автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Ли Чэньчэнь
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма"

На правах рукописи

(Ли 1/шгж1

005055996

Ли Чэньчэнь

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В АСПЕКТЕ БИЛИНГВИЗМА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 9 НОЯ 2012

Иркутск-2012

005055996

Работа выполнена на кафедре русского языка и межкультурной коммуникации международного (подготовительного) факультета ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный технический университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

Рогозная Нина Николаевна

доктор филологических наук, профессор Московского гуманитарного педагогического университета

Бубнова Ирина Александровна

кандидат филологических наук, доцент Центра стратегических востоковедных исследований Бурятского государственного университета

Доржиева Галина Сергеевна

ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Защита состоится «17» декабря 2012 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 003.040.01 по защитам диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание при ФГБУН Институт филологии Сибирского отделения РАН по адресу:

630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, д. 8 Тел. (383) 330 84 69 Факс(383) 330 15 18 e-mail: romodan@philology.nsc.ru

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБУН Институт истории СО РАН (г. Новосибирск, ул. Николаева, д. 8).

Автореферат разослан «17» ноября 2012 г.

Учёный секретарь //

диссертационного совета '^wfyi^.^c^'——

кандидат филологических наук ^ // Мальцева A.A.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Ежедневно человек сталкивается с именами собственными, которые важны для общения и взаимопонимания. Диапазон использования имени собственного очень широк. Оно служит для наименования людей, географических и космических объектов, различных объектов материальной и духовной культуры. Вероятно, поэтому интерес к изучению имени собственного с течением времени не ослабевает, а, наборот, возрастает. Это становится особенно актуальным при исследовании его функционирования в аспекте сопоставления двух и более языков. Усиливающиеся тенденции языковых контактов открывают возможности для обогащения языка и его изменения под воздействием другой системы.

Под именем собственным в лингвистической литературе понимается универсальная функционально-семантическая категория имён существительных как особый тип словесных знаков [Виноградов 1938, 1947; Суперанская 1973, 1986; Ермолович 2001, 2005].

Антропонимы в лингвокультурологическом пространстве выполняют индивидуализирующе-идентифицирующую функцию имени собственного вторичной номинации, способного быть определённым маркёром в иноязычной лингвокультуре.

Хотя к настоящему времени собран и осмыслен богатый материал различных аспектов изучения онима - структурно-типологического, исторического, семантического, функционального (М.Я. Бич, М.Я. Блох, А. Вежбицкая, Э. Гуссерль, Д.И. Ермолович, О. Есперсен, A.A. Живоглядов, Ю.А. Карпенко, Н.И. Клушина, Е. Курилович, А.Ф. Лосев, Дж. Милль, В.А. Ражина, Н.Э. Ратникова, Д.И. Руденко, М.Э. Рут, Т.Н. Семёнова, Ю.С. Степанов, A.B. Суперанская, A.A. Уфимцева, Ван Цзиньлин, Jly Хуйпин, Нин Егао, Сяо Яотиань, Хэ Инюй, Хэ Сяомин, Цзэн Тин, Шэнь Лижэнь, А.Н. Gardiner, Е. Grodzinski, D.G. Hall, Z. Kaleta, J.J. Katz, S.A. Kripke, J. Macnamara, M. Malee), постоянно возникают новые проблемы. Одна из них связана с выявлением общих и частных закономерностей национально-культурных особенностей функционирования русских и китайских антропонимов, использующихся в России и Китае. Этому и посвящена данная работа.

Исследование базируется на функционально-стилистическом (В.Н. Вовк, Е.С. Отин, П.А. Санцевич, В.И. Супрун, И.Н. Тюкова, Е.Т. Черкасова, Лоу Гуанцин, A. Bain, С. Cazeaux, D.E. Cooper, J. Grady, I. Hellsten, S. Hinds, K.H. Jamieson, V. Kennedy, P. Lennon,

J.Th. Lokrantz, M. Osborn, D. Ritchie, M. Turner, М. Wheeler и др.), когнитивно-дискурсивном (A.M. Кузнецов, А.П. Чудинов, Ян Цзе, М. Black, G Lakoff, A. Musolff, D. Ritchie, В.A. Spellman, J. Zinken, Т. Zsika и др.), лингвокультурологическом направлениях (А. Вежбицкая, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, И.А. Стернин, В.Н. Телия, H.A. Химунина, Бай Цюне, Ван Цзяньхуа, Чжан Цзе, Z. Abramowicz, J. Fiske, A. Galkowski, J.C. Hitchon, Z. Kaleta и др.) и на основных положениях ономастики о месте и статусе имени собственного в языке и культуре, о семантике и прагматике антропонимов в сопоставительном аспекте.

Будучи разделом ономастики, антропонимия является её главной частью. Личное имя в русском языке (древнерус.: рекло, назвище, прозвище, название, прозвание, проименование) - это специальное слово, данное в индивидуальном порядке, служащее для обозначения отдельного человека и его идентификации, а также для возможности обращения друг к другу [Суперанская 1986]. В русской традиции антропоним статичен и сопровождает человека, как правило, от рождения до конца жизни, имея варианты одного и того же имени.

В китайском языке антропоним - это тоже единичное наименование человека, но содержащее эволюционные этапы развития личности, её социальный онтогенез. Он сопровождает человека с момента вступления в определённую социальную группу и причисления к ней, вследствие чего содержит поступательную динамику его социализации.

Эволюционно прослеживается невероятная устойчивость антропонима, сохраняющегося не только при различных сдвигах в истории конкретного языка и смене социальных формаций, но даже при замене одной системы языка другой. Тем самым устанавливается возможность этимологической реконструкции тех или иных личных имён, характера языка, на котором была впервые именована соответствующая личность.

Законы функционирования антропонима в каждом конкретном языке закреплены его системой и имеют специфику идентификации и индивидуализации личности с использованием собственных языковых средств.

Актуальность темы исследования определяется всё более возрастающим интересом к изучению сопоставительного аспекта име-

ни собственного человека в свете расширения границ языковых контактов. Функционирование антропонима как на территории Китая (русских имён), так и на территории России (китайских имён) впервые решается с позиций билингвизма. Представляя этим несомненную актуальность, антропоним попадает в сферу интересов билингвальной личности современного социума.

Исследование базируется на гипотезе о том, что национальное языковое сознание, опосредованное этническим образом мира, включающим первичную социализацию и языковую компетенцию личности, определяет впоследствии семантику имени собственного вторичной номинации, использующегося билингвом в ходе его деятельности в иносоциуме.

Целью исследования является изучение функционирования имени собственного в аспекте билингвизма, когда билингвальная личность, вживаясь в иносоциум, выбирает себе новое имя или пытается встроить имеющееся (с различной степенью коррекции) в существующее иноязычное лингвокультурное пространство. Имя, данное при рождении, приспосабливается к новым социальным условиям, выбирая свой фонетический рисунок, семантическую сущность и грамматический вариант.

В соответствии с поставленной целью в процессе доказательства выдвинутой гипотезы решались следующие задачи:

1) определить основные ономастические пространства китайского и русского антропонимов;

2) выявить причины возникновения и использования антропонимов вторичной номинации в инокультурном лингвистическом пространстве;

3) рассмотреть различные подходы к выбору, интерпретации и интеграции имени собственного вторичной номинации и установить специфику его функционирования в иносоциуме;

4) исследовать психолингвистический аспект функционирования имени собственного вторичной номинации (русского антропонима на территории Китая и китайского антропонима на территории России);

5) проследить коннотативные аспекты скрытых смыслов, заложенных в антропониме, и произвести их дешифровку.

Для решения поставленных задач использовались следующие общенаучные и специальные лингвистические методы исследования: метод анализа и синтеза, метод интерпретации, методы контекстуаль-

ного и функционального анализов, этимологический, текстологический, классификационный, сопоставительный, контрастивный и статистический анализы.

Методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных учёных в области имени собственного: Н.Д. Арутюновой, М.Я. Блоха, Н.В. Васильевой, Д.И. Ермоловича, О. Есперсена, Е.С. Кубряковой, Дж. Милля, Б. Рассела, Д.И. Руценко, Т.Н. Семёновой, A.B. Суперанской, Гуань Сихуа, G Evans, Gt Frege, S.A. Kripke, J.R. Searle и др.

Изучение особенностей функционирования антропонима в ономастике потребовало рассмотрения основных направлений исследований в области функционального текста, описанных М.В. Крюковым, В.А. Никоновым, A.M. Решетовым,

A.B. Суперанской, Ван Цзиньлин, Jly Хуйпин, Нин Егао, Сяо Яотиань, У Синцзюнь, Хэ Инюй, Хэ Сяомин, Цзэн Тин, Шэнь Лижэнь и др.

Объект исследования: оним в лингвокультурном пространстве России и Китая.

Предмет исследования: китайские и русские имена собственные вторичной номинации, функционирующие в аспекте билингвизма в иносоциуме.

Материал исследования: картотека имён собственных, составленная на основе полевых изысканий в России (г. Иркутск) и в Китае (гг. Пекин, Шэньян) и включающая в себя типичные антропонимы в количестве 12860 (в том числе 10589 имён собственных вторичной номинации), которые используются билингвами обеих стран. Общее число информантов составило 1102.

Научная новизна исследования определяется тем, что до настоящего времени не было предпринято попытки описания функционального аспекта антропонима вторичной номинации в свете билингвизма, в частности, не рассматривались вопросы лингвистической адаптации имени собственного вторичной номинации, существующего в иносоциуме (русского на территории Китая и китайского на территории России).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что работа вносит определённый вклад в изучение специфики функционирования современного антропонима в аспекте билингвизма. В лингвокультурном пространстве иносоциума, часто с иной семан-

тической значимостью и коннотацией, раскрываются закономерности возникновения и развития антропонимов, их структура, модели, взаимодействие языковых элементов, устанавливаются лингвистические универсалии, учитываются условия появления, мотивы и обстоятельства именования индивидуума, обычаи, влияние моды, социальной среды при выборе имени собственного вторичной номинации. Результаты работы могут быть использованы в общем языкознании, теории ономастики, в теоретических курсах по антропонимике, сопоставительной лингвистике, социолингвистике, других теоретических курсах и спецкурсах.

Практическая значимость исследования заключается в создании справочного материала в виде словника имён, точно передающих орфоэпическую, фонетическую и грамматическую норму каждого из них в лингвокультурном пространстве иносоциума, а также типологической схемы (карты) выбора носителем языка «вторичного» имени, предполагающей фиксацию его фонетических, графических и грамматических особенностей, а также семантического наполнения. Полученный материал может быть использован в практических курсах по ономастике, в курсе по сопоставительной лингвистике при изучении проблемы нормы в антропонимии, в практических рекомендациях по описанию способов передачи одного и того же имени в разных лингвокультурных пространствах, может способствовать созданию антропонимических словарей имён собственных вторичной номинации, помочь в работе ЗАГСов при регистрации иноязычного имени собственного личности, в решении некоторых спорных юридических вопросов именования человека, а также использоваться УФМС при оформлении различного рода официальных документов и видов на жительство для иностранных граждан.

На защиту выносятся следующие положения:

1) сопоставительный и контрастивный анализ помогают раскрытию внутренних психолингвистических механизмов функционирования антропонима в языковом сознании билингва;

2) билингвальной личностью в иносоциуме используется имя собственное вторичной номинации, оформляющееся по модели родного языка;

3) формирование имени собственного вторичной номинации, использующегося билингвами России и Китая, происходит под влиянием комплекса факторов, включающего в себя, кроме лингвистиче-

ского, также культурный, социальный и прагматический компоненты;

4) необходимость выбора имени собственного вторичной номинации в иносоциуме диктуется ономастическими законами конкретного языка и прагматическим выбором индивидуума.

Апробация исследования проходила на аспирантских семинарах при кафедре русского языка и межкультурной коммуникации ИрГТУ. Отдельные разделы диссертации нашли отражение в докладах на международных и региональных конференциях: в Иркутском государственном техническом университете (Иркутск, 20 сентября 2009 г., 25 мая 2010 г., 17-21 июня 2011 г., 7-8 октября 2011 г.), на Пятой региональной конференции молодых учёных в Бурятском государственном университете (Улан-Удэ, 18 ноября 2010 г.), в Алтайском государственном университете (Барнаул, 16 мая 2011 г.). Основные результаты исследования отражены в 9 публикациях (общий объём 3,19 пл.), из них 3 - в изданиях, рекомендованных ВАК Минобразования и науки РФ.

Структура и объём: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и 6 приложений. Общий объём работы 208 страниц. Список литературы включает в себя 353 наименования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы, её актуальность и научная новизна, предлагается гипотеза исследования, определяются цель и задачи, описываются методы научного исследования, указываются методологическая основа, объект, предмет, материал исследования, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту, содержатся сведения об апробации работы, её структуре и объёме.

В первой главе «Исследование теоретических аспектов функционирования имени собственного в русском и китайском языках» освещается круг проблем, связанных с функционированием онима. Особое внимание акцентируется на теоретических вопросах, без осознания которых анализ онимов был бы невозможен.

1.1. Общетеоретические и общелингвистические свойства имени собственного. Представлены взгляды на семиотику имени собственного и особенности его семантического содержания О.С. Ахматовой, Э. Гуссерля, О. Есперсена, С.А. Крылова, Е. Куриловича, А.Ф. Лосева, Дж. Милля, В.А. Ражиной,

Н.Э. Ратниковой, Д.И. Руденко, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанской, А.А. Уфимцевой, И.М. Шокиной, J.S. Bruner, H.-N. Castañeda, K.S. Donnellan, A.H. Gardiner, P. Grundy, J.R. Searle и др.

Литературно-художественная ономастика изучает использование антропонимов в разных функциональных стилях речи (Л.О. Белей, М.Я. Бич, И.Б. Воронова, М.А. Захарова, Ю.А. Карпенко,

H.А. Кожевникова, Э.Б. Магазанник, В.А. Никонов, З.Ю. Петрова,

I. Gerus-Tarnawescky, W.R. Maurer и др.), в идиолекте писателей (М.М. Бахтин, С.Г. Бочаров, К.Б. Жогина, В.И. Ивченков, А.А. Козакова, Е.Ю. Рубцова, Г.А. Силаева, М.А. Соловьёва, О.И. Фонякова, Н.П. Чмыхова, Р. Grundy и др.), в поэтике имён собственных (В.М. Калинкин, В.А. Кухаренко, Э.Б. Магазанник), в процессах номинации (М.В. Голомидова, М.Э. Рут, А.В. Суперанская, G. Alien, D. Chandler, G. Genette, R. Goldman, M. Riffaterre и др.). В теории ономастической лексикографии (В.Б. Епурь, Т.Н. Кондратьева, Н.В. Немирова, Е.С. Отин, Н.В. Подольская, О.Н. Трубачёв, A. Room) ставятся и решаются проблемы словообразовательного ономастикона и ономастической морфологии (Л.И. Василевская, Н.В. Подольская, К. Rymut), активно исследуется искусственная ономастическая номинация как риторический приём (А.А. Исаков, Э.А. Китанин, Р.И. Козлов, И.В. Крюков, Н.В. Шимкевич и др.). В контрастивном аспекте ономастику изучали З.У. Блягоз, А. Вежбицкая, Д.И. Ермолович, А.А. Живоглядов и др.

Несмотря на такую активность, до сих пор актуальны слова Д.И. Руденко: «Традиционным для работ по ономастике стало указание на нерешённость большого числа проблем собственных имён» [Руденко 1990], с чем трудно не согласиться.

1.2. Ономастика как наука. Даётся определение ониму, ономастическому пространству, выявляется автономность дисциплины, предлагается сводная таблица критериев разграничения имён собственных на реальные (антропонимы, топонимы, астронимы и др.) и нереальные (мифонимы, поэтонимы, теонимы, библионимы и др.). Предложенная таблица, на наш взгляд, имеет практическую направленность, помогает ориентироваться в мире онимов не только наивному носителю языка, но и специалисту. Мы ввели в терминологический обиход некоторые новые онимы (агрононимы, до-кументонимы, косметонимы, орденонимы и др.), не претендуя на их безоговорочное признание.

1.3. Теоретические аспекты антрононимии. В каждом языке отмечается своя специфика идентификации и индивидуализации человека, использующая собственный арсенал имеющихся средств. Антропонимы отражают не только процесс называния, но и часть истории народа, культуры в разные периоды. В русской традиции в класс антропонима входят присваиваемые и наследуемые имена собственные. Личное имя - имянаречение человека, даваемое ему при рождении. Отчество - наследуемое имя человека по имени отца, фамилия - наследуемое семейное наречение.

Главной задачей исследования являлось раскрытие проблемы вживания имени собственного в иносоциум, способы приобретения и законы функционирования имени собственного вторичной номинации, с целью чего проведён анализ антропонимических пластов лексики обоих (русского и китайского) языков.

Особое положения в ракурсе антропонимического подхода занимает имя собственное, функции которого сводятся, на наш взгляд, не только к проблеме именования и объективного различения индивидуумов. Имя собственное выступает как связанная или свободная переменная, актуализирующая личностные характеристики человека и его деятельность. Имянаречение в разных языках осуществляется по-разному. Являясь языковым знаком, антропоним способен сигнализировать о том, что индивидуум имеет: а) определённый возраст; б) пол; в) образование; г) социальный статус; д) уровень общей культуры; е) место проживания и т.д.

Таблица 1

Статистическая таблица китайских имён собственных, использующих разные слоговые модели

Характеристика фамилии (количество слогов) Количество фамилий

абс. %

Однослоговая 5313 44,5

Двуслоговая 4311 36,1

Трёхслоговая 1615 13,5

Четырёхслоговая 571 4,8

Пятислоговая 96 0,8

Шестислоговая 22 0,18

Семислоговая 7 0,06

Восьмислоговая 3 0,03

Девятислоговая 1 0,008

Всего 11939 100

В Китае фамилия состоит из одного иероглифа (слога), реже из двух. Сколько в Китае фамилий - точно неизвестно, но предположительно около 3500. Около ста из них являются общеупотребительными, а наиболее часто встречаются всего три - Ли (-£), Ван (I), Чжан (?&) [Крюков 1969, 1971, 1972; Решетов 1971: 164; Крюков, Решетов 1989] (табл. 1).

Около 45 китайских фамилий занимают 70 % мирового антро-понимического пространства китайского имени собственного, заполненного константным общекитайским антропонимиконом, представленным иероглифически одним знаком. Китайские имена собственные по сравнению с русскими имеют ряд особенностей:

• женщины после замужества традиционно сохраняют девичью фамилию, в отличие от прошлых времён, когда она присоединялась к фамилии мужа, но дети, как правило, наследуют только фамилию отца;

• односложное имя не обязательно обозначает предмет или объект, чаще всего это какой-либо положительный эпитет;

• обычно имена двусложные, реже - односложные. Имя и фамилия состоят из двух-трёх слогов (иероглифов), которые нетрудно писать полностью, и они не требуют изощрений с инициацией;

• для имён списка, подобного «Байцзясин» (ШШШ.), не существует ограничений, поэтому фантазии родителей не имеют пределов;

• у имён, так же как у фамилий, много традиций;

• фамилия во всех случаях стоит перед именем;

• у членов одного семейного клана имена составляются по единой схеме, а у лиц, принадлежащих к одному поколению, в составе имени обязательно есть общий иероглиф.

Выводы по первой главе

Оним разнообразен и многопланов, представлен классами, различающимися как в структурно-словообразовательном, так и в семантическом отношении. Выбирая определённый ономастический материал для построения, в именах собственных используется особая ономастическая природа, отражающая национальную картину мира. Представлена сводная таблица критериев разграничения имён собственных на реальные (антропонимы, топонимы, астронимы и др.) и нереальные (мифонимы, поэтонимы, теонимы, библионимы и др.).

Изучение различных ономастических явлений раскрывает роль языка в обществе, с одной стороны, и взаимоотношение общества и личности, с другой. Одним из главных компонентов ономастики признаётся антропонимика.

В истории русского языка варьировались практически все формы имён: и языческие, и церковные, и светские, и иностранного просхождения, и «эпохосозидающие», и окказиональные, однако светские, привычные и общеупотребительные, - русским социумом используются в значительно более широком диапазоне.

В русской лингвокультуре с именами собственными в различных подвидах бытовой ситуации связана такая нормативность, как официальность и нарочитая официальность, способствующие подчёркиванию моментов негативного отношения между собеседниками.

Особенности содержательной стороны и специфика функций личного имени отражают его индивидуальное использование в различных сферах речи, что часто приводит к возникновению омонимов, между собой не связанных и выступающих самостоятельно. Такие имена собственные являются не зависимыми друг от друга единицами, действующими в рамках разных функциональных стилей.

Среди большинства распространённых в Китае фамилий из одного слога состоят 5313, из двух - 4311. Фамилий с тремя и более слогами насчитывается 2315 (происхождение не ханьское - маньчжурские).

В отличие от фамилий, репертуар китайских имён теоретически неограничен, канонизированных списков не существует. Любое слово или словосочетание может быть выбрано в качестве индивидуального имени, которое, однако, должно быть не только благозвучным, но и содержать определённую положительную семантику. Этимология большинства индивидуальных имён связана с благо-пожеланием или традиционным художественным образом.

Во второй главе «Теоретические аспекты функционирования имени собственного вторичной номинации» раскрывается сущность функционирования имени собственного в русском и китайском лингво- и социокультурном пространствах, перечисляются способы имянаречения, функционирования и трансформации со-

временной антропоннмнческой парадигмы, изменяющейся в аспекте востребованности имени собственного вторичной номинации.

2.1. Функционирование имени собственного вторичной номинации в русском языке. Под именем собственным вторичной номинации нами понимается функционирование антропонима, образующегося как официальный или полуофициальный вариант в определённый период становления личности, имеющего прагматическую направленность и позволяющего корректировать психологическую составляющую судьбоносной линии.

Как новый функциональный антропоним, имя собственное вторичной номинации в целом не показательно для социолингвистического пространства России. Исключением является имянаречение священнослужителей согласно обрядовой традиции.

2.2. Функционирование имени собственного вторичной номинации в китайском языке. Исторически второе имя Цзы (5]':) (иногда также Бяоцзы давалось при достижении совершеннолетия и могло использоваться в течение всей жизни. Но после 20 лет традиционно приобреталось новое второе имя как символ взросления и вступления в следующий жизненный период. Такие имена использовались в основном мужчинами.

Кроме второго имени Цзы существовал и другой вариант -Хао ( V)- Оно представляло собой антропоним, называвший место жительства или стремление индивидуума к чему-либо. Обычно состояло из трёх или четырёх иероглифов, его приобретение пользовалось большой популярностью, поэтому нередко встречались одинаковые вторые имена.

2.3. Психолингвистические аспекты выбора нового имени собственного (китайцами на территории Китая). Имена собственные человека (антропонимы) являются важной составляющей частью любой национальной культуры, органично входя в её кон-цептосферу. В данном разделе рассматриваются китайские антропонимы новейшего образования, наиболее часто связанные с явлением антропонимической омонимии. В лексикологии существуют два вида (полные и неполные (частичные)) и три типа (омофоны, омографы и омоформы) лексических омонимов [Ахманова 1957].

Анализ показал, что антропонимические омонимы представлены и омоформами, и омофонами, и омографами.

Коннотативные значения антропонимов могут нести как положительную семантику, так и трансформироваться, приобретая от-

рицательную. Вот почему при выборе имени собственного следует учитывать не только прагматическую сторону, но и подчас скрытый от обывателя «закодированный лингвистический элемент» [Рогозная 2008: 215-217] (табл. 2).

Таблиг/а 2

Китайские имена, приводящие к отрицательной коннотации вследствие

омонимии

Личное имя Вторичная номинация (иероглифы фонетической категории) Значение вторичной номинации

Ван Гойзюнь (3£ Н Й) - фамилия Ван (31), имя Гойзюнь что в переводе означает «почтительное обращение» вангойзюнь (tas) гибель страны

Вэй Цзюньчжи ) - фамилия Вэй (^й), имя Цзюньчжи что в переводе означает «умный» вэйцзюньцзы (1ШТ) лицемер

Ван Цзяньжэнь (НЁС) - фамилия Ван (3:), имя Цзяньжэнь (ЙН-), что в переводе означает «доброта», «милость» цзяньжэнь (®Л) мерзавец, подлец

Психолингвистический анализ смены первичного имени собственного показал, что официальные правила и стремления индивидуума получить новое имя не совпадают, индивидуум требует более широкого подхода к имянаречению. Нами выделено 7 основных причин смены имени: 1) тёзковость; 2) неблагозвучность; 3) включение в состав имени редких слов, влияющих на неразборчивость при произнесении (фонетическая неблагозвучность); 4) развод родителей и смена имён и фамилий; 5) суеверие; 6) разночтение подписей и имени при оформлении официальных документов; 7) эффект «звезды» -выбор одинакового имени с популярной личностью (артистом, художником и т.д.).

2.4. Психолингвистические аспекты функционирования китайского и русского имени собственного. По сравнению с русской культурой именования китайская имеет отличительные особенности: 1) китайский народ уделяет огромное внимание выбору первого имени собственного, в то время как у русских это чаще носит экспрессивный и немотивированный характер; 2) у китайца на протяжении всей жизни существует, кроме основного имени, вторичное, приобретаемое согласно традиции Цзы и Хао В русской традиции у человека на всём протяжении жизни существуют статичные формы имени, и не предусмотрено использование имён вторичной номинации; 3) образование антропонима в Китае, с точки зрения семантики, осно-

вывается на традициях конфуцианства и даосизма. В русском языке не существовало и не существует строго закреплённых когнитивно-прагматических и идеологических стандартов; 4) китайское имя собственное является стилистическим средством риторических приёмов для создания специального эффекта в публичной речи, а в русском языке такую функцию может выполнять только фамилия.

При выборе имени собственного существует неоспоримый факт теснейшей и неразрывной связи между языком и культурой, спецификой психологии народа, ментально стью нации.

2.5. Социолингвистические аспекты функционирования имени собственного. Известно, что большинства статусов человек добивается сам, они считаются приобретёнными (статус аспиранта, чемпиона, жены, профессора, лучшего друга и т.д.). Статусы пола, этнической или расовой принадлежности получают при рождении, и они называются приписанными. К ним мы предлагаем отнести и первичное именование человека. Имя — визитная карточка идентификации и принадлежности к социальной группе.

Анализ полученных результатов выявил ряд закономерностей, способствующих «подталкиванию» индивидуума к приобрению имени собственного вторичной номинации в иносоциуме в прагматических целях.

Выводы по второй главе

Основной задачей данной главы явилось раскрытие сущности имени собственного человека в русском и китайском лингвокуль-турном и социокультурном пространствах, определение способов имянаречения, приобретения, функционирования и трансформации антропонимической парадигмы первичной номинации. С этой целью был произведён анализ возникновения и функционирования имени собственного в обоих антропонимических пластах лексики (русского и китайского языков).

Как новый функциональный антропоним, имя собственное вторичной номинации в целом не характерно для социолингвистического пространства России.

Репертуар же китайских имён теоретически неограничен вследствие отсутствия канонизированных списков. Любое китайское слово или словосочетание может быть выбрано в качестве имени собственного.

Как показал анализ, существует тесная и неразрывная связь между языком и культурой, спецификой психологии нации, уровнем образования, политикой, экономикой, правом и другими неязыковыми факторами.

Третья глава «Функционирование имени собственного личности в аспекте билингвизма (на материале русского и китайского языков)» раскрывает сущность функционирования имени собственного в аспекте билингвизма, действующего по обе стороны языковых контактов.

3.1. Современные аспекты билингвизма в ономастике. Внешние и внутренние изменения аспектов билингвизма связаны со всё более расширяющимися языковыми, культурными, политическими и экономическими взаимосвязями. Стирание барьеров и границ определяет функционирование новых аспектов билингвизма, а многие языковые проблемы современности возникают неожиданно и ярко [Рогозная 2012].

XX век открывает новые горизонты исследования билингвизма (З.У. Блягоз, У. Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко и др.), языковых ситуаций (Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, В.В. Иванов, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колианский, Л.П. Крысин, Е.С. Кубрякова, М.В. Ляпон, С.Е. Никитина, Б.А. Успенский, Е.Т. Черкасова и др.), речевого поведения и речевого этикета (A.M. Кузнецов, И.А. Стернин, Л.В. Щерба, Н.И. Формановская и др.), социолингвистических аспектов двуязычия (В.А. Виноградов, Л.И. Дмитриева, A.A. Залевская, H.H. Рогозная, А.Д. Швейцер и др.), предлагая глобально подойти к решению многочисленных вопросов, в том числе в аспекте билингвизма.

3.2. Языковые контакты, двуязычие, билингвизм. Среди внелингвистических факторов большую ценность имеют, по мнению У. Вайнрайха и других структуралистов, факторы психологические, в связи с чем психологическая сторона двуязычия в современных работах по взаимодействию языков настойчиво выдвигается на первый план [Языкознание. БЭС 2000: 7], но до сих пор не получила полного освещения, так как отсутствует даже общяя теория двуязычия.

Мы считаем, что термины «двуязычие» и «билингвизм» не являются полными синонимами. Адекватная психологическая теория билингвизма должна объяснить такое состояние, когда индивидуум пользуется каждым из двух языков в определённой ситуации, при-

меняя попеременно имеющуюся сумму знаний мотивационно и ситуативно.

Для определения полезности русского и китайского языков был проведён социолингвистический эксперимент среди китайцев, проживающих в г. Иркутске, в котором приняло участие 200 человек (табл. 3).

Таблица 3

Мнение о полезности языков в жизни билингва

Вопрос: «Какой язык, где, когда используется» Ответ

русский язык, абс./% китайский язык, абс./%

1. На территории России 170/85 30/15

2. На территории Китая 20/10 180/90

3.В учёбе 170/85 30/15

4.В работе 130/65 70/35

5. В быту 50/25 150/75

6. При обсуждении учебных занятий соднокурсниками 100/50 100/50

7. При обсуждении социальных проблем 40/20 160/80

8. При обсуждении личных проблем 50/25 150/75

9. При выступлении на международной научной конференции 100/50 100/50

10. При написании курсовых проектов 200/100 0/0

11. В исследовательской работе 150/75 50/25

Анализ показал, что в разных обстоятельствах используется тот язык, который определяется конкретной ситуацией.

Прагматическую направленность социальных ценностей билингвизма в иносоциуме отражает таблица 4.

Таблица 4

Социальные ценности билингвизма в иносоциуме

Вопрос: «Какие социальные ценности выдвигаются Вами на первый план» Количество респондентов, абс./%

1. Адаптация 160/80

2. Успешность 160/80

3. Получение высшего образования 150/75

4. Материальная обеспеченность 140/70

5. Получение хорошей работы 150/75

6. Контакт с носителями русского языка 150/75

7. Приобретение товарищей и друзей 150/75

8. Возможность брака (с русскими) 80/40

9. Смена места жительства 70/35

10. Получение гражданства 50/25

11. Дружба 130/65

12. Любовь 80/40

13. Заключение совместного брака 40/20

14. Рождение детей 60/30

15. Социальные гарантии 100/50

16. Выбор имени собственного на русском языке 80/40

17. Культурные и религиозные убеждения 60/30

18. Здравоохранение 180/90

19. Общество, закон и порядок 130/65

Большинство участников эксперимента выбирает адаптацию и успешность как наиболее ценностные социальные факторы. Кроме

того, 40 % определили выбор нового имени собственного как важный фактор успешной адаптации в иносоциуме.

3.3. Функционирование имени собственного вторичной номинации в языковом сознании личности при русско-китайском и китайско-русском билингвизме. По мнению некоторых лингвистов, если человек собирается общаться с китайцами на китайском языке, то китайское имя ему просто необходимо [Крюков 1971]. Оно помогает в нелёгкой проблеме социализации и адаптации в иносоциуме, в ведении бизнеса в новых условиях. Имя собственное вторичной номинации функционирует в сознании китайца на генетическом уровне, а затем плавно входит в языковой котинуум китайско-русского билингва без всякой психологической конфронтации. Русские, приезжающие в Китай, по разным причинам выбирают себе то или иное китайское имя, функционирующее на его территории. Социологический опрос, проходивший в 2010 г., показал, что из 90 русских респондентов, проживающих на територии Китая (г. Шэньян), 57 имеют второе имя, функционирующее в китайском обществе, в их числе 30 женщин (52,6 %) и 27 мужчин (47,4 %) (табл. 5).

Таблица 5

Психолингвистический анализ выбора китайского имени собственного русскоговорящими на территории Китая

Русское имя Пол Возраст Значение в русском языке Китайское имя Значение в китайском языке Почему выбрано это имя (принцип) Социальный статус (профессия) Причина переименования

Александр м. 32 мужественный Хаосюань возвышенный нравится значение вкладчик для общения с китайцами

Анатолий м. 25 восход солнца Жичу восход солнца одинаковое значение магистрант для общения с китайцами

Андрей м. 19 храбрый Вэйци великий, чудесный нравится значение студент символ Другой культуры

Статистический анализ проведённого эксперимента выявил причины появления имени собственного вторичной номинации у русскоговорящих, проживающих на территории Китая (табл. 6).

Прагматическая направленность выбора имени собственного вторичной номинации включает в себя 4 основные причины, которые дают объяснение необходимости его приобретения.

Таблица 6

Характеристика причип выбора именн собственного вторичной номинации

№ Причина Количество респондентов

абс. %

1 Для удобства коммуникации 19 33,3

2 Благозвучие 8 14

3 Символ другой культуры 2 3,5

4 Для общения с китайцами 28 49,1

Всего 57 100

В таблице 7 представлены 6 основных причин выбора русскоязычными имени собственного вторичной номинации. Самая распространённая заключается в том, что нравится значение китайского имени. На неё приходится более 50 % от всех выявленных причин.

Таблица 7

Объяснение причин выбора именн собственного вторичной номннацни

№ Причина Количество респондентов

абс. %

1 Нравится значение 31 54,4

2 Благозвучие 2 3,5

3 Имеет одинаковые звуки с родным (первичным) именем 5 8,8

4 Соответствует характеру 9 15,8

5 Одинаковое значение 9 15,8

6 Легко произносится 1 1,8

Всего 57 100

Имена людей - часть истории народов. В них отражаются быт, традиции, верования, чаяния, фантазия и художественное творчество, исторические и современные контакты.

В китайских антропонимах нередко встречаются пожелания благополучия как самим их обладателям, так и всей стране. Иными словами, китайские имена - целая система жизненных и социальных ценностей вместе с эстетическими и этическими представлениями нации.

Многие русские антропонимы получили «прописку» в китайском языке, обретя иероглифическое отображение. Таблица 8 содержит небольшой список русских антропонимов, ставших типичными в китайском языке.

Таблица 8

Русские имена на китайском языке

Имя на русском языке Имя на китайском языке (транслитерация) Звучание имени на китайском языке Ласкательное имя на русском языке Ласкательное имя на русском языке (транслитерация) Звучание имени на китайском языке

Аврора И^Ё аолола Ава рта ава

Агата ацзяда Ага № ацзя

Аделина ацзелина Ада Ий ада

Случается так, что человек «приращивает» себе другое (второе) имя либо выбирает совершенно новое в конкретных социальных условиях. Имя собственное вторичной номинации часто сопровождает человека во время миграции или эмиграции, внося специфические особенности в его жизнь.

Китайцы, приезжающие в Россию, по разным причинам выбирают себе русское имя. В таблице 9 отражены причины выбора китайцами русского имени.

Таблица 9

Семантический выбор русского имени собственного китайцами на территории

Иркутска

Китайское имя Пол Возраст Значение в китайском языке Русское имя Значение в русском языке Почему выбрано это имя (принцип) Социальный статус (профессия) Причина переименования

Ван Бо ж. 30 волна, поток Инна бурный поток одинаковое значение хозяйка ресторана для общения с русскими

Ван Вэй м. 28 великий Анатолий восход солнца нравится значение повар ДЛЯ удобства коммуникации

Ван Дань ж. 21 красивая Белла прекрасная одинаковое значение студентка для общения с русскими

Статистический анализ проведённого опроса показал, что наличие второго имени у китайцев, проживающих в г. Иркутске, имеет несколько объяснений (табл. 10).

Таблица 10

Характеристика причин выбора имени собственного вторичной номинации

№ Причина Количество респондентов

абс. %

1 Для удобства коммуникации 22 35,48

2 Благозвучие 9 14,52

3 Символ другой культуры 4 6,45

4 Для общения с русскими 27 43,55

Всего 62 100

Прагматическая направленность выбора имени собственного вторичной номинации включает в себя 4 основные причины (табл. 11).

Таблица 11

Объяснение причин выбора имени собственного вторичной номинации

№ Причина Количество респондентов

абс. %

1 Нравится значение 32 51,61

2 Благозвучие 7 11,29

3 Имеет одинаковые звуки с родным (первичным) именем 3 4,84

4 Соответствует характеру 9 14,52

5 Одинаковое значение 9 14,52

6 Легко произносится 1 1,61

7 Распространённое имя 1 1,61

Всего 62 100

Ономастический анализ показал, что в большинстве случаев китайцы выбирают себе второе имя собственное не случайно. Прагматическая направленность имени собственного вторичной номинации предполагает прежде всего быструю адаптацию в новом социуме. Категория людей, имеющих «приращённое имя», или имя собственное вторичной номинации, относится к репродуктивному возрасту - от 16 до 45 лет. Необходимость его выбора диктуется социальными и экономическими условиями новой жизни индивидуума и происходит по определённым ономастическим законам.

Для примера следует остановиться на характеристике одного из районов Пекина - Ябаолу. В данном квартале сосредоточена не только русская диаспора Пекина, но и международный торговый центр. По отношению к этому району в некоторых источниках употребляется название «Российский город». На его территории нами было собрано 10420 визитных карточек, которые используют китайские предприниматели (рис. 1).

ДНЯМ

Постеаьное Бельё

ВЯМЕШ» «ШШМИЫМ.О

Лена Катя

шШШШШ

т

*»>® »изгадим Т^ш!

шЙЫШЯИЯ^Ля ¡в

и

Рис. 1. Примеры визитных карточек, использующихся предпринимателями района Ябаолу

Статистический анализ показал, что из общего числа опрошенных (142 чел.) 124 используют для собственного именования и названия фирмы двусложные (87,3 %), 18 - трёхсложные (12,7 %) русские имена. Частотность использования русского антропонима вторичной номинации представлена в таблице 12.

Таблица 12

Использование русского имени собственного на территории района Ябаолу

№ Название торгового места Количество торговых мест Использование имени собственного вторичной номинации (русский антропоним), %

1 Ябаолу = 5000 = 99

2 Житань = 1000 = 99

3 Торговый центр «Сайтэ» = 500 = 5

4 Улица «Сюшуй» = 1500 = 30

5 Здание «Гоя» = 900 = 99

6 Здание «Тянья» = 900 = 99

7 Здание «Цзили» = 1200 = 99

8 Здание «Яобаочэн» = 1000 = 99

9 Здание «Госин» = 300 = 99

10 Здание «Дунфаншэнюань» = 300 = 99

Всего =12600 = 82,7

Выводы по третьей главе

Билингвизм и многоязычие являются характерными особенностями глобального лингвистического процесса, так как в условиях интенсивных межгосударственных и межличностных контактов без знания иностранного языка невозможно существовать в современном мире.

В настоящее время довольно остро стоит вопрос не только о проблемах иммиграции, но и о личности самого иммигранта, его языковом поле, языковом коде, которые он неизбежно привносит в иносоциум и инокультуру.

Исследование показало, что в большинстве случаев русские и китайцы выбирают доминантный язык в зависимости от среды обитания и конкретной ситуации.

На основании антропонимического анализа установлено, что в большинстве случаев русские и китайцы выбирают имя собственное вторичной номинации не случайно. Категория людей, имеющих «приращённое имя», относится к репродуктивному возрасту - от 16

до 45 лет. Выбор второго имени диктуется новыми социальными условиями жизни индивидуума и происходит по определённым ономастическим, психолингвистическим, социолингвистическим и правовым законам.

Графический образ каждого иероглифа (или составляющих его частей) напрямую восходит к какому-либо изобразительному знаку и далее к рисунку, что позволяет говорить о возможности взаимосвязи графики и передаваемого иероглифом значения. Связь графического знака с его произнесением в китайском языке весьма условна либо вообще отсутствует. Вот почему передача иероглифами русских антропонимов - это целая наука, требующая изучения, соблюдения определённых графических норм, правил транслитерации, знания семантики.

Анализ функционирования русского антропонима на территории Китая (район Ябаолу, Пекин) подтвердил, что современная языковая система китайского языка имеет гибкую структуру и открыта для проникновения иноязычных элементов. Гибкость и подвижность китайской языковой системы направлена не только на устные языковые контакты, но и на официальное включение в неё различных единиц русского языка (фонем, лексем).

В «Заключении» представлена интеграция всех выводов, позволивших выделить наиболее важные моменты, расскрывающие основные специфические черты функционирования современных русских и китайских антропонимов в аспекте билингвизма.

Приложение 1 «Китайские имена, приводящие к отрицательной коннотации вследствие омонимии».

Приложение 2 «Семантический выбор нового китайского антропонима китайцами на территории Китая».

Приложение 3 «Психолингвистический анализ выбора китайского имени собственного русскоговорящими на территории Китая».

Приложение 4 «Русские имена на китайском языке».

Приложение 5 «Семантический выбор русского имени собственного китайцами на территории Иркутска».

Приложение 6 «Антропонимы в названиях фирм на визитных карточках района Ябаолу».

Основные научные результаты диссертации отражены в следующих опубликованных работах.

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК

1. Ли Чэньчэиь. К вопросу выбора имени вторичной номинации (китайцами на территории Иркутска и русскими на территории Китая) // Вестн. НИ ИрГТУ. - 2011. - № 3 (50). - С. 247-252.

2. Рогозная H.H., Ли Чэньчэнь. Психолингвистические аспекты выбора нового имени (китайцами на территории Китая) // Вопр. психолингвистики.-2012.-№ 1 (15).-С. 116-123.

3. Ли Чэньчэнь. Русский антропоним на китайской иероглифике // Изв. Самар. НЦ РАН. - 2012. - Т. 14, № 2. - С. 212-216.

Статьи в других научных изданиях

4. Ли Чэньчэнь. Основные лингвокультурологические положения

- основа понимания парадигматических и синтагматических отношений имён существительных // Русский язык в истори-ко-лингвистическом и социокультурном поле: Всерос. (с междунар. участием) конф. (с элементами научной школы) молодых учёных (Иркутск, 23-25 окт. 2009 г.): материалы / [науч. ред. H.H. Рогозная].

- Иркутск: ИрГТУ, 2009. - С. 87-90.

5. Ли Чэньчэнь. К вопросу об имени собственном в лингвокуль-турном пространстве Китая // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: сборник статей: вып. 4 / под ред. Л.М. Владимирской. - Барнаул: Изд-во Алт. акад. экономики и права, 2010.-С. 133-138.

6. Ли Чэньчэнь. Имена вторичной номинации: мотивы выбора (на материале русских, проживающих на территории Китая) // Языковое пространство города: материалы Всерос. науч.-практ. конф. (18 нояб. 2010 г.). - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2010. - С. 138-142.

7. Ли Чэньчэнь. Выбор антропонима в современной китайской лингвокультуре // Межкультурная коммуникация и СМИ: материалы II междунар. науч.-практ. конф. / под ред. О.С. Саланиной. - Барнаул: Алт. ун-т, 2010. - С. 104-109.

8. Ли Чэньчэнь. К вопросу выбора вторичной номинации (китайцами на территории Иркутска) // Проблемы языка и культуры в гуманитарном образовании: материалы междунар. науч.-практ. конф. (Кемерово, 27-28 окт. 2011г.). - Кемерово: КГУ, 2011. -С. 66-68.

9. Ли Чэньчэиь. Омонимия в образовании антропонимов // Русский язык в сравнительно-историческом, социолингвистическом и типологическом поле: Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. (Иркутск, 17-20 июня 2011 г.) [Электронный ресурс]: материалы. - Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012. - 1 CD-ROM. - Загл. с этикетки диска.

Подписано в печать 12.11.2012. Формат 60 х 90 /16. Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл. печ. л. 1,75. Тираж 100 экз. Зак. 55к

]|

Лицензия ИД № 06506 от 26.12.2001 Иркутский государственный технический университет 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ли Чэньчэнь

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

1.Х. Общетеоретические и общелингвистические свойства имени собственного.

1.2. Ономастика как наука.

1.3, Теоретические аспекты антропонимии.

1.3.1. Антропоним в русском языке.

1.3.1.1. Лингвокогнитивный и прагматический подходы к выбору русского антропонима.

1.3.2. Антропоним в китайском языке.

1.3.2.1. Лингвокогнитивный и прагматический подходы к выбору китайского антропонима.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ.

2.1. Функционирование имени собственного вторичной номинации в русском языке.

2.2. Функционирование имени собственного вторичной номинации в китайском языке.

2.3. Психолингвистические аспекты выбора нового имени собственного (китайцами на территории Китая).

2.4. Психолингвистические аспекты функционирования китайского и русского имени собственного.

2.5. Социолингвистические аспекты функционирования имени собственного.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО ЛИЧНОСТИ В АСПЕКТЕ БИЛИНГВИЗМА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ).

3.1. Современные аспекты билингвизма в ономастике.

3.2. Языковые контакты, двуязычие, билингвизм.

3.3. Функционирование имени собственного вторичной номинации в языковом сознании личности при русско-китайском и китайско-русском билингвизме.

3.3.1. Функционирование имени собственного вторичной номинации в сознании билингва.

3.3.2. Выбор имени собственного вторичной номинации при русско-китайском билингвизме.

3.3.2.1. Графическое отражение русского антропонима в китайской иероглифике.

3.3.3. Выбор имени собственного вторичной номинации при китайско-русском билингвизме.

3.3.3.1. Анализ функционирования русского антропонима в лингвокультурном пространстве Китая (Пекин, район

Ябаолу).

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Ли Чэньчэнь

Ежедневно человек сталкивается с именами собственными, которые важны для общения и взаимопонимания. Диапазон использования имени собственного очень широк. Оно служит для наименования людей, географических и космических объектов, различных объектов материальной и духовной культуры. Вероятно, поэтому интерес к изучению имени собственного с течением времени не ослабевает, а, наборот, возрастает. Это становится особенно актуальным при исследовании его функционирования в аспекте сопоставления двух и более языков. Усиливающиеся тенденции языковых контактов открывают возможности для обогащения языка и его изменения под воздействием другой системы.

Выделение ономастики в специальную науку и её расцвет приходятся на середину XX в. В течение всего XX столетия продолжалась дискуссия об имени собственном, в ходе которой было высказано немало как позитивных однозначных, так и ряда конфронтативных суждений.

Под именем собственным в лингвистической литературе понимается универсальная функционально-семантическая категория имён существительных как особый тип словесных знаков [Виноградов 1938, 1947; Су-перанская 1973, 1986; Ермолович 2001, 2005].

Антропонимы в лингвокультурологическом пространстве выполняют индивидуализирующе-идентифицирующую функцию имени собственного вторичной номинации, способного быть определённым маркёром в иноязычной лингвокультуре.

Хотя к настоящему времени собран и осмыслен богатый материал различных аспектов изучения онима - структурно-типологического, исторического, семантического, функционального (М.Я. Бич, М.Я. Блох, А. Веж-бицкая, Э. Гуссерль, Д.И. Ермолович, О. Есперсен, A.A. Живоглядов, Ю.А. Карпенко, Н.И. Клушина, Е. Курилович, А.Ф. Лосев, Дж. Милль, В.А. Ражина, И.Э. Ратникова, Д.И. Руденко, М.Э. Рут, Т.Н. Семёнова, Ю.С. Степанов, A.B. Суперанская, A.A. Уфимцева, Ван Цзиньлин, Jly Хуйпин, Нин Егао, Сяо Яотиань, Хэ Инюй, Хэ Сяомин, Цзэн Тин, Шэнь Лижэнь, А.Н. Gardiner, Е. Grodzinski, D.G. Hall, Z. Kaleta, J.J. Katz, S.A. Kripke, J. Macnamara, M. Malee), постоянно возникают новые проблемы. Одна из них связана с выявлением общих и частных закономерностей национально-культурных особенностей функционирования русских и китайских антропонимов, использующихся в России и Китае. Этому и посвящена данная работа.

В современном мире стремительно расширяется информационное поле, происходят количественные и качественные изменения в составе единиц языков, находящихся в непосредственном контакте. Не остаются без внимания лингвистики и экстралингвистические факторы, связанные с кардинальными преобразованиями в экономической, социальной и духовной жизни.

Исследование базируется на функционально-стилистическом (В.Н. Вовк, Е.С. Отин, П.А. Санцевич, В.И. Супрун, И.Н. Тюкова, Е.Т. Черкасова, Лоу Гуанцин, A. Bain, С. Cazeaux, D.E. Cooper, J. Grady, I. Hellsten, S. Hinds, K.H. Jamieson, Y. Kennedy, P. Lennon, J. Th. Lokrantz, M. Osborn, D. Ritchie, M. Turner, M. Wheeler и др.), когнитивно-дискурсивном (A.M. Кузнецов,

A.П. Чудинов, Ян Цзе, M. Black, G. Lakoff, A. Musolff, D. Ritchie,

B.A. Spellman, J. Zinken, T. Zsika и др.), лингвокультурологическом направлениях (А. Вежбицкая, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, И.А. Стернин, В.Н. Телия, H.A. Химунина, Бай Цюне, Ван Цзяньхуа, Чжан Цзе, Z. Abramowicz, J. Fiske, A. Galkowski, J.С. Hitchon, Z. Kaleta и др.) и на основных положениях ономастики о месте и статусе имени собственного в языке и культуре, о семантике и прагматике антропонимов в сопоставительном аспекте.

Как отмечает A.B. Суперанская, специфика предмета ономастики состоит в том, «что лингвистический в своей основе, он включает также этнографический, исторический, социологический, литературоведческий компоненты, которые помогают лингвисту выделить специфику именуемых объектов и традиций, связанных с их именованием» [Суперанская 1973: 78].

На современном этапе развития человечества актуальной проблемой является изучение функционирования билингвизма и роли билингвальной личности в социуме. Это связано как с нарастающими темпами миграции населения, так и с национальной политикой государств. В Российской Федерации русский язык является государственным. Им в той или иной степени владеет всё нерусское население, поэтому национально-русское двуязычие образует основной тип билингвизма. Распространён бытовой билингвизм [Пирс 2000: 120-128], рамки которого, на наш взгляд, сужены, поэтому мы вводим термин «прагматический билингвизм», возникающий как общий языковой метод решения проблем в различных жизненных ситуациях, как средство приспособления индивидуума к иной среде с целью достижения успеха.

Будучи разделом ономастики, антропонимия является её главной частью. Антропоним выражает отношения языковой личности к языковым знакам. Актуализируя все аспекты семантики (денотативный, сигнификативный и др.), но главное - прагматики, билингвальный индивидуум, выбирая имя собственное вторичной номинации, старается добиться наибольшего контакта в иносоциуме.

Придерживаясь мнения В.И. Супруна, мы считаем, что онимы отражают субъективные отношения при их выборе и имеют собственное созначение (коннотацию), которое сопутствует значению лексемы и свидетельствует в пользу их полноценности как лексико-семантических единиц [Супрун 2000: 20].

Имена людей - это часть истории народа. В них отражаются быт, верования, чаяния, фантазия, художественное и эстетическое творчество, исторические корни, экономические и языковые контакты и т.д. Слово, которым именуют человека, окружающие воспринимают как идентифицирующий компонент личности, его национальную принадлежность. Следовательно, любое слово может стать именем (как, например, в русском языке) или основой для его создания (как, например, в китайском языке).

Личное имя в русском языке (древнерус.: рекло, назвище, прозвище, название, прозвание, проименование) - это специальное слово, служащее для обозначения отдельного человека и данное ему в индивидуальном порядке, для того чтобы иметь возможность обращения к другому и его идентификации [Суперанская 1986]. В русской традиции антропоним статичен и сопровождает человека, как правило, от рождения до конца жизни, имея варианты одного и того же имени.

В китайском языке антропоним - это тоже единичное наименование человека, но содержащее эволюционные этапы развития личности, её социальный онтогенез. Он сопровождает человека с момента вступления в определённую социальную группу и причисления к ней, вследствие чего содержит поступательную динамику его социализации.

Антропонимические исследования помогают выявить и проследить пути не только появления имени собственного, процесс его функционирования, но и миграции, места расселения различных этносов и народов, вскрыть языковые и культурные контакты, реконструировать более древнее состояние языка и соотношение диалектов, проанализировать этапы языкового проникновения, время и периоды языковых контактов и т.д.

На этом основании изучение антропонимов представляет огромный интерес вследствие специфических закономерностей их передачи и сохранения в мировом социуме. Благодаря своей социально-значимой функции -служить простым индивидуализирующим и идентифицирующим указанием на определённый субъект - антропоним способен сохранять основную значимость при полном затемнении своего этимологического значения, т.е. при полной невозможности связать его с какими-либо другими словами того же языка [Подольская 1988].

Эволюционно прослеживается невероятная устойчивость антропонима, сохраняющегося не только при различных сдвигах в истории конкретного языка и смене социальных формаций, но даже при замене одной системы языка другой. Тем самым устанавливается возможность этимологической реконструкции тех или иных личных имён, характера языка, на котором была впервые именована соответствующая личность.

В каждом конкретном языке антропоним имеет свою формулу именования, свой порядок присвоения, свою семантику, номинативную технику составления, свои способы формирования и контаминации единиц номинации с точки зрения репрезентативной функции, лексическую объективацию, фонологическое благозвучие, табуирование и т.д.

Законы функционирования антропонима в каждом конкретном языке закреплены его системой и имеют специфику идентификации и индивидуализации личности с использованием собственных языковых средств.

Антропонимика является универсальным лексическим компонентом любого языка. Она располагает богатым выбором имён для индивидуума. У каждого народа свой антропонимикон, свои списки, святцы, реестр личных имён и т.д. Содержание реестра личного имени по-разному может заполнять общие для всех звуковые формы принятых вариантов. Особенности содержательной стороны личного имени и специфика его функций отражают индивидуальное использование имени в различных функционально-стилевых сферах [Бельчиков 2003: 696-698], что может приводить к возникновению нежелательного явления - омонимии, т.е. самостоятельных, семантически между собою не связанных, не зависимых друг от друга единиц.

Антропонимика не только изучает имя собственное личности, но и оп-реляет её человеческие качества, характеризует связь с семьей, родом, даёт информацию о национальности, месте рождения (например, Родмонга -родившаяся в Монголии), сословии, касте и т.д.

Задача анропонимики - изучение функции антропонима в речи: номинация, идентификация, дифференциация, смена имени, связанная с возрастом, изменением общественного или семейного положения, сменой гражданства, временной (короткой или длительной) миграцией, вступлением в тайные общества, принятием иного вероисповедания и др. [Языкознание. БЭС 2000: 36-37].

Актуальность темы исследования определяется всё более возрастающим интересом к изучению сопоставительного аспекта имени собственного человека в свете расширения границ языковых контактов. Функционирование антропонима как на территории Китая (русских имён), так и на территории России (китайских имён) впервые решается с позиций билингвизма. Представляя этим несомненную актуальность, антропоним попадает в сферу интересов билингвальной личности современного социума.

Исследование базируется на гипотезе о том, что национальное языковое сознание, опосредованное этническим образом мира, включающим первичную социализацию и языковую компетенцию личности, определяет впоследствии семантику имени собственного вторичной номинации, использующегося билингвом в ходе его деятельности в иносоциуме.

Целью исследования является изучение функционирования имени собственного в аспекте билингвизма, когда билингвальная личность, вживаясь в иносоциум, выбирает себе новое имя или пытается встроить имеющееся (с различной степенью коррекции) в существующее иноязычное лингво-культурное пространство. Имя, данное при рождении, приспосабливается к новым социальным условиям, выбирая свой фонетический рисунок, семантическую сущность и грамматический вариант.

В соответствии с поставленной целью в процессе доказательства выдвинутой гипотезы решались следующие задачи:

1) определить основные ономастические пространства китайского и русского антропонимов;

2) выявить причины возникновения и использования антропонимов вторичной номинации в инокультурном лингвистическом пространстве;

3) рассмотреть различные подходы к выбору, интерпретации и интеграции имени собственного вторичной номинации и установить специфику его функционирования в иносоциуме;

4) исследовать психолингвистический аспект функционирования имени собственного вторичной номинации (русского антропонима на территории Китая и китайского антропонима на территории России);

5) проследить коннотативные аспекты скрытых смыслов, заложенных в антропониме, и произвести их дешифровку.

Для решения поставленных задач использовались следующие общенаучные и специальные лингвистические методы исследования: метод анализа и синтеза, метод интерпретации, методы контекстуального и функционального анализов, этимологический, текстологический, классификационный, сопоставительный, контрастивный и статистический анализы.

Методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных учёных в области имени собственного: Н.Д. Арутюновой, М.Я. Блоха, Н.В. Васильевой, Д.И. Ермоловича, О. Есперсена, Е.С. Кубряковой, Дж. Милля, Б. Рассела, Д.И. Руденко, Т.Н. Семёновой, A.B. Суперанской, Гуань Сихуа, G. Evans, G. Frege, S.A. Kripke, J.R. Searle и др.

Изучение особенностей функционирования антропонима в ономастике потребовало рассмотрения основных направлений исследования в области функционального текста, описанных М.В. Крюковым, В.А. Никоновым, A.M. Решетовым, A.B. Суперанской, Ван Цзиньлин, Jly Хуйпин, Нин Егао, Сяо Яотиань, У Синцзюнь, Хэ Инюй, Хэ Сяомин, Цзэн Тин, Шэнь Лижэнь и др.

Объект исследования: оним в лингвокультурном пространстве России и Китая.

Предмет исследования: китайские и русские имена собственные вторичной номинации, функционирующие в аспекте билингвизма в иносо-циуме.

Материал исследования: картотека имён собственных, составленная на основе полевых изысканий в России (г. Иркутск) и в Китае (гг. Пекин, Шэньян) и включающая в себя типичные антропонимы в количестве 12860 (в том числе 10589 имён собственных вторичной номинации), которые используются билингвами обеих стран. Общее число информантов составило 1102.

В этом ключе имя собственное вторичной номинации (термин предложен нами) отражает «резерв семантического дорегулирования» [Лотман 1996: 46-73] антропонима индивидуума, направленного на формирование его равновесного положения в иносоциуме. Вот почему под именем собственным вторичной номинации мы понимаем функционирование антропонима, образующегося как официальный или полуофициальный в определённый период становления личности и позволяющего корректировать психологическую составляющую судьбоносной линии, а также имеющего прагматическую направленность.

Научная новизна исследования определяется тем, что до настоящего времени не было предпринято попытки описания функционального аспекта антропонима вторичной номинации в свете билингвизма, в частности, не рассматривались вопросы лингвистической адаптации имени собственного вторичной номинации, существующего в иносоциуме (русского на территории Китая и китайского на территории России).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что работа вносит определённый вклад в изучение специфики функционирования современного антропонима в аспекте билингвизма. В лингвокультурном пространстве иносоциума, часто с иной семантической значимостью и коннотацией, раскрываются закономерности возникновения и развития антропонимов, их структура, модели, взаимодействие языковых элементов, устанавливаются лингвистические универсалии, учитываются условия появления, мотивы и обстоятельства именования индивидуума, обычаи, влияние моды, социальной среды при выборе имени собственного вторичной номинации. Результаты работы могут быть использованы в общем языкознании, теории ономастики, в теоретических курсах по антропонимике, сопоставительной лингвистике, социолингвистике, других теоретических курсах и спецкурсах.

Практическая значимость исследования заключается в создании справочного материала в виде словника имён, точно передающих орфоэпическую, фонетическую и грамматическую норму каждого из них в лингвокультурном пространстве иносоциума, а также типологической схемы (карты) выбора носителем языка «вторичного» имени, предполагающей фиксацию его фонетических, графических и грамматических особенностей, а также семантического наполнения. Полученный материал может быть использован в практических курсах по ономастике, в курсе по сопоставительной лингвистике при изучении проблемы нормы в антропо-нимии, в практических рекомендациях по описанию способов передачи одного и того же имени в разных лингвокультурных пространствах, может способствовать созданию антропонимических словарей имён собственных вторичной номинации, помочь в работе ЗАГСов при регистрации иноязычного имени собственного личности, в решении некоторых спорных юридических вопросов именования человека, а также использоваться УФМС при оформлении различного рода официальных документов и видов на жительство для иностранных граждан.

На защиту выносятся следующие положения:

1) сопоставительный и контрастивный анализ помогают раскрытию внутренних психолингвйстических механизмов функционирования антропонима в языковом сознании билингва;

2) билингвальной личностью в иносоциуме используется имя собственное вторичной номинации, оформляющееся по модели родного языка;

3) формирование имени собственного вторичной номинации, использующегося билингвами России и Китая, происходит под влиянием комплекса факторов, включающего в себя, кроме лингвистического, также культурный, социальный и прагматический компоненты;

4) необходимость выбора имени собственного вторичной номинации в иносоциуме диктуется ономастическими законами конкретного языка и прагматическим выбором индивидуума.

Апробация исследования проходила на аспирантских семинарах при кафедре русского языка и межкультурной коммуникации ИрГТУ. Отдельные разделы диссертации нашли отражение в докладах на международных и региональных конференциях: в Иркутском государственном техническом университете (Иркутск, 20 сентября 2009 г., 25 мая 2010 г., 17-21 июня 2011 г., 7-8 октября 2011 г.), на Пятой региональной конференции молодых учёных в Бурятском государственном университете (Улан-Удэ, 18 ноября

2010 г.), в Алтайском государственном университете (Барнаул, 16 мая

2011 г.). Основные результаты исследования отражены в 9 публикациях (общий объёмЗ,19 п.л.), из них 3 - в изданиях, рекомендованных ВАК Минобразования и науки РФ.

Структура и объём: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и 6 приложений. Общий объём работы 160 страниц. Список литературы включает в себя 353 наименования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование имени собственного в аспекте билингвизма"

Выводы об использовании имени собственного вторичной номинации в социумах сопредельных территорий подтверждают наши положения, выносимые на защиту, и свидетельствуют о его высокой значимости для билингвов. Это особенно характерно для владельцев бизнеса, в частности китайцев, которые после регистрации фирмы на официальное китайское имя выбирают с целью успешного ведения дел русский антропоним, подходящий им по ментальности. Психологические мотивы, традиционные воззрения на функционирование антропонима предопределяют его широкий выбор на территории Китая. Кроме того, российские граждане также склонны к выбору имени собственного вторичной номинации и приобретению китайского антропонима для вхождения в иносоциум.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализом семантического, характерологического и функционального аспектов антропонима занимаются многие ономасты. Их интересует не только семантика имени собственного человека, его этимология, но и то, как характер зависит от имени, судьбоносная линия антропонима, власть над людьми и т.д., другими словами, различные аспекты появления, образования, функционирования, востребованности, трансформации в социолингвистическом пространстве.

Оним разнообразен и многопланов, представлен классами, различающимися как в структурно-словообразовательном, так и в семантическом отношении. Выбирая определённый ономастический материал для построения, в именах собственных используется особая ономастическая природа, отражающая национальную картину мира. Представлена сводная таблица критериев разграничения имён собственных на реальные (антропонимы, топонимы, астронимы и др.) и нереальные (мифонимы, поэтони-мы, теонимы, библионимы и др.), которая, на наш взгляд, имеет практическую направленность, помогает ориентироваться в мире онимов не только наивному носителю языка, но и специалисту. Мы ввели в терминологический обиход некоторые новые онимы: агрононимы, документонимы, кос-метонимы, орденонимы, прототипонимы, селебронимы, униконимы, эн-денимы.

Необходимым условием всестороннего изучения и трактовки номинации имени собственного признаётся нами акт первичного присвоения имени. В рамках данного исследования оправдано привлечение то диахронического, то синхронического метода изучения, то их синтеза. Эта направленность помогает выявлению этимологии, причин образования и функционирования имени собственного в социуме.

Ономастические аспекты исследования антропонима в русском и китайском языках направлены на изучение социолингвистических, лингво-культурологических и, несомненно, собственно лингвистических явлений его функционирования.

Изучение различных ономастических явлений раскрывает роль языка в обществе, с одной стороны, и взаимоотношение общества и личности, с другой. Одним из главных компонентов ономастики признаётся антропонимика. Согласно такой точке зрения, в данной работе исследовалось образование и функционирование имени собственного вторичной номинации в социолингвистическом пространстве Китая и России как нового явления, ранее не существовавшего.

В истории русского языка варьировались практически все формы имён: и языческие, и церковные, и светские, и иностранного просхождения, и «эпохосозидающие», и окказиональные, однако светские, привычные и общеупотребительные, - русским социумом используются в значительно более широком диапазоне.

В русской лингвокультуре с именами собственными в различных подвидах бытовой ситуации связана такая нормативность, как официальность и нарочитая официальность, способствующие подчёркиванию моментов негативного отношения к собеседнику. Наличие двух статусов антропонима и разветвлённой системы вариативных форм личного имени в русском языке (что отсутствует, например, в китайском) даёт возможность его носителям активно использовать их в прагматических целях.

Имя собственное принадлежит языку в целом, оно по-разному может заполнять общие для всех звуковые и грамматические формы принятых языком вариантов и функционировать в социолингвистическом пространстве. Особенности содержательной стороны и специфика функций личного имени отражают его индивидуальное использование в различных сферах речи, что часто приводит к возникновению омонимов, между собой не связанных и выступающих самостоятельно. Такие имена собственные являются не зависимыми друг от друга единицами, действующими в рамках разных функциональных стилей.

Список китайских фамилий ограничен, их семантика затемнена, фамилия, чаще всего, не имеет значения. Среди большинства распространённых в Китае фамилий из одного слога состоят 5313, из двух - 4311. Фамилий с тремя и более слогами насчитывается 2315 (происхождение не ханьское -маньчжурское).

Для индивидуального имени собственного человека в китайском языке характерен состав из одного или двух иероглифических знаков, т.е. одно-слогов или двуслогов, пишущихся слитно. Это связано с многовековой этнической традицией и особенностями иероглифики. В отличие от фамилий, репертуар китайских имён теоретически неограничен, канонизированных списков не существует. Любое слово или словосочетание может быть выбрано в качестве индивидуального имени, которое, однако, должно быть не только благозвучным, но и содержать определённую положительную семантику. Этимология большинства индивидуальных имён связана с благопожеланием или традиционным художественным образом.

Основной задачей данной главы явилось раскрытие сущности имени собственного человека в русском и китайском лингвокультурном и социокультурном пространствах, определение способов имянаречения, приобретения, функционирования и трансформации антропонимической парадигмы первичной номинации. С этой целью был произведён анализ возникновения и функционирования имени собственного в обоих антропони-мических пластах лексики (русского и китайского языков).

Как новый функциональный антропоним, имя собственное вторичной номинации в целом не характерно для социолингвистического пространства России. Исключением является имянаречение священнослужителей согласно обрядовой традиции.

Репертуар китайских имён теоретически неограничен вследствие отсутствия канонизированных списков. Любое китайское слово или словосочетание может быть выбрано в качестве имени собственного. В практике имянаречения большое значение придаётся традициям. Имя должно не только быть благозвучным, но и иметь определённый смысл. Этимология и семантика большинства индивидуальных имён связана с благопожела-нием или с традиционным художественным образом китайской культуры.

В Китае, кроме личного традиционного официального имени, существуют имена собственные вторичной номинации, дающиеся в традиции Цзы (?) и Хао Такие имена отражают характер, опыт или духовные и физические качества человека.

Функционирование китайского имени собственного рассматривалось нами прежде всего с точки зрения синхронии, но всегда с необходимостью обращения к диахронии как к важному источнику доказательств изменчивости и зависимости имени не только от языковых, но и от экстралингвистических факторов, акцентирующих внимание на культурной психологии национальности Хань как нациоопределяющей в Китае.

Как показал анализ, существует тесная и неразрывная связь между языком и культурой, спецификой психологии нации, уровнем образования, политикой, экономикой, правом и другими неязыковыми факторами, оказывающими воздействие на возникновение пласта новых имён, появляющихся в социокультурном и социолингвистическом пространствах России и Китая.

Антропонимические исследования помогают установлению причин переименования личности, её идентификации, определению ономастической культуры нации, раскрывают психолингвистические аспекты функционирования и выбора имени собственного человека в социуме.

Билингвизм и многоязычие являются характерными особенностями глобального лингвистического процесса, т.к. в условиях интенсивных межгосударственных и межличностных контактов без знания иностранного языка невозможно существовать в современном мире.

Сегодня мир воспринимается как единая цивилизация, когда редкий представитель монолингвального общества не ощутил бы проникновения элементов иного языка и культуры в повседневную жизнь или профессиональную деятельность. Без определённой суммы знаний неродного языка (Я2) человек чувствует себя не просто ущербным, а «языковым инвалидом». Единая социализация по-новому расставляет акценты глобальных социолингвистических и лингвистических исследований и в частных вопросах. Так, например, в настоящее время довольно остро стоит вопрос не только о проблемах иммиграции, но и о личности самого иммигранта, его языковом поле, языковом коде, которые он неизбежно привносит в иносо-циум и инокультуру.

Лингвистические и социолингвистические исследования помогают изучению путей миграции отдельных этносов, выявлению мест их прежнего обитания, определению языковых и культурных контактов, социальных ценностей, а также раскрывают психолингвистические и социолингвистические аспекты функционирования имени собственного человека, подтверждают мнение о полезности языков для обладателя субординативного билингвизма в России.

Исследование показало, что в большинстве случаев русские и китайцы выбирают доминантный язык в зависимости от среды обитания и конкретной ситуации. Прагматическая направленность определяется прежде всего возможностью быстрой адаптации в новом социуме. В России представление о полезности языков диктуется социальными условиями жизни индивидуума.

Психолингвистические эксперименты помогают изучению, выявлению и определению ценностной парадигмы билингва в иносоциуме, в которую входит такая ценностная ориентация, как выбор нового имени собственного.

Ономастические исследования помогают изучению путей миграции, раскрывают сущность механизма внедрения языковых элементов в языковую структуру этносов, выявлению мест их прежнего и настоящего пребывания, определению языковых и культурных контактов, а также раскрывают психолингвистические и социолингвистические аспекты функционирования имени собственного в иносоциуме.

На основании антропонимического анализа установлено, что в большинстве случаев русские и китайцы выбирают имя собственное вторичной номинации не случайно. Категория людей, имеющих «приращённое имя», или имя собственное вторичной номинации, относится к репродуктивному возрасту - от 16 до 45 лет. Выбор второго имени диктуется новыми социальными условиями жизни индивидуума и происходит по определённым ономастическим, психолингвистическим, социолингвистическим и правовым законам.

Семантика китайского имени собственного очень разнообразна. Невозможно сколько-нибудь полно охватить и классифицировать все существующие его смысловые комбинации. В типичных женских именах выражаются эстетические взгляды народа, в мужских находят отражение общественные, моральные и сакральные ценности. Формирование семантических комбинаций иероглифов имени не случайно, за значением каждого иероглифа стоит определённая логика и смысл. Русские имена в китайской иероглифике не имеют тех семантических компонентов, которые включает в себя китайский антропоним. В этом плане они содержательно не наполнены, пусты.

Китайские иероглифы, так же как и письменные знаки в других языках, обладают тремя основными характеристиками: графикой, чтением и семантикой. Графический образ каждого иероглифа (или составляющих его частей) напрямую восходит к какому-либо изобразительному знаку и далее к рисунку, что позволяет говорить о возможности взаимосвязи графики и передаваемого иероглифом значения. Связь графического знака с его произнесением в китайском языке весьма условна либо вообще отсутствует. Вот почему передача иероглифами русских антропонимов - это целая наука, требующая изучения, соблюдения определённых графических норм, правил транслитерации, знания семантики.

Если русский человек серьёзно заинтересован в контактах с Китаем (хочет изучать язык, культуру или заниматься бизнесом), ему необходимо выбрать для себя китайское имя. Оно поможет в нелёгкой проблеме социализации, адаптации в иносоциуме, в ведении бизнеса в новых условиях.

Анализ функционирования русского антропонима на территории Китая (район Ябаолу, Пекин) подтвердил, что современная языковая система китайского языка имеет гибкую структуру и открыта для проникновения иноязычных элементов. Гибкость и подвижность китайской языковой системы направлена не только на устные языковые контакты, но и на официальное включение в неё различных единиц русского языка (фонем, лексем).

 

Список научной литературыЛи Чэньчэнь, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азарх Ю.С. Из истории именного словообразования (существительные женского рода на -ль) II Лексикология и словообразование древнерусского языка: сб. ст. / отв. ред. Р.И. Аванесов. М., 1966. - С. 238-254.

2. Алпатов В.М. Проблемы двуязычия и языков национальных меньшинств // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2000. - 220 с.

3. Андреева Л.И. Семантика литературного антропонима // Русская ономастика. Рязань, 1977.-С. 157-167.

4. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 9000 терминов. Изд. 2-е, испр. и доп. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов и др.; под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. -M.: Азбуковник, 2003. - 640 с.

5. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопр. языкознания. 1993. - № 3. - С. 27-35.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых знаний: оценка, события, факт / отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1988. - 338 с.

7. Ахманова О.С. Омонимы. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 1957.-448 с.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд., стереотип. - M.: URSS; КомКнига, 2007. - 569 с.

9. Басовская E.H. Лексико-семантический анализ текста как средство изучения языка личности // Журналистика и культура русской речи. -М., 1999.-Вып. 8.-С. 23-33.

10. Белей Л.О. Функцюнально-стшпстичш можливост1 украшсько'1 л1тературно-художньо1' антропошмп XIX-XX ст. Ужгород: Патент, 1995. -120 с.

11. Белякова Л.И, Курбангалиева Ю.Ю. Особенности речевого развития детей с билингвизмом // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: сб. ст. / под общ. ред. Н.В. Уфимцевой. Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. - С. 147-154.

12. Белъчиков Ю.А. Стиль // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта; Наука, 2003. - С. 696-698.

13. Березович E.JI. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. -Екатеринбург: Урал. гос. ун-т, 2000. 527 с.

14. Бересты Г.И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопр. языкознания. 2001. - № 1. - С. 60-84.

15. Бестужев-Лада И.В. Имя человеческое: прошлое, настоящее, будущее (исторические тенденции развития людских имён собственных и формирование современных антропонимических зон) // Сов. этнография. -1968.-№2.-С. 132-143.

16. Бич М.Я. Метонимическое использование имён собственных в современном русском, испанском и английском языках (на материале газетных текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. - 19 с.

17. Блох М.Я., Семёнова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М.: Готика, 2001. - 192 с.

18. Болотов В.И. К вопросу о значении имён собственных // Восточнославянская ономастика. М., 1972. - С. 333-345.

19. Большой китайско-русский словарь (БКРС). В 4-х т. / под ред. И.М. Ошанина. М., 1983. - 3822 с.

20. Бондалетов В.Д. Русский именник, его состав, статистическая структура и особенности изменения (мужские и женские имена) // Ономастика и норма. М.: Наука, 1976. - С. 12-46.

21. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учеб. пособие, М.: Просвещение, 1983.-224 с.

22. Бондалетов В Д., Данилина Е.Ф. Средства выражения эмоционально-экспрессивных оттенков в русских личных именах // Антропонимика. -М.: Наука, 1970. С. 195-196.

23. Бочаров С.Г. Стилистический мир романа «Евгений Онегин» // Поэтика A.C. Пушкина: очерки. М., 1974. - С. 31-32.

24. Вайнрайх У. Языковые контакты. — Киев, 1979. — 263 с.

25. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М.: Академия гуманитарных исследований, 2005. - 224 с.

26. Васильевская Л.И. Синтаксические возможности имени собственного (метонимический перенос у антропонимов) // Проблемы структурной лингвистики, 1981: сб. ст. / отв. ред. В.П. Григорьев. -М., 1983. С. 156-166.

27. Васильевская Л.И. Метонимия в собственных именах //Проблемы структурной лингвистики, 1982: сб. ст. /отв. ред. В.П. Григорьев. -М., 1984.-С. 110-120.

28. Васюкова И. А. Словарь иностранных слов. М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.-640 с.

29. Бахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: Учеб. пособие. СПб.: Гуманитарная академия и Европейский университет в Санкт-Петербурге, 2004. - 335 с.

30. Вежбицкая А. Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте // Семантические универсалии и описание языков: пер. с англ. А.Д. Шмелёва / под ред. Т.В. Булыгиной. М., 1999. - С. 503-647.

31. Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование // Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз. -М., 1996.-С. 89-200.

32. Веселовский С.Б. Ономастикон: древнерусские имена, прозвища и фамилии. М., 1974. - 382 с.

33. Виноградов В.А. Лингвистика и обучение языку. М.: Academia, 2003.-370 с.

34. Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Социолингвистическая типология. Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «ЛИТРОКОМ», 2009. - 136 с.

35. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., 1947.-С. 21-28.

36. Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке. М., 1984. - 281 с.

37. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи: природа вторичной номинации. Киев: Наук, думка, 1986. - 142 с.

38. Воробьёв В.В. К вопросу о национальной языковой личности // Язык и социум: материалы III междунар. науч. конф. (Минск, 4-5 дек. 1998 г.) / редкол.: Л.Н. Чумак (отв. ред.) и др.. Минск, 2000. - С. 316-319.

39. Воронова И.Б. Текстообразующая функция литературных имён собственных на материале этических произведений XIX-XX вв.: дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 226 с.

40. Гаджиахмедов Н.Э. Личные имена кумыков: традиции имянаречения, происхождение, семантика и грамматика. Махачкала: ООО «Дагпресс Медиа», 2008.- 184 с.

41. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. ст. по языкознанию: к юбилею проф. Моск. ун-та В.В. Виноградова. / под общ. ред. А.И. Ефимова. -М., 1958. С. 103-124.

42. Голомидова М.В. Искусственная номинация в ономастике. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1998. - 232 с.

43. Горбаневский В.П. Собственные имена и связанные с ними апелля-тивы в словотворчестве В. Хлебникова // Ономастика и грамматика. -М., 1981.-С. 196-222.

44. Горбаневский М.В. В мире имён и названий. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Знание, 1987. - 208 с.

45. Горбаневский М.В. В начале было слово: Малоизвестные страницы истории советской лингвистики. М.: Изд-во УДН, 1991. - 256 с.

46. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации: курс лекций. М.: Гнозис, 2003. - 286 с.

47. Гулак А. Т. Взаимодействие изобразительно-выразительных средств в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» //Рус. яз. в шк. 1998.- № 4.-С. 65-69.

48. Гуссерль Э. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология // Философия как строгая наука: сб. / сост. О.А. Сердюкова; пер. с англ. Новочеркасск, 1994. - С. 49-100.

49. Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии: пер. с нем. А.В. Михайлова. М.: ДИК, 1999. - Кн. 1: Общее введение в чистую феноменологию. - 332 с.

50. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. Т. 1: А-3. 699 е.; Т. 2: И-О. - 779 е.; Т. 3: П. - 555 е.; Т. 4: Р-У. - 683 с. -М.: Рус. яз.; Медиа, 2006.

51. Данилина Е.Ф. Личные официальные и неофициальные имена в современном русском языке. (Специфика. Словообразование): автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1970. - 20 с.

52. Дмитриева Л.И. Социологический аспект в антропонимике (на примере фамилий Тамбовской области) // Вестн. Тамбов, ун-та. Серия: Гуманитарные науки. VI Державинские чтения, 2001. С. 15-16.

53. Епурь В.Б. Дефиниции имён собственных в англоязычной лексикографии: автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1988. - 19 с.

54. Ермаченко М.Н. Семантико-грамматические особенности имён собственных (на материале французского языка): автореф. дис. . канд. филол наук. -М., 1970.-26 с.

55. Ермолович Д.И. Функционально-семантическая основа индивидуализирующих знаков: дис. . канд. филол. наук. М., 1981. - 85 с.

56. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. 3-е изд., доп. -М.: Рус. яз., 2000.-352 с.

57. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. М.: Р. Валент, 2001. - 198 с.

58. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. - 416 с. - (Б-ка лингвиста).

59. Есперсен О. Философия грамматики: пер. с англ. В.В. Пассека, С.П. Сафроновой / под ред. Б.А. Ильина. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. -404 с.

60. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толко- -во-словообразовательный. 2-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 2001.Т. 1: А-О. - 1232 е.; Т. 2: П-Я. - 1088 с. - (Б-ка словарей рус. яз.).

61. Живоглядов A.A. Семантико-стилистический потенциал английской ономастики: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1987. 15 с.

62. Жирмунский В.М. Проблемы социальной дифференциации языков // Язык и общество. М., 1968. - С. 32.

63. Житников В.Ф. Диалектизмы в фамилиях //Рус. речь,- 1989. — № 1.-е. 131-138.

64. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища шк, 1974.- 176 с.

65. Жогина КБ. Имя собственное как средство гармоничной организации поэтического текста (на материале лирических стихотворений М.И. -Цветаевой): автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 1997. - 22 с.

66. Залевская A.A. Психолингвистические исследования: избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

67. Захарова М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имён собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2004. - 19 с.

68. Зинин С.И. Введение в русскую антропонимию: Пособие для студентов-заочников. Ташкент: Изд-во Ташкент, ун-та, 1972. - 272 с.

69. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. Древний период. М.: Наука, 1965. - 246 с.

70. Ивченков В.И. Лингвистическая организация текста: в творческой лаборатории Владимира Короткевича. Минск: Белорус, гос. ун-т, 2002. -211 с.

71. Ивченков В.И. Лингвостилистика тропов Юрия Казакова. Минск: Пачатк. шк., 2002. - 111 с.

72. Исакова A.A. Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2005. - 25 с.

73. Калинкин В.М. Поэтика онима. Донецк: Юго-Восток, 1999. - 408 с.

74. Карпенко Ю.А. Специфика имени собственного в языке и речи //Proceed. 13th Int. Congr. Onomastic Sei.: conf. publ. (Cracow, 21-25 Aug., 1978). In 2 vol. / ed. K. Rymut. Warszawa; Krakow, 1981. - Vol. 1. - P. 79-89.

75. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филол. науки. 1986. -№ 4. - С. 15-40.

76. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.-Л.: Наука, 1965- 194с.

77. Келли Дж. Теория личности. Психология личных конструктов. -СПб.: Речь, 2000.-249 с.

78. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке. -Ростов н/Д: Рост. гос. экон. ун-т, 2005. 309 с.

79. Клушина Н.И. Имя собственное на газетной полосе // Рус. речь. -2002.-№ 1.-С. 53-56.

80. Ковалёв Г.Ф. Эстетика древнерусского имени //Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1997. - Вып. 23. - С. 38^44.89 .Ковалёв Г.Ф. Имя собственное в восприятии И. А. Бунина // И.А. Бунин в диалоге эпох. Воронеж, 2002. - С. 150-163.

81. Козакова А.А. Типология и функционирование форм множественного числа от имён собственных в идиостиле М. Цветаевой // Филол. вестн. Рост, гос. ун-та. 2004. - № 1. - С. 39-46.

82. Козлов РИ. Эргоурбонимы как новый разряд городской ономастики: дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. - 151 с.

83. Колшанский Г.В. Лингвогносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация: общие вопросы. М., 1977. - С. 99-146.

84. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы имени собственного: опыт словаря / науч. ред. А.Т. Липатов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1983. - 111 с.

85. Королёва И.А. Из истории некоторых русских фамилий // Рус. речь. -1998. -№3.- С. 84-89.

86. Короткевич М.А. Формирование антропонимической системы русского языка в XV-XVII вв. (по данным владимирских и рязанских памятников письменности): автореф. дис. . канд. филол. наук, Уфа, 1996. — 16 с.

87. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Рус. яз. за рубежом. 1994. - № 1. - С. 73-79.

88. Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая. СПб., 1994. - 544 с.

89. Крипке С. Тождество и необходимость //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. (Проблема референции). -М.: Радуга, 1982. С. 340-376.

90. Крылов С.А. Детерминация имени в руском языке: теоретические проблемы // Семиотика и информатика: сб. науч. ст. / редкол.: А.И. Михайлов (гл. ред.) и др.. М., 1984. - Вып. 23. - С. 124-154.

91. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 491 с.

92. Крюков М.В. О социологическом аспекте изучения китайской ан-тропонимии // Ономастика. М., 1969. - С. 35-45.

93. Крюков М.В. Китайские фамилии: как и когда они возникли // Этнография имён. М.: Наука, 1971. - С. 33-39.

94. Крюков М.В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности).-М., 1972.-С. 158-162.

95. Крюков М.В., Решетов A.M. Система личных имён у китайцев // Системы личных имён у народов мира. М.: Наука, 1989. - С. 164-170.

96. Крюкова И.В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1993. - 152 с.

97. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование //Языковая номинация. (Виды наименований). М.: Наука, 1977. - С. 222-303.

98. Кузнецов A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики //Этнокультурная специфика речевой деятельности: сб. образов /редкол.: Н.Н. Трошина (отв. ред.) и др.. М., 2000. - С. 8-22.

99. Курилович Е. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике. -М., 1962.-С. 175-203.

100. Курилович Е. Положение имени собственного в языке: пер. с фр. И.А.Мельчука //Очерки по лингвистике: сб. ст.: перевод.- М., 1962.-С. 251-266.

101. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1988. - 188 с.

102. Ламожапова И.А. Исконные личные имена у монгольских народов: структура, семантика: учеб. пособие. Чита: Изд-во ЗабГПУ, 2004. - 132 с.

103. Ларина Т.И. Ономастические тропы: семантика и функционирование. Минск: РИВШ, 2011. - 164 с.

104. Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред.

105. B.Н. Ярцева. М., 1990. - 683 с.

106. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь.-М.: Эксмо, 2006. 928 с. - (Б-ка словарей).

107. Лотман Ю.М. Риторика- механизм смыслопорждения //Внутри мыслящих миров: человек текст - семиосфера- история. - М., 1996. —1. C. 46-73.

108. Лосев А. Ф. Философия имени. М.: Моск. гос. ун-т, 1990. - 269 с.

109. Магазанник Э.Б. Поэтика имён собственных в русской классической литературе. Имя и подтекст: автореф. дис. . канд. филол. наук.-Самарканд, 1967. 24 с.

110. Магазанник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа//Ономастика.-М., 1969.-С. 162-164.

111. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-436 с.

112. Митрофанова ОД. Словарь русских личных имён. М., 1980. — 384 с.

113. Михайлов В.Н. Роль ономастической лексики в структурно-семантической организации художественного текста //Русская ономастика. М., 1984. - С. 64-75.

114. Морошкин М. Славянский именослов, или собрание славянских личных имён в алфавитном порядке. СПб., 1867. - С. 63, 162.

115. Некрасова Е.А. Некоторые наблюдения над употреблением имён собственных в произведениях А. Вознесенского // Ономастика и норма. -М., 1976.-С. 200-209.

116. Немирова Н.В. Аллюзивность современного публицистического текста //Language and Literature Электронный ресурс. 2004,- №20.-Режим доступа: www.utmu.ru/frgf/No20/journal.htm. - Дата доступа: 10.12.2009.

117. Немировская Т.В. Некоторые проблемы литературной ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики. Киев, 1988. - С. 112-122.

118. Никитина С.Е. Языковедение, сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность. М., 1989. - С. 34-41.

119. Никонов В.А. До фамилий // Антропонимика. М., 1970. - С. 83-93.

120. Никонов В. А. Задачи и методы антропонимики //Личные имена в прошлом, ностоящем, будущем: проблемы антропонимии. М., 1970. — С. 38-56.

121. Никонов В.А. Имя и общество. М., 1974. - 278 с.

122. Никонов В.А. Личное имя социальный знак // Глазами этнографа. -М., 1982.-С. 27-50.

123. Никонов В. А. Системы личных имён // Системы личных имён у народов мира. М., 1986. - С. 5-10.

124. Никонов В.А. Словарь русских фамилий. М.: Школа-Пресс, 1993. -221 с.

125. Никонов В.А., Суперанская A.B. Ономастика. М.: Наука, 1969.264 с.

126. Никонов В.А., Суперанская A.B. Антропонимика.- М.: Наука, 1970.-344 с.

127. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984. - T. IV. - 720 с.

128. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1997.-944 с.

129. Ономастика: Типология. Стратиграфия /Под ред. A.B. Суперан-ской.-М., 1988.-64 с.

130. Отин Е.С. Материалы к коннотационному словарю русских онимов //Вопросы ономастики: сб. науч. тр. Свердловск, 1991. - Вып. 19: Номинация в ономастике. - С. 41-51.

131. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имён, Донецк: Юго-Восток, 2004. - 412 с.

132. Палагина В. В. К вопросу о локальности русских антропонимов конца XVI-XVII вв. // Вопросы русского языка и его говоров. Томск, 1968.-С. 83-92.

133. Перекрёсток культур: Междисциплинарные исследования в области гуманитарных наук: сб. ст. М.: Логос, 2004. - 420 с.

134. Перкас C.B. Имена собственные и нарицательные в словаре и художественном тексте // Ономастика. М., 1993. - Вып. XXV. - С. 141-152.

135. Петрова З.Ю. О семантической сочетаемости образных словоупотреблений в художественном тексте //Русистика сегодня. 1998. - № 1/2 — С.138-147.

136. Петрова H.A. Парадигматические отношения имён собственных и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте. Волгоград, 2001. - 16 с.

137. Петровский H.A. Словарь русских личных имён: Около 2600 имён. 2-е изд. - М.: Рус. яз., 1980. - 384 с.

138. Пирс Ч.С. Как сделать наши идеи ясными //Вопр. философии.-1996. -№ 12.-С. 120-132.

139. Пирс Ч.С. Избранные философские произведения.- М.: Логос, 2000. 448 с.

140. Пирс Ч.С. Логические основания теории знаков: пер. с англ.

141. B. В. Кирющенко, М. В. Колопотина. СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000. -352 с. - (Серия «Метафизические исследования. Приложение к альманаху»),

142. Пирс Ч.С. Начала прагматизма: пер. с англ. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина. СПб.: Лаборатория Метафизических Исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000,- 318 е. - (Серия «Метафизические исследования. Приложение к альманаху»).

143. Пирс Ч.С. Принципы философии. В 2-х т. СПб.: СПб. филос. об-во, 2001.-Т. 2.-320 с.

144. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / отв. ред. A.B. Суперанская. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1988. -187 с.

145. Подольская Н.В. Ономастика //Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. - С. 346-347.

146. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. -М., 1968. -351 с.

147. Попов С.А. Отражение русской ментальности в российской топонимии // Ономастика Поволжья: тез. докл. IX междунар. конф. (Волгоград, 9-12 сент. 2002 г.) / отв. ред. В.И. Супрун. Волгоград: Перемена, 2002.1. C. 168-170.

148. Поротников П. Т. Антропонимия замкнутой территории. (На материале говоров Талицкого района Свердловской области): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1972. - 18 с.

149. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека //Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира /редкол.: Б.А. Серебренников (отв. ред.) и др.. М., 1988. - С. 8-69.

150. Пузырёв А. Виды мотивированности поэтических собственных имён // Лексика русского языка. Рязань, 1979. - С. 43.

151. Радковская Э.В. Антропонмическое поле ранних повестей Н.В. Гоголя //Актуальные вопросы русской ономастики. Киев., 1988. — С. 129-135.

152. Ражина В.,4. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007.- 19 с.

153. Рассел Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика. (Проблемы референции). М.: Радуга, 1982.-С. 55-86.

154. Ратникова Н.Э. Ономастическая игра в публицистике: структура и функции //Rossica olomucensia, XXXVIII (za rok 1999). W 2 с. /Univ. Palackého; vyk. red. Z. Pechal. Olomouc, 2000. - C. 2. - S. 613-619.

155. Ратникова Н.Э. Имя собственное: от культурной семантики к языковой. Минск: Белорус, гос. ун-т, 2003. - 214 с.

156. Ратушная Е.Р. Антропонимируюгцая парадигма русской фразеологи: семантика, функционирование. Курган, 2001. - 417 с.

157. Ревзина О.Г. Собственные имена в поэтическом идиолекте М. Цветаевой // Поэтика и стилистика. М., 1991. - С. 82-87.

158. Решетов A.M. Антропонимические трансформации в инонациональной среде // Этнография имён. М., 1971. - С. 59-62.

159. Рогозная H.H. Культурологические аспекты русского языка: учеб. пособие. Иркутск: Иркут. ун-т, 2003. - 84 с.

160. Рогозная H.H. Семантическая структура имени собственного в сказочной действительности // Имя, социум, культура. Улан-Удэ, 2008. -С. 215-217.

161. Рогозная H.H. Билингвизм. Интерязык. Интерференция: монография. Иркутск: Изд-во НИ ИрГТУ, 2012. - 240 с.

162. Рогозная H.H., Кирий В.Г. Математическая модель субординативно-го билингвизма // Вестн. ИрГТУ. 2009. - № 1. - С. 37-42.

163. Розенталъ Д.Э. Русский язык. Справочник-практикум: Орфография. Пунктуация. Орфографический словарь. Прописная или строчная? -М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»; ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. 1008 с.

164. Розенталъ Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

165. Рубцова Е.Ю. Прагматическое содержание антропонимов (на материале русского и английского языков): дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2005.- 151 с.

166. Руденко Д.И. Имена естественных классов, собственные имена и имена номинальных классов в семантике естественного языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1987. - Т. 46, № 1. - С. 32-43.

167. Руденко Д.И. Имя в парадигмах «философии языка». Харьков: Основа, 1990.-298 с.

168. Ъ.Рут М.Э. Образная номинация в русском языке: ономасиологический аспект: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1994.32 с.

169. Рут М.Э. Имена и судьбы. Екатеринбург: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1996,- 124 с.

170. Санцевич П. А. Моделирование вариативности языковой картины мира на основе двуязычного корпуса публицистических текстов: метафоры и семантические оппозиции: дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 268 с.

171. Сапожникова J1.M. Ономастика в поэтической речи // Слово в динамике. Тверь, 1997. - С. 70-81.

172. Сафаралиева Э.Я. Как тебя зовут? Изд. 2-е, перераб. и доп. - Махачкала: Дагестан, кн. изд-во, 1994. - 340 с.

173. Семёнова Т.Н. Антропонимическая индивидуализация: когнитивно-прагматические аспекты. М.: Готика, 2001. - 95 с.

174. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.-М.: Издат. группа «Прогресс»; «Универс», 1993. 656 с.

175. Силаева Г.А. О содержании понятия «литературный антропоним» // Русская ономастика. Рязань, 1977. - С. 152.

176. Силаева Г.А. Итоги и перспективы изучения ономастики JI.H. Толстого // Лексика русского языка и её изучение: межвуз. сб. науч. тр., посвящ. 60-лению проф. В.Д. Бондалетова / редкол.: Г.А. Силаева (отв. ред.) и др..-Рязань, 1988.-С. 40-52.

177. Сироткина Т.А. Человек этнический в зеркале языка: монография. -Пермь: Кленовый лист, 2011. 265 с.

178. Системы личных имён у народов мира.- М.: Наука, 1989.-С. 164-170.

179. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. (Проблема «тождества слова») // Тр. ин-та языкознания АН СССР. М., 1954. - Т. 4. - С. 3-9.

180. Смольников С.Н. Антропонимия в деловой письменности Русского Севера XVI-XVII вв.: функциональные категории и модальные отношения. СПб.: СПб. гос. ун-т, 2005. - 255 с.

181. Соловьёва М.А. Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста (на материале романов А. Мердок и их русских переводов): автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 23 с.

182. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. М., 1980. - С. 245-321.

183. Справочник личных имён народов РСФСР /' под ред. A.B. Суперан-ской (отв.ред.), Ю.М. Гусева. 4-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1989. - 656 с.

184. Степанов Ю.С. В трёхмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / отв. ред. В.П. Нерозняк. -М.: Наука, 1985.-335 с.

185. Стернин И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. -261 с.

186. Ступин Л.П. Необходимы двуязычные словари имён собственных. //Тетради переводчика.- М.: Международные отношения, 1967. — Вып. 4.-С. 55-62.

187. Суперанская A.B. Структура имени собственного: фонология и морфология. М.: Наука, 1969. - 207 с.

188. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М., 1973. -366 с.

189. Суперанская A.B. Теоретические проблемы ономастики: автореф. дис. . д-ра филол. наук. JI., 1974. - 48 с.

190. Суперанская A.B. Имя собственное как разряд специальной лексики // Проблемы ономастики Байкальской Азии. Иркутск, 1992. - С. 16-18.

191. Суперанская A.B. Словарь русских имён. М.: Эксмо, 2005. - 554 с.

192. Суперанская A.B. Современный словарь личных имён. Сравнение. Происхождение. Написание. М.: Айрис-пресс, 2005. - 384 с.

193. Суперанская A.B. Словарь русских личных имён,- М.: Эксмо, 2006. 544 с.

194. Суперанская A.B. Имя через века и страны / отв. ред. Э.М. Мурзаев. - 2-е изд., испр. - M.: URSS; ЛКИ, 2007. - 188 с.

195. Суперанская A.B., Сталтмане В.Э. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986. - 254 с.

196. Супрун В.И. Краеведческая ономастика //Духовная культура: проблемы и тенденции развития: тез. докл. Всерос. науч. конф. (Сыктывкар, 11-14 мая 1994 г.) / редкол.: Н.С. Сергиева (отв. ред.) и др.. Сыктывкар, 1994.-С. 142-144.

197. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. - 172 с.

198. Телия В.Н. Номинация //Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. - С. 336-337.

199. Тихонов А.Н., Бояринова Л.З., Рыжкова А.Г. Словарь русских личных имён. М.: Школа-Пресс, 1995. - 736 с.

200. Толстой Н.И. Ещё раз о семантике имени собственного // Актуальные проблемы лексикологии: тез. докл. и сообщ. Всесоюз. науч. конф. (Минск, 17-20 июня 1970 г.) / редкол.: А.Е. Супрун (отв. ред) и др..-Минск, 1970.-С. 200-201.

201. Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики //Вопр. языкознания. 1962. - № 6. - С. 3-12.

202. Трубачёв О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках: этимологические исследования. М.: Изд-во АН СССР, 1960.- 115 с.

203. Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имён.-М.: Русский путь, 2004. 904 с.

204. Тюкова И.Н. Коммуникативные универсалии и их лексическое воплощение в лирике Б.Л. Пастернака (на материале книги «Сестра моя жизнь»): автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2005. - 30 с.

205. Угрюмое A.A. Русские имена. 2-е изд., испр. и доп. - Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1970. - С. 166-179.

206. Унбегаун Б.-О. Русские фамилии. -М., 1995. 438 с.

207. Успенский Б.А. Социальная жизнь русских фамилий // Б.-О. Унбегаун. Русские фамилии. М., 1995. - С. 336-364.

208. Успенский Ф.Б. Имя и власть: выбор имени как инструмент династической борьбы в средневековой Скандинавии. М.: Яз. рус. культуры, 2001.- 157 с.

209. Уфимцева A.A. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики / отв. ред. Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1986. - 239 с.

210. Уфимцева Э.С., Кубрякова Е.С., Телия В.Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации //Языковая номинация: общие вопросы.-М., 1977.-С. 7-98.

211. Федосюк Ю.А. Русские фамилии. Популярный этимологический словарь. М.: Дет. лит., 1972. - 223 с.

212. Философский энциклопедический словарь (ФЭС) /редкол.: С.С. Аверинцев и др.. 2-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 815 с.

213. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте: учеб. пособие. Л.: Ленингр. гос. ун-т, 1990. - 103 с.

214. Хигир Б.Ю. Имя и Профессия. М.: ACT; Астрель, 2003. - 688 с.231 .Хигир Б.Ю. Имя Отчество Фамилия, М.: ACT; Астрель, 2008.384 с.

215. Химунина H.A. Стилистический приём аллюзии в англоязычной печатной рекламе: автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1998. - 16 с.

216. Черепанова О.Л. Роль имени собственного в мифологической лексике // Язык русского фольклора. Петрозаводск, 1992. - С. 14-19.

217. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистичекой интерпретации тропов //Вопр. языкознания. 1968. - № 2. - С. 28-38.

218. Чернейко Л. О. Имя собственное как результат индивидуального творчества и как объект авторского права // Изобретательство. 2002. -№ 8.-С. 23-25.

219. Черных П.Я. Историческо-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. 8-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз.; Медиа, 2007. -Т. 1: А - Пантомима. - 621 с.

220. Чичагов В.К. Из истории русских имён, отчеств и фамилий (вопросы русской исторической ономастики XV-XVII вв.). М., 1959. - 128 с.

221. Чмыхова Н.П., Чернега Л.В. Собственные имена в ранних рассказах

222. A.П. Чехова // XXI Чеховские чтения: материалы лингвист, секции: сб. науч. тр. / отв. ред. JT.JI. Дроботова. -Таганрог, 2003. С. 68-72.

223. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003. - 248 с.

224. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - 176 с.

225. Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргономика: прагматический и лингвокультурологический аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2002. 24 с.

226. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.-280 с.

227. Шокина И.М. Словообразовательная номинация на базе антропонимов в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 261 с.

228. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-427 с.

229. Щербак A.C. Антропоцентрический принцип отражения картины мира в ономастике (на материале говоров Тамбовской области) // Лексический атлас русских народных говоров: материалы и исследования. 2000. СПб.: Наука, 2003. - С. 54-59.

230. Щетинин Л.М. Переход собственных имён в нарицательные как способ расширения словарного состава языка. М., 1961. - 92 с.

231. Языкознание. Большой энциклопедический словарь (БЭС) / гл. ред.

232. B.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.688 с.

233. Ярцева В.H. Теория взаимодействия языков // У. Вайнрайх. Языковые контакты. Киев, 1979. - С. 5-17.

234. Abramowicz Z., Bogdanowicz Е. Kulturowy aspekt onimizacji // Onimizacja i apelatywizacja. Bialystok, 2006. - S. 23-29.

235. Allen G. Intertextuality. L.; N.Y.: Routledge, 2000. - VIII, 238 p.

236. Bain A. English composition and rhetoric. In 2 pt. L.: Longmans, 1887. - Pt. 1 : Intellectual elements of style. - 213 p.

237. Black M. Models and metaphors: studies in language and philosophy. -Ithaca; N.Y.: Cornell Univ. Press, 1962. 267 p.

238. Black M. Metaphor and linguistic theory: more about metaphor // Metaphor and thought / ed. A. Ortony. Cambridge; N.Y., 1979. - P. 481-532.

239. Bruner J.S. Toward a theory of instruction. Cambridge: Belkapp Press, 1966.- 176 p.

240. Castaneda H.-N. On the philosophical foundations of the theory of communication: reference // Contemporary perspectives in the philosophy of language / eds P.A. French, Т.Е. Uehling, H.K. Wettstein. Minneapolis, 1979.-P. 125-146.

241. Cazeaux C. Metaphor and continertal philosophy: from Kant to Der-rida. N.Y.; L.: Routledge, 2007.- 221p. - (Routletge studies in twentieth-century philosophy; 23).

242. Donnillan K.S. Proper names and identifying descriptions // Semantics of natural language / eds D. Davidson, G. Herman. 2nd ed. - Dordrecht, 1972. -P. 32-45.

243. Evans G. The Varieties of Reference. Oxford: Clarendon Press, 1984. -XIII, 418 p.

244. Fiske J. Understanding popular culture.- Boston: Unwin Hyman, 1989.-206 p.

245. Frege G. Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege. Oxford: Blackwell, 1952. - P. 77-157.

246. Galkowski A. Chrematonimy w funkcji kulturowo-uzytkowej: ono-mastyczne stadium porôwnawcze na materiale polskim, wloskim, francuskim. -Lôdz: Wydaw. Uniw. Lôdzkiego, 2008. 390 S. - (Rozprawy Habilitacyjne Uniwersytetu Lôdzkiego).

247. Gardiner A.H. The theory of proper names: a controversial essay. -2nd ed. L.: Oxford Univ. Press, 1957. - 76 p.

248. Genette G. Narrative discourse: an essay in method: trans. J.E. Lewin. -Ithaca: Cornell Univ. Press, 1980. 285 p.

249. Gerus-Tarnawescky I. Literary onomastics //J. Onomastics. 1968.-Vol. 16, №4.-P. 312-324.

250. Goldman R., Papson S. Advertising in the age of hypersignification // Theory, Culture a. Soc. 1994. - Vol. 11, № 3. - P. 23-53.

251. Grady J., Taub S., Morgan S. Primitive and comound metaphors // Conceptual structure, discourse and language / ed. A. Goldberg. Stanford, 1996.-P. 216-229.

252. Grodzinski E. Zarys ogolnej teorii imion wlasnych. Warsawa: Panst. Wydaw. Nauk., 1973. - 310 S.

253. Grundy P. Newspapers. Oxford; N.Y.: Oxford Univ. Press, 1994. - 134 p.

254. Grundy P. Doing pragmatics. -L.: Arnold, 1997. -216 p.

255. Hall D.G. Semantics and the acquisition of proper names //Language, logic and concepts: essays in memory of John Macnamara / eds R. Jackendoff, P. Bloom, K. Wynn. Cambridge, 2002. - P. 337-372.

256. Hellsten I. Door to Europe or outpost towards Russia? Political metaphors in finnish EU journalism // Journalism at the crossreads: perspectives on research / eds J. Koivisto, E. Lauk. Tartu, 1997. - P. 121-141.

257. Hinds S. Reflexive annotation in poetic allusion // Hermathena. 1995. -Vol. 158.-P. 41-51.

258. Hitchon J.C., Jura J.O. Allegorically speaking: intertextuality of the postmodern culture and its impact on print and television advertising //Communicat. Stud. 1997. - Vol. 48, № 2. - P. 142-158.

259. Jamieson K.H. The metaphoric cluster in the rhetoric of pope Paul VI and Edmund G. Brown, Jr. //Quart. J. Speech.- 1980,- Vol.66, №1.-P. 51-72.

260. Kaleta Z. Nazwisko w kulturze polskiej. Warszawa: Slawistyczny Os-rodek Wydaw., 1998. - 226 S.21%.Katz J J. A proper theory of names //Philos. Stud. 1977,- Vol.31, № 1. - P. 1-80.

261. Kennedy V. Intended tropes and unintended metatropes in reporting on the war in Kosovo // Metaphor a. Symbol. 2000. - Vol. 15, № 4. - P. 253-265.

262. Kripke S.A. Naming and necessity. Cambridge: Harvard Univ. Press, 1980,- 172 p.

263. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Univ. Chicago Press, 2003. -276 p.

264. Leech G. Semantics: The Study of Meaning M., England: Penguin Books, 1981. C.

265. Lennon P. Allusions in the press: an applied linguistic study. Berlin: Walter de Gruyter, 2004. - 312 p.

266. Lokrantz J.Th. The underside of the weave: some stylislic devices used by Vladimir Nabokov: thesis doctoral diss. Uppsala: Acta Univ. Upsaliensis, 1973.- 133 p.

267. Macnamara J. A border disprte: the place of olgic in psychology. -Cambridge: Massachusetts Inst. Technol., 1986. 212 p.

268. Macnamara J., Reyes G.E. Foundational issues in the language of proper names, count nouns and mass nouns // The logical foundations of cognition / eds J. Macnamara, G.E. Reyes. -N.Y., 1994. P. 144-176.

269. Malec M. Nazwy osobowe ich rodzaje, pochodzenie i funkcje // Nazwy wlasne w jezyku, kulturze i komunikacji spolecznej / aut.: A. Cieslikowa et al.; red. nauk. R. Mrozek. - Katowice, 2004. - S. 47-63.

270. Maurer W.R. Another view of literary onomastics // J. Amer. Name Soc. 1963. -Vol. 11, №2.-P. 106-114.

271. Mrozek R. Nazwy wlasne jako przedmiot badawczy onomastyki //Nazwy wlasne w jezyku, kulturze I komunikacji spolecznej / aut.: A. Cieslikowa et al.; red. nauk. R. Mrozek. Katowice, 2004. - S. 9-19.

272. Osborn M. Archetypal metaphor in rhetoric: the light-dark family //Quart. J. Speech. 1967.-Vol. 53, №2.-P. 115-126.

273. Riffaterre M. Semiotics of Poetry. Bloomington: Indiana Univ. Press, 1978.-213 p.

274. Ritchie D. Common ground in metaphor theory: continuing the conversation // Metaphor a. Symbol. 2004. - Vol. 19, № 3. - P. 233-244.

275. Room A. Dictionary of trade name origins. L.; Boston: Routledge a. KeganPaul, 1982.-217 p.

276. Rymut K. Granica czy strefa przejsciowa mi^dzy nomen appellativum a nomen proprium // Slavica Lundensia, 1979. № 7. - S. 175-180.

277. Searle J.R. The problem of proper names // Semantics: an interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology / eds D.D. Steinberg, L.A. Jakobovich. Cambridge, 1971. - P. 134-141.

278. Spellma B.A., Ullman J.B., Holyoak K.J. A coherence model of cognitive consistency: dynamics of attitude change during the Persian Gulf War // J. Social Iss. 1993. - Vol. 49, № 4. - P. 147-165.

279. Turner M, Fauconnier G. Metaphor. Metonymy, and binding // Metaphor and metonymy at the crossroads: a cognitive perspective / ed. A. Barcelona. Berlin; N.Y., 2000. - P. 133-148.

280. Wheeler M. The art of allusion in victorian fiction. L.: Macmillan, 1979. - 182 p.301 .Zinken J. Ideological imagination: intertextual and correlational metaphors in political discourse //Discourse a. Soc. 2003,- Vol.14, № 4.-P. 507-523.

281. Zsilka T. Allusion in literary communication // Elements a. Forms of Text. Poetica. 1985. - Vol. 8. - P. 227-244.303. gfcjg. J. mtR, 2006 (Sl).-C. 118-119.304. mj. ±n-. tw«wtts)R%t9 1989.264 c.

282. H^jfe. M. db^:: dk^dtlMi, 1987.-477c.306M., db£: 1998. 50 c.307. 3PS&. zJtf J. 1998 (5).1. C. 42-44.1., 1971.-731 c.309. ttM. M., Lil^AKtJbKStt, 1995. -61318 c.

283. ШЩ?. ШШШ: Qfc^Ä», 2011. 11 FIO KR.330. am«, тятшжья&шя, м. шплк1ш*±,2004.-С. 196-210.331. ïi^. zittömm- м. 1990.1. С. 28-105.332. т. 2002 о).1. С. 88-9L

284. М. ^Ь^:Фа^^ЙШ±,2007.-278 с.334. тч^тъ М. Ш**3*ЩЖ1±,2000.-616с.335. тт. иаищ £Ш&,2007. SES us.

285. J. ftü^J, 1985 (1).-С. 76-79.

286. ШШЛ. ФШЛ^бЗД^ М. SSÄflStfiJK^, 1987.270 с.

287. ЩШ J. Й mti«2007 (6). С. 386-387.339. ътм. м.2000. 800 с.340. ттш. Фаяишт-. /ттштш.- ъш-. ША^Ш2001. 1 (2004. 1 MÉP).-303 c.

288. ШЖ /ф. ,[Ш] И • Eföif* ,[Ш] Щ . ЕШim т. ян-. жпа#й»±,2оо6.з(Ш^ж^ • т^ту-шс.342.шт. т.2005 (З).-С. 137-138.