автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Функционирование эвфемизмов в современном английском военно-политическом дискурсе

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Киселева, Софья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Функционирование эвфемизмов в современном английском военно-политическом дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование эвфемизмов в современном английском военно-политическом дискурсе"

На правах рукописи

(V

КИСЕЛЕВА СОФЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (структурно-семантический и прагматический аспекты)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 'ТН 2015

005570204

Москва-2015

005570204

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» на кафедре фонетики и лексики английского языка института филологии и иностранных языков

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Никулина Елена Александровна

Официальные оппоненты Порохницкая Лидия Васильевна, доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет», факультет гуманитарных и прикладных наук, кафедра лексикологии английского языка, доцент кафедры

Чикилева Людмила Сергеевна, доктор филологических наук, доцент, ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», кафедра «Иностранные языки-5», заведующая кафедрой

Защита состоится «14» сентября 2015 года в « 12 » часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 на базе ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119571, г. Москва, пр-т Вернадского, д.88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, стр.1. и на официальном сайте университета по адресу www.mpgu.edu

Ведущая организация

ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

Автореферат разослан «_»

2015 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Иконникова Валентина Александровна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

По мнению Д. Оруэлла, «если язык можно использовать для того, чтобы контролировать сознание, следовательно, те, кто контролирует язык, могут контролировать сознание, а вместе с тем, контролировать все общество. Язык - это сила, те, кто контролирует язык, управляют миром» [GOrwell].

Подобный контроль сознания особенно распространен в период военных конфликтов и политических реформ. Подбор же языковых средств для осуществления данного контроля производится наиболее скрупулезным образом.

Реферируемая работа посвящена рассмотрению функционирования эвфемистических единиц в современном военно-политическом дискурсе.

В связи с тем, что данное тысячелетие ознаменовано не только многочисленными вооруженными столкновениями и конфликтами, но также информационной войной, которая, как известно, ведется посредством СМИ, актуальность реферируемой работы обусловлена появлением интереса к военно-политическому дискурсу как разновидности мульти-медийного дискурса. Тщательный анализ эвфемистических единиц (а также политкорректно сти, "doublespeak", "Newspeak" и "unspeak") позволяет распознавать их в контексте, а также в речи военнослужащих и политических деятелей, и это способствует лучшему пониманию функционирования эвфемизмов в речи и языке.

Научная новизна работы заключается в том, что детальному анализу подвергаются такие явления, как политкорректность, "doublespeak", "Newspeak" (феномен, рассмотренный не только как искусственно созданный Д. Оруэллом язык в антиутопии "1984"), а также предпринята попытка доказать способность новообразованных единиц (вследствие исторических событий) быть рассмотренными как "новый язык". В работе предложен для анализа новый пласт лексики, образованный в результате Украинского конфликта, отобранный путем сплошной выборки, и "unspeak", при исследовании которого впервые предлагается детальное рассмотрение проблемы номинации военных операций.

Цель данного исследования состоит в анализе и комплексном лингвистическом описании коммуникативных явлений политкорректности, "doublespeak", "Newspeak" и "unspeak", с учетом их семантических и структурных характеристик, играющих большую роль в формировании военно-политического дискурса. Достижения поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть особенности понятий "дискурс", "военный дискурс", "политический дискурс", "военно-политический дискурс";

2. Проанализировать явление "эвфемия", этапы его становления, а также особенности функционирования в современном английском военном дискурсе;

3. Выделить основные структурно-семантические признаки и прагматические аспекты функционирования эвфемизмов в военно-политическом дискурсе;

4. Выявить основные характерные признаки политкорректной лексики, а также лексики, входящей в состав "doublespeak", "Newspeak" и "unspeak";

5. Определить функции и семантические особенности понятий: "политкорректность", "doublespeak", "Newspeak" и "unspeak";

6. Произвести репрезентативные выборки единиц, входящих в состав политкорректной лексики, а также лексики, относящейся к "doublespeak", "Newspeak" и "unspeak", с целью дальнейшей классификации с учетом их отнесенности к тем или иным лексико-семантическим категориям;

7. Определить и исследовать ресурсы формирования, пополнения и обновления политкорректной лексики, а также лексики, входящей в состав "doublespeak", "Newspeak" и "unspeak";

8. Выявить круг проблем, возникающих в результате изучения политкорректных единиц, единиц "doublespeak", "Newspeak" и "unspeak", а также предложить пути их устранения.

Для достижения поставленных целей были использованы следующие методы: 1) описательно-аналитический метод рассмотрения теоретической базы на материале работ российских и зарубежных ученых в области терминоведения (JI.M. Алексеева, С.В. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Л.А. Манерко, Е.А. Никулина, В.Ф. Новодранова, А.А. Реформатский, С.Д. Шелов и др.); дискурсивного анализа (М.Я. Блох, В.И. Карасик, С.А. Кошкин, А.В. Уланов, Л.С. Чикилева и др.); исследования в области эвфемии (Е.А. Батурина, В.И. Заботкина, Н.Н. Морозова, Л.В. Порохницкая, Н. Rawson и др.), а также в области политкорректности, "doublespeak", "Newspeak" и "unspeak" (А.А. Джиоева, Л.В. Минаева, М.В. Оке, D. Crystal, W. Lutz, S. Poole); 2) метод сплошной выборки словарных единиц, относящихся к военно-политическому дискурсу, с целью последующей разработки классификации; 3) метод произвольной выборки из корпуса данных — новостных статей интернет-источников, интервью, художественной литературы — с целью анализа функционирования исследуемых единиц; 4) на основе полученных данных был проведен теоретический анализ с целью систематизации полученных данных.

Материалом исследования послужили 377 языковых единиц, отобранных в результате целенаправленной выборки из следующих словарей: Англо-русский учебный словарь-минимум военной терминологии, 1986 (Г.А. Пасечник), A dictionary of euphemisms and other doubletalk, 1981 (H. Rawson), An encyclopedia of swearing, 1981 (G. Hughes), How not to say what you mean. A dictionary of euphemisms, 2002 (R.W. Holder), Newspeak, a dictionary of jargon, 1984 (Green) и др. Были использованы художественные и публицистические произведения: "Politically correct bedtime stories", 1994 (J.F. Garner), "Fly OfF', 1999 (B. Norris), "1984", 2010 (G. Orwell), "The art of naming operations", 1995 (G Sieminski), "From revenue to enhancement to terminal living", 1989 (W. Lutz);

Интернет-ресурсы следующих изданий: "The Economist", "The Gazette", "The Times", а также British National Corpus.

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что эвфемистические, политкорректные единицы, а также единицы, составляющие базу явлений "doublespeak", "Newspeak" и "unspeak", углубляют теоретические знания в области лингвистики, в области общего и отраслевого терминоведения. Данная исследовательская работа вносит вклад в решение одной из актуальных лингвистических проблем - проблемы адекватности выбора эквивалента заимствованных слов, встречающихся как в уставных/ неуставных материалах, так и в политически-маркированных речах.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы, полученные в результате исследования, могут быть использованы при разработке учебных пособий и словарей военно-политической терминологии, при обучении практике письменного и устного военного перевода, а также могут быть применены в ходе обучения таких дисциплин, как межкультурная коммуникация, стилистика, лексикология, стилистический анализ текста, практика речевого общения.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Эвфемистические единицы, функционирующие в современном английском военно-политическом дискурсе, могут быть использованы с целью ретуширования и камуфлирования основной мысли высказывания.

2. Политическая корректность, как разновидность эвфемии используется для замены употребляемых общепринятых оценочных терминов искусственно созданными эвфемистическими синонимами.

3. Маскировочная функция языкового явления doublespeak, употребляющегося в военно-политическом дискурсе, привносит "положительный" оценочный компонент сказанному, однако, в отличие от политической корректности, основной целью данного явления является обман, при этом единицы doublespeak непонятны без дополнительных комментариев.

4. Языковое явление Newspeak, предложенное Дж. Оруэллом, может быть рассмотрено на современном этапе как "новый язык", т.е. язык, основанный на профессиональной лексике, которая зарождалась в ходе тех или иных военных событий.

5. Эвфемизация является одним из способов номинации кодовых названий военных операций, вследствие того что основной задачей при названии военных действий является полная конфиденциальность. Апробация работы: основные теоретические положения, а также

результаты научного исследования были обсуждены на VI Всероссийской научной конференции «Англистика XXI века» (СПбГУ) (2012 г.), на Мартовских чтениях (МПГУ) (2014 г.), на заседаниях кафедры фонетики и лексики английского языка (2014, 2015 гг.) и опубликованы в семи статьях, 3 из которых входят в реестр ВАК РФ.

В соответствии с основной целью и поставленными задачами данное диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение, список литературы и трех приложений, которые включают в себя 1) термины из работы У. Латца "From Revenue to Enhancement to Terminal Living: How Government, Business, Advertisers, and Others Use Language to Deceive You" (1989); 2) термины из словаря "Newspeak; A Dictionary of Jargon", J. Green (1984) и 3) список всех исследуемых единиц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность темы научной работы, формулируются цели, основные задачи исследования, описываются методы исследования, указываются источники эмпирического материала, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы, дается представление о структуре и содержании работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Военно-политический дискурс в современном английском языке, явление эвфемии» даются принятые в работе определения понятий "дискурс" ("ситуативно определенный целый текст", отличающийся завершенностью <...> и другими категориями, описанными в категориальной теории текста (текста-дискурса)", который "неизменно коррелирует с понятием текста [Блох 2005: 59]); "военный дискурс" (рабочее определение которого сформулировано следующим образом: военный дискурс - особый вид дискурса, присущий лицам определенного социального (военного) института, использующим специфический набор профессиональных текстов (военно-художественную литературу, военную публицистику, военно-политические материалы и т.д.), осуществляющим акт коммуникации посредством особых лексических и грамматических языковых конструкций, известных и понятных только лицам данного социального института); "политический дискурс" (рабочее определение сформулировано следующим образом: политический дискурс — особый вид институционального дискурса, функции которого реализуются непосредственно в ходе политического процесса (политические дебаты, предвыборные кампании и т.д.) с целью сокрытия правды, убеждения и манипулирования сознанием аудитории) и "военно-политический дискурс'''' (в ходе исследования определен как разновидность мульти-медийного дискурса, включающего публичные выступления, опубликованные в журналах, газетах, Интернет-источниках, материалы военно-политической тематики с использованием военной и политической терминологии, а также эвфемистические замены с целью оправдания политических и военных действий и оказания влияния на широкую публику).

Эвфемизмы в военно-политическом дискурсе употребляются для того, чтобы, избежав упоминания неприятных вещей, завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности. При использовании эвфемизмов скрываются общественные действия, которые могут быть отрицательно восприняты окружающими. Эвфемизм — "a white washing device", т.е. языковое явление, функция которого — корректировка черт, которые признаны оскорбительными или нелицеприятными.

В работе выделены следующие группы эвфемизмов, функционирующих в военно-политическом дискурсе:

1)РС (политкорректность) (данный термин многозначен, в реферируемой работе он используется в значении лингвистического явления). Эвфемизмы данной группы используются для избежания употребления слов и выражений, которые могут быть оскорбительными для членов общества. Было выявлено, что единицы политически корректной лексики отражают проблемы военной конфронтации, политической борьбы, а также агрессии и репрессии. Употребляя данный пласт лексики, говорящий прежде всего преследует цель снижения уровня отрицательной оценки происходящего, заменяя, например, слово "war", термином "conflict".

Таким образом, при выборе того или иного названия, говорящий преследует цель избежать коммуникативного конфликта, завуалировав намерения, но при этом смысл замены понятен без дополнительного разъяснения.

2) Doublespeak (демагогия). Это слова, намеренно созданные для того, чтобы завуалировать истинное значение слов с целью обмана (intervention = invasion). Данный пласт лексики может быть представлен следующими группами [W. Lutz]:

1. euphemism (эвфемизм). Известно, что подобные единицы являются безобидными или положительными словами или фразами, использующимися для завуалирования неприятной действительности (social taboos) или во избежание называния религиозных понятий (religious taboos). Однако, когда эвфемизм используется для того, чтобы ввести в заблуждение или обмануть, он становится "doublespeak". Например, Пентагон избегает обсуждения тем, касающихся бомб и артиллеристских снарядов, которые падают на гражданские объекты, называя это incontinent ordnance.

В 1977 Пентагон попытался добиться у Конгресса финансирования создания нейтронной бомбы, которая была названа radiation enhancement weapon. Конгресс практически дал согласие на её создание, однако, когда У. Пинкус (Walter Pincus) - репортер The Washington Post - разоблачил истинные намерения Пентагона (Пентагоном было подчеркнуто, что это "an efficient nuclear weapon that eliminates an enemy with a minimum of damage to friendly territory", т.е., другими словами, может убивать людей, не причиняя урона имуществу), а также разъяснил, что данная бомба - средство поражения центральной нервной системы, Конгресс пересмотрел свое согласие и отказал в финансировании.

Позднее, в 1981 году, Конгресс все же согласился на финансирование, и бомба стала называться enhanced radiation device. А в 1984 г. название снова было изменено Пентагоном на enlarged radiation weapon.

2. jargon (жаргон). Как правило, жаргон - специализированный язык какой-либо профессии (например, медицинский жаргон, юридический жаргон, инженерно-технический жаргон и др.), выполняющий функцию словесных условных обозначений, которые позволяют участникам группы изъясняться друг с другом ясно, эффективно и быстро [Lutz 1989: 3]. Тем не менее жаргон, так же как и эвфемизмы, может быть отнесен к "doublespeak". Это происходит в том случае, когда жаргонизмы становятся претенциозной, неясной и тайной терминологией, дающей впечатление глубины, власти и престижа говорящему и предмету обсуждения. Жаргон, рассматриваемый в качестве "doublespeak", заставляет простое казаться сложным, обычное -совершенным, очевидное — проницательным. Таким образом, в подобных случаях жаргон используется не только для выражения идеи, но и для того, чтобы произвести впечатление. У. Латц приводит следующие примеры: а bomb - a vertically deployed anti-personnel device, parachute - an aerodynamic personnel decelerator, a life jacket - a personal preservation flotation device и другие.

3. gobbledygook (а) специальный жаргон (речь определённого узкого круга людей, часто профессиональная)', б) неодобр, абракадабра (о речи, насыщенной специальными терминами, малопонятными бюрократическими словечками и т.п., затемняющими смысл) или bureaucratese (чиновничий жаргон, казённый стиль, канцелярит). В основном подобный вид "doublespeak" образуется путем нанизывания слов для того, чтобы поразить аудиторию произносимой речью

Иногда напыщенность речи (gobbledygook) и бюрократический жаргон (bureaucratese), как пишет У. Латц, могут казаться яркими выражениями, но при внимательном анализе высказывания становится ясно, что речь лишена всяческого смысла. В 1988 году во время президентской кампании кандидат на пост вице-президента, член Сената США Д. Куэйл объяснил необходимость разработки программы СОИ (Стратегической Оборонной Инициативы) (strategic defense initiative) следующим образом:

"Why wouldn't an enhanced deterrent, a more stable peace, a better prospect to denying the ones who enter conflict in the first place to have a reduction of offensive systems and an introduction to defense capability? I believe this is the route the country will eventually go. "

Данный пример - пример фразы, которая создает ложное представление о глубине высказывания. Такие слова, как enhanced deterrent, reduction of offensive systems, introduction to defense capability способствовали восприятию данного предложения как разновидность doublespeak — gobbledygook.

4. inflated language (напыщенный язык). Данный язык был специально создан для того, чтобы заурядное казалось экстраординарным, простое казалось сложным, а повседневные вещи казались впечатляющими, чтобы придать особую значимость людям, ситуациям или каким-то вещам, которым обычно не придается важного значения. Часто этот вид "doublespeak" носит юмористический характер и его нетрудно распознать. Так, например, саг mechanics становятся automotive internists, elevator operators — vertical transportation corps, used cars - pre-owned или experienced cars, а черно-белые телевизоры описываются как having "non-multicolor capability". Однако данные примеры, приведенные У. Латцем, больше напоминают политкорректную лексику. При замене, например, used cars выражением experienced cars смысл высказывания все равно понятен и не требует лишних разъяснений, что, скорее, является характеристикой именно политической корректности.

3) Newspeak (новояз) — синтетический язык, созданный Д. Оруэллом в романе "1984". Это политкорректная речь, созданная, чтобы контролировать сознание жителей Океании и максимально ограничить процесс мышления для продвижения идеологии английского социализма.

Newspeak в романе Д. Оруэлла состоит из:

— the A Vocabulary (Класс А) — слов, необходимых для повседневной жизни {hit, dog, run и т. д.). Это самый малочисленный класс, состоящий из лексического минимума, необходимого для повседневного общения. Он почти целиком представлен словами, которые употребляются и сегодня: hit, run, dog, tree, sugar, house, field, но, по сравнению с сегодняшним языком, число их крайне невелико. У слов только прямые значения, и они выражают лишь одно четкое понятие. Класс А совершенно непригоден для литературных целей и философских рассуждений. Он предназначается только для того, чтобы выражать простейшие целенаправленные мысли, касающиеся в основном конкретных объектов и физических действий.

— the В Vocabulary (Класс В) - слов, намеренно созданных в политических целях {goodthink — to think in an orthodox manner, thinkpol -Thought Police). Слова этого класса специально созданы для выражения политических понятий, которые трудны для восприятия. В данный класс Д. Оруэллом сведено все, что имело или могло иметь политический смысл, например, thinkpol (Thought Police), goodthink — to think in an orthodox manner. "Класс В — это 100% сложносоставные лексические единицы, соединенные в соответствии с принципами благозвучия и удобства артикуляции" [Оке 2005: 27]. Таким образом, человек, который не был знаком с принципами английского социализма, не мог в полной мере понять смысла сказанного и, следовательно, не мог правильно употреблять данную лексику. Данный класс представляет для нас наибольший интерес, он подробно проанализирован в практической главе реферируемого диссертационного исследования;

— the С Vocabulary (Класс С) — научных и технических терминов. Эти слова употребляются в современном английском языке, однако, как и другие слова Newspeak, они однозначны и подчиняются тем же грамматическим

правилам, что и остальные слова. В романе Д. Оруэлла немногие из них употреблялись в повседневной и политической речи. Любое нужное слово научный или инженерный работник мог найти в особом списке. Однако специалист имел доступ лишь к списку тех терминов, которые непосредственно были связаны с его профессиональной деятельностью. Как пишет Д. Оруэлл, "there was, indeed, no word for 'Science', any meaning that it could possibly bear being already sufficiently covered by the word Ingsoc";

Последний, четвертый вид эвфемии - 4) unspeak (разоблачение). Этот термин - авторский неологизм, предложенный У. Пулом для лучшего понимания и разоблачения намерений политических деятелей, однако неологизм не несет большой номинативной нагрузки. Unspeak употребляется с целью незаметно внушить политическую идею. Рабочее определение данного понятия может быть сформулировано следующим образом: использование намеренно-созданных аргументативных и пропагандистских слов или выражений, которые имеют лишь одно (правильное) значение, что позволяет внушить идею о существовании лишь одной правильной точки зрения. Согласно сформулированному определению, данный термин можно перевести как "стирание неправильной точки зрения", "подразумевание с целью убеждения", но, на наш взгляд, наиболее верный перевод — "разоблачение".

Глава II «Функционирование эвфемизмов в современном английском военно-политическом дискурсе» состоит из нескольких параграфов, в которых анализируются различные группы эвфемизмов.

Целью политической корректности в данном виде дискурса является минимизация отрицательной оценки событий, происходящих в данной области. Другими словами, политкорретные выражения используются тогда, когда говорящий боится высказать свою точку зрения, т.к. его высказывания могут показаться грубыми и политически некорректными. Прибегая к подобной лексике при обсуждении военных событий, говорящий преследует цель уклониться от описания истинного положения вещей в военной и политической сфере. Вследствие этого искусственно создаются многосложные абстрактные эвфемизмы, которые, с одной стороны маскируют истинное положение дел, но с другой - не лишают высказывания смысла, т.е. произнесенная речь понятна аудитории и не требует дополнительных разъяснений. Подобные замены используются для того, чтобы придать положительную оценку высказыванию. Рассмотрим следующий пример:

Iraq's current conflict is too recent to be broken into definable historical patterns. That means there is a risk that the situation might evolve into more chaos. By contrast, the current conflict in Afghanistan is now well into its fourth decade and it can be divided into distinct periods and fairly definable patterns. Earlier periods saw wild, comprehensive, high-intensity conflict. Now it is much more geographically confined, and far lower in intensity [http://rn.aljazeera.com/story/201479132442288446].

Из приведенного контекста видно, что использование слова "конфликт" вместо "война" при описании разворачивающихся военных действий в Ираке смягчает суть происходящего. Слово "конфликт" в первую очередь ассоциируется со ссорой, недопониманием. Соотнесенность этой лексической единицы со словом "война" может возникнуть лишь в том случае, когда мы начинаем анализировать происходящие события.

Следующий пример:

In Iraq, the Islamic State group is driven by a deeply sectarian ideology - with

a regional slant - that makes it far more violent; it also sees itself as part of a

broader, ideological struggle, not confined to Iraqi or Syrian borders

[http://rn.aljazeera.com/story/201479132442288446].

По мнению автора статьи, войны в традиционном понимании данного слова в Ираке нет, там происходит идеологическая борьба.

Война в Ираке расценивается авторами статей как specific mission, ideological struggle, the mission to serve the cause of freedom, advance of liberty. Прибегая к подобным заменам, правительство выигрывает расположение своих граждан, и находит в их лице поддержку и одобрение своих действий.

"Doublespeak" как элемент военно-политического дискурса, в основном, используется в правительственных учреждениях, в вооруженных силах и в корпоративных учреждениях.

В ходе исследования было выявлено, что лексику, отнесенную к doublespeak, можно классифицировать следующим образом:

I. Термины, связанные с войной и военными действиями:

а) война, терроризм (all-out strategic exchange или exchange - речь идет о всеобщем уничтожении в ядерной войне); the Troubles - конфликт в северной Ирландии); б) боевые действия (protective reaction - бомбардировка, в частности с воздуха на территории противника); в) стратегия (overflight — незаконное пересечение международной границы по воздуху; quarantine -окружение, оцепление);

II. Термины, связанные с последствиями войны и военных действий: а) завоевание (pacify); б) отступление/поражение (break off contact with the enemy); в) враг/предательство (fifth column - пятая колонна); г) несчастный случай (friendly fire — обстрел со стороны своих); д) нанесение увечья (battle fatigue — боевой посттравматический синдром); е) убийство/летальный исход (fall/fallen — погибнуть, особенно во время сражения);

III. Термины, обозначающие боевые снаряды ((selective) ordnance — напалмовые боеприпасы), кодированное название напалмовых боеприпасов, применявшихся во время американской агрессии во Вьетнаме);

IV. Термины, связанные с воинской частью: а) служба/ военнослужащие (barrack-room lawyer - "казарменный юрист").

Приведем следующие примеры:

Crucially, when the IRA announced a ceasefire in 1994, mainstream republican leaders had recognized that the 'long war' was unwinnable. (Equally, the British Army had come to the view that the conflict could not be won solely by military means.) Sinn Fein's commitment to politics and the electoral process enabled it to enter negotiations designed to end the Troubles and restore self-government to Northern Ireland [http://www.bbc.co.uk/history/troubles].

Igor Strelkov, the former commander ofpro-Russian separatists in eastern Ukraine, said Thursday he was relocating to Moscow to protect President Vladimir Putin from enemies and traitors.

"The West and the 'fifth column' are making no secret of their plans to overthrow Putin. Their path is that of dragging out the war [in Ukraine] as long as possible," Strelkov was cited by LifeNews as saying at a news conference. [http://www.themoscowtimes.com/news/article/ukraine-rebel-leader-vows-to-stay-in-moscow-to-protect-putin-against-fifth-column/506872.html].

"The NavAir employee says that the war "absolutely" brings opportunity for defense contractors. "But it's a function of time and money. In the case of munitions there is a practical and common-sense requirement to keep a sufficient amount of ordnance around so that you can address a problem such as this without worrying about running out of ordnance the day after tomorrow" [BNC: date: 1991 (19910124); publication info.: ECONOMY; title: New Orders; source: Christian Science Monitor],

Таким образом, doublespeak — язык, единицы которого вводят в заблуждение, искажают действительность, способствуют изменению отрицательной оценки того или иного явления, создают ложное представление о предмете разговора (killing people = servicing targets; invade = make preemptive strikes).

"Newspeak" - не только синтетический язык, созданный автором антиутопии, но и "новый язык", основанный на профессиональной лексике. Вследствие того, что наибольший интерес для данной работы представляет именно военный дискурс, "новый язык" в данном исследовании понимается как "язык военнослужащих", который зарождался в ходе разных военных событий.

В работе предложена авторская классификация "Newspeak" основанная на анализе появившихся во время конфликта на Украине 2014-2015 гг. терминов, которые представляют собой эвфемизмы, маскирующие истинную сущность событий, тем самым внушая обществу идею о правомерности принятых властными структурами решений:

1) термины, заменяющие понятие "война": large-scale incursion; ongoing incursion-, military intervention, stealth invasion, be engaged in a global chess game over the fate of Ukraine (быть вовлеченным во всемирную шахматную игру, на кону которой стоит судьба Украины);

2) термины, описывающие завершение конфликта: end active offensive operations;

3) термины, обозначающие военные силы: (little) green men. Рассмотрим следующие примеры:

British Prime Minister David Cameron has called the current situation in Ukraine a "large-scale incursion." The U.S. ambassador to Ukraine said Russia was "intervening directly." A spokesman for German Chancellor Angela Merkel used the term "military intervention". And U.S. President Barack Obama, speaking August 28, produced the seemingly oxymoronic "ongoing incursion" [http://www.rferl.mobi/a/ukraine-russia-invasion-incursion-war/26556939.html].

В данном примере, наряду с термином "military intervention" (военное вторжение) для обозначения военного вмешательства используются новые термины "large-scale incursion" (крупномасштабное вторжение) и "ongoing incursion" непрерывное вторжение).

"DONETSK, Ukraine — Determined to preserve the pro-Russian revolt in eastern Ukraine, Russia reinforced what Western and Ukrainian officials described as a stealth invasion on Wednesday, sending armored troops across the border as it expanded the conflict to a new section of Ukrainian territory" [http://mobile.nytimes.com/2014/08/28/world/europe/ukraine-russia-novoazovsk-crimea.html?_r=0&referrer=]

Термин "stealth invasion" указывает на то, что действия в стране ведутся скрыто, возможно, каким-то обманным путем, что подчеркивает негативное отношение к той или иной стороне конфликта.

The timing of Mr. Putin's announcement was lost on no one, however, as he and Western leaders engaged in a global chess game over the fate of Ukraine. In Tallinn, Estonia, Mr. Obama made some of his harshest comments to date about the Kremlin's armed intervention in Ukraine and hinted that NATO might now be willing to provide military assistance to Kiev [http://mobile.nytimes.com/2014/09/04/world/europe/ukraine-russia.html].

В данном примере есть указание на игру в шахматы, в которую играет, по мнению автора статьи, президент России и лидеры западных держав. Известно, что в данной игре особое значение придается стратегии. Следующий пример, на наш взгляд, носит иронический оттенок:

"But the evidence is mounting that an impending rebel defeat pushed Moscow to intervene more overtly in the past two weeks. There have been repeated sightings of Russian army ration packaging and of "green men" without insignia similar to those who took part in the annexation of Crimea, as well as satellite images which, Nato claims, show Russian armour inside Ukraine [http://www.theguardian.com/world/2014/sep/03/ukraine-soldier-youre-better-clueless-because-truth-horrible-moscow-ilovaysk].

Очевидно, что словосочетание green men выбрано из-за цвета камуфляжной униформы солдат. Выбор данного эвфемизма наводит на мысль об игрушечных моделях солдатиков, с которыми играют дети, возможно, тем самым подчеркивается несерьезность намерений указанных военных действиях.

Из проанализированных примеров можно сделать вывод о том, что термины, входящие в "новый язык" появившийся в результате конфликта на Украине, состоят из эвфемизмов, маскирующих истинные события, тем самым, внушая обществу правомерность решений вышестоящей власти.

"Unspeak" определяется С. Пулом как "the usage of deliberately created persuasive and propagandist^ words and phrases, which have only one (correct) meaning, thus saturating the mind with only one view point and making an opposing view ever more difficult to enunciate". Анализ языкового материала позволил сделать следующие выводы об особенностях Unspeak в военно-политическом дискурсе: основными функциями Unspeak в текстах военно-политического характера являются:

1) незаметное внушение политической идеи (pro-life, tax relief, Friends of the Earth). В данных единицах заложена некая политическая идея. Однако если их заменить схожими по смыслу терминами "opposing to criminalization of abortion", "tax reduction" и "a group of environmental campaign", то эта идея стирается. Анализируя термины "pro-life", "tax-relief\ "Friends of the Earth", С. Пул утверждает, что с их помощью говорящий пытается внушить лишь одну единственно точку зрения.

Мы согласны, что эти броские, короткие, запоминающиеся слоганы являются своего рода пропагандой, однако они не отрицают вероятное существование противоположной точки зрения, а, наоборот, наталкивают на нее, поскольку в них входят слова, способные образовывать антонимы: "prolife" - "pro-death", "tax-relief - "tax burden", "Friends of the Earth" - "Enemies of the Earth";

2) Unspeak напоминает язык Newspeak (forced-labour camp - joycamp). Мы можем согласиться с утверждением, что "Unspeak" чем-то похож на язык "Newspeak". Действительно, если внимательно изучить, например, термин "concentration camp", можно сказать, что он был намеренно создан и использовался властями, чтобы обозначить изоляцию мирного населения. То есть, этот термин был нововведением. Однако "concentration camp" также является эвфемизмом, зафиксированном в словаре "A dictionary of euphemisms and other doubletalk", (X. Раусон).

3) Unspeak противопоставляется doublespeak (ethnic cleansing). Выбор слова "cleansing", а не "cleaning" обусловлено тем, что первое слово имеет дополнительную коннотацию в английском языке — значение не только телесного, но и духовного очищения. Таким образом, производить "ethnic cleansing" - это совершать действие, направленное не только на физическую, но и на моральную гигиену. Утверждение, что "unspeak" противопоставляется "doublespeak", так как "doublespeak" - "says one thing while meaning another", a "unspeak" - "says one thing while really meaning that thing", с нашей точки зрения, не является корректным, так как С. Пул сам акцентирует внимание на том, что рассмотренный им термин "public diplomacy" заменяет термин "propaganda". Следовательно, данный термин является прямым доказательством того, что, говоря о "публичной дипломатии", мы подразумеваем "пропаганду"

4) Представляется возможным согласиться с тем, что "unspeak" заменяет суеверное отношение к тому или иному явлению (термин "present absentees", действительно, кажется более гуманным, нежели, например, "social outcast" или "unperson"), однако рассматривая данное понятие с точки зрения сформулированного нами определения (the usage of deliberately created persuasive and propagandistic words and phrases, which have only one (correct) meaning, thus saturating the mind with only one view point and making an opposing view ever more difficult to enunciate) и, переводя его как "стереть неправильную точку зрения", "подразумевать с целью убеждения", "разоблачить", представляется невозможным утверждать, что термин present absentees верно иллюстрирует данное определение. Скорее, его следовало отнести к "doublespeak", нежели, к "unspeak", учитывая то понятие, которое в него вкладывает С. Пул.

В ходе исследования выяснилось, что рассмотренные названия военных операций можно разделить на 3 группы:

1) с буквальным значением - Masher. Операция, по-видимому, была названа так вследствие того, что операция предполагала, что враг будет "раздавлен" (mashed against). Поскольку название данной операции не отражало "мирных целей", она была переименована в White Wing, так как белые крылья ассоциируются с ангелами или голубем мира;

2) с частично переносным значением — Manhattan Project — кодовое название программы США по разработке ядерного оружия. Номинация данной операции была взята от названия Манхэттенского инженерного округа, который считался главным производителем инженерно-строительных работ. В рамках проекта были созданы урановая атомная бомба "Малыш" (сброшенная на Хиросиму 6 августа 1945 г.), а также плутониевая атомная бомба "Толстяк" (сброшенная на Нагасаки 9 августа 1945 г.);

3) с идиоматическим значением — Operation Pillar of Defense — противостояние между Израилем и палестинским движением ХАМАС в Секторе Газа. Операция в Газе осуществлялась с целью обеспечить безопасность Юга Израиля. Название данной операции восходит к фразе из

Торы: "Господь же шел перед ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью".

В качестве правил подбора названий военным операциям можно констатировать следующие: 1) название должно быть запоминающимся; 2) название должно максимально скрывать суть проводимых военных действий; 3) название должно быть вдохновляющим; 4) название не должно содержать негативной коннотации.

При анализе названий военных операций были выявлены следующие концептуальные метафоры:

BATTLE is FAIRYTALE. Например, Operation Mermaid Dawn (Операция "Рассвет Русалки"). Выбор подобной номинации обусловлен следующими факторами: во-первых, ливийцы называют свою столицу (Триполи) "морской невестой" или русалкой. Во-вторых, присутствие слова "рассвет", как нам кажется, обусловлено тем, что решающий бросок мятежники предприняли на столицу в ночь на понедельник (29 августа 2011 г.) и взяли ее штурмом. Доводы основаны на статье, опубликованной в интернет информационном агентстве "Оружие России", под названием "«Русалка» дождалась НАТО на рассвете" [http://www.arms-expo.ru/news/archive/rassvet-rusalki-nepriglyadnost-voennyh-zamyslov-natol2-12-2012-08-15-00/?sphrase_id=3201657], в которой подробно рассматривается данная военная операция.

BATTLE is AUTHORITY - Operation Overlord (Операция Оверлорд/ Операция "Повелитель"), также известна под названиями "День Д" и "Нормандская операция" — вторжение англо-американских войск в Нормандию (Северную Францию) через Ла-Манш в июне 1944 г. Причина подобной номинации известна только У. Черчиллю. Данная операция считается крупнейшей в истории десантной операцией высадки союзников в Нормандии (было задействовано 3 млн. человек).

BATTLE is FREEDOM - Enduring Freedom (Операция "Несокрушимая свобода") (считается одним из лучших примеров наименования военных операций) - "военная операция международной коалиции, возглавляемой США, в ответ на теракты 9 сентября 2011 года. Первоначально носила название Infinite Justice (Безграничное правосудие), но было изменено, поскольку звучало оскорбительно для мусульман (в соответствии с Кораном, "безграничное правосудие" творит только Аллах") [Фейгин 2013: 355].

BATTLE is JUSTICE - Just Cause (Правое Дело). После Вьетнамской войны интервенция американских войск против Панамы в 1989 г. является крупнейшей военно-политической акцией правительства США. Во избежание ответственности за военные действия на территории Панамы, "власти США заявили общественности, что целями этой операции является защита американских граждан, проживающих в Панаме, а также предание суду одного из лидеров латиноамериканской наркомафии, которым является генерал Норьеги" [http://www.latindex.ru/content/articles/10276].

При рассмотрении некоторых кодовых названий военных операций было выявлено, что данная категория названий может быть отнесена к

терминологии авторского термина "unspeak". Вследствие того, что основной задачей при номинации военных действий является полная конфиденциальность, а многие названия закамуфлированы, можно предположить, что речь идет об эвфемии, которая имеет особенность не разоблачать, а, наоборот — скрывать и ретушировать.

Исходя из вышесказанного, можно предположить, что "unspeak" -авторский термин У. Латца — не соответствует его основному предназначению, а именно, "разоблачать". Лишь обладая определенными фоновыми знаниями, можно понять суть услышанного или прочитанного, что скорее является характеристикой явления "doublespeak".

На основе проведенного исследования представляется возможным сделать следующие обобщающие выводы:

1) Эвфемизмы, функционирующие в военно-политическом дискурсе, принципиально различаются с точки зрения их функциональных и прагматических характеристик:

— политическая корректность состоит из безобидных, иногда необходимых выражений, придающих важность обозначаемому, при этом если речь идёт об обмане, то он — явный, следовательно, слушающий понимает, что именно имеется в виду, без дополнительных комментариев:

— "doublespeak" употребляется для сокрытия истинной сущности речи, для того, чтобы обмануть, при этом, слушающий не должен понять, о чем идет речь, следовательно, без дополнительного толкования смысл становится непонятным;

— "Newspeak" - не только искусственно созданный язык в романе Дж. Оруэлла "1984", но также язык, создающийся специально во время того или иного события (в данном случае для военно-политического), состоящий из профессиональной лексики;

2. На основе полученных данных было выявлено, что, наряду с однокомпонентными эвфемистическими единицами (conflict - война, device — бомба), встречаются многокомпонентные (armed struggle — вооруженная борьба = терроризм, fifth column — пятая колонна), причем, многокомпонентные единицы преобладают;

3. Структурно-семантическое словообразование представлено следующими видами словообразования: аффиксацией — expandable — тот, кто находится при смерти; словосложением — overflight — незаконное пересечение международной границы; аббревиацией (данные единицы немногочисленны) - RIF (reduction in force) - отстранение. Среди эвфемистических единиц, функционирующих в военно-политическом дискурсе, были обнаружены заимствования из других языков (sortie (фр.) — вылазка, операция).

В заключении представлены основные выводы, полученные в результате анализа, и намечены перспективы исследования эвфемистических единиц современного английского языка.

В библиографии приводится список изученной литературы по исследуемой проблеме, используемых словарей, Интернет-источников и художественной литературы.

В приложении в виде таблиц представлен языковой материал, проанализированный в работе, а именно, официально-принятые единицы, их замена, дефиниции и перевод. Приложение № 1, "Doublespeak", включает Таблицу № 1 "Термины из работы У. Латца "From Revenue to Enhancement to Terminal Living: How Government, Business, Advertisers, and Others Use Language to Deceive You" (1989)", состоящую из термина/фразы из военного дискурса с переводом, эквивалент из лексики doublespeak с переводом. Приложение № 2, "Эвфемизмы из словаря "Newspeak; A Dictionary of Jargon", J. Green (1984)", состоит из исследуемых эвфемизмов с переводом, в ней также дается их значение и перевод. Здесь же представлена общая таблица исследуемых единиц, входящих в военный дискурс, с переводом (333 единицы) и комментарием и таблица, состоящая из 44 наименований военных операций, с комментарием.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Киселева С.А. Особенности номинации в современном английском языке (на примере названий военных операций) / С.А. Киселева // Наука и Школа. - М. - 2013. - JV« 3. - С. 105-108. (0,3 п.л.)

2. Киселева С.А. Образование и развитие понятия «Doublespeak» / С.А. Киселева // Наука и Школа. - М. - 2013. - JV» 6. - С. 94-97. (0,3 п.л.)

3. Киселева С.А. «Doublespeak» и «Unspeak» как виды эвфемизмов / С.А. Киселева // Преподаватель XXI век. - М. - 2014. - JV» 3. - Часть 2. -С. 276-282. (0,4п.л.)

4. Киселева С.А. К вопросу о военной терминосистеме / С.А. Киселева // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. - М.: Национальный книжный центр, 2010. - С. 42-47. (0,3 п.л.)

5. Киселева С.А. К этимологии военного сленга LEATHERNECKS, DEVIL DOG; JARHEAD / С.А. Киселева // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете МПГУ за 2011-2012год. - М.: Национальный книжный дом, 2012. - С. 6770. (0,2 п.л.)

6. Киселева С.А. Названия военных операций как проявление эвфемизации в английском языке (на материале публицистики У. Черчилля) / С.А. Киселева // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Юбилейный сборник научных трудов. Выпуск 11. - М.: Национальный книжный дом, 2012. - С. 119-123. (0,2 п.л.)

7. Киселева С.А. Понятия unspeak и doublespeak в современном английском политическом и военном дискурсах / С.А. Киселева // Англистика XXI века: Материалы VI Всероссийской научной конференции. - Санкт-Петербург: Университетские Образовательные Округа, 2012. - С. 86-89.

(0,2 п.л.)

Заказ № 36-Р/06/2015 Подписано в печать 03.06.15 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 0,8

ООО "Цифровичок", Москва, Большой Чудов пер., д.5

тел. (495)649-83-30 (^ )) www. cfr. ru ; e-mail: zakpark@cfr. ru