автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на материале современной прессы)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на материале современной прессы)"
ДНЕПРОПЕТРОВСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНА14ЕНИ ГОСУДАРСТВЕ!®!!} УНИВЕРСИТЕТ !ШШ 300-ДЁШ ВОССОЕДИНЕНИЯ УКРАИНЫ С РОССИИ
На правах рукописи
ОБУХОВА Инна Николаевна
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АКТИВНОСТЬ АНГЛИЦИЗМОВ 3 ССВРЕЛШНОМ РУССКОМ Я2ЫКВ СНА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМШОЙ-ПРЕССЫ)
/о. о г. -русский язбпс /о. о г. со/ - 2 ер/чонс-хие. я>3б/ки
.Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кглуцщата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук профессор ШОВСШ А.п.
Днепропетровск - 1991
Работа Бьптолкзна на кафедре русского языка Днепропетровского ордена Трудового Красного Знамени госуд&рствишогс университета ииеш 300-летия воссоединения Украины с Россией
Кгучный руководитель - доктор филологичзсккх наук
профессор ШОВСЮЙ А.Н.
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор ГСРПИНИЧ
кандидат филологических наук, дсцент ЗИРК* В.В.
Ведущее учреждение - Заппрожский государственный
университет
Залита состоится 1991 года в часог
на заседании с п еци гид: .э ир о ьалНй^о совета Д С©3.24.04 но згцда-е диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Днепропетровском ордена Трудового Красного Знаыега государственном университете имени ЗСС-лотия воссоединения Украшы с Россией по йдресу:
320626, ГСП, Днепропетровск, 10,
пр.Гагарина, 72, корп.1, ауд.804.
С диссертацией можно ознакомиться в нсучноЯ библиотеке Днепропетровского госункзерситота.
Автореферат разослан /с^/Лл 1591 г.
Ученый секретарь . специализированного совета
/ГЬ .1 л? »/_
профессор ' /¡иЩЛиШ-) КСШОШЩ Н.5.
Реферируемая диссертация посвящена одной из актуальных проблем взаимодействия и взапмообогащеняя языков - проблеме функционирования и словообразовательной активности англоязычных заимствований в русском литературном языке.
Исследователи и лингвисты отмечазот особо активнее проникновение англицизмов п язык современной печати (газеты, иурнальная периодика), что обусловлено акотралингвистическими причинами, в том чиоле и возросшими в последнее время экономическими и культурными контактами нашей страны о Америкой и Англией. :
Актуальность предпринятого исследования обосновывается посб- ' ходимостью обобщить опыт изучения англоязычных заимствований системой русского литературного языка, проследить процесоы уовоекия этой системой новейших англицизмов.
История изучения процеосов заимствования восходит к такт.« отечествешшм лингв потам, как Бодуон-де-Кур? зне, М.А. Смирнов, Я.К.Грот, А.И.Соболевский, С.К.Булвч, Е.О.Карский, И.И.Огиенко.
Во второй половине XX века к теме пополнения русского языка обращались такие исследователи, как В.В.Виноградов, Ю.С.Сорокин, Е.Э.Виркакова, Л.А.Войнова, Л.Л.Кутана, Л.П.Ефремов, Л.П.Крысин, Э.М.Ахунзянов, В.М.Аристова, А.А.Брагина, В.Ю.Мартинек, Е.Г.Лука-шекец, Т.А.Елизова й другие.
Из последних работ, овязанных о исследованиями заимствованной лексики в русском языке, следует огметвть работы И.О.Наумовой "Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке" (М., 1982); М.У.Калниязева "Окказиошше и потенциальные олова в языке современной периодики" (М., 1978); Л.И.Джоглидзе "Новые олова в современно« руооком языке" (на материале газеты "Правда) (Тбилиси, 1979), В.В.Карипетяна "Семантико-огилиотические одвиги а акгллцигма* и современном русоком языке" (М., 1988).
Изучению языка периодичеокой печати уделяется большое внимание, однако функционирование английоких заимствований в русском языке оредотв массовой коммуникации,их удельный вео в лекоике русского литературного языка,оловотворчеокие возможности, семантичеокая ак--тивнооть а прагматический аспект ох употребления в языке печати специальному исследовании не подвергали«. : • .
Источники исследования. Выбор языка оредотв массовой информации (газетный подотиль) обусловлен тем, что именно он отражает наиболее ёмко ооотояние руоокого языка на определенной оияхронячес-
ком срезе. Язык газет быстрее, чем язык других жанров реагирует на новые явления действительности в облаоги науки, политики, техники, культуры, спорта в других сфер, на всякие изменения, происходящие в общественной казни. Газеты и журналыпризваны обращаться к широкому кругу читательской аудитории, тем самым обеспечивая быстроту вховдения, распространения и адаптации слов, обозначаюцих новые явления о понятия.
Фактический материал, послуживший источником для настоящего исследования, извлечен из газетно-яурнальноЯ периодики 80-х годов, словаря иностранных слов 1968 г. Общий объём выборки составил около 3000 тыояч словарных карточек, иллюстрирующих употребление англицизмов в вх производных на страницах газетно-курнальной периодики.. '
Методологической основой нашего возледования является сформулированное В.Н.ЛенЕЕ^м понимание языка как важнейшего средства человеческого общения.
Целыо падей работы является исследование деривационных потенций английских заимствований, семантические изменения заимствованных слов и прап.гатический аопект вх функционирования в газетном подстиле русского литературного языка. •
Для достижения гтой цели были поставлены следупцие конкретные задачи:
- рассмотреть состав английских заимствований в языке пресса 80-х гг. и процессы их адаптации на фонетическом и ыорфологочеоком уровнях;
- определить деривационные возможности англицизмов в словообразовательной системе руоского языка;
- выявить изменения оемантичзокого объёма английских заимствований в процессе функционирования их в языке пресоы;
- проанализировать прагматическую це!шость англицизмов и определить силу их емоцеснально-оценочных свойотв в языке периодики.
Основные методы исследования. В качеотве основного метода исследования использован описательный, который предполагает наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию материала. Также ио-пользованы сопоставительный и статиотический методы. '
Научная новизна данной работы соотоит й том, что впервые подвергается многоаспектному исследованию иноязычный пласт лексики -англицизмы и их производные в языке печати последних лет. Фактографическая часть диссертации содержит недавно появившиеся лексические
единицы наряду с уже вошедшими и пероосшоленншз словами. В процессе исследования иноязычного пласта лексвчеокях заимствований бала сделана погадка системного изучения англицизмов о точки зрения их "включения" з существующие системи русского литературного "языка (фонетическую, морфологическую, словообразовательную и о&ман-тическув) в целях создания лекоичеоких здкэтщ русского лигеуатучного языка.
Теоретическая и практическая ценность рзботн. Исследование словообразовательной роли английских заимствований в сиотемз русского литературного лайка периодической печати имеет значительная теоретико-познавательный и практический ингерео, так кал язык кассовой коммуникации наиболее • перэтивпо и действенно реагирует на вхоядение заимствованных слов я адресует их широкой аудитории. Раскрытие закономерностей вхозденвя онглайоках заимствований з русский язык, их слояообразоаателъаоЗ активности б образован.™ аффиксальных производил* в разных части* рэч;;, субстантивных наименований с англяйокамй компонентами, олскнкх слоз-гпбрядсл, уотойчишх наименований и терминов, речевого воазуйогьая англвиизмов с пгаг-матичеокпм зарядом - эти исследования помогут упорядочись освоение и функционирование ангдацягдов системе русского Литературного языка печати на современном зтвпе разве? п." нашего общества. РаСотз тв;ко сможет принести пользу в разработке обтаЛ теоряи здимсгвовз-ния вноотраннях оаоз, взаимодействия п ззашообогащенгя языков.
Вывода а ясояояуошй мзгарязл даог аошяшоогь уточнить раздели о 'зеимсязованвязс, одовсобраговапяв и локоакопогви русского литературного языка, смогут быть испол13ова«ч при чтении спецкурсов по данным дисциплинам студентам укаверсягегов и пединститутов, в работ** студенческих лвягввотвческех хруяков, при изучении русского языка л школе. Резулмогы вооледемн^я послужат укреплению ичгернацяонадь-ных связей, гасшрлцй» контактов ноовтелей русского языка о няцодп-мя - носителями английского языка. • :
Дпробгцчя осуществлялась в виде докладов 0 сообщеш)* ка итоговых каучгшх конференциях а ДкепролетроЕСКои гооунявероптете (10ш>, 1388, 1987, 1983, 1989 гг.), на р.зеооюзном совещании Академии т.ух СССР и Икотитутп языкознания (Москва, 1988), на кокферешнш п Ку-баноком университета (1909 г.), на научной оемвнаре д Ш.7 (12сЛ г.). Одна из наши?: статей - "Словопроиаводатво от англицизмов п со:>ременном руоскон языке" приведена п бабявогргфиа осврсм'лших исследования по заимствованиям а монография Д.С.Лотте "Вогц иг,тг«т-ванвя ш упорядочения иноязычных терминов и тсрмянойлсисктсй".
готовленной к изданию Т.Л.Канделаки 0 С.В.Гринёв:™ в 1282 г.
По диссертации опубликованы 5 статей и тезисы "Словотворческие потенции английских заимствованных слов в современном русском литературном языке".
Структура работы. Диссертация состоит из основной-части - « введения, трех глав и заключения, а также содержит список использованной литературы и источников фактического материала.
Основное оотеьгание работы. Во введении обосновывается выбор темы, подчеркивается актуальность исследуемой проблемы, формулируются цель п задачи исследования, определяются научная новизна, теоретическая й практическая значимость диссертационной работы, описываются привлекаемый материал к его источники, методы исследования, структура диссертации,"сообщается об апробации работы, помещаются основные положения, шноовьше на защиту.
В первой главе "Англицизмы в аспекте их употребления в языке маооовой коммуникации - печати", состоящей из трех разделов (параграфов), освещаются проблемы заимствования как лингвистического явления и кратко даётоя обзор работ языковедов по изучению заимствованной лексика.
Мы разделяем мнение тех учёных, которые рассматривают привлечение заимствованных слое в руоокий язык как явление положительное, способное разнообразить средотва лингвистического выражения, отразись стилистические и семантические оттенки значений.
Несмотря на многочзсленные работы, термин заимотвование понимается далеко ке однозначно различными исследователями а требует своей конкретизации в рамках данного исследования. Пре где всего откетим, что термин "заимствование" употребляется исследователями б двух значениях: в'узком и широком. В широком смысле под заимствованием понимается один из путей обогащения словарного состава языка. Такой подход характерен для многих лексикологических работ,таких исследователей, как Я.А.Булаховский, А.А.Реформатский, Р.А.Будетов. Эта учёные изучают лекоичеокие заимствования в связи с путями и способами экономического, политического и культурного влияния одного народна на другой. Но воздействие одного языка на другой не ограничивается только лексическими заимствованиями. Поэтому "завметво-вание" рассматривается в широком плане, и этот подход обычно связывается с теорией языковых контактов и выдвигает в центр внимания моменты взаимодействия языковых сиотем.. Такой подход мы находим в работах И.А.Бодуэна де Куртенэ, Л.Блумфильда, Э.Хаутена.
В более узком понимании/заимствование трактуется как процесс
вхоядзпия и адаптации заимотЕовагаюй лекааа в другой язык и в ещё более узком - как результат втого процесссь собственно заимствованное слово, прошедшее все этапы адаптации в новой языковой системе.
На наш взгляд, заимствование - это елочный языковый прогесо, происходящий в рамках меиглзыкового контактирования я характеризующийся освоением иноязычной лексики системой яринима».дего языка на всех его уровнях (фонетическом, морфологическом, семантичеоксм, словообразовательном). Освоенные лекопческие заимствования начинают функционировать по законам иринимавдего языка.
Этот процесс является взаимодействием материальных и духовных культур п учитывает в полной мере лингвистические и пелингвпстаче-ские факторы.
В нашем исследовании подвергается анализу язык печати, так как убедительнее и оперативнее всего процесс пополнения заимствованными лексическими единицами, их функциональную разноплановость ножо прооледить на страницах газетно-яурнальной периодики.
Системный подход к изучению завмстгованных английских слов начинается на фонетическом и морфологическом уровнях. Но в нашем исследовании мы не огавилп задачу детального изучения фонетической и морфологической аоошяляцеи англицизмов. Мы рассматриваем лишь частные характеристика звуковой п грамматической адаптации заимствованных английских слов, которые являются как бы "трамплином" на пути их активного функционирования в современном руооком языке, формальными критериями ассимиляции. Нао ге болыпз пнгерчоукт функциональные критерии.
Англицизма о начала использования их в языке-рзципиенте обнаруживают стремление облизаться о фенотико-графичеокпм обликом руо-оких слов.
Фонетическое освоение англицизмов арздатевляет собой процеоо устранения чутких фонетической системе русского языка звукооочета-
Насмотря на значительное различие в фоиосиотемах рассматриваемых языков, артикуляционная близость отдельных звулов открывает1 возможность замены звуков язнка-аогочника звука;.!!! прзнемаоцвго языка.
Для пачальаого периода вхождения англицизмов характерна трвно-литепация написания английского этимона; о виде те льо твутаая о письменном пути заимствования: грайлор (¿.а {<л. ) / £г*>!л /, гшок-даун () / лзк / и г.д.
Приспособление к фонетической оизтемэ русского лзиха пло по
пути обложения звукового облика английских олов в языке - источни-к<; о фонетическими вариантами в русской литературном языке. Фонетическое освоение англицшзмов предусматривает принятие тевденций орфографии к орфоэпии принимающего языка (аканье, смягчение согласных перед е, оглушение конечных звонких оогласных)
Варианты колебаний, свойственные этапу проникновения заимствования, единичны в современном языке (видек - видик - видак; туннель -тоннель; истэбЛЕШзнт -истеблишмент; трайлер - трейлер; китч - кич; кэмпвнг - кемпинг; сорфинг - сёрфинг; фан - фон). Первоначальная неустойчивость в звуковом облике олова, вариантность объясняются воздействием разных языковых источников, часто борьбою двух тевден-цвй - тенденцией отражения непосредственных особенностей языка-ио-точцила в фонехЕчеоких законов принимающего языка.
Имеются две причины расхоздения в написании английских заимствований это I) колебания в передаче олова транскратадаонно с опорой на его произносительные яорш в английском языке пли при помощи траолитерацаи -рэкет-ракит {ЪаЖ*) ¡¡пеь* /, китч-кич
/, иотгбяшлеит-аогеблврянт /
/'/¡'¿х.б/фчел/ /, ланч-ленч /, хепенинг-
хеппенпнг ^СаЛШ^) рА-хрэтф /, трайлер-тройлер
2) несовпадение русских и аиглпЯскпх фокам при практической транскрипций данных слов.
Сильны традиции иапноания удвоенных ооглямшх в ошмоувовап-1Ш7. англицизмах. Здесь сказывается влияние паоьнзнного варианта языка - источника, {кросо - сип , лобби - •, хшгаи -
■/¿¿./¡¿у . хобби -'-/и^ , иодяер - > спиннинг -
• - - , доллар , 7011,430 -
/¿,¿>¿¿3% холл - , коиеда . Но постепенно
удвоение согласны;; исчезает (стопор - , азиб.агроо -
¿¿'/абигл ., аугрпгер - ¿си^&уум ' , ояябинг -.-¡¿¿¿¿ю? , пудинг -). Б слове оффпо - (офэз) - у/'сг. встречается двоякое написание: с даоШым ¿2, тяготгмдш к яоковаоку не-писакпю, к вариант, гдо отсутствует удвоенное щ, что блике русской графике,
.Транслпхеряросгзнея передача английских слон монет существовать на первой этапе вхождения. .'Такие затзтковшшя могут сохранясь виовешц-б облик, но использоваться б целях экспрессии печатью; а газетных текстах часто встречается траиолитерировшпшг внракепвя
"хспси-энд".
"í!2£Q3L_SI2C. "о'кеу", "зтйгВПЬЗИ. Появление и
русском языке печаЛ дашгых англицизмов свпдз?елт,атвует о письменном пути зегмзтсэзнгя этпх выражений я слов.
Данные лексические едвявци стоят особняком как йкзоь'И?!® a пока «сходятся на этапе проникновения.
Фонетическое освоение - это первый атш облияен.чя *>ужих о;,оз) о праникаквдэЯ системой, приспособления ях зэкокам a зоркая фоиогл-ки русского язнка. 13 процессе фонетической адзнтсцвз преододва»^.т-ся трудности. возникать вэ-за различия менду английским:! традиционным написанием в ароизнояс-чЕем, а проявляется тяготение к орфографическому стандарту англв«:^ьюв.
В ходе фонетической адаптации аяглзцзвмов их звуковой облик претерпевает существенные взконзкея в русском языке. Некоторая неустойчивость, колебания звукового обл:ш овгл.этейьЬтвуст о недостаточной адаптация заимствования, укагпаает пч то, что оно находится на этапе проникновения. Яроцедс уикпчпепля таких, злоа (тун-нпль-тоннсл7-., кт-катч, траЗлер-цгайлер, »'эает-рййзт, г>к-":ся .и т.д.) с'"ё не .чяступял, в они кахедчгоя ич гл'пае г^хон-деш'я.
Ц0рц©.70х-к«к0кея адаптация освоение англий-
ских заимотсозаняых слов в подчинение i¡" попг.т* русской ггемят:?-ческой системы с момсига их про1Шногггг.:.а в р«оскк£ язнк.
Процзоо грактвчзокой пдэптзцча прохедит в оостветстгпи о морфологзчаокш отроем русского языке, воихзкагаиз» взоармно» елг-во в иарпдтк овокх езотигнвй. Тек, ангпппазмц, внедряясь в ед-ъуя ткгяь русского давка, подчиняются грг.ч.-.'лтя'гссккл ппшыэ'.' лмотвущегэ лекка: рзопределяятоя по усгсиовпкп'.гмся типам склонения, опряаеякя, пзмокшеся пс лпд.г-ж:," приобретав? родовые признаки
з кногеотвеияоотк, го есть воздвкаигоя в систему исконных грсм:,шт;;~
ческих Кбтегсрп:;.
Порывая о аналитической оиотекой английского языка, хде грамматические звач-знпт внракаютоя ояутебшма словами при зпамс-гштелх,-гтх оховях, водаккоя олоэ в предложении, 1"шемогатед5нмвд гллголл-кя я т.д., ввкздтвованпыз сущзотаительнио вриопооаблпватеоя к -,ан-
тетическоа оиетомя япняз-рзцбпвзитй. Степень гракматичеокой асся-кялярованнсоти аиглзСскях затаотвогааза• иехедитоя я теской заеио!»-ноота от возмоянсотй заивогвоваштх олсв сочститьоя с руссгояэыч-тт средствами морфологического офорешшяя.
Стрултурно-морфологвчеокое прсобразовзпяо скглк5ак,..< еч-н оу-1»отвител>н:»х преадэ всего заклсчастоя в вреооедшгеииа к совой
слова исконных окончаний оо воем комплексом грамматических значений: дисплей-дисплеи, дисплеям и т.д.
Б английском языке грамматическая категория рода у емок существительных отсутствует. В русском языке имена существительные -англицизмы приобретают родовую оформленноеть: импичмент, рейтинг -муз.род, пепси-кола, фланель - ж.род.
Контекотлое выражение грамматических категорий - согласование в роде, числе, падеже, широкая представленность англицизмов в косвенных падеках - свидетельство вхоздеиия иноязычных заимствований ь морфологвческуа систему приншаицего языка.
Б результате исследования выявлено незначительное число англицизмов, не подвергшиеся морфологической адаптации. Это такие, как леди, шоу, паблисити.' пепси, хобгп, .видео, диоко. мясо в др.
Заимствование не мокет употребляться вне грамматических категорий, так как оно вступает в системные оеязи с исконной лексикой с начала своего употребления в публицистическом тексте. Степень грамматической аосвмзлироаанностп английского заимствования находится в тесной связи с возгдогдостьа заимствованных основ сочетаться с воконшала аффгкеальными средствами. Под воздействием принимавшего языка'заимствование приобретает его грамматические свойства, способность "врасгать" в русский языковый контекст.
Во второй главе "Актизные процессы словообразовательной деривации от ант*лцизмов в языке печати" рассмотрена словотворческая активность заимствованных единиц.
Анализ фактического материала показал, что одним из ярких показателей словообразовательной асскивдяцав заимогвовмшой лексика является внедрение_ее в оловопроизводсжсенную систему и вовлечение .' в словотворческие с терниногьор<гескйе процессы языка-реципиента. При его;«г загногвоваянве олова, начинает сочетаться с исконными словообразовательными элементами и дает разного рода гибридные образования. Англицизмы стимулируют словообразовательную активность русского языка.
Значительная часть заимствованных английских слов и терминов вступила в словообразовательные связи о русскими и другими суффиксальными, префиксальными и корневыми морфемами, а также с основами и целыми словами, образовав много собственно русских терминологических и иетерминологических слов.
Английские заимствования, пройдя все ступени адаптации в новой языковой системе, .способны создавать словообразовательные гнезда, елсяяае слова-гибриды, многокорневые слова о английскими компо-
-iO-
нентамп, фразеологизма л т.д. Однако не вое завметвсзаи'зл олова активно включается z дерпвасгуоннио процесса ьринема»пего языка. Это зависит от социальной значЕМОстп иноязччного олова, его структуры, многозначности, что является сзредеялщви в слозопороядооцза активности.
Заимствование отаяовзтоя деривационной базой,' тгруализаругс®»*»-ся благодаря сеыэнтпческоглу опыту и оловогзорчоскгм моделям языка-рецяпиента.
Газета м'рзкятся употреблять разнообразнее лингвистические орсдства, но особенно тяготеет к сокращена» слотлмх составных ваиие-нованпй. Аиглицазми вовлекаются в оловотзорчеокяй процесс наряду с половшая лексическими еквяпцаки. Подчиняясь одовообразоьзтеи.-г^гл законам русского языка, английские зпнкствовакяя входят в канву русского языка, разнообразя его словообразовательный потенциал.
Анализ газетных текстов показал, -г.'о в язаде хазоты функционируют акглзЬокзо уапмо^гоэеггая и их нпоозводяне, догорав могло клЕООСфицирсвать по таавм отруктурио-морГхэлогувсскем иокезсирда:
1) простые, структурно совпадсгаие со своим английским прототипом;
2) произведшие от заииотзовоятлс лексических единиц о частичной рли зге значйтелъпоЗ'морфолсгпческоЛ гам. ¡cfl;
3) сложные, образованпие по подоля: эг.яисгзоЕ'явпе, покойное олово, noKcniioa + зозиоямжшнов олово, вавмоюовште + заимся-ова-ние; . ' .
4) словооочетаяпя о английским тяозатсм;
5) аббревиатуры п их производило. .
3 русский язхлс иерпоппчол^но обнчно зовлокаются нокенч - аи-глпцизкн, структурно совпвддаяте оо своими прототипами: аят. iron, 2213.% боко, тес?., ПШ- ЙЯШ®, 8ХШЗ&> Й£1Е£. f"S!IH. IE251. 1МП1-катер. vjEeaailEf ШШГШЛ, 8Д> Ш21х КШ п Среди них. иож-по прежде всего выделись производные, воопикяпо на I отупонп словопроизводства от непропзводпнх пигдвйскях аавмотвозшшЯ с псмпсыЬ оффяксацпи и слокепяя.
Способ отййякоатят образованы производные имена суг.еотмтелт,-кче (дизайнепстзо (дизайнер + ств(о), спонсорство (спонсор -, стя(с), менедкментство (м-зкедямепт + ств(о), прилагательные <;мбайн*ро№:Я (дизайнер + ок(яй), споноорсквй (спонсор + ск(ий), маркетингоьид (маркетинг + св(иЦ), менеджерский (меиедавр + ок(иЯ), гяпнют (шорять (шор + игь). 'V
О;»Т'ЗК00;щ|0-Щ'&Зик0алытаз образования отмечены а кругу глаголов (ка-футбол-ить, прз-парк-овать, до-клор-пться),
Префиксация иопользуетоя чаще всего при образован;;!: производных првлагагельннх па П ступени словопроизводства _(око.чоспортквюШ от около + сыортвзшй спорт; внестандарзшгё от вне + стандартний стандарт; докомпьютерный ог до + компьютерный компьютер).
К олотакм образованиям; относятся сложения с дефионым г слвт-моа иапксаяи'.м (вплео-клуб, клубнущакиия, викео-бар. дкзайн-нентр. бпг-ьсс-клуб, иатч-^вакп, щтв;;т=ре?<взеи, ^иотввоотродщге, гель-соукла^а, отенкогоуптоблск. пдакоолок, бщскатед, опортпрогноз, спортлото и многие другие).
Проблему ^сального функционирования английских заимствовании в русском язшге иа' попытаемся рассмотреть и в аспекте словообразования ох вмс-к со^стввшк в топошшог-, кок известно, широко представленных на пхрьнпгАХ газет и куркалов. Превращение имен собственных в нарицательные, коюрае становятся производящими основа.:,и; для новых даравационкпх образований, - язлелиз распространенное в лублицистичеокях с-гатьях.
Одяк зз путей пополнения словарного сос^сца русского литературного «кика - использование актрелспшгаеокоП с юьонекичеокой лакский англо-ачгрвказского нроаоховдзпия, которая входит в различна тгруикосферц, часе всего в офзцаально-иокагзческук, туздув пу блцс ст г о кум.
Язык печет« спрсг.с привлекает имена собственные полп-гпчеокгх деятелей, сторонников тех ила иных политических направлений. Частое использование общественнс-лолпгйчаско" геравнологги с шгглпйзкшли аакиствованзями дела« еС псаятцсЗ в общедоступной ыирэк?.и круга;,!.
/дацтацяя сшгло-ауир^ланоглх сойагвзнякх- смен системой русского языка изучена &здоотсго*шо. Собмвекныз с^ена являются деривационной базой гаогкх слов, раооичграс&одс: в наше»! всследованаи. Ого? разряд лзкозки проявляет большую активность в русском словообразовании.
3 зависимости от социальной значзмосъи керэхед собственных вкев г. пкена иарвцгтелгкие обеспечивает поиолшзпиа:
1. Обвественно-политвческоа лекоккз (бэрчаза, реШтаки п-.', тгт-торизм).
2. Научной (дальтонизм, дарвиш.з,,;).
3. Яатературно-художгствешюй (верлока холмсы, пинкертон, ба£-роновад).
4. Культурно-массовой' (дказмен, даснейленд).
Ономастпчсскио и топонимические компопетн усиливают оценоч-но-характерологичпскп-:; свойства лексики печати, наполняют её коннотациями, обновлявдши к разнообразящими руоокяй язык лексемами, с-| ¿зчитдампея кок экзотичностью, так и словообразовательным синтезом лексических единиц двух неродственных систем.
Анализ гог ч'ных текстов показал, что данная группа заимствований является стимулов г.лл создайся новообразований лингвострано-ввдческс") плана в русской литературном языке.
Словотворческие потенция ономастической лексики, семантпчео-' кал ёмкость, практическая нацеленность - залог ей адаптации и укоренения в зринв'ламцем языке.
Словообразовательные модели дойной группы слов аналогичны псконнш г ругаем собственных и топонимических названий. Разветвленные деривйцасише цепочки, осмья получены от наиболее социально значимых топонимов и собственных смей. Заимствования пополнил!! не-доотащпо лингвистические единицы в системе русского литературного языка
Употребление отепемастясеских и толонкмготких названа* (англо-американских) как памяпшкс-л которая я культуры ргих народов способствует расширения знаний современников, пнтсриоциетт.тяйацпп языкового наследия человечества. Зушсцяонгруэдао в га^етно-кутшадь-ной периодике антропонима, гепотгш англо-аморвкгмгскогс' ппоиохо;да-нвя лвлянтся структурно-семантпчбскоя базой для словообразовательного процесса в рамках системы припимаяцего язика. Это ведет к <$ук-кцзояальному сближению двух 'неродственных языков.
Словообрассвагелышз способности антропоигашчеокях п топонимических паоканпй онгло-окерпканокого происхождения, пх экопреооив-!'оспг,ночж1й кешенону представляю интерес для изучения лингвистами . про оси та сытая собсгвенгаш пмонамя, проявляющими в рус- . оком яянка «'"льпую словотворческую активность.
Аффиксальное словотворчество ~ наиболее продуктивный способ образовонкя прсазводгткх суьчеотвителышх, чеодо которых преобладает л русском языао. 0 прзлзгзтелышх. Глаголы, наречия, образование от алтайских заимствований немногочисленны.
"так. пгалзтвсвапиас английская лексика проявляет на русской почве значительную словообразовательную актгпшеоть. Собственно русские слова а термзнн зознпкапт от англицизмов рггзкглгст способами. В русское плояопропзводстзо вовлекаются не только английские опел-яятивн, но тактет; английские антропонимы, топонимы и другие сойот- . векнне спело. Основы английских слов и терминов активно ээавиод?3-
-1.Í-
ствуют на русокоё почве с морфемами как русскими, гак и заимствованными из других языков. Этп языковые процессы служат показателями развития русского языка, обогащения его словообразовательной, лексико-семантической и "терминологической подсистем за счёт заимствований из английского языка.'
В третьей главе "Семаптако-прагматическое освоение англицизмов" рассматриваются вопросы пополнения лингвистических средств русского литературного языка за'Счёт изменения семантического объёма английских заимствований.
Семантическая деривация англицизмов, приобретение новых значений, вховдение в новые словесные структура, расширение лексической валентности - ецз один-путь пополнения лексических средств русского языка.
В наае время наблцадетоя расширение сочетательных возможностей английоких заимствований с исконной лексикой, что вызвано широкой употребляемостью англищ'ямов, активизацией их функционирования.
Семантическое содержание за1...ствовашшх слов не является неизменным, заотывшим. В зависимости от акстралингвиотических причин о течением времени происходит-переосмысление семантической сущности англицизма. Самые зрлмые процессы, связанные с изменением семантического объёма, ш наблядагм в языке печати.
Лекоика публпцистичеокого канра практически безгранична по тематическому диапазону.
Английские заимствования, встретившиеся нал в публицистг-ес-кпх текстах, мы подразделили на одиннадцать лекоико-оемантичеоких групп. Самые многочисленные из них:
1) общественно-политическая лексика (каккартизм. реГтакпзм. тзтчеризм. бэрчизм. чартизм, истэблишмент. импячмй'-гг. брифинг, аболиционизм и др.);
2) ¡экономическая (мапкет. маркетинг, спонсор, менед'оент. ме^ не геер. брокер и др.).
3) научные и технические термины (блюминг, ватте р. грейдер. таймер, компьютер, дисплей, конвейер, рефрижератор, конвертор. тостер, миксер и др.);
4) доенная лексика (ядрал. блокада, бумеранг, кольт, мичман. танк, шхуна. зокалоция в ДР.);
5) спортивная терминология (бодибилдинг, кикбоксинг, виндое^г^-бкнг. иптч-реванш. та Дм-йгг, фриотайл, картинг, каотинг);
6) тсгмкин из области культуры а искусства (дказ. диско, блте птт.щ, скетч, твгст. суйк. noy, поп-арт. сериал, дискотек?;, диск-
жокеЯ, бит-, поп-, рок-музыка и др.);
7) название тканей и одекдн (бостон, вельвет, дкемпер. джинсы. • дт.ерск. коверкот, мокасины, мохер. нейлон, репс, свитер, смокинг. шорты, блейзер, батник, кроссовки и др.);
8) название продуктов питания и блвд (бекон, тоотн. бренди. впеки, ром, пун, кона-кола, попеп-кола. пуддчнг и др.);
9) названия птиц и тавотных, растений (альбатрос, пеликан, пони^ алигатор. гибон, горилла, ондатра, боксер, бульдог, дог^ колли, грейпфрут);
10) названия денежных единиц и единит1 измерений (доллар, пенс, цент, шиллинг, ящ*. МП«, галлон, гинея и др.);
11) названия английских должностей, титулов и обращений (баро-
И2х. шшш. дшшкЖь, дш. шшд. шшша. аай, иад. ышоизл, ш-риф. спикер, джентльмен и др.);
12) явления общественной аизни (хиппизм, битломойия, КЩ2Ш~ пяиг, пост-панк, рэкет. менеджеризм, просперити, нмидк, бестселлер и др.^
Семантическую деривацию мы рассматриваем как пирокий спектр семантических преобразований английских заимствованных слов (метафорические, метонимические, функциональные переносы значений, расширение их семантического поля, образование фразеологизмов).
Взаимодействие иноязычных английских лексических единиц, входящих в даюше лекскико-се».5античэокие 'группы со словами русского, языка, многообразно и неоднородно. Мы но беремся проследить семантическую эволюцию слов всех' лекоико-семаптических групп, а рассмотрим лишь некоторые из них.
Трансформация семантического объёма у английских заимствованных слов связана с проявлением потенциальных возможностей в русском языке в процессе лзкспко-семантпчеокого освоения.
Саше ярише процессы изменения семантического объёма англицизмов наблюдается при метафоризацаи. Такие англицизмы, как ког.ейер. преоспнг, ¿инг и др. употребляются в прямом и метафорическом смысле.
Производные от англицизма "конвейер" прилагательные такие стали газетными метафорами. "Ядом отравлены те, кто видит путь к будущему... в конвейерной одноликоотп" (Литературная газета, 2 ноября 1938). "Конвейерная система детоких домов принципиально не допускает милосердия" (Московская правда, 6 октября 1986).
Сочеташ5я, вкяючащие англицизм, помогают понять шире значение
заимствования. Неожиданные сочетания, перенос значений-я ассоциативные связи расширяют семантические рамки в русской языковой системе
а имеют кошуиикативно-прагматическуш установку. Слово "конвейер", получившее первоначально в русском языке отрицательную коннотацию -"потогонная система ¿алада", переосмысляется и в сочетании со словаки "зеленый, уборочный. информационный. сладкий" приобретает полога гельную оаеночность. Много зависит от сочетаемости англицизма с исконными оловами с положительной коннотацией в контексте. Сравним "потогонная система конвейеров". "конвейерная одноликость". "конвейер у следователей", "грбхочук.зй конвейер" и т.д. Семантический перенос значения пли семантическая деривация играет большую роль в обновлении изобразительных средств современного языка газет.
'Некая семантическая особенность слова мокет быть опиоана только как особенность его сочетаемости", - отмечает Ю.Д.Апресян (Апресян, 1974, 63), Выход англицизмов за терминологические рамки способствует расширению валентностшх возможностей, свекести и образности употребления семантически« преобразованиям.
Спортивные термин-' шроко вовлекаются в процесс метафоризации. Ток спортввяый термин "рпнг", вошедший в русский язык в значении "огражденная канатами плсдадка... для бокса (СИС, 1688), получил своё ссмацтвтаокое значение в процессе функционирования в русском языке. Средства массовой коммуникации, в частности телевидение, организовали "Музыкальный ринг". "Врейн-ркнг" - телевизаонпне .'■•у-»«адлыше и познавательные передачи. Спортивный термин "ринг" здесь подчеркивает состязательный характер данных телепередач, где прокс-;:одит борьба за выигрыш первых мест в музыкальном и певчеок . искусстве ила ке в области общих знаний. Переход'термина "рпнг" из спортивной терминологии'в терминология иокусотва, развлекательного сайра коммуникации, активизирует его употребление в русском языке.
Первое употребление выражения "мтзнгальний гпнт". "брейн-ряид" являлось окказионным порождением телеяз^ка кассовой коммуникация. Речевая оочетаемооть данных выражений неузуальна, но семантически насыщена, овежа и коммуникативна. Такие прагматически заряженные единица двуплановн, так как сочетает в себе логическое интеллектуальное с образно-змоцЕональное содержание.
Мегефоризация спортивной терминологии английского происховде-кея способствует оозданив ?яюгих семактгческих вариантов, слукацях Ссльаии воздействующим фактором в языке печати.
• Англицизмы чаото используются в языке как синонимы к существовали лштаиствчвоким реалиям руоокого языка. Семантически они токде-стветш, но их стилистическая характеристика различная, более отве-чатоая требованиям публицистического жанра овоей свежестью, лакокгч-
ностыэ, смыоловой ёмкостью.
С одной стороны, англицизмы, внедряясь в живой словарь руооко- • го языка, обогащают и совершенствуют его лингвиотичеокие оредотва, а с другой стороны, они позволяют ёмко, кратко, однозначно, единым словом выразить понятия, которые исконными средствамк выражаются опиовтельно, например: катание на дооке по волнам - серфинг; катание на роликовой дооке - скейтборд: мотогонки на гаревых дорожках -спидвей.
Использование прагматических англицизмов помогает языку печати уйти от шаблонных, клишированных словосочетаний, вносит элемент новизны в языкотворчество. Англицизмы выступают в языке печати в ноги* оскасяеииях, метефорвческпх способов речевого выражения. Соединение, казалось Си, несовместимых понятий позволяет дс.гичь дейот-tsoinrcro ймоциенально-оценочного эффекта. Семантические образно-пе-ренослше номинации веду? к оемантическому обновлению языка, отход от схсриотипов. "Следователь... пср£осспоналыю нокаутирует закон... (Прар-'т, 19 октября 1937). "Покупательной стоимости рубля грозит нокаут" (Литературная газета, 10 февраля 1988). "Табачннй нокаут" (Правда, 3 сентября 1990). Распространение таких кетафорпзирован-rux выражений, детерминологизация спортивных терминов образуй второй ассоциативный план, помогают омоцпоиально-оценочнеяу восприятию информация.
В семантике таких англицизмов, пак Райгангсал.- юеЗганомвка. • ТйТЛШЖШл рейганазм, ЩЩТШ, годдуогероидтея, ртмо-бондазм я г, д. яалояен больной социально-оценочный компонент, где полояи-1ел>,поя злз отрицательная сиенки опирается на экотралгигвпотяческие факторы. Когнитивные преобразования в языке прессы - es® один источник язикотворпества. Отономаотичесгле новообразования по ?х оеман-тичзш.км оссбснкосизл меьчо разделясь на слэдукцпо группы I) и"кя и. общзотпо; 2) имя а идеология; 3) имя п культура; 4) имя и образ. "Необходимо знать... об ухабах, на которые попадает и поезд татто-(Правда, 21 марта ISS7), "Для современного Ваипнгтона... полатпчепкпй дальтонизм стал извращенной формой дальнозоркости" (Известия, 19 сентября 1205). Словообразовательный тип на -изм, обозначает общеотвенно-полптпчеокие, литературные, научные, худоко-отзегаюе направления, течения (маккаотрзя. тзтчешзм, геАгапизм, дарвинизм. ÉSEgauj, '"Г1"", байроипзм и т.д.), в которые в оеман-таке своей несут прагматический эаряд, политическую, социально-экономическую, культурную и мировоззренческую оценку. "Активность окп-мастикона объясняется его соцаально-прешатичеокой ненггоегьтэ" (Карп-
улов, i960, 115).
Диоатели и журналисты, вопользуя нарицательные и собственные • имена английского npoL-хождения, иногда создают стилиотпчеакие окказионализмы - гибрида типа каНАТОходец. НАТОплавающий. детоНАТОР, куклукСДОН, '"Юнайтедспрут". ДОДЕный (от имени бывшего представителя США. в ООН Доджа), Гароииыки (от имени президента США Гарри Тру-иена) и т.д. Данные гибридные образования прагматически насыщены, образны и выразительны. В языке печати она используются как подписи под карикатурами, заглавия сатирических фельетонов. Два или более лексических значения сосуществуют в гаках структурных-гибридах, об-дедакцих оптимальным прал.шгическш.1 дейогвием. Большая информационная ёшсоогь и экспреооивная насыщенность обладают необычной силой эмоционального воздействия. Острая социальная направленность, ирония и оарказм наличествуют в этих неожиданных оочетанзях. Окказиональная номинация в языке массовых коммуникаций слукит целям сжатости, лаконичности и создания эмоционально-оценочного эффекта. Особенно часто гибридные слова используются в подписях под карикатурами, в названиях статей, рисунками в газетах и журналах. "Самоубийственной трюк каНАТОходца" (за рубежом, № 14, IS85).
Целью такой гибридизации являетоя ооздание речевой экопроосии, Езлание указать на социальную заостреннооть в добиться саркаотичео-кого эффекта, негативной оценочности. Такие новообразования являетоя окказионализмами, понятными и значимыми в данном контексте.
Структурные гибриды обладают большой информационной наоь'-^й-ностью, ооциально-прагматической ценноотью. Окказионализмы ооздают яркий ыикрообраз, создаваемый обновлением словообр эовательной а оемантической структуры.
В заключении подводятся итоги исследования и формируются основные выводы.
1. Привлечение английоких заимствованных олов в руоский язык приобретает в наши дни особое значение в связи о усилением международного характера общения; расширением научно-техничеоких, культурных, торговых и друтих контактов о англоязычными отранами (Америка, Англия).
2. При совоении английокие заимствования подвергаются многоаспектной асовмиляции: активные фонетические изменения, чтобы преодолеть разное фонетическое оформление и приспособить новообразовани к действующей фонетвчеокой системе руоокого языка. Иногда противо-речвя двух противоположных фоиооиотеа преодолеваются, устраняются полностью, иногда частично.
3. Грамматическая адаптация - непременное уоловие закрепления англицизмов в русском литературном языке. В процессе адаптации англицизмов происходит морфологическое подравнивание, приобретение грамматических свойств принимающего языка. Заимствование начинает не только произноситься по правилом принимающего языка, но и включается в спсте; грамматических категорий, получал оформление, присущее этим категория;.!.
4. Р-чзмствование в руоокой словообразовательной системе приобретает словотворческие способности, проявляющиеся в языке наравне о коконной лексикон. Новые сиотемоприобгетегаше способности заимствованных слов к словотворчеству на русской почве свидетельствует о глубине освоения английских заимствований языком-реципиентом.
Англицизмы, простые по своей структуре, становятся производящей базой для образования многочисленных производных при помощи аффиксации. Заимствованные английские слова приобретают возможность образования новых русских слов по имеющимся в языке моделгал. Продукта и новообразования от англицизмов, полученные путём суффиксации, оловослокения, аббревиации.
Словообразовательная ассимиляция англицизмов, как и других иноязычных олов, заимствованных русским языком, соотопт в развитии их словотворческой продуктивности. Англицизмы, внедряясь в русскую словопроизводную оиотему, сочетаются с иоконпыми, а также интернациональными и другими словообразовательными элементами (суффиксами, префиксами., корнями, основами, целыми словами, соединительными гласными) и в результате этого йают разные тремянологичеокие и нетершпго-логические гибридные новообразования, которые обогащают словарные ресурсы русского языка. Продуктивно производство прилагательных на базе различных англицизмов при помощи аффиксального словообразования.
Ыногочиолешы в русском языке слошше олова с начальной или конечной английской основой, выступающей в полной или 'усеченной форме. Постоянно расширяется круг олояносостазных имен существо:ольных о английскими словом-компонентом в первой или зо второй части.
В русское словопроизводство вовлекаются английские антропонимы, топонимы и другие собственные имена.
5. Включение англицизмов в лексико-семантическуто систему принимающего языка обнаруживает системный характер взаимоотношений чутлх и исконных лексем.
Язык прессы даёт нам возможность наблюдать семантическую эво- . люцию заимствованных английских слов в её динамике, заключавшейся в расширении семантического объёма, увеличении сфер* употребления,
оозданви рядов Iэпичных оочатакий, способности к метафоризации.
Уотойяивые оловесные блоки англо-американского происхождения, общественно-политическая фразеология несомненно обогащают кекоико-фразеологический уровень русского литературного языка.
6. Социально-оценочную функции в языке печати выполняет определенный разряд английских заимствованных олов, наделенный прагматическим зарядом.
Способность собственных имен английского'проиохоадеьия, топонимов отяноватьоя именами нарицательными, приобретение ими дополни- . тельных значензй - вое ато широко используется языком печатк. Такие новообразования как: Рейганграды, поезд тэтчерпзма, робинзонада, Шерлоки Холмсы, даеймо-бондитвзм и др. обрадазот комнотативностью и носят определенный Ешциокально-оценочгг'й заряд. Газетно-публицисги-чеокий стиль широко использует данные варанепия, несуцие актуальнейшую социальную информацию.
В немалой отепзни вг-члу способствует прагматическая трансформация значения семантически ёмких разрядов слов. В языке публицистика значительную активизацию получают англицизмы, обнаруживание ярко шраЕешшД прагматический компонент. Они используются как языко-Бые средства экспрессивной оценки, чаще всего негативных явлений кизпи: наркобизнес, нзркодоллпрн, видеолнхорздка. видеоголод, видеопиратство. прессократстя. комяьагорофобил и т.п.
Метафорический перенос названия придаёт неологизмам новую жяцю и активизирует функционирование новых и уже знакомых кнглийск; - заимствований. Широкое употребление заимствований в публицистических текатах являетоя убедительным свидетельством необходимости их в русском литературном языке.
Основные положения диссертации изложена в следующих работах: " I. СловопроазшдсгЕО от англицизмов п современном русском языке//1!сследования по русскому и украинскому языкам (В соавторстве о проф.Нльенко В.В.). Сборник работ языковедческих кафедр филологического факультета.-Днепропетровск,1973.-С.15-21.
2. Функционирование заимствованной терминологической лексики в языке преоси//$ункцзокирование терминов науки и техника в совре-иошш русском языке. Сборник научных трудов.-Днепропетровск,1935.-С.83-86.
■3. Роль публицистического текота в выявлении и адаптации английских заимотвованиВ//Прагматичеокий еопект грамматичоокой структур текста. Тезиац выступлений на оовещанпи.-Москла,1388,-0.117-11
4. Морфологическая адаптация английских заимствований руоским литературным языков/Семантика и отилиотика грамматических катего- ' рнй русского языка. Сборник научных трудов.-Днепропетровск,1989,-
С.57-59.
5. Активные процессы функционирования английских заимствований в языке массов '1 коммуникации//Проблемы преподавания русского языка как иностранного//Тезисы научной конференции.-Краснодар,1989.-С.37-39.
АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯШКЕ • (НА ¡¿АТЕРИАЛЕ СОВРШННОЙ ПРЕШ1)
10.02.01 - русский язык
/С- ¿"/.Р7- ■ъг^шЛ/м/а/г .
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать Формат 60 х 84/16
Бумага типографская. Печать плоская. Усл. печ. л.О,93 Уч.-изд.;.. 1,02. Тираж 100 экз. Заказ Бесплатно
ШУХОВА Инна Николаевна
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АКТИВНОСТЬ
Издательство ДГУ, 320625, ГСП, Днепропетровск-Ю, пр.Гагарина, 72. Ротапринт ДГУ, 320И0, Днепропетровск, ул. Казакова, 4 а