автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Омельченко, Марина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ"

ОМЕЛЬЧЕНКО Марина Сергеевна

На правах рукописи

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СМИ

(на материале текстов немецкоязычной прессы)

Специальность: 10.02.04 — германские языки

0046

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2010

004616350

Работа выполнена на кафедре немецкого языка МГИМО (У) МИД России.

Научный руководитель:

Зяблова Ольга Александровна, доктор филологических наук, профессор кафедры немецкого языка МГИМО (У) - МИД РФ

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Новодранова Валентина Фёдоровна, зав. кафедрой латинского языка и основ терминологии Московского государственного медико-стоматологического университета

кандидат филологических наук, доцент

Косарева Татьяна Николаевна, зав. кафедрой иностранных языков Московской международной высшей школы бизнеса „МИРБИС" (Институт) МВА

Ведущая организация:

Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации

Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д 209.002.07 при Московском государственном институте международных отношений (Университете) МИД России «/■У » 2010 г. в /'З. Ор часов по адресу: 119554, Москва,

проспект Вернадского, дом 76. Тел для справок: 434-93-98.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России.

Автореферат разослан «А 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

Н. В. Иванов

Введение

Диссертационное исследование посвящено изучению особенностей функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ (на материале текстов немецкоязычной «качественной» прессы (quality рарег - издания, рассчитанные на высокообразованного читателя)), выявлению типологии англо-американских заимствований, описанию и характеристике их основных типов, анализу и особенностям изменения медийного лексикона в части вхождения и использования англо-американских заимствований.

Следует отметить, что в конце XX - начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского языка и его американского варианта, причём различного вида, в различных проявлениях, проникая во все сферы жизнедеятельности немецкого общества. Стало очевидным, что национальный язык во всех областях современной общественной (от простейшего визита в магазин, до научных исследований) вытесняется неслыханным количеством англо-американских заимствований.

Проблема чрезмерного употребления англо-американизмов волнует не только специалистов, но и простых граждан. Их волнуют вопросы «Можно ли ещё спасти немецкий язык? Есть ли у него будущее?» Приведём цитату бывшего президента Германии И.Рау «Ich bekomme immer wieder Briefe von Mitbürgerinnen und Mitbürgern, die sich Sorgen darüber machen, ob unsere deutsche Sprache nicht mehr und mehr verdrängt werde: verdrängt durch das Enlische - oder besser Amerikanische...». «Der Gebrauch von Amerikanismen in den Medien und in der Werbung hat in den vergangenen Jahren noch einmal stark zugenommen. Manchmal ist es witzig. Ofit albern und dumm».

Тенденция подмены лексического состава немецкого национального языка англо-американскими заимствованиями принимала гротескные формы вплоть до 2005 года, что вызвало озабоченность государственных лиц и их

стремление определить нормы «языковой политики» и оградить национальный язык немцев от переполнения англо-американизмами.

Представители научной среды - языковеды Германии предприняли серьёзные усилия, чтобы разработать определённые критерии, позволяющие снизить употребление в немецком языке англо-американской лексики, понимая тот факт, что этот процесс займёт длительный период. Такой подход изменил ситуацию и, начиная, с 2005 года в медиатекстах актуальной немецкоязычной прессы заметно ограничилось вхождение и употребление англо-американизмов.

Проведён ряд научных исследований, посвященных особенностям функционирования англо-американизмов в медиадискурсе (Денисова Ю.Н., 2000; Корнева Е.В., 2000; Зализняк А.А., 2001; Крысин Л.П., 1996; Розен Е.В., 2000; Broder С., 1981 и др.). Были созданы словари-справочники, рассчитанные на широкие слои общественности, с тем, чтобы говорящий или пишущий мог легко найти англо-американским заимствованиям немецкий эквивалент и сам решил, какое же из слов (немецкое или английское) использовать в речи или при письме.

Однако, по-прежнему редки исследования, учитывающие когнитивную природу англо-американских заимствований, культурную обусловленность, особенность дискурса, в котором они функционируют, воплощения в языковых единицах разных уровней; грамматики и синтаксиса, пути и причины проникновения английской лексики в немецкий язык, которые, по всей видимости, следует искать в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета.

В последнее время в немецком языке всё чаще появляются заимствования, структура которых не нарушает общих представлений о стереотипной, стандартной лексической единицу национального языка Германии. Именно такие англо-американизмы вливаются в немецкий вокабуляр малоприметной, но довольно плотной струёй. Малоприметной, потому что их морфологический состав известен, модель их строения

стандартна, а смысл обозначения легко выводится из структуры слова (например, Modemacher, Theatermacher, Medienmacher).

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена необходимостью рассмотрения вопросов концептуализации фрагментов современной действительности, связанных с их вербализацией заимствованными средствами, а также с новым подходом к изучению вопроса англо-американских заимствований в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, к теории анализа медиатекстов и неразработанностью когнитивно-дискурсивных основ процесса заимствования.

Актуальность диссертационного исследования определяется наметившийся в последнее время - 2005-2010 г.г. - тенденцией снижения употребления англо-американских заимствований в современных СМИ Германии. Когнитивно-дискурсивный подход позволяет выделить группы заимствованных слов и определить механизмы их проникновения в лексику современного немецкого языка, а также выявить посредством анализа различных видов медиатекстов лингво-прагматические и стилистические особенности заимствований.

Процесс заимствования обусловлен как экстралингвистическими, так и лингвистическими факторами. Конец XX века и начало XXI века характеризуются бурным развитием массовой коммуникации и влиянием новых информационных технологий на словарный состав общенациональных языков, что проявляется в отличительных особенностях речеупотребления и характерных признаках изменения лексико-семантического пласта в медиадискурсе Германии и всего Европейского сообщества. Заимствованные слова, а именно англо-американизмы, более просты в употреблении («Die deutsche Endung n ist schon allein imstande, Ausländer zum Stöhnen zu bringen: englisch nice children, the nice englisch children, to the nice englisch children - deutsche nette Kinder, die netten Kinder,

den netten Kindern») и являются более «экономичными» (sprachökonomisch) [Wolf Schneider. 2008].

Актуальность предполагаемого диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения медиадискурса с целью его дифференциации по предметным областям. Заимствования, используемые для описания специальных областей знания, например, сферы экономики в деловой прессе, определяют специфику данной тематической разновидности медиадискурса. Есть также потребность в разработке контекстного анализа заимствований с учётом специфической природы данного явления с целью формирования «переводческой компетенции» у иностранцев, изучающих немецкий язык.

Материалом исследования послужил текстовый массив, включающий более 250 медиатекстов различной тематики, из которых были отобраны 1500 англо-американских заимствований, из них 306 наиболее употребляемых в СМИ Германии. Для анализа медиатекстов было выбрано периодическое издание «Der Spiegel» 2000, 2001, 2008 и 2009 годов. Данный выбор обусловлен следующими факторами: журнал «Der Spiegel» популярен как в Германии, так и в других странах; он сочетает в себе все виды медиатекстов, анализируемых в данном диссертационном исследовании; для журнала характерно наличие большинства видов медиатопиков; данное печатное издание отражает все процессы, происходящие в обществе, в том числе и языковые процессы. Выбор временных рамок (2000-2001,2008-2010) обусловлен процессом «американизации» немецкого языка в 2000-2001 годах и наметившейся тенденцией уменьшения употребления англо-американизмов в современных медиатекстах в Германии. Анализу в настоящей диссертации подвергались новостные тексты, информационно-аналитические статьи и комментарии, опубликованные в современных немецкоязычных периодических изданиях и их электронных версиях, принадлежащих к категории «качественной» прессы, а также тексты с новостного сайта «Deutsche Welle» с 2009 по 2010 г.г. включительно. Предпочтение отдавалось

имеющим высокий тираж национальным газетам и журналам, адресованным массовому читателю. Отдельные примеры взяты из региональных изданий (DEWEZET.DE, Аш Sonntag, Weltbild) для репрезентативности выборки. Не использовались в качестве материала для исследования тексты и статьи в узкоспециальных журналах. Анализировались только частотные конвенциональные заимствования, не требующие знаний специализированных разновидностей терминологии.

Объектом диссертационного исследования являются англоамериканские заимствования в различных типах немецкоязычных медиатекстов, выбранных из газет, журналов, рекламных объявлений, пресс-релизов, аналитических обзоров, выступлений, докладов, интервью и т.д.

Предметом исследования являются особенности англо-американских заимствований и тенденции их функционирования в немецкоязычных медиатекстах.

Целью работы является комплексное описание заимствований, их реального бытования и закономерностей функционирования в различных видах медиатекстов, выявление специфики заимствованной лексики языка СМИ на всех языковых уровнях.

В соответствии с целью в работе были поставлены задачи как более общего, так и более частного характера. В задачи общего характера входили: систематизация теоретических основ медиатекста в рамках уже существующих теорий в медиалингвистике, анализ существующих подходов к исследованию медиатекстов, характеристика типов медиатекстов с точки зрения нового когнитивно-дискурсивного подхода и более адекватная характеристика отличительных черт языка СМИ.

К конкретным исследовательским задачам относятся следующие:

1) проследить процессы проникновения новой лексики в общий словарный состав немецкого языка;

2) установить различия между иностранными словами и заимствованиями (Fremdwörter - Entlehnungen);

3) проанализировать наиболее характерные для современного немецкого языка лингвостилистические и грамматические особенности англоамериканских заимствований и выявить специфику их функционирования в медиадискурсе;

4) определить тенденции употребления англо-американских заимствований в различных типах медиатекстов современных СМИ Германии (2000-2001 и 2008-2010 г.г.).

В основу настоящего диссертационного исследования положена гипотеза, что глобальные изменения в современном информационном обществе привели к значительным трансформациям вариантов языковой нормы и перекодификации лексико-семантических пластов словаря в таких областях знания как политика, экономика, юриспруденция, социология и т.д., что находит в первую очередь отражение в языке СМИ, где получают распространение англицизмы и американизмы, которые, в свою очередь, влияют на процесс словообразования. Появление неологизмов, зачастую, с неясным для носителей языка значением, а также пуристическая деятельность по сохранению чистоты немецкого национального языка, послужили развитию тенденции к уменьшению употребления англоамериканских заимствований в языке вообще и в языке СМИ в частности.

Теоретической базой исследования послужили основные положения, разработанные:

- в лингводидактических трудах Шмелёва Д.Н., Костомарова В.Г., Солганика ГЛ., Розенталя Д.Э.;

- в рамках медиалингвистики в работах Добросклонской Т.Г., Фёдорова A.B., Володиной М.Н.;

- в рамках теории неологизмов - Заботкиной В.И., Розен Е.В., Ammon U., Carstensen Broder, Fink Hermann, Galinsky Hans, Illgner Gerhard, Schneider Wolf, Viereck Wolfgang;

- в когнитивной лингвистике - Кубряковой Е.С., Демьянкова В.З., Новодрановой В.Ф., Зябловой O.A., Головановой Е.И., Кравченко A.B., Карасика В.И., Поздняковой Е.М. и др.

Решение поставленных в диссертационном исследовании задач обусловило применение следующих методов: когнитивный метод, дискурсивный анализ, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, анализ материалов компьютерного немецкого корпуса, классификация и систематизация материала по определённым критериям (по сфере-источнику заимствований, по уровням заимствованных единиц), статистический метод (определение частотности и степени насыщенности медиатекста заимствованиями).

Когнитивно-дискурсивный метод, используемый в настоящем исследовании, отражает лингво-когнитивную природу заимствований (как способ реализации значения слова; как явление синтаксической семантики; как способ передачи смысла в коммуникативном акте), что позволяет определить четыре подхода исследований: лексико-семантический, стилистический, когнитивно-дискурсивный и интерпретационный и трактует англо-американизмы как механизм формирования смысла в сознании, реализующегося в медиадискурсе.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка дифференциации типов текстов и лексических единиц в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания; выявлены и описаны типы текстов СМИ и их специфические черты, определены основные параметры типологии текстов немецкоязычного медиадискурса; определена роль англоамериканских заимствований в СМИ современной Германии.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Язык СМИ, охватывая различные функциональные разновидности немецкого языка, превращается в мощную систему, которая оказывает влияние, прежде всего, на лексический пласт национального немецкого

языка. Появление большого количества иноязычных слов и их закрепление в лексиконе объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни и, прежде всего, процессом глобализации, с которым связаны обширность информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернет, расширение межгосударственных и межкультурных связей, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в Олимпиадах, международных фестивалях и т.п. Глобальное развитие информационных технологий выдвигает на первый план проблему перекодификации всех пластов словаря, т.е. происходит смена лексических парадигм [Володина М.Н., 2003]. Как следствие, происходит разрушение старых, лексически обусловленных синтаксических связей и возникновение новых.

2. Системные основы лексики требуют учёта наряду с синхронным анализом и диахронного анализа, который раскрывает семантику заимствований, выявляет лакуны и т.п. Одной из причин употребления заимствованных слов является отсутствие реалий в данном языке. Воспроизведение единиц иностранной речи чаще всего встречается в повествованиях о жизни другого народа, обычаях, нравах и культуре чужой страны. Отражение необычных для носителей данного языка фактов чужого национального своеобразия в укладе жизни, культуре, традициях и т.д., называются реалиями [Ахманова О.С., 1996, С. 9]. Причины употребления заимствований могут быть самыми различными, от соображений престижности речи (иностранное слово повышает социальный престиж говорящего в глазах окружающих) и языкового снобизма (иностранное слово представляется более модным или современным) до соображений прагматического (практического) порядка; иностранное слово может затушевывать истинный социальный смысл политического термина, оно обладает той экспрессивностью, которая может способствовать рекламе того или иного товара и т.п.

и

3. Пополнение лексики, появление новых языковых единиц происходит путём прямого заимствования, дословного калькирования, свободного калькирования и переноса значения заимствованной единицы из другого языка на содержание слова родного языка.

4. Взаимоотношения между исконной лексикой и заимствованной могут быть двоякими: в одном случае заимствования просто подключаются к открытым рядам лексики или заполняют лакуны, не нарушая общего равновесия в данном звене системы, в другом - появление новой лексики может нарушить системные связи, вызвать некоторые сдвиги и перемещения в соответсвующем звене, например, случаи беспереводного заимствования.

5. Огромное количество англо-американских заимствований, получивших распространение, прежде всего через СМИ в XX веке в Германии, редуцируется в первом десятилетии XXI века. Появляются тенденции их замены исконными немецкими словами; тенденции как результат не только административных мер, но и языкового выбора носителей языка.

6. СМИ внедряют в язык вместе с новыми словами новые концепты, грамматические нормы, трансформируя заимствованные слова в родном языке. Изменения происходят и при произношении заимствованных слов. Таким образом, происходит адаптация англо-американских заимствований к лексико-грамматическим, семантическим и фонетическим нормам немецкого языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в систематизации и уточнении основных теорий медиатекста, его лексико-семантических и стилистических особенностей. В работе определяются особенности функционирования заимствованной лексики в медиатекстах на основе материалов немецкоязычной прессы.

Теоретическая значимость исследования заключается также в обосновании нового подхода к определению типов текстов с точки зрения

когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, в зависимости, от того, какое знание и в каких формах в них отражается.

Теоретическая значимость состоит в том, что полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем, как специфика заимствований в различных предметных областях в рамках медиадискурса; интерпретация социокультурной информации, заложенной в конвенциональных и «устойчивых» заимствованиях; роль заимствований в создании языковой картины мира, в частности, мира межкультурного делового общения; особенности и реализация заимствований в дискурсе и, в конечном счёте, в «языковой политике».

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования в лекционных курсах по теоретической грамматике, лексикологии и стилистике немецкого языка, в лекционных курсах и семинарах, связанных с изучением языка средств массовой информации. Материалы, обобщения и наблюдения, предлагаемые в разных разделах диссертации, могут быть использованы в курсах когнитивной лингвистики, дискурсивного анализа, при составлении учебных пособий по языку СМИ, словарей иностранных слов, учебных материалов по формированию профессионально-значимых компетенций при обучении языку экономики, права, философии и т.д., а также при разработке практических занятий по интерпретации и созданию текстов СМИ.

Материал исследования, представленный в приложении, даёт ценные знания в области новейшей немецкой лексикологии, обслуживающей СМИ, может быть использован в преподавании немецкого языка в ВУЗах на факультетах международной журналистики, международного права, мировой экономике и формирование переводческих компетенций.

Апробация работы. Теоретические положения диссертации и результаты исследования отражены в семи публикациях автора, три из которых опубликованы в изданиях, рекомендованным ВАК, а также

получило апробацию на научно-практических конференциях кафедры немецкого языка МГИМО (У) МИД РФ (15 января 2009 года), в Дипломатической Академии МИД РФ (14 октября 2009 года), на научной конференции «Актуальные проблемы теории языка и преподавания иностранных языков» (23 апреля 2010 года) в Институте иностранных языков МАИ.

Структура диссертационного исследования определяется целью и задачами исследования.

Диссертация общим объёмом 220 страниц состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, включающей 198 наименований, в том числе 100 на иностранных языках, списка словарей, списка источников анализируемого материала и приложения.

Во введении обосновываются актуальность и новизна работы, кратко излагаются принципы построения диссертационного исследования, выбор объекта и предмета исследования, формулируются цели и задачи диссертации раскрывается её новизна, теоретическая и практическая значимость, выдвигаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Медиалингвистика: когнитивно-дискурсивный подход к изучению «язык СМИ»» рассматриваются теоретические и методологические предпосылки настоящей диссертации, освещается история вопроса и обосновывается выбор когнитивно-дискурсивного подхода к анализу медиатекстов, раскрывается понятие медиатекста и даётся характеристика лексической системы медиатекстов.

К концу XX века сложились все необходимые условия для обобщения накопленных знаний в области изучения языка СМИ. Возникает самостоятельное научное направление - медиалингвистика (собирательное понятие научной основы для исследования языка средств массовой информации). Уже из самого термина ясно, что он содержит два базовых компонента, «медиа» (лат. «medium» - среда, посредник) и «лингвистика»,

которые являются центральными в данном направлении. Таким образом, медиалингвистика - это наука о языке средств массовой информации, предметом которой является изучение функционирования языка в сфере массовой коммуникации. Этот термин связан с нововведениями в современной лексике и указывает на междисциплинарный, комбинированный характер этой области знания.

Массмедиа (англ. massmedia < лат. mass массовый, масса •+- media (medium) средство, посредничество; средства массовой информации (коммуникации)) внедряют в язык новые понятия и новые концепты в осмысление картины мира. Все новые понятия подвергаются интерпретации, проходя сквозь призму субъективного авторского мировосприятия и мироотражения. Главной теоретической составляющей медиалингвистики является теория медиатекста. Суть концепции в том, что ключевое понятие текста расширяет своё определение в сфере массмедиа. В традиционной лингвистике под текстом понимают «объединённую смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой является связность и целостность» [Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.И. Ярцевой, 2002]. Концепция медиатекста выходит за пределы знаковой системы вербального уровня и по своему толкованию схожа с понятием «текста» в семиотике, где под «текстом» понимается «осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал» [Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.И. Ярцевой, 2002]. Е.С. Кубрякова характеризует понятие «текст» как «сложный или даже сверхсложный знак, у которого тоже должна быть своя интерпретанта - свой, разъясняющий данный текст новый текст. Выход за пределы языковых форм, содержащихся в самом тексте, таким образом, обязателен» [Кубрякова Е.С., 2001]. В диссертационном исследовании мы опираемся на определение текста, данное Е.С. Кубряковой, т.к. данное определение расширяет и уточняет понятие

медиатекста. Таким образом, текст массмедиа представляет собой особый вид текста и является результатом комплексного процесса.

Важными вопросами являются изучение технических и организационных общих условий медиакоммуникаций, средств и способов языкового выражения, использование языка в медиатекстах, а также описание медийных форм представления в их формальном и функциональном аспектах; связь между использованием и речевым оформлением медиатекста и его восприятием аудиторией; инсценировка медиатекстов; изменение языка в медиатексте и влияние СМИ на общие изменения в системе национального языка.

С точки зрения когнитивной лингвистики медиалингвистика является соединительной дисциплиной, которая исследует языковые структуры относительно коммуникативного процесса в связи с СМИ. Она объединяет при этом теории и методы эмпирического языкознания с концепциями и вопросами науки о СМИ. Основные понятия, касающиеся медиадефиниций и коммуникационных моделей, характера коммуникаций, видов медиатекстов, были заложены Никласом Луманом в 1996 году. Особенности СМИ по Луману позже были собраны воедино Германом Зотонгом и Михаелем Мюллером в 1998 году и выделены как следующие параметры: технические средства, многообразие, доступность, односторонность коммуникации, восприятие реципиентом.

Направление критической лингвистики и дискурсивного анализа возникло в 1980 году в Великобритании как «critical linguistics», «critical discourse analysis». Это направление занимается исследованием отношений между языком СМИ и идеологией. Согласно «Краткому словарю основных медиаобразовательных терминов», составленному A.B. Федоровым, медиатекст - это «конкретный результат медиапродукции - сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре медиа (газетная статья, телепередача, видеоклип, фильм и пр.). Критерии оценки медиатекста - навыки смыслообразования в результате эмоционально-

смыслового соотнесения перцептивных единиц, ощущения между ними ассоциативных и семантических связей». Для создания медиатекстов используется медиаязык («комплекс средств и приемов выразительности»), в значительной степени определяющий характер медиакультуры («совокупность материальных и интеллектуальных ценностей в области медиа») [Федоров A.B., 2000].

Термин «медиатекст» появился в 90-х годах XX века в англоязычной научной литературе. Зарубежные специалисты (Тоэн Ван Дейк, Алан Белл, Роберт Фаулер, Мартин Монтгомери, Норманн Файерклаф) изучали функционально-стилевые особенности языка СМИ, типологию медиа-текстов и методики создания медиапродуктов. Концепция медиатекста быстро закрепилась в научном сознании. Этот термин стал широко использоваться в российских исследованиях последних лет. В XXI веке профессор МГУ Т.Г. Добросклонская предложила выделить данные исследования в дисциплину «медиалингвистика», «рамки которой обеспечивают системный подход к изучению языка СМИ, а также позволяют выделить в качестве основной категории анализа медиатекст» [Добросклонская Т.Г., 2008].

В контексте данной дисциплины традиционное понятие «текст» расширяется и приобретает черты объёмности и многослойности. Каждое описание или предъявление и представление информации означает попытку отобразить и дефинировать действительность. Это происходит за счёт использования огромного ряда дополнительных элементов и сочетания вербальной части текста с медийными свойствами средств массовой информации, которые передают образ, перспективы видения автором и т.п.

К основной характеристике медиатекста следует отнести его языковую специфику, которая определяется тем, что он рассчитан на массовую аудиторию; динамичный характер медиатекстов, проявляющийся на внутритекстовом, надтекстовом и гипертекстовом уровнях [Славкин В.В., 2005].

Из многообразия типов текстов возникает необходимость в создании типологии медиатекстов и их дифференциации. В современной науке проблема типологизации решается с разных позиций и точек зрения. Это позволяет расширить и разнообразить само понятие. В диссертационной работе рассматриваются несколько классификаций. Мельник Г.С. рассматривает медиатексты с точки зрения их воздействия на аудиторию. Она выделяет следующие группы:

а) тексты, рассчитанные на одновременное воздействие и на конкретные социальные институты или конкретных лиц и на сознание массовой аудитории;

б) тексты, целью которых является воздействие на сознание массовой аудитории, принципиально рассчитанные на немедленный отклик какого-либо лица или социального института;

в) тексты, рассчитанные на немедленную реакцию, требующие вмешательства в реальную действительность и не рассчитанные на воздействие на массовую аудиторию;

г) тексты нейтральные, информирующие, просвещающие и не рассчитанные на немедленную реакцию [Мельник Г.С., 1996].

Рогозин И. В. выделяет две основные группы факторов, которые лежат в основе определения и выделения типа текста: внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвоментальные). Между этими факторами существует тесная взаимосвязь, которая объясняется тем, что внешние факторы оказывают влияние на внутренние.

Интересную классификацию предлагает Прозоров В.В., в основе которой лежит триада поэтических текстов: эпос, лирика и драма. Эпос - это рассказ о событиях, связанных с внешними обстоятельствами. Роль эпоса исполняет печатный текст СМИ. Радиотекст относится к жанру лирики. Телевизионный текст приближается к драме, но в его классификации отсутствует группа электронных носителей, т.к. Прозоров считает, что сетевая журналистика опирается на всё те же составляющие классической

триады. Данная классификация подразделяет всё многообразие медиатекстов на три группы, что представляется явно недостаточным.

Б.Я. Мисонжников выделяет две группы текстов в соответствии с их основными качественными и функциональными характеристиками: аналитические и информационные. A.A. Тертычный даёт в своей классификации более тридцати наименований видов, например, аналитическое интервью, беседа, комментарий, социологическое резюме, рейтинг, рецензия, обозрение, письмо, исповедь, очерк, фельетон и др. [Тертычный A.A., 2000].

Более подробная классификация представлена в работах Т.Г. Добросклонской [Добросклонская Т.Г., 2005]. Типология медиатекстов строится на основе устойчивой системы параметров. Это позволяет дать более точное описание того или иного текста с точки зрения особенностей его создания, канала распространения и лингвистических признаков. Параметры медиатекста:

1) способ производства текста (авторский - коллегиальный);

2) форма создания (устная - письменная);

3) канал распространения (СМИ - носитель: печать, радио, телевидение, Интернет);

4) функционально-жанровый тип текста (новости, комментарии, публицистика, реклама);

5) тематическая доминанта.

Основу медиалингвистического корпуса составляют следующие типы текстов: новости, информационная аналитика, реклама и публицистические тексты, которые в англоязычной журналистике называют «features». Именно эти типы медиатекстов обладают устойчивыми признаками на всех уровнях: на уровне формата, на уровне содержания и на уровне языка.

Во второй главе «Языковые заимствования как одна из составляющих языка СМИ» рассматриваются заимствования в немецком языке в диахроническом аспекте, процессы проникновения новой лексики в

словарный состав немецкого языка и даётся дефинитивный анализ заимствованных слов.

Интернациональное положение немецкого языка менялось в ходе XX и XXI столетий: из мирового научного языка он стал языком экономического межнационального значения. Это был длительный процесс. В образовательной системе Германии и европейских стран вплоть до XVIII века был доминирующим и считался интернациональным французский язык. В эту эпоху немецкий язык обогатил свою лексику за счет заимствований из французского языка. Характерной особенностью нынешнего этапа развития лексического корпуса в ФРГ является широкое употребление англо-американизмов, начиная от случайного цитирования и заканчивая более или менее адаптировавшимися лексическими единицами.

Заимствованные англо-американизмы можно встретить в разных сферах жизни и речевой деятельности, но особенно много этих единиц в таких областях жизни, как современная бытовая техника и сервис, спорт, музыка, кино и телевидение, мода и др. Приведём несколько примеров употребления заимствований в разных сферах:

а) политика (good-will mission, round-table conference);

б) экономика (boom, business-engineering, shopping centre);

в) техника (Air-conditions, hi-fi, scientific management);

г) военная терминология (briefing, deterrent, strike fighter).

Сегодня деловые круги ФРГ, подражая американским образцам, широко пользуются американскими названиями для соответствующих концептов. Огромное количество англо-американизмов встречается в публицистике, рекламе, журналах моды, спортивных обзорах и т.п., публикуемых в Германии. Они, в большинстве своем, если отвлечься от терминологической лексики и лексики, не имеющей немецких синонимов, выступают в совершенно иной стилистической функции, чем та, в какой мы их видим в прессе ФРГ. Прежде всего, англо-американизмы здесь используются для речевой характеристики определенной социальной или профессиональной

среды. Они служат также средством пародирования и высмеивания американского образа жизни или подражания ему.

Англо-американские слова проникают в молодежный и городской лексиконы по различным коммуникативным каналам. Языковая «мода» на англо-американские слова в ФРГ распространена и часто является проявлением желания «показать себя», «блеснуть», «поразить» окружающих [Wolfram Wills, 2001]. Этому способствуют следующие причины:

1. В стране и за рубежом снижается использование немецкого языка в различных областях науки, экономики, туризма и СМИ.

2. В Германии активно развивается туристическая отрасль.

3. Снижается заинтересованность в изучении немецкого языка во многих странах.

4. Отмечается неготовность в Германии к изучению или улучшению своих знаний по английскому языку [Helmar G. Frank, 2001].

Как отдельную причину следует выделить доминантную роль английского языка в различных интернациональных организациях. Заседания ОЕЭС (Организация европейского экономического сотрудничества) и Женевского секретариата проходят на английском языке. В НАТО и ГАТТ (Генеральное соглашение по таможенным тарифам и торговле) официальными языками являются французский и английский, но предпочтение отдаётся последнему. И даже в интернациональных организациях, в которых отсутствуют английские представители, например, ЕОУС (Европейское объединение угля и стали) переговоры ведутся на английском языке.

Проблема существования англо-американских заимствований в немецком языке интересовала многих лингвистов. В XVII-XVIII веках этим вопросом занимались Opitz, Schottel, Leibnitz, Klopstock, Adelung, Gottsched. На рубеже XVIII-XIX веков появляется работа Campe «Über die Reinigung und Bereicherung der deutschen Sprache» и «Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrücke».

В 1885 году Hermann Riegel создал «Allgemeinen Sprachverein», целью которого была борьба за чистоту языка во всех немецкоговорящих странах. В 1947 году была создана организация «Gesellschaft für Deutsche Sprache», а в Австрии этим вопросом занималось объединение «Verein Muttersprache». Stephan и Riegel официально поставили проблему борьбы за чистоту немецкого языка на государственную основу «...breite Schichten des Volkes, im besonderen die Lehrerschaft, schlössen sich eifrig dem rasch aufblühenden Allgemeinen Deutschen Sprachverein an...» [Kirkness, 1975]. В настоящее время можно услышать требования о необходимости замены всех англицизмов немецкими словами (эквивалентами). За выполнение данного требования выступают, в первую очередь, «Verein für Sprachpflege», «Verein der Muttersprache» с филиалом в Вене. О деятельности последнего постоянно отчитывается орган «Wiener Sprachblätter». Некоторые иностранные слова становятся неотъемлемой частью немецкого языка.

Основываясь на опыте прошлого и на сегодняшних научных достижениях, Wolfgang Viereck заявляет, что «было бы абсурдно искоренить или «онемечить» все англицизмы в немецком языке» [Viereck К., Viereck W., Winter I., 1976].

Наряду с терминами и международными выражениями существует много англицизмов, которые язык перенял с той или иной вещью или понятием. В эту категорию входит, например, Park-and-Ride. Такие немецкие варианты для Park-and-Ride-Park-platz как Wechsel, Wechselort, Wagenwechsel, предложенные Союзом за чистоту языка (Гамбург), не прижились. Трудно найти немецкую замену уже устоявшимся английским словам Public Relations, Popmusik, Manager и др. Наконец, следует упомянуть наряду с лексической и стилистическую функцию англицизмов [Galinsky Н., 1962].

Однако все выше сказанное ни в коем случае не означает, что потоку иностранных слов следует дать «зеленый свет». Необходимо всячески избегать иностранных слов, если есть опасения, что зритель или слушатель, к

которому это слово обращено, не понимает или не полностью понимает его значение, то есть в случаях, которые затрудняют понимание [Duden Fremdwörterbuch, 1974].

Влияние английского языка на немецкий язык не ограничивается простым принятием англо-американских слов. Со словами часто перенимаются иностранная орфография, произношение, грамматические формы, способы словообразования и словоупотребления, которые распространяются в немецком языке и могут переноситься даже на немецкие слова. Итак, английское влияние осуществляется на всех языковых уровнях, от произношения до построения предложения. На всех языковых уровнях идет и обратный процесс, т.е. процесс противодействия немецкого языка влиянию иностранных слов, называемый в лингвистике интерференцией. В этой ситуации говорят об уподоблении или «онемечивании» [Schmitz HeinzGünter, 2001] английских слов.

Таким образом, иностранное слово с течением времени - иногда нужны столетия - по произношению, написанию и грамматике полностью уподобляется немецкому слову. Чтобы новая единица языка - новая морфема или новое слово, какими бы путями она не пришла в язык, приобрела в нем известные права гражданства, она должна быть «принята» носителями языка, освоена ими, т.е. должна регулярно использоваться в определенных контекстах и ситуациях. Этому способствует то обстоятельство, что новая лексика «подстраивается» к уже существующей системе лексики: приобретает частеречные признаки, включается в тематические группы и терминологические иерархии, семантические (например, синонимические) ряды, заполняет собой некоторые существующие в словообразовательной и семантической системе «пустые места» - лакуны [Розен Е.В., 1991].

Типичное явление в случаях заполнения лакун — отсутствие необходимых концептов в исходном языке, например, Chart, Display, E-Mail и т.д. Заимствованные слова служат для обозначения несуществовавших

ранее предметов, новых реалий; для более краткого или выразительного значения и для обозначения имен и названий для вновь созданных предметов. Наряду с заполнением лакун, заимствованные слова могут вызвать нарушения системных связей. Так, например, появление слова preiswert вызвало семантический сдвиг в антонимических отношениях пары teuer и billig: billig перестало быть антонимом teuer, каким оно было в течение очень продолжительного времени, уступив свое место слову preiswert. Слову же billig пришлось довольствоваться значением «дешевый, нестоящий» [Ihlenburg К.-Н, 1964].

Заимствования в языке происходят следующими путями: путем прямого заимствования (Baby, Boykott, Computer, PR и т.д.), путем калькирования (No-Frost-Technik, Einkaufszentrum, Dressman, Schowmaster и т.п.) и путем переноса заимствованного из другого языка значения на слово родного языка [Ihlenburg К.-Н, 1964].

Помимо заимствования целых слов наблюдается также заимствование целых оборотов. Возможны также заимствования словообразовательных средств и целых синтаксических конструкций.

Wolfram Wills выделяет следующие факторы, которые, по его мнению, способствуют вовлечению в немецкий язык англо-американских заимствований и прочному закреплению этих слов. Главным толчком, по его мнению, является влияние Америки, оказываемое на развитие современной промышленности и современного общества, появление новых общественных отношений. Не менее важное влияние оказывают следующие факторы:

а) интерес к подражанию и употреблению заимствований;

б) стандартизация вкуса, стиля жизни и языка;

в) проникновение идеалов и ценностей;

г) развитие «коммерческой ценности» (Handelswert) иностранных слов и их коммерциализация посредством рекламных плакатов, проспектов, газетных реклам и т.д.;

д) внедрение и укоренение англо-американизмов в образовательной конъюнктуре [Wolfram Wilss, 2001].

Употребление англо-американизмов объясняется также их краткостью (sprachökonomisch): boom- «Konjunktur»', know-how для «Erfahrung»; liner -«Passagierflugzeug»', team - «Mannschaft».

В третьей главе «Процессы функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ Германии» рассматриваются пути и способы заимствований, дифференцируются и характеризуются понятия «иностранные слова» и «заимствования» (Fremdwörter und Entlehnungen), характеризуются лексико-грамматические особенности заимствований, нарушение произносительных норм в англо-американских заимствованиях и семантические особенности англо-американизмов.

Многие слова, пришедшие в немецкий язык из латинского, французского и английского, настолько «онемечились», что носители языка не отличают их от собственно немецких слов, напрмер, Wein (из латинского языка vinum), Preis (из английского языка price). Иностранное происхождение этих слов можно обнаружить лишь при их детальном и этимологическом анализе.

Немецкие лингвисты выделяют полное уподобление (völlige Angleichung) и полное сохранение иностранного слова {völlige Nichtangleichung). Отличие заимствований от иностранных слов заключается в его полном уподоблении исконному языку на всех уровнях (орфографии, фонетики и грамматики). В то время как иностранное слово полностью не уподобляется, сохраняя в себе черты языка донора. Между иностранным словом и заимствованием существует много «переходных форм или компромиссов» [Schmitz Heinz-Günter, 2001].

Мы сможем это продемонстрировать на примере английского слова Computer. Это слово находится на границе между иностранным словом и заимствованием.

Признаки иностранного слова,

Признаки заимствования,

т.е. неуподобления т.е. уподобления

орфография орфография

Написание с большой буквы Computer Сохранение в написании Computer английской буквы С

фонетика фонетика

Произношение по английскому правилу буквы и = Computer В произношении по немецкому правилу читается [о] вместо английского [е:] Computer

грамматика грамматика

1. Существительное получает артикль мужского рода, который изменяется по правилам немецкой грамматики. 2. Во множественном числе, как и все исконные существительные на ег, слово не получает окончания. 3. В родительном падеже единственного числа существительное получает окончание -S.

Таким образом, в одном и том же английском слове есть признаки и иностранного слова, и заимствования. Это относится к существительным, которые в немецком языке пишутся всегда с большой буквы и получают артикль. Что касается прилагательных и некоторых глаголов, функционирующих в рекламных медиатекстах, то они сохраняются в формах, функционирующих в английском языке, поэтому мы можем их назвать иностранными словами.

Тенденция к принятию англицизмов-существительных с неполным уподоблением в немецкий язык особенно увеличилась с 60-90-х годов XX

столетия. Вместо Luftsack чаще употребляется Airbag, вместо Wiederverwertung - Recycling [Schmitz Heinz-Günter, 2001].

Исследованием путей и способов заимствований из английского в немецкий язык в последнее время занимаются многие лингвисты, и практически все ученые отмечают, что эти пути и способы имеют как простую, так и сложную природу. Много работ в этой области принадлежит таким ученым, как W. Viereck, К. Viereck, В. Canstensen, H. G. Schmitz. В статье к книге «Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche» W.Viereck, опираясь на исследования Stiven и Zindler, говорит о подлинных (echte) и мнимых (Scheinentlehnungen) заимствованиях. Подлинные заимствования переносятся в язык либо без изменений, либо с фонетическими изменениями (произношение, ударение). Примером подлинных заимствований является такое распространенное слово, как Know how. Частотность его употребления довольно высока. Распространены также существительные Job, Look, Fun, прилагательные clever, cool, fît, happy глаголы is, do, get, go, come, make, take, find. Мнимые заимствования - это слова, образованные из английского языкового материала, которых нет в английском языке. Примером мнимых заимствований являются такие слова, как Dressman (английское male mannequin), Twen (англ. In his / her twenties). Некоторые слова могут употребляться как в переводной форме, так и в оригинальной. Stiven в своей работе «Englands Einfluß auf den deutschen Wortschatz» приводит в качестве примера слово Steckenpferd, которое уже в 1770 году было настолько широко распространено в Германии, что его английское происхождение уже не ощущалось [Stiven, Agnes В., 1935].

Это слово применяется и сегодня, но вместо этого переводного варианта все чаще используется англицизм Hobby.

Все заимствования можно подразделить на три группы:

1. Nullsubstitutionen (нулевая замена);

2. Vollsubstitutionen (полная замена);

3. Teilsubstitutionen (частичная замена) [Viereck W., 1980].

Иногда англицизм приходит в язык с каким-то одним значением и уже в немецком языке англицизм дополняется новыми значениями. Например, слово Camp, которое в немецком языке первоначально имело значение Kriegsgefangenenlager. Теперь это слово означает также Lager, Ferienlager. [Zindler Н., 1975], как и в английском языке.

Следует сказать также о случаях, когда англицизм приобретает в немецком языке совсем другое значение, нежели в английском. Слово City в немецком языке имеет значение Stadtzentrum, Innenzentrum, в то время как в английском языке этим словам соответствуют city-centre или downtown. Слово Gag (комичная ситуация) в немецком языке обозначает понятия Überraschung, Kniff Trick, а в английском эти значения передаются словами trick, gimmick.

Эти несколько примеров наглядно показывают, что уже среди Nullsubstitutionen, т.е. среди чисто английского языкового материала различают несколько групп. Если попытаться установить точное происхождение подлинных заимствований в немецком языке, т.е. выяснить вопрос, происходит ли значение слова или само слово из английского языка, то часто наталкиваешься на непреодолимые трудности.

Вторая группа - Vollsubstitutionen. Это сложные слова и фразы, которые возникли по английскому образцу. Сюда относятся и так называемые заимствованные значения (Lehnbedeutungen). Wallberg и Fröhlich называют эти слова «скрытыми влияниями английского» [Wallberg Е., 1962], например, Einkaufsgeschäft, Schaugeschäft и т.д.

Промежуточное положение между Nullsubstitutionen и Vollsubstitutionen занимают Teilsubstitutionen = Mischsubstitutionen [Schmitz H.-G., 2001], т.е. выражения и фразы с английскими и немецкими частями, например, Hobbygärtner, Managerkrankheit, City-Hemd и т.д. Уже в 1965 году W. Viereck указал на тенденцию роста этой категории заимствований [Viereck W., 1965].

Существует также двойное заимствование, когда, слово, попав в английский язык из немецкого, возвращается в немецкий язык. По одной из

версий, выражение «Okay», пришло в английский из немецкого языка. Слово происходит из области издательского дела. Корректор, не найдя ошибки в статье, делал пометку на полях «о.К», что означало «ohne Korrektur», т.е. без исправлений. Так возникло с американским произношением слово «Okay». Помимо изменений в произношении, англицизм, попав в немецкий язык, принимает тот или иной артикль, т.е. родовой признак, а также категорию определённости и неопределённости, категорию числа и падежа. Англо-американизм адаптируется и приспосабливается к грамматическим категориям немецкого языка. Заметим, что в английском языке имена существительные по родам не различаются, а, значит, даже хорошо владеющий английским языком немец при использовании английского существительного всегда стоит перед проблемой выбора рода. Проблемой упорядочения этого вопроса в разное время занимались Aron [Aron A.W., 1931], Arndt [Arndt W.,1970], Zindler [Zindler H., 1959]. Но никто из них не дал системного обзора относительно рода англицизмов в немецком языке. Таким подробным анализом впервые занялся Broder Carstensen. Результатом его исследований стала работа «Род англицизмов в немецком языке» [1980].

В этом вопросе важную роль играет естественный род, семантические категории, суффиксальные аналогии (т.е. морфологические критерии). Решающим фактором Carstensen называет также количество слогов. Такие слова, как Babysitter, Manager первоначально обозначали профессии и деятельность, исполняемые исключительно мужчинами. Поэтому они и употреблялись с артиклем der. В последнее время проявляется тенденция добавлять к основам этих слов суффикс женского рода -in- при обозначении лица женского пола.

Касаясь темы присвоения рода англицизму, следует подчеркнуть, что здесь первостепенное значение имеют следующие принципы: 1. Принцип следующего ближайшего лексического соответствия в данном лексическом поле (die nächste lexikalische Entsprechung):

a) Мужской род: Слово der Job определено в немецком языке как существительное мужского рода из-за лексического соответствия слову der Beruf. Также, der Boss - der Chef, der Bacon - der Speck, der Boom - der Aufschwung, der Container - der Behälter и т.д.

b) Женский род: die Band - die Kapelle, die Box - die Kiste или, die City -die Stadt, die Show - die Schau, dir Story - die Geschichte и т.д.

c) Средний род: das Baby - das Kind, das Girl - das Mädchen и т.д.

2. Морфологический принцип. Некоторые случаи присвоения рода можно объяснить морфологическими факторами:

а) англицизмы на -er, обозначающие лицо, как и другие немецкие слова с этим суффиксом - мужского рода: der Babysitter, Broker, Dealer, Designer, Manager, Jobber, и т.д.

3. Принцип естественного рода, который отражается на словообразовательном уровне. Иностранные слова и заимствования на -nik и —ist относятся к мужскому роду, т.к. обозначают лиц мужского пола: Cartoonist, Colorist, Receptionist и т.д.

Сложные слова с английскими корнями -boy, -girl, -man, -woman того же рода, что и немецкие сложные слова с -junge, -mann, -frau, -mädchen: der Cowboy - das Cowgirl, der Coverboy - das Covergirl.

Подводя итог всему вышеописанному, мы можем предположить, что из всех факторов, влияющих на определение рода англицизмов в немецком языке, на первое место выходят факторы ближайшего лексического соответствия и аналогии с немецкими суффиксами [Carstensen В., 1980].

Проблема определения рода у англицизмов в немецком языке является комплексной. Далеко не все слова получают род согласно фактору ближайшего лексического соответствия. Большую роль играет также аналогия суффиксов. Некоторые слова абсолютно не отвечают ни одному из перечисленных факторов. Велико число англицизмов, относящихся к мужскому роду, среди односложных существительных.

Адаптация англицизмов происходит также и на семантическом уровне. В статье «Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen» Broder Carstensen отмечает, что особенно интенсивное влияние donor language на recipient language оказывают заимствования, которые специалисты называют термином Scheinentelehnungen (мнимые заимствования). Broder Carstensen дает следующее определение таким заимствованиям: «Под семантическими мнимыми заимствованиями мы понимаем процесс, при котором слово, заимствованное из английского языка, берется в оригинальной форме с полным объемом (редко) или с частью значений (часто) в немецкий язык, но здесь к ним добавляется одно (часто) или несколько значений (редко), которых это слово не имеет в родном (английском) языке (donor language)» [Zindler, 1959].

Carstensen выделяет три различные категории заимствований.

1. Морфологические пути и способы заимствующего языка, т.е. использование английского языкового материала в немецком языке в изменённой форме.

2. Лексические мнимые заимствования, т.е. образование таких слов, как Dreßman, Showmaster. Часто они аналогичны понятиям, существующим в английском языке.

3. Семантические мнимые заимствования, т.е. перенос английского слова в его оригинальной форме с одним или несколькими значениями в немецкий язык, причем англицизм, попав в немецкий язык, живет своей жизнью, принимая значения, которых он не имел в английском.

Типичным для заимствованных слов является расширение их значения, причём многих значений, которые англицизм имеет в немецком языке, нет в самом английском. Например, слово starten в значении take-off, слово Start (наряду с Abflug) используется в значении «(fahrplanmäßiger) Abflug eines Luftfahrzeugs», что в английском соответствует слову departure, выражение «Start einer Rakete» в английском языке - lift-off или blast-off. Итак, видно, что слова Start, starten расширили свои значения в немецком языке и

употребляются в таких ситуациях, в которых в английском языке используются другие слова:

Но этим расширение значения не ограничивается. Buck в своей работе «Merkwürdiges Anglodeutsch» находит в немецком языке для слова starten следующие значения, которых не знает английский язык [Buck Т., 1971]:

1) «ausführen» (английское соответствие to set up, carry out);

2) «veranstalten» (английское соответствие to give a party) в разговорном выражении eine Fete starten',

3) «fliegen» (английское соответствие to fly);

4) «teilnehmen» (английское значение, соответствующее Start -participation)',

5) «am Wettbewerb teilnehmen» - {Teilnahme - английское значение pation)

6) «schnell laufen» (английское соответствие to sprint);

7)«unternehmen» (английское соответствие to make an attack);

8) «ins Leben rufen» (английское соответствие to set up);

9) «rüsten, vorbereiten» {английское соответствие to get going);

10) «anfangen» (английское соответствие to begin или to start);

11) «zur Ausführung bringen» {to open, to introduce);

12) «anzetteln» (английское соответствие to instigate);

13) «durchführen» (английское соответствие to begin, set in motion).

Все многообразие оттенков в использованных примерах можно свести к двум основным глаголам немецкого языка: anfangen и durchführen.

Более подробно в этой главе рассматриваются особенности функционирования заимствованной лексики в медиатекстах. Особого внимания заслуживают рекламные медиатексты. Для анализа были

Starten Start (Abflug des Flugzeugs) Start einer Rakete

to take off departure the launch, lift-off, blast-off.

использованы тексты немецкой печатной рекламы на основе рекламных каталогов, газет и проспектов за декабрь 2008 - январь 2009 года. Были выделены следующие топики: техника, автотовары, реклама напитков и еды, парфюмерия, лекарства, спортивные товары, бытовая химия, одежда, книги, товары для дома и канцтовары.

Англо-американизмы встречаются не только в рекламных текстах и слоганах, но и в других видах медиатекстов. Гипотеза о влиянии англоамериканских заимствований на процесс словообразования в немецком языке нашла подтверждение в работе. Это происходит на уровне словосложения {City-Hemd, Graffitimaler, Strechhose) и с помощью аффиксации, а именно прибавления суффиксов (склонение существительных и спряжение глаголов по правилам немецкой грамматики). Однако в последние годы имеет место уменьшение употребления англо-американских заимствований.

Проанализировав журналы «Der Spiegel» разных лет выпуска, мы выявили тенденцию к сокращению использования англо-американизмов. Если в 2000-2003 годах внедрение англо-американизмов во все сферы коммуникации считалось модным, то уже в последующие годы, начиная с 2005 года, употребление англо-американизмов заметно снижается. Это связано со стремлением сохранить «язык Гёте и Шиллера» и с вытеснением ненужных англо-американских заимствований из языкового сознания немцев или ограничением их употребления в СМИ и усилением государственного контроля чистоты немецкого языка. В настоящее время в СМИ сохраняется употребление некоторых американизмов, которые прочно вошли в разные сферы жизни, например, Computer, Internet Software, Job, Sport, trainieren, boykottieren и т.д. Не переводятся на немецкий язык также названия фильмов, например, «The Spirit», «Candy Girl», «Big Brother». Сохраняют своё название и интернациональные организации NATO, WWF, реалии и названия журналов, Wallstreet, «Time Magazin».

В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования и определяются перспективы дальнейшей разработки темы.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Омельченко М.С. Грамматически-концептуальные особенности англо-американских заимствований в немецком языке. Вопросы когнитивной лингвистики. - № 3. - Тамбов, 2010. С. 9296.

2. Омельченко М.С. Классификация англо-американских заимствований в немецком языке. Вестник Брянского государственного университета. - № 2. - РИО Брянск, 2010. С. 211-213.

3. Омельченко М.С. Грамматические аспекты ассимиляции англоамериканских субстантивных заимствований в немецком языке. Вестник МГИМО-университета. - № 3. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. С. 112-116.

4. Омельченко М.С. Нормы произношения англо-американизмов в немецком языке. Филологические науки в МГИМО: сборник научных трудов. - № 37 (52). - М.: МГИМО (У) МИД России, 2009. С. 52-60.

5. Омельченко М.С. Употребление англо-американизмов в СМИ. Филологические науки в МГИМО: сборник научных трудов. - № 38 (53). - М.: МГИМО (У) МИД России, 2009. С. 100-106.

6. Омельченко М.С. Языковые заимствования в диахроническом аспекте // Актуальные проблемы теории и методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах: Материалы научно-практической конференции 2009 года: Брянск, 2009. С. 9096.

7. Омельченко М.С. Процессы проникновения новой лексики в словарный состав немецкого языка // Актуальные проблемы теории и методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах: Материалы научно-практической конференции 2009 года: Брянск, 2009. С. 96-101

Тираж 100 экз. Заказ № 573.

Издательство «МГИМО-Университет» 119454, Москва, пр. Вернадского, 76

Отпечатано в отделе оперативной полиграфии и множительной техники МГИМО(У) МИД России 117218, Москва, ул. Новочеремушкинская, 26

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Омельченко, Марина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Медиалингвистика: когнитивно-дискурсивный подход к изучению языка СМИ

1.1. Становление и содержание понятия «язык СМИ»

1.2. Язык СМИ и информационная картина мира

1.3. Медиатекст как основная единица языка СМИ

1.4,Основные типы медиатекстов и их лингвостилистические особенности

1.5. Язык СМИ в культурологическом аспекте

Выводы

ГЛАВА II. Языковые заимствования как одна из составляющих языка СМИ

2.1. Языковые заимствования в немецком языке в 76 диахроническом аспекте

2.2. Процессы проникновения новой лексики в общий 79 словарный состав немецкого языка

2.3. Заимствования в языке СМИ в Германии

Выводы

ГЛАВА III. Процессы функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ Германии

3.1. Иностранные слова или заимствования 89 (Fremdwörter или Entlehnungen). Пути и способы заимствований

3.2. Нарушение произносительных норм в англо- 95 американских заимствованиях в аудио- и видеотекстах СМИ

3.3. Статистический анализ современных немецких 109 медиатекстов

3.4. Лексико-грамматические особенности 160 заимствований на материале журнала «Der

Spiegel» и рекламных текстах

3.5. Семантические особенности англо- 179 американизмов, функционирующих в СМИ в

Германии

Выводы

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Омельченко, Марина Сергеевна

Диссертационное исследование посвящено изучению особенностей функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ (на материале текстов немецкоязычной «качественной» прессы (quality рарег - издания, рассчитанные на высокообразованного читателя)), выявлению типологии англо-американских заимствований, описанию и характеристике их основных типов, анализу и особенностям изменения медийного лексикона в части вхождения и использования англо-американских заимствований.

Следует отметить, что в конце XX - начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского языка и его американского варианта, причём различного вида, в различных проявлениях, проникая во все сферы жизнедеятельности немецкого общества. Стало очевидным, что национальный язык во всех областях современной общественной (от простейшего визита в магазин до научных исследований) вытесняется неслыханным количеством англо-американских заимствований.

Проблема чрезмерного употребления англо-американизмов волнует не только специалистов, но и простых граждан. Их волнуют вопросы «Можно ли ещё спасти немецкий язык? Есть ли у него будущее?» Приведём цитату бывшего президента Германии И.Рау «Ich bekomme immer wieder Briefe von Mitbürgerinnen und Mitbürgern, die sich Sorgen darüber machen, ob unsere deutsche Sprache nicht mehr und mehr verdrängt werde: verdrängt durch das Englische - oder besser Amerikanische.». «Der Gebrauch von Amerikanismen in den Medien und in der Werbung hat in den vergangenen Jahren noch einmal stark zugenommen. Manchmal ist es witzig. Oft albern und dumm».

Тенденция подмены лексического состава немецкого национального языка англо-американскими заимствованиями принимала гротескные формы вплоть до 2005 года, что вызвало озабоченность государственных лиц и их стремление определить нормы «языковой политики» и оградить национальный язык немцев от переполнения англо-американизмами.

Представители научной среды - языковеды Германии предприняли серьёзные усилия, чтобы разработать определённые критерии, позволяющие снизить употребление в немецком языке англо-американской лексики, понимая тот факт, что этот процесс займёт длительный период. Такой подход изменил ситуацию и, начиная, с 2005 года в медиатекстах актуальной немецкоязычной прессы заметно ограничилось вхождение и употребление англо-американизмов.

Проведён ряд научных исследований, посвящённых особенностям функционирования англо-американизмов в медиадискурсе (Денисова Ю.Н., 2000; Корнева Е.В., 2000; Зализняк А.А., 2001; Крысин Л.П., 1996; Розен Е.В., 2000; Broder С., 1981 и др.). Были созданы словари-справочники, рассчитанные на широкие слои общественности, с тем, чтобы говорящий или пишущий мог легко найти англо-американским заимствованиям немецкий эквивалент и сам решил, какое же из слов (немецкое или английское) использовать в речи или при письме.

Однако, по-прежнему редки исследования, учитывающие когнитивную природу англо-американских заимствований, культурную обусловленность, особенность дискурса, в котором они функционируют, воплощения в языковых единицах разных уровней; грамматики и синтаксиса, пути и причины проникновения английской лексики в немецкий язык, которые, по всей видимости, следует искать в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета.

В последнее время в немецком языке всё чаще появляются заимствования, структура которых не нарушает общих представлений о стереотипной, стандартной лексической единице национального языка Германии. Именно такие англо-американизмы вливаются в немецкий вокабуляр малоприметной, но довольно плотной струёй. Малоприметной, потому что их морфологический состав известен, модель их строения стандартна, а смысл обозначения легко выводится из структуры слова (например, Modemacher, Theatermacher, Medienmacher).

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена необходимостью рассмотрения вопросов концептуализации фрагментов современной действительности, связанных с их вербализацией заимствованными средствами, а также с новым подходом к изучению вопроса англо-американских заимствований в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, к теории анализа медиатекстов и неразработанностью когнитивно-дискурсивных основ процесса заимствования.

Актуальность диссертационного исследования определяется наметившийся в последнее время - 2005-2010 г.г. - тенденцией снижения употребления англо-американских заимствований в современных СМИ Германии. Когнитивно-дискурсивный подход позволяет выделить группы заимствованных слов и определить механизмы их проникновения в лексику современного немецкого языка, а также выявить посредством анализа различных видов медиатекстов лингво-прагматические и стилистические особенности заимствований.

Процесс заимствования обусловлен как экстралингвистическими, так и лингвистическими факторами. Конец XX века и начало XXI века характеризуются бурным развитием массовой коммуникации и влиянием новых информационных технологий на словарный состав общенациональных языков, что проявляется в отличительных особенностях речеупотребления и характерных признаках изменения лексико-семантического пласта в медиадискурсе Германии и всего Европейского сообщества. Заимствованные слова, а именно англо-американизмы, более просты в употреблении («Die deutsche Endung n ist schon allein imstande, Ausländer zum Stöhnen zu bringen: englisch nice children, the nice englisch children, to the nice englisch children — deutsche nette Kinder, die netten Kinder, den netten Kindern») и являются более «экономичными» (sprachökonomisch) [Wolf Schneider. 2008].

Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения медиадискурса с целью его дифференциации по предметным областям. Заимствования, используемые для описания специальных областей знания, например, сферы экономики в деловой прессе, определяют специфику данной тематической разновидности медиадискурса. Есть также потребность в разработке контекстного анализа заимствований с учётом специфической природы данного явления с целью формирования «переводческой компетенции» у иностранцев, изучающих немецкий язык.

Материалом исследования послужил текстовый массив, включающий более 250 медиатекстов различной тематики, из которых были отобраны 1500 англо-американских заимствований, из них 306 наиболее употребляемых в СМИ Германии. Для анализа медиатекстов было выбрано периодическое издание «Der Spiegel» 2000, 2001, 2008 и 2009 годов. Данный выбор обусловлен следующими факторами: журнал «Der Spiegel» популярен как в Германии, так и в других странах; он сочетает в себе все виды медиатекстов, анализируемых в данном диссертационном исследовании; для журнала характерно наличие большинства видов медиатопиков; данное печатное издание отражает все процессы, происходящие в обществе, в том числе и языковые процессы. Выбор временных рамок (2000-2001, 2008-2010) обусловлен процессом «американизации» немецкого языка в 2000-2001 годах и наметившейся тенденцией уменьшения употребления англо-американизмов в современных медиатекстах в Германии. Анализу в настоящей диссертации подвергались новостные тексты, информационно-аналитические статьи и комментарии, опубликованные в современных немецкоязычных периодических изданиях и их электронных версиях, принадлежащих к категории «качественной» прессы, а также тексты с новостного сайта «Deutsche Welle» с 2009 по 2010 г.г. включительно. Предпочтение отдавалось имеющим высокий тираж национальным газетам и журналам, адресованным массовому читателю. Отдельные примеры взяты из региональных изданий (DEWEZET.DE, Am Sonntag, Weltbild) для репрезентативности выборки. Не использовались в качестве материала для исследования тексты и статьи в узкоспециальных журналах. Анализировались только частотные конвенциональные заимствования, не требующие знаний специализированных разновидностей терминологии.

Объектом диссертационного исследования являются англоамериканские заимствования в различных типах немецкоязычных медиатекстов, выбранных из газет, журналов, рекламных объявлений, пресс-релизов, аналитических обзоров, выступлений, докладов, интервью и т.д.

Предметом исследования являются особенности англо-американских заимствований и тенденции их функционирования в немецкоязычных медиатекстах.

Целью работы является комплексное описание заимствований, их реального бытования и закономерностей функционирования в различных видах медиатекстов, выявление специфики заимствованной лексики языка СМИ на всех языковых уровнях.

В соответствии с целью в работе были поставлены задачи как более общего, так и более частного характера. В задачи общего характера входили: систематизация теоретических основ медиатекста в рамках уже существующих теорий в медиалингвистике, анализ существующих подходов к исследованию медиатекстов, характеристика типов медиатекстов с точки зрения нового когнитивно-дискурсивного подхода и более адекватная характеристика отличительных черт языка СМИ.

К конкретным исследовательским задачам относятся следующие:

1) проследить процессы проникновения новой лексики в общий словарный состав немецкого языка;

2) установить различия между иностранными словами и заимствованиями (Fremdwörter - Entlehnungen);

3) проанализировать наиболее характерные для современного немецкого языка лингвостилистические и грамматические особенности англоамериканских заимствований и выявить специфику их функционирования в медиадискурсе;

4) определить тенденции употребления англо-американских заимствований в различных типах медиатекстов современных СМИ Германии (2000-2001 и 2008-2010 г.г.).

В основу настоящего диссертационного исследования положена гипотеза, что глобальные изменения в современном информационном обществе привели к значительным трансформациям вариантов языковой нормы и перекодификации лексико-семантических пластов словаря в таких областях знания как политика, экономика, юриспруденция, социология и т.д., что находит в первую очередь отражение в языке СМИ, где получают распространение англицизмы и американизмы, которые, в свою очередь, влияют на процесс словообразования.

Теоретической базой исследования послужили основные положения, разработанные:

- в лингводидактических трудах Шмелёва Д.Н., Костомарова В.Г., Солганика Г.Я., Розенталя Д.Э.;

- в рамках медиалингвистики в работах Добросклонской Т.Г., Фёдорова A.B., Володиной М.Н.;

- в рамках теории неологизмов - Заботкиной В.И., Розен Е.В., Ammon U., Carstensen Broder, Fink Hermann, Galinsky Hans, Illgner Gerhard, Schneider Wolf, Viereck Wolfgang;

- в когнитивной лингвистике - Кубряковой Е.С., Демьянкова В.З., Новодрановой В.Ф., Зябловой O.A., Головановой Е.И., Кравченко A.B., Карасика В.И., Поздняковой Е.М. и др.

Решение поставленных в диссертационном исследовании задач обусловило применение следующих методов: когнитивный метод, дискурсивный анализ, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, анализ материалов компьютерного немецкого корпуса, классификация и систематизация материала по определённым критериям (по сфере-источнику заимствований, по уровням заимствованных единиц), статистический метод (определение частотности и степени насыщенности медиатекста заимствованиями).

Когнитивно-дискурсивный метод, используемый в настоящем исследовании, отражает лингво-когнитивную природу заимствований (как способ реализации значения слова; как явление синтаксической семантики; как способ передачи смысла в коммуникативном акте), что позволяет определить четыре подхода к исследованию: лексико-семантический, стилистический, когнитивно-дискурсивный и интерпретационный и трактует англо-американизмы как механизм формирования смысла в сознании, реализующегося в медиадискурсе.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка дифференциации типов текстов и лексических единиц в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания; выявлены и описаны типы текстов СМИ и их специфические черты, определены основные параметры типологии текстов немецкоязычного медиадискурса; определена роль англоамериканских заимствований в СМИ современной Германии.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Язык СМИ, охватывая различные функциональные разновидности немецкого языка, превращается в мощную систему, которая оказывает влияние, прежде всего, на лексический пласт национального немецкого языка. Появление большого количества иноязычных слов и их закрепление в лексиконе объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни и, прежде всего, процессом глобализации, с которым связаны обширность информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернет, расширение межгосударственных и межкультурных связей, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в Олимпиадах, международных фестивалях и т.п. Глобальное развитие информационных технологий выдвигает на первый план проблему перекодификации всех пластов словаря, т.е. происходит смена лексических парадигм [Володина М.Н., 2003]. Как следствие, происходит разрушение старых, лексически обусловленных синтаксических связей и возникновение новых.

2. Системные основы лексики требуют учёта наряду с синхронным анализом и диахронного анализа, который раскрывает семантику заимствований, выявляет лакуны и т.п. Одной из причин употребления заимствованных слов является отсутствие реалий в данном языке. Воспроизведение единиц иностранной речи чаще всего встречается в повествованиях о жизни другого народа, обычаях, нравах и культуре чужой страны. Отражение необычных для носителей данного языка фактов чужого национального своеобразия в укладе жизни, культуре, традициях и т.д., называются реалиями [Ахманова О.С., 1996, С. 9]. Причины употребления заимствований могут быть самыми различными, от соображений престижности речи (иностранное слово повышает социальный престиж говорящего в глазах окружающих) и языкового снобизма (иностранное слово представляется более модным или современным) до соображений прагматического (практического) порядка; иностранное слово может затушевывать истинный социальный смысл политического термина, оно обладает той экспрессивностью, которая может способствовать рекламе того или иного товара и т.п.

3. Пополнение лексики, появление новых языковых единиц происходит путём прямого заимствования, дословного калькирования, свободного калькирования и переноса значения заимствованной единицы из другого языка на содержание слова родного языка.

4. Взаимоотношения между исконной лексикой и заимствованной могут быть двоякими: в одном случае заимствования просто подключаются к открытым рядам лексики или заполняют лакуны, не нарушая общего равновесия в данном звене системы, в другом — появление новой лексики может нарушить системные связи, вызвать некоторые сдвиги и перемещения в соответсвующем звене, например, случаи беспереводного заимствования.

5. Огромное количество англо-американских заимствований, получивших распространение, прежде всего через СМИ в XX веке в Германии, редуцируется в первом десятилетии XXI века. Появляются тенденции их замены исконными немецкими словами; тенденции как результат не только административных мер, но и языкового выбора носителей языка.

6. СМИ внедряют в язык вместе с новыми словами новые концепты, грамматические нормы, трансформируя заимствованные слова в родном языке. Изменения, происходят и при произношении заимствованных слов. Таким образом, происходит адаптация англо-американских заимствований к лексйко-грамматическим, семантическим и фонетическим нормам немецкого языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в систематизации и уточнении основных теорий медиатекста, его лексико-семантических и стилистических особенностей. В работе определяются особенности функционирования заимствованной лексики в медиатекстах на основе материалов немецкоязычной прессы.

Теоретическая значимость исследования заключается также в обосновании нового подхода к определению типов текстов с точки зрения когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, в зависимости, от того, какое знание и в каких формах в них отражается.

Теоретическая значимость состоит в том, что полученные результаты могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем, как специфика заимствований в различных предметных областях в рамках медиадискурса; интерпретация социокультурной информации, заложенной в конвенциональных и «устойчивых» заимствованиях; роль заимствований в создании языковой картины мира, в частности, мира межкультурного делового общения; особенности и реализация заимствований в дискурсе и, в конечном счёте, в «языковой политике».

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования в лекционных курсах по теоретической грамматике, лексикологии и стилистике немецкого языка, в лекционных курсах и семинарах, связанных с изучением языка средств массовой информации. Материалы, обобщения и наблюдения, предлагаемые в разных разделах диссертации, могут быть использованы в курсах когнитивной лингвистики, дискурсивного анализа, при составлении учебных пособий по языку СМИ, словарей иностранных слов, учебных материалов по формированию профессионально-значимых компетенций при обучении языку экономики, права, философии и т.д., а также при разработке практических занятий по интерпретации и созданию текстов СМИ.

Материал исследования, представленный в приложении, даёт ценные знания в области новейшей немецкой лексикологии, обслуживающей СМИ, может быть использован в преподавании немецкого языка в ВУЗах на факультетах международной журналистики, международного права, мировой экономики и при формировании переводческих компетенций.

Апробация работы. Теоретические положения диссертации и результаты исследования отражены в семи публикациях автора, три из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК, а также получили апробацию на научно-практических конференциях кафедры немецкого языка МГИМО (У) МИД РФ (15 января 2009 года), в Дипломатической Академии МИД РФ (14 октября 2009 года), на научной конференции «Актуальные проблемы теории языка и преподавания иностранных языков» (23 апреля 2010 года) в Институте иностранных языков МАИ.

14

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ"

Выводы

1. При проникновении англо-американских слов в немецкий язык происходит процесс интерференции. Вместе с заимствованными словами часто перенимаются иностранная орфография, произношение, грамматические формы, способы словообразования и словоупотребления, которые распространяются в немецком языке и могут переноситься даже на немецкие слова. Мы видим, что английское влияние осуществляется на всех языковых уровнях, от произношения до построения предложения. Но на всех языковых уровнях идет и обратный процесс - процесс уподобления или «онемечивания». Иностранное слово с течением времени по своему произношению, написанию и грамматике полностью уподобляется немецкому слову. Многие слова «онемечились», а некоторые находятся на стыке между иностранным словом и заимствованием.

2. Статистический анализ медиатекстов в журнале «Der Spiegel» за 2000-2001 и 2008-2009 г.г. и рекламных листовок показал, что наиболее частотными в употреблении оказались заимствования: Job, Trainer, Club, Star и т.д., многие из которых стали интернационализмами (например, CD, DVD, Show, Internet, Computer и многие другие).

3. В английском языке имена существительные по родам не различаются, а, значит, возникает проблема в определении рода заимсвованного существительного. Системный обзор и подробный анализ данной проблемы дал Broder Carstensen в своей работе «Род англицизмов в немецком языке». Результат его исследования показал, что в различных словарях даётся разный род существительному. Т.е. при описании рода немецкие словари не дают 100% точной картины. Можно отметить, что очень часто слово имеет два рода, а число слов, у которых наблюдаются колебания в роде, относительно велико.

4. Результаты нашего исследования подтверждают выводы Broder Carstensen. В вопросе присвоения рода существительному важную роль играет естественный род, семантические категории, суффиксальные аналогии (т.е. морфологические критерии). Такие слова, как Manager, Layouter, обозначающие профессии и деятельность, исполняемые исключительно мужчинами соответственно употребляются с артиклем der. В последнее время проявляется тенденция добавлять к этим словам суффикс женского рода -in- при обозначении лица женского пола, например Managerin, Babysitterin и т.д. При присвоении рода англицизму, следует выделить два принципа: принцип следующего ближайшего лексического соответствия (die nächste lexikalische Entsprechung), морфологический принцип и принцип естественного пола.

5. Подводя итог всему вышеописанному, мы можем предположить, что из всех факторов, влияющих на определение рода англицизмов в немецком языке, на первое место выходят факторы ближайшего лексического соответствия и аналогии с немецкими суффиксами. Проблема определения рода у англицизмов в немецком языке является комплексной. Относительно определения рода немецкими словарями, можно сказать, что на сегодняшний день это не совсем надежные источники.

6. Что касается семантических особенностей заимствований, то в этом вопросе мы следуем точки зрения B.Carstensen, который называет модификацию значений мнимыми заимствованиями. Наш материал показал, что основные изменения значений заимствований связаны с процессами расширения, которые можно проследить как на старых заимствованиях {starten, Festival), так и на современных заимстованных англо-американизмах {Drink, Team, Camp).

188

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Главной теоретической составляющей медиалингвистики является теория медиатекста. В диссертационном исследовании мы опираемся на определение текста, данное Е.С. Кубряковой, которая характеризует понятие «текст» как «сложный или даже сверхсложный знак, у которого тоже должна быть своя интерпретанта - свой новый текст, разъясняющий данный текст. Выход за пределы языковых форм, содержащихся в самом тексте, таким образом, обязателен» [Кубрякова Е.С., 2001].

Важными вопросами являются: изучение технических и организационных общих условий медиакоммуникаций, средств и способов языкового выражения, использование языка в медиатекстах, а также описание медийных форм представления в их формальном и функциональном аспектах; связь между использованием и речевым оформлением медиатекста и его восприятием аудиторией; инсценировка медиатекстов; изменение языка в медиатексте и влияние СМИ на общие изменения в системе национального языка.

Были выделены следующие параметры медиатекста: технические средства, многообразие, доступность, односторонность коммуникации, восприятие медиатекста реципиентом. К основной характеристике медиатекста мы относим его языковую специфику, которая определяется тем, что он рассчитан на массовую аудиторию и имеет динамичный характер, проявляющийся на внутритекстовом, надтекстовом и гипертекстовом уровнях.

В диссертационной работе мы используем функционально-жанровый подход и вместе выделяем с Добросклонской Т.Г. и анализируем следующие типы медиатекстов: новости, информационная аналитика, реклама и публицистические тексты.

2. Анализ заимствований в диахроническом аспекте показал, что их распространение в немецком языке связано с историческими судьбами Германии, с её образовательной системой и с интернациональным положением немецкого языка в Х1Х-ХХ в., сменившего доминирующее положение французского языка. Заимствования из латинского и французского языков, обогатившие лексику в предыдущую эпоху, полностью адаптировались в лексической и грамматической системе немецкого языка и составляют пласт интернациональной лексики.

Борьба за чистоту немецкого языка началась уже в XVII веке и продолжается до сих пор во всех немецкоговорящих странах. К XX веку эта проблема была поставлена на государственную основу. Тем не менее, к началу XXI века заимствованные англо-американизмы можно было встретить в огромном количестве в разных сферах жизни и речевой деятельности, особенно в публицистике, рекламе и других средствах СМИ Германии. Пуристической деятельности дала свои результаты лишь к концу первого десятилетия XXI века.

Мы выделяем следующие экстралингвистические причины распространения англо-американизмов в лексике немецкого языка: снижение использования немецкого языка в различных областях науки, экономики, туризма и СМИ; активное развитие туристической отрасли; снижение заинтересованности в изучении немецкого языка во многих странах; неготовность в Германии к изучению или улучшению своих знаний по английскому языку; доминантная роль английского языка в различных интернациональных организациях.

К лингвистическим причинам относится прежде всего то, что английский и немецкий языки входят в одну (германскую) группу индоевропейских языков, поэтому английские заимствования легко усваиваются в немецком языке, а английская лексика легко подстаривается под существующую систему немецкой лексики: приобретает частеречные признаки, включается в тематические группы и терминологические иерархии, семантические (например, синонимические) ряды, заполняет собой некоторые существующие в словообразовательной и семантической системе «пустые места» - лакуны. Краткая форма англо-американизмов имеет преимущество перед сложными немецкими словами и оборотами.

3. Немецкие лингвисты выделяют разные группы заимствований:

1) с полным и неполным уподоблением при разграничении иностранного слова и заимствования;

2) подлинные и мнимые заимствования;

3) заимствования с нулевой заменой.

Опираясь на W. Viereck мы выделили следующие группы заимствований: a) Nullsubstitutionen - англицизм приходит в язык с каким-то одним значением без изменения формы, и уже в самом языке он может дополняться новыми значениями. b) Vollsubstitutionen - это сложные слова и фразы, которые возникли из английского слова по немецкому образцу, т.е. они полностью адаптруются в немецком языке. Например, образование глагола starten от английского start путём добавления суффикса, типичного для начальной формы немецких глаголов. Сюда можно отнести также глагол flirten от flirt и существительное das Greenhorn. c) Teilsubstitutionen или Mischsubstitutionen - это выражения и фразы с английскими и немецкими частями. Этот вид англо-американских заимствований часто встречается в рекламных медиатекстах. Например, «McNeill-mein bester Freund. Your best friend around the world» - рекламный слоган канцелярских товаров фирмы McNeill [Juli 1996]. В «Westfalen-Blatt» от 13.07.2000 года предлагаются следующие товары от С&А: Jersey-BigShirts; Baby-Bodys; Teener-T-Shirts.

Здесь происходит смешение английского и немецкого на уровне слова (code-switching). При этом сложные заимствования с иностранным корнем встречаются чаще, чем с иностранными аффиксами.

4. СМИ внедряют в язык вместе с новыми словами новые грамматические нормы, трансформируя заимствованные слова в немецком языке. Адаптация заимствований в принимающем языке происходит и на уровне произношения, т. к. в большинстве случаев англо-американизмы произносятся по правилам английской фонетики. Но иногда часть заимствований произносится либо по правилам немецкого языка, либо по смешанному типу. Влияние на произношение оказывают медиатексты, так как они представляют собой пример для подражания.

Интересна адаптация заимствований по родовым признакам. Во многих случаях очень трудно понять принципы, по которым немецкие словари присваивают род тому или иному англицизму. Некоторые иностранные слова и заимствования из английского языка имеют разный артикль, который дает разные грамматические значения. В работе мы придерживаемся логической и морфологической концепции Carstensen, который связывает присвоение рода с ближайшим лексическим окружением или с морфологическим фактором, связанным со словообразовательными моделями в немецком языке.

5. Адаптация англо-американизмов происходит и на семантическом уровне. Англо-американизмы, попав в немецкий язык, живут своей жизнью, принимая значения, которых они не имели в английском языке. Типичным для заимствованных слов является расширение их значения, причём многих значений, которые англицизм имеет в немецком языке, нет в самом английском. Например, слово starten в значении take-off, слово Start (наряду с Abflug) используется в значении «(fahrplanmäßiger) Abflug eines Luftfahrzeugs», что в английском соответствует слову departure, выражение «Start einer Rakete» в английском языке - lift-off или blast-off

Анализ функционирования заимствованной лексики на материале рекламы показал, что во всех исследованных топиках предпочтение отдаётся англо-американизмам, как имеющим более краткую форму и экспрессивное выражение, так и обозначающим новые предметы и реалии (техника, одежда, спортивные товары, еда, парфюмерия и т.д.), которых не существовало в немецкой действительности.

6. В последнее время (2008-2010 г.г.) заметна тенденция к снижению использования англо-американизмов в СМИ Германии. В диссертационной работе были проанализированы журналы «Der Spiegel» (2000-2001, 20082009), что позволило нам рассмотреть начало становления данной тенденции (2000 годы) и её развитие на современном этапе.

Материал журналов разных лет выпуска показал, что количество англо-американизмов уменьшается и употребляются лишь те заимствования, которые уже невозможно заменить немецкими эквивалентами: Baby, Discothek, Internet, Manager, Job, Computer, Sport.

Это связано с желанием сохранить чистоту немецкого языка и национальные культурные традиции и поддерживается на государственном уровне созданием лингвистических союзов и обществ. В результате, по нашим подсчётам, употребление заимствований в журнале «Der Spiegel» снизилось от 0,6% в 2000 году до 0,4% в 2009 году. Те же результаты мы получили при анализе рекламных медиатекстов и аудиотекстов в 2009-2010 г.г.

Благодоря деятельности лингвистов, пуристических организаций, и поддержке государства тенденция к снижению употребления англо-американизмов в СМИ в Германии продолжается несмотря на глобализацию экономики и развитие межгосударственных связей в области науки и культуры.

Таким образом, Германия даёт всем странам, испытывающим языковое и культурное влияние с англо-американской стороны, хороший пример систематической лингвистической работы в борьбе за чистоту родного языка и за сохранение его культурных традиций.

 

Список научной литературыОмельченко, Марина Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александрова О.В., Кубрякова Е.С. Дискурс // Категоризация мира: время, пространство. М., МГУ, 1997. - С. 3-18.

2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., Сов.энцикл., 1990.-С. 136-137.

3. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме языковой картины мира // Вопросы языкознания. 1987. -№ 3. - С. 3-19.

4. Арутюнова Н.Д. Коммуникация // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. -М.: Наука, 1991. С. 6-79.

5. Балашова С.П., Беркова В.П., Соловьева Л.Н. Введение в германскую филологию. Учебник для I II курсов филологических факультетов. Высшая школа, М., 1980.-320 с.

6. Бах А. История немецкого языка. Высшая школа, М., 1956. 343 с.

7. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высш.шк. 1975. - 156 с.

8. Березовская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. М., 1996. - № 3. - С. 32-41.

9. Богословская И.В. Научно-популярный текст: сложность понимания. АКД. М., ИЯ РАН, 2001. - 18 с.

10. Болотнова Н.С. Основы теории текста. Томск: ТГПУ, 1999. - 100 с.

11. Бондалетов В.Д. Молодежный жаргон. Что это? // Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Изд-во"Элпис"», 2006. - С. 46-50.

12. Быков В. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения. (Новые слова и значения в современном русском языке) // Русистика. 1994. -№ 1.-2.- С. 85-95.

13. Васильев С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема: Сб.науч.тр./АН УкрССР. Ин-т философии. -Киев: Наук.думка, 1982. С. 91-121.

14. Васильева Н.В. Языки для специальных целей и норма // Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М., Наука, 1988. С. 55-69.

15. Веденина Л.Г. Об изменениях во французском языке 80-х гг.: язык молодёжи // Высказывание и текст: комплексный подход к тексту. М., 1989. -С. 10-14.

16. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. VIII. М., Прогресс, 1978. - С. 402-421.

17. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. Изд-во МГУ., 1982.-336 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. -246 с.

19. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. - 399 с.

20. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1999. - 5-е изд. испр. -351 с.

21. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., Высшая школа, 1974.- 175 с.

22. Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука, 1981.- 139 с.

23. Гальперин И.Р. О термине «слэнг» // Вопросы языкознания. 1956. - № 6. - С.107-114.

24. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. - С. 343 - 355.

25. Гольдин В.Е., Сиротинина О. Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики. Саратов, 1993. - Вып. 25. - С. 9-19.

26. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма (на материале современного русского языка). Ленинград: Наука, 1978. - 238 с.

27. Гребнева Т.Н. Некоторые социолингвистические аспекты изучения немецкой молодежной лексики / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1992. - 18 с.

28. Диброва Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время. М., 1997. С. 34-36.

29. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации. М.: КДУ, 2008.- 116 с.

30. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т. Г. Добросклонская; Моск. гос. ун-т.- М., 2000.- 49 с.

31. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов М., УРСС, 2005

32. Дьяков А.И. Англицизмы в современном молодёжном жаргоне: формальное и семантическое освоение // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск, 2000. - С.20 - 34.

33. Ермакова С.Н. Об анализе содержательных функций // Методы сравнительно-сопоставительного исследования романских и германских языков (тез. докл.). Ярославль, 1992. - С.59-60

34. Жирмунский В.М. История немецкого языка. Просвещение, М., 1965.

35. Жирмунский В.М. Проблемы социальной дифференциации языков // Сборник статей. Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 22 - 38.

36. Засурский Я.Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского унивеситета. Серия 10. Журналистика. 2005. - № 2. -С. 6.

37. Зяблова O.A. Экономическая лексика современного немецкого языка:становление и особенности / — М.: Научная книга, Дипломатическая академия МИД России. 2004. 165 с.

38. Зяблова O.A. Лингвистические свойства экономических терминов и консубстанциональных им единиц общеупотребительного языка // Сборник научных статей / МГИМО МИД РФ. М., 2001. С 18-37.

39. Зяблова O.A. Особенности языков гуманитарных наук. Язык и современное общество М., Ин-т языкознания РАН; 2002. С. 187-196.

40. Зяблова O.A. Дифференциация немецкого экономического языка. Язык и современное общество М., Ин-т языкознания РАН; 2002. С. 172-186.

41. Зяблова O.A. О соотношении общего языка, специального языка и функциональных стилей // Сборник научных статей / МГИМО МИД РФ. -М., 2000. С 13-21.

42. Зяблова O.A. Функционирование экономической лексики в текстах разного типа // Тезисы докладов и сообщений Международной научной конференции «Язык и общество на пороге нового тысячелетия» / Москва, Ин-т языкознания РАН; - М., 2001. - С. 159-161.

43. Зяблова O.A. Роль и статус профессиональных жаргонизмов в специальной коммуникации. Научно-техническая терминология Тезисы докладов Международной научной конференции «Язык и культура». С. 34-36.

44. Зяблова O.A. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Сборник научных трудов молодых учёных / М., Ин-т языкознания РАН; 2005. - С. 27-34.

45. Изенберг Х.О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс. 1978. - С.43-57

46. Кабакчи В.В. Проблема слов и словосочетаний. Просвещение, Л., 1986.

47. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., Высш. шк. - 1990. - 152 с.

48. Клушина Н.И. // Мат. науч. конф.: Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: МАКС Пресс, 2008. С. 290-292.

49. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдения над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров.- 3-е изд., испр. и доп.- СПб.: Златоуст, 1999.- 319 с.

50. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000. С. 125-167.

51. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., Наука, 1965. - 77 с.

52. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения. Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. - С. 72-81.

53. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М., Наука, 1988. С. 141-172.

54. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст; Российско-американский журнал по русской филологии. Лоуренс, Дерем США, С.-Пб.: Россия, 1994а.-№2. -С. 18-25.

55. Кубрякова Е.С. Понимание текста: инференция и области ее действия // Семантика языковых единиц: Докл. междунар. конф.- Т.1. М., Изд-во МГУ, 1996.-С. 20-23.

56. Кубрякова Е.С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М., ИНИОН РАН, 2000.-С. 7-25.

57. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст: структура и семантика. Док. VIII междунар. конф., 3-5 апреля 2001 г. / МГОПУ им. М.А. Шолохова. М., Изд-во СпортАхадемПресс, 2001. С.72-81.

58. Кубрякова Е.С., Александрова О. В. Виды пространства, текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время: Материалы науч. конф. М., Диалог - МГУ, 1997.-С. 19-20.

59. Майорова А.П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ). Автореферат кандидатской диссертации. М.: 1967.

60. Мельник Г.С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. СПб.: СПбГУ, 1996.-С. 136

61. Москальская О.И. История немецкого языка. Высшая школа, М., 1959. -412 с.

62. Николаева Т.М. Текст // Русский язык. Энциклопедия, Изд. 2. М.,1997. С. 555-556.

63. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., Мысль, 1983. - 286 с.

64. Павлов В.М. Введение в германскую филологию. Просвещение, JL, 1986. -319с.

65. Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Истоки, 2001.- 192 с.

66. Прозоров В.В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. -Саратов: Изд-во Сарат. ун.-та, 2004.

67. Рогозна И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семантический аспект: Монография. Москва; Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2003. - С. 121

68. Розен Е.В. На пороге XXI века (новые слова и словосочетания в немецком языке). М., «Менеджер», 2000. 190 с.

69. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. Просвещение, М., 1991.- 190 с.

70. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. Просвещение, М., 1971. -174 с.

71. Розен Е.В. Как появляются новые слова (немецкая лексика: история и современность) М., «Март», 2000. 155 с.

72. Розенман А.И. Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д.Апресяна. 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1998.544 с.

73. Россихина Г.Н. «Об англицизации переводного языка при переводе с английского на немецкий» / Перевод и межкультурная коммуникация. Курск, 2001.-С. 186-187.

74. Россихина Г.Н., Рудникова Е.А. Особенности употребления англицизмов в современном немецком языке (на примере журнала «Juma») / Актуальные проблемы истории, теории и методики языка и литературы. Выпуск 2. Брянск, 1998.-С. 54-61.

75. Россихина Г.Н., Романченко В. О языковых особенностях молодежной прессы в ФРГ / Исследование проблем романо-германской филологии в высшей школе. Брянск, 2001. С. 90-100.

76. Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография. Москва; Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2003. - С. 121.

77. Сахарный JI.B. Тексты-примитивы и закономерности их порождения // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991. С. 221-237.

78. Сковородникова А.П., Копнина Г. А. // Уч. пос. по специализации: Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 285-305.

79. Славкин В.В. Журналистский текст в динамическом аспекте // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика-2005. № 2. - С. 16-20.

80. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX в.): Научное издание / С. И. Сметанина.- СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002.- 383 с.

81. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург. Изд-во Урал, унта, 1999.-432 с.

82. Солганик Г.Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. -2001.-№3.-С. 75.

83. Солганик Г.Я. // Уч. пос. по специализации: Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд. Моск. ун-та, 2004. С. 268-281.

84. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке / Г.Я. Солганик // Вестник Моск. ун-та. Сер 10. Журналистика.- М., 2002.- №2.- С. 39-53.

85. Солганик Г.Я. // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: Печать, радио, телевидение, документальное кино / Г.Я. Солганик, Н.И. Кохтев, Д.Э. Розенталь.- М.: Изд-во Моск. ун-та.-1980.- 256 с.

86. Солганик Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. - С. 7-15

87. Тертычный A.A. Жанры периодической печати: Учеб. Пособие для ун.-тов. М.: Аспект Пресс, 2000. - 310 с.

88. Фёдоров A.B. Медиаобразование в педагогических вузах. Таганрог: Изд-во Кучма Е.А., 2003. 124 с.

89. Фёдоров A.B. Терминология медиаобразования // искусство и образование. 2000. - № 2. - С. 33-38

90. Феллер М. Как рождаются и живут слова. Высшая школа, М., 1964.-196 с.

91. Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. Вып.6, М., Прогресс, 1972. С. 344-382.

92. Черепахов М.С. Жанры советской газеты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1959. -270 с.

93. Чичерина Н.В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов. Автореферат. 2008. 232 с.

94. Ammon U. «Die deutsche Sprache: Linqua Franca im Schäften von Englisch?» // Deutschland, №1, 2/94.

95. Ammon U. Deutsch oder Englisch?: Über die Wissenschaftssprache der Deutschen. // Forschung & Lehre 8/98. S. 415-417.

96. Ammon U. Eine Gefahr für die deutsche Sprache? // Zeitschrift für den Kulturaustausch 45, 4/1995. S. 569-575.102. Äugst Gerhard. Fremdwort fremdes Wort Sprachnorm und Sprachwandel. Wiesbaden 1977. - S. 63-123.

97. Autorengruppen. Leitlinien. Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001.-S. 223-229.

98. Bader Wolfgang, Deutsche Sprache im Inland deutsche Sprache im Ausland. // Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein Verlag, 1999.-S. 33-53.

99. Biere, Bernd U. / Helmut Henne (Hgg.) (1993). Sprache in den Medien nach 1945 Tübingen: Niemeyer.

100. Bogatzki Agnes. Anglizismen in Werbeslogans. GRIN Verlag, 2008.- 88 s.

101. Borchardt Knut, Deutsch als Sprache der Wirtschaftswissenschaften. Lohnt sich das auf Dauer? // Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein Verlag, 1999. S. 53-65.

102. Breuer, Ulrich / Jarmo Korhonen. Mediensprache Medienkritik . Frankfurt a.M.: Lang.-2001.

103. Bucher, Hans-Jürgen, Erich Strassner. Mediensprache, Medienkommunikation, Medienkritik. Tübingen: Narr., 1991

104. Burger, Harald. Sprache der Massenmedien . Berlin/New York: de Gruyter., 1990

105. Burger, Harald. Das Gespräch in den Massenmedien . Berlin/New York: de Gruyter., 1991

106. Burger, Harald. Mediensprache. Berlin, de Gruyter., 2005. 486 S.

107. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1774 p.

108. Carstensen Broder. Das Genus englischer Fremd- und Lehnwörter im Deutschen. // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche., Gunter Narr Verlag Tübingen, 1980. S. 37-77.

109. Carstensen Broder, Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen. // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche., Gunter Narr Verlag Tübingen, 1980. S. 77-101.

110. Curme G.O. English grammar. The principles and practice of English grammar applied to present-day usage. New York: Barnes and Noble, 1966. -308 p.

111. Dieter Hermann H., Denglisch Großgeschrieben Versuch zu einer sachlichen Polemik. // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. - S. 171-183.

112. Drews Jörg, Auf dem Weg zum Denglitsch. Wieviel Angloamerikanisch verträgt die deutsche Sprache? // Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein Verlag, 1999. S. 15-33.

113. Dobaj Margit, Anglizismen in der Rundfunkwerbung und zum Verständnis von Werbeanglizismen beim Branchenpersonal. // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche., Gunter Narr Verlag Tübingen, 1980. S. 101-109.

114. Drosdowski, Müller, Scholze-Stubenrecht, Wermke. // Duden. Fremdwörterbuch, Dudenverlag Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1990. 142 S.

115. Eichhoff Cyrus und Hoberg Rudolf. // «Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende Sprachkultur oder Sprachverfall?», Dudenverlag, Mannheim, 2000. - 344 S.

116. Faukstich W. Mediengeschichte. Grundwissen Medien. München, 1994. -329 S.

117. Fink, Hermann. Zur Aussprache von Angloamerikanischem im Deutschen. // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. Gunter Narr Verlag Tübingen, 1980.-S. 109-185.

118. Fink, Hermann. Echt cool Überlegungen zur Amerikanisierung der Allgemein- und Jugendsprache in der Bundesrepublik Deutschland // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. - S. 33-51.

119. Frank G Helmar. Deutsche Sprache im Kontext «Aufbau Europas». Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 201-221.

120. Galinsky Hans. American English Post 1960 Neologisms in Contemporary German. // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. Gunter Narr Verlag Tübingen, 1980. - S. 213-237.

121. Gauger Hans-Martin. Die Hilflosigkeit der Sprachwissenschaft. // Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein Verlag, 1999. S. 85-103.

122. Gosmann Klaus. Pidgin im Reiseprospekt die Sprache TUI in den FreeWold-Katalogen. // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. - S. 143-153.

123. Grabow Hilmar. Die Wirkung von Anglizismen in der Unternehmenskommunikation Ifb Verlag. 2008. 135 s.

124. Grimm Rudolf. Anglizismen Manie ist auch eine Quelle von Heiterkeit. // Neues Leben №4, 1997.

125. Hacki Monika. Les Anglicismes dans le Journalisme Francais. Staatsexamenarbeit Graz 1977 Mschr.. S. 87

126. Harris Z.S. Discourse analyses //Language, vol. 28, 1952, N 1. P. 1-30.

127. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart, Sprachpflege, 1967. Heft 1. S. 10-12.

128. Hierholzer Claudia. Anglizismen und Deutsch(unterricht). VDM Verlag, 2008.-S. 176.

129. Illgner Gerhard. Von kaum beherrschtem Englisch, gemiedenem genetiv und anderen Sprachfehler. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. S. 11-17.

130. Illgner Gerhard. Vom Schönredendes Krieges, des Unrechtes, der Katastrophen, des Alters und des Warenangebotes. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 18-23.

131. Illgner Gerhard. Von Staatssymbolen und dem Mischmasch aus Deutsch und Englisch in der Werbung und den medien.Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 29-36.

132. Illgner Gerhard. Englisch bellende Hunde. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 36-42.

133. Illgner Gerhard. Umgetaufte Ausländer. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 42-48.

134. Illgner Gerhard. Von Undeutichkeiten und Aussprachfehlern in der Umgangssprache, im Hörfunk und im Fernsehen. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 48-55.

135. Illgner Gerhard. Neuartige Wortgewalt. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 55-62.

136. Illgner Gerhard. Mit ruiniertem Ruf. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 92-99.

137. Illgner Gerhard. Vergnügen ohne Tabu. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 99-106.

138. Illgner Gerhard. Allergisch wegen Goebbels. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 106-113.

139. Illgner Gerhard. Feinheiten und Geschmackheiten. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. S. 113-118.

140. Illgner Gerhard. Beliebter Bildungsschmuck. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 118-126.

141. Illgner Gerhard. Deutsch sind Witzfiguren. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 126-133.

142. Illgner Gerhard. Scheideweg vor Babylon. Die deutsche Sprachverwirrung Lächerlich und ärgerlich: Das neue Kauderwelsch JFB Verlag, Paderborn 2001. -S. 138- 140.

143. Iskos A., Lenkowa A., Deutsche Lexikologie. Просвещение, JI., 1970. 294 S.

144. Janich Peter. Medienphilosophie der Kommunikation. In: Sandbothe, M. & Nagl, L. (Hg.): Systematische Medienphilosophie, Akademie Verlag, 2005. S. 83-98.

145. Junker Gerhard H. Der Zeitgeist spricht Englisch. // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 113-143.

146. Kemmerling Andreas. Deutsch als Sprache der Philosophie. Wie weit ist das in Gegenwart und Zukunft noch möglich? Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein Verlag, 1999. S. 75-77.

147. Kuhlmey Cornelia. Anglizismen in der deutschen Werbesprache. Im Spannungsfeld zwischen Aufkommen und Bewertung. VDM Verlag. 2008. 124 S.

148. Leech G.N. Meaning and the English verb. London: Longman, 1971. - 131 P

149. Lindstedt Jouko. Nested aspects // Aspect bound: A voyage into the realm of Germanic, Slavonic and Finno-Ugrian aspectology / Casper de Grood and Hannu Tommola (eds.). -VIII. Dordrecht; Cinnancinson: Foris publ., 1984. - P.23-38.

150. Leschke, R., Schanze, H. Medientheorie, In: Handbuch der Mediengeschichte, Kröner, 2001. S. 14-40.

151. Levitt Т. The Globalization of Markets. 1983 / Buzzell. Queich, Bartlet, (Hrsg). 1992. S. 10-19.

152. Lüger Heinz-Helmut, Lenk Hartmut E. H. Kontrastive Medienlinguistik. Verlag Empirische Pädagogik. 2006. 453 S.

153. McKay John C. A guide to germanic reference grammars: the modern standard languages. Amsterdam; Philadelphia; Benjamins, 1984. - Vol. 15. - 239 P

154. Meier Christian. Einfuhrung. Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein Verlag, 1999. S. 7-15.

155. Müller Thurau Claus Peter. Lass uns mal eine Schnecke angraben. Sprache und Sprüche der Jugendszene. Goldmann Verlag, 1983.

156. Mundy Edwards Ch. Retail Advertising and Sales Promotion. N. Y., 1981, C. 3

157. Perrin Daniel. Ergebnisse angewandter Schreibprozessforschung. Auf CD: Fallstudien aus Presse, Radio, TV u. Internet. Verlag:UTB Wissenschaft, 2006. 248 S.

158. Picht Robert. Informationen, Begegnungen, Gefühle und Kreativität: Zum Gebrauch der Sprachenvielfalt im polyglotten Milieu. Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein Verlag, 1999. S. 77-85.

159. Pogarell Reiner. Woran sterben Sprachen? // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. 157 S.

160. Prince Ellen E. Discourse analyses: a part of the study of linguistic competence // Linguistics: The Cambridge Survey, vol. II. N.Y., 1988. P. 164-182.

161. Pütz Dominik, Pütz Heinz. Anglizismen deutsch erklären. Cornelius Communication. 2008. 102 S.

162. Quirk R. Essays on the English language. Medieval and modern. — London: Harlow, Longmans, Green and Co, 1968. 200 p.

163. Quirk R. and Greenbaum S. A concise grammar of contemporary English. -New York: Harcourt, Brace, Jovanovich inc., 1973. 484 p.

164. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A grammar of contemporary English. London: Longman Group Ltd., 1976. - 1120 p.

165. Ragna Dewald. Anglizismen in der deutsche Sprache. VDM Verlag, 2008. 132 S.

166. Rohde Stefan. Anglizismen in der deutschen Chat- und Forensprache Jugendlicher. GRIN Verlag. 2008. 40 S.

167. Schanze H. Zur Metaphorik der Digitalmedien. Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie. Heft 50, 1995. S. 53-60.

168. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin, 1972. 344 S.

169. Schmilz U. Neue Medien und Gegenwartssprache. Lagebericht und Problemskizze. Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie. Heft 50, 1995. S. 7-51.

170. Schmitz Heinz-Günter. Amerikanismen und Amerikanismus in der deutschen Sprache und Kultur. // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 51-81.

171. Schneider Wolf. Speak German. Rowohlt Verlag GmbH, 2008. 192 S.

172. Schrammen Gerd. Die Fußballshow und Namen für events Sprachtest Sprachreporter. // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. - S. 153171.

173. Scott F.S., Bowley C.C., Brockett C.S. English grammar. A linguistic study of its classes and structure. London: Heinemann educational books, 1972. - 244 p.

174. Sick Bastian. Er designs, sie hat recycled, und alle sind chatting. Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod. Kiepenheuer & Witsch, Köln, 2004. 230 S.

175. Sick Bastian. E-Mail for you.Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod. Folge 2. Kiepenheuer & Witsch, Köln, 2005. 268 S.

176. Sick Bastian. Deutsch strikes back. Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod. Folge 3. Kiepenheuer & Witsch, Köln, 2006. S. 87-95.

177. Stark Franz. Anglizismenfieber als Symptom von Immunschwäche. // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 81-111.

178. Stepanova M. D., Cernyseva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Высшая школа, M., 1986. 247 S.

179. Stockwell Robert P. Generative grammar // Linguistics Today. New York; London: Basic Books Inc., Publishers, 1969. -P.259-270.

180. Pogarell Reiner. Woran sterben die Sprachen? Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 185-201.

181. VDS, Sektion Berlin-Potsdam. Berliner Sprachbündnis. Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 237-243.

182. Viereck Wolfgang. Zur Thematik und Problematik von Anglizismen im Deutschen. // Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche. Gunter Narr Verlag Tübingen, 1980. S. 7-25

183. Viereck Wolfgang. Empirische Untersuchungen insbesondere zum Verständnis und Gebrauch von Anglizismen im Deutschen. // Studien zum Einflußder englischen Sprache auf das Deutsche., Gunter Narr Verlag Tübingen, 1980. -S. 237-323.

184. Wapneski Peter. Sprache verrät den Menschen. Die Zeit № 12, 11.03.1977. -S. 41-42.

185. Weinrich Harald. Die Hilflosigkeit der Sprachwissenschaft. Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch. Wallstein Verlag, 1999. S. 103-111.

186. Wells W., Burnett J., Moriarty S. Advertising: Principles and Practice. Prentice Hail Int., 1989-1998

187. Wilss Wolfram. Das Eindringen angloamerikanischer Fremdwörter in die deutsche Sprache seit Ende des Zweiten Weltkrieges (bis 1958). // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 15-25.

188. Wissenschaftlicher Beirat. Thesen zur Situation der deutschen Sprache. Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 229-237.

189. Zabel Hermann. Ziele und Aktivitäten des Vereins. // Denglisch, nein danke! IFB Verlag Paderborn, 2001. S. 243-291.

190. Zandvoort R. W. Is «aspect» an English verb category//Gothenburg studies in English. vol. XIV - №14. - Gothenburg, 1962. - P. 1-20

191. Zandvoort R. W. A handbook of English grammar. 3d. ed. Englewood Cliffs (N.Y.): Longmans, Prentice-Hall, 1966. - 349 p.

192. Zindler Horst. Anglizismen in der deutschen Presse nach 1945. Diss. Kiel 1959

193. Zindler Horst. Anglizismen im heutigen Deutsch beobachtet in der Sprache der Presse 1945-1960. Beiträge zu den Fortbildungskursen des Goethe-Instituts fürausländische Deutschlehrer an Schulen und Hochschulen. München, 1975. S. 82911. СЛОВАРИ

194. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

195. Большой немецко-русский экономический словарь. М., Руссо, 2002. 917 с.

196. Краткий словарь политических терминов. М., Политиздат, 1987. 509с,

197. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 1508 с.

198. Новый немецко-русский словарь справочник. М., МОДЕРН-А, 2001. 807 с.

199. Словарь русского языка. М., 1984, в 4-х томах.

200. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., Астрель, ACT, 2001. 342 с.

201. Толковый экономический словарь. М., Международные отношения, 1997. 1854 с.

202. DUDEN Bedeutungswörterbuch, 6. Auflage, 1995. 1013 с.

203. Duden Aussprachewörterbuch Band 6 Dudenverlag 2005. 860 c.

204. Duden. Das Stilwörterbuch. Band 2. Dudenverlag.2001. 979 c.

205. DUDEN. Deutsches Universal Wörterbuch, 3. neu bearbeitete Auflage, 1996. 1816 c.

206. Fremdwörterlexikon. Austria 2004. 414 c.

207. GABLER Wirtschafttslexikon (в 10 томах). 14. Auflage, 1997.

208. WAHRIG Wörterbuch. 1991. 1075 c.

209. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

210. Der Spiegel Die wiedervereinigten Deutschen. Nr. 40/02.10.2000

211. Der Spiegel Joschkas wilde Jahre. Wie gewalttätig war der Außenminister? Nr. 2/08.01.01

212. Der Spiegel Angriff auf den Wohlstand. Wie Spekulanten das Leben immer teuer machen. Nr. 24/09.06.08

213. Der Spiegel Wann ist der Staat eigentlich Pleite? Nr. 5/26.01.095. Reifen Lorenz Autoservice6. A.T.U7. Premio Reifen-Service8. Media Max9. Media Markt10. Lidl 27.10.200811.Lidl 29.12.200812. Lidl 05.01.200913. Netto14. Simmel Edeka

214. Müller. Parfumerie 27.10.2008

215. Müller. Drogerie, Parfumerie, Haushalt, Multi-Media17. ALDI Markt18. Max Bahr, Baumarkt19. Küche Aktiv20. B 1, Baumarkt21. Gera Globus 02.11.200822. Netto 05.01.0923. Lidl Ausgabe 44/200824. Lidl Ausgabe 01/200925. Galeria Kaufhof

216. Globus Mit Freude am Lesen27. Gera Globus 29.12.200828. Pfennigpfeifer 29.12.2008

217. Thomas Phillips Sonderposten30. toom Baumarkt31. toom Juhulbiläums Angebote

218. Paradies Winterschlussverkauf33. Globus Baumarkt34. Marktkauf KW 0235. B 1 Baumarkt 03.01.200936. Marktkauf KW 0137. Roller. Clever einrichten38. Roller. Preis-Feuerwerk

219. Roller. Unvergleichlich günstig40. WSW41. akroform42. Marktkauf KW 4443. Paradies 27.10.200844. Tedi 29.10.200845. ALDI 05.01.200946. Lidl Ausgabe 2/200947. Weltbild 01/2009

220. Hallo Gera zum Sonntag Nr. 43, 25.10.200849. am Sonntag Nr. 43, 26/10.200850. DEWEZET.DE, 16.03.200951. DEWEZET.DE, 23.03.2009