., Радугин К. А. Социология. 3-е изд. - М.: 2000. - 244 с.

67. Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000: - 192 с.

68. Русский язык и культура речи: учебник / В. И. Максимов и др. ; под ред. проф. В. И. Максимова. 2-е изд., стереотипное. - М.: Гардарики, 2004. -413 с.

69. Реформатский А. А. Введение в языковедение. -М.: Просвещение, 1967.

70. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - 163-198.

71. Самарцев О. Р. Творческая деятельность журналиста: Очерки теории и практики: учебное пособие / под общ. ред. Я. Н. Засурского. — М.: Академический Проект, 2007. 528 с.

72. Седов А. Е. История генетики, запечатленная в метафорах ее языка: количественный и структурный анализ. 1. Общие принципы анализа. Метафорические термины // Проблемы социолингвистики и многоязычия. М.: Московский лицей, 1997. - С. 35-47.

73. Сенкевич М. П. Культура радио- и телевизионной речи: учебное пособие для вузов. -М.: Высшая школа, 1997. 96 с.

74. Сидоренко Ю. Н. Пути формирования английской биржевой терминологии : специальность 10.02.04 «Германские языки »: автореф. дис. . канд. филос. наук / Омск. гос. техн. ун-т. Омск, 2005. - 20 с. ',/

75. Сидоров Е. В. Онтология дискурса. Изд. 2-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. -232 с.

76. Симонян А. А. Политическое интервью в коммуникативно-прагматическом-аспекте // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2007. -№ 1.-С. 117-126.

77. Степанова М. Д. Лексикология;современного немецкого; языка: ,учебное пособие;-М:: Академия;.2003; .-256 е.

78. Степанова М. Д. Методы синхронного? анализа- лексики, (на материале современного немецкого языка)! Изд. 2-е, стереотип. - М;: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

79. Степановым Д1 Словообразование современного;немецкого языка / под ред; Т. В1 Строевой Изд. 2-е; испр^- М.: КомКнига; 2007. -376/с.,

80. СуперанскаязА; В^, Подольская?Н( В;, Васильева НС В1 Общая терминология : Вопросы теории. / отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд. 4-е. - М.: ЛКИ, 2007. -248 с. .

81. Суперанская А. В;, Подольская II. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая? деятельность. / А. В. Суперанская, отв. ред. Т. Л: Канделаки. Изд. 3-е. -М;: ЛКИ; 2008. - 288 с.

82. Тарасевич Т. М! Особенности функционирования экономической1 терминологии в современном рекламном дискурсе: автореферат дис.канд. филол.наук: спец. 10.02.19 «Теория^ языка» / Кемер. гос. ун-т. Кемерово^ 20.07. 25 с. '

83. Трошина Н; Н. Социокультурные параметры дискурса // Социолингвистикавчера и сегодня: сб. науч. трудов / ред кол.: Н! Н. Троптина (отв. ред.) и др. -Изд-е 2-е., доп. Ш: ИНИОН РАН, 2008. - С. 103-126.

84. Тураева 3. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986.-127 с.

85. Уткина Т. И. Метафора в научно-популярном медицинском- дискурсе5 (семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический» аспекты): специальность 10.02.19 «Теория языка»: автореф. дис. . канд. филос. наук/ Пермск. гос. ун-т. Пермь, 2006. - 45 с.

86. Филиппов К. А. Лингвистика текста. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2003. -340 с.101*. Филлипс Л., Йоргенсен М. В. Дискурс-анализ. Теория и метод: пер. с англ. X.: Гуманитарный центр, 2008. - 352 с.

87. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: ИКАР, 2007. - 480 с.

88. Харченко В. К. Функции метафоры. Изд.З-е, перераб. - М.: ЛКИ, 2009.88 с.

89. Чернышова Т. В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России. Изд. 2-е, перераб. - М.: ЛКИ, 2007. - 296 с.

90. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учебное пособие. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. -248 с.

91. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: АН СССР, 1960.-378 с.

92. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004. -326 с.

93. Шишкова Л. В., Смирнова Т. Ю. Синтаксис современного немецкого языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков высших учебных заведений. М.: Академия, 2003.-128 с.

94. Щирова И. А., Гончарова Е. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация : учебное пособие — СПб.: Книжный Дом, 2007. 472 с.

95. Шмерлина И. А. Биологическая метафора- в социологии, / URL: http://nationalism.org/librarv/digest/shmerlina-si-2001 .htm

96. Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г. Я. Солганшс. — 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. - 232 с.

97. Admoni W. Die Verwendung der grammatischen Formen in den Fachsprachen. Offenheit und Zuspitzung // Mentrup, W. Fachsprachen und Gemeinsprache. — Düsseldorf, 1979.-S. 218-2281

98. Arnold I.V. The English Word. -M.: Высшая школа, 1986. 286p.

99. Arnzt R., Picht H. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag, 1989. - 345 S.

100. Bechet-Tsarnos V., Martens D. Wirtschaftsanglizismen. Eine kontrastive Analyse des Französischen, Deutschen und Neugriechischen. — Tübingen, 2005. — 276 S.

101. Bolten J.! Fremdsprache Wirtschaftsdeutsch: Bestandsaufnahme und Perspektiven // Müller B.-D.: Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. München: Iudicium, 1991. -S. 71-91.

102. Brinker K., Sager S. F. Linguistische Gesprächsanalyse / K. Brinker,- Berlin: ESV 2010-204 S.

103. Buhlmann, R. 'Fachsprache Wirtschaft' Gibt es die? // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 15. München, 1989. - S. 82-108.

104. Bürger H. Mediensprache. Eine Einfuhrung in Sprache und Kommunikationsformen der Massenmedien. Berlin, New York, 2005. - 486 S.

105. Burger H. Sprache der Massenmedien Berlin, New Jork: De Gruyter, 1990. — S. 112.

106. Carstensen B. Spiegel Wörter Spiegel Worte. Zur Sprache eines deutschen Nachrichtenmagazins. München: Hueber, 1981.

107. Carstensen B. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Beihefte zum Jahrbuch von Amerikastudien // E. Fraenkel u.a. Heidelberg: Winter, 1965.

108. Carstensen B., Galinski H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache: Entlehnungsvorgänge und ihre stilistischen Aspekte. — Heidelberg: Winter, 1975.

109. Conrad* A. Bilden erschlagen die Wörter. Sprachliche Verpflichtungen eines Fernsehjournalisten // Karin M. Eichhoff-Cyrus, R. Hoberg. Dudenverlag, 2000. -344 S.

110. Deppermann A. Gespräche analysieren. Opladen: Leske + Budrich, 2001. -125 S.

111. Eggeling W. J. Das Fremdwort in der Sprache der Politik. // P. Braun. Fremdwort-Diskussion. — München: Fink. S. 273-313.

112. Fluck H.-R. Fachsprachen: Einfuhrung und Bibliographie. 3., aktualisierteund erweiterte Auflage. Tübingen: Francke, 1985. - 293 S.

113. Friedrichs J., Schwinges U. Das journalistische Interview. — 2., überarbeitete* Auflage. Wiesbaden, 2005. 328 S.

114. Glahn R. Der Einfluß des Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache: eine Analyse öffentlich gesprochener Sprache am Beispiel von „Fernsehdeutsch". Peter Lang, 2002 - S. 215.

115. Görlach M. Englisch in Europe. Oxford, New York: Oxford University Press: 2004. - 339 S.

116. Dijk van T. A. Society and Discourse. How Social Contexts influence Text and Talk. New York: Cambridge University Press, 2009. - 287 p.

117. Glahn R. Der Einfluss des Englischen auf die gesprochene deutsche Gegenwartssprache. Frankfurt: Peter Lang, 2000. -215 c.

118. Busse D., Teubert W. Ist Diskurs ein sprachwissenschaftliches Objekt? Zur

119. Methodenfrage der historischen Semantik. Begriffsgeschichte und Diskursgeschichte. Methodenfragen und Forschungsergebnisse der historischen Semantik. -Opladen: Westdeutscher Verlag. - S. 10-28.

120. Jespersen О. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI. Morphology. London, 1946.

121. Jung M. Linguistische Diskursgeschichte. Boke, 1996. - S. 453-472.

122. Fluck. H.-R. Fachsprachen. Fachsprachen. Einfuhrung und Bibliographie. -3: Aufl. Tübingen: Francke,.1985. - S. 483.

123. Grote A. Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache. Frankfurt' am Main, New York: Peter Lang, 2002.-632 S.

124. Habscheid S. Über Geld spricht man . Kommunikationsarbeit und medienvermittelte Arbeitskommunikation im Bankgeschäft / Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. 327 S.

125. Heinrich J:, Moss Ch. Wirtschaftsjournalistik. Grundlägen und Praxis Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 2006. - 334 S.

126. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einfuhrung. / L. Hoffmann 21, völlig neu bearb. Aufl. - Tübingen, 1985. - 307 S.

127. Kovtun O. Wirtschaftsanglizismen. Zur Integration nicht indigener Ausdrücke in die deutsche Sprache. -Münster. New York. München. Berlin: Waxmann, 2000. 128 S.

128. König W. dtv-Atlas zur deutschen Sprache. Tafeln und Texte. München, 1994.-256 S.

129. Littman G. Fachsprachliche Syntax: zur Theorie und Praxis syntaxbezogener Sprachvariantenforschung. Hamburg: Buske, 1981. - 391 c.

130. Лакофф Дж., Джонсон M. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

131. Pöckl W. 1999 Die französischen Fachsprachen im 20. Jahrhundert und ihre Erforschung. // Hofftnann L. Fachsprachen. Ein internationales Handbuch1 zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Band 2. Berlin, New York, de Gruyter, 1999.

132. Renner K. N. Fernsehjournalismus. Entwurf einer Theorie des kommunikativen Handelns. Konstanz: UVK, 2007. - 522 S.

133. Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen. // Sprachpflege. 1969. - N 18. - S. 10-20:

134. Schmitt Peter A. Anglizismen in den Fachsprachen eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik. - Heidelberg: Carl Winter, 1985.

135. Sandig B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im Deutschen // Textsorten / Gülich E., Raible W. Wiesbaden, 1975.

136. Sandig B. Textstilistik des Deutschen. Berlin, New York: Walter de Gruyer, 2006. - 584 S.

137. Schmitz U. Sprache in modernen Medien. Einführung in Tatsachen und Theorien, Themen und Thesen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2004. - 217 S.

138. Tinnefeid T. Die Syntax des 'Journal officiel'. Eine Analyse der Fachsprache1 des Rechts und der Verwaltung im Gegenwärtsfranzösischen. — Bochum, 1993.

139. Viereck K. Englisches in der österreichischen Pressesprache. Ein« Vergleich mit der Süddeutschen Zeitung // P. Braun, (ed.), Fremdwort-Diskussion. München, 1979. -S. 314-320.i

140. Wolf, N. R: Sprache und neue Medien // U. Breuer, J. Korhonen. Mediensprache - Medienkritik. - Frankfurt (Main) u. a., 2001 (=Finnische Beiträge zur Germanistik 4). - S. 165-188.

141. Zabel H. Denglisch, nein danke! Zur inflationären Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. Paderborn: IVB Verlag, 2003. - 360 S.f

142. Лексикографические источники

143. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

144. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов: (с английскими эквивалентами). М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА: АСТ-ПРЕСС МАРТ, 2006. - 496 с.

145. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Сло• варь лингвистических терминов. М.: ОНИКС 21 век: Мир и образование,2003.-622 с.

146. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

147. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. / А. Н. Зуев и др.; // Под рук. М. Д. Степановой. М.: Рус. Яз., 1979. - 536 с.х

148. Вальтер X. Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы./ X. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп, X. Конупкова, А. Кульпа, В. Порос — М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. 416 с.

149. Cambridge English Pronouncing Dictionary. 17th Edition (CEPD17)

150. Anglizismen-Wörterbuch. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Band 1. A-E. -Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2001.-450 S.

151. Duden: Die deutsche Rechtschreibung. Berlin: Dudenverlag, 2006. — 1216 S.

152. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: Bibliographisches Institut, - Auflage: 5, Überarb., 2003. - 1900 S.

153. Duden. Wirtschaft von A bis Z. Grundlagenwissen für Beruf, Ausbildung und tägliches Leben, 2. Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2004. — 512 S.

154. Dictionary of Banking and Finance. London: A&C Publishers Ltd, 2005.-384 p.

155. Lewandowski Th. Linguistisches Wörterbuch in 3 Bänden. Heidelberg: Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1994. 1287 S.180. Lingvo 12.0.