автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте"
На правах рукописи
Корнеева Татьяна Анатольевна
ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИЗАЦИИ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале романов Э Тан)
Специальность 10 02 19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Кемерово 2009
003483063
Работа выполнена на кафедре английской филологии № 2 ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»
Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент
Галина Игоревна Лушникова
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Марина Юрьевна Рябова;
кандидат филологических наук, старший преподаватель
Инна Владимировна Певнева
Ведущая организация ГОУ ВПО «Иркутский государственный
лингвистический университет»
Защита диссертации состоится 3 декабря 2009 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212 088 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу. 650043, г Кемерово, ул Красная, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»
Автореферат диссертации разослан 3 ноября 2009 г
Ученый секретарь
диссертационного совета
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Национальные особенности отражения действительности в различных языках на протяжении уже долгого времени находятся в центре внимания ведущих специалистов Начало большой дискуссии о национальной природе языка положила теория В фон Гумбольдта и гипотеза лингвистической относительности Э Сепира и Б Уорфа. Современные достижения лингвостра-новедения (Е М Верещагин, В Г Костомаров, Ю Е Прохоров), этнопсихо-лингвистики (В В Красных, Ю А Сорокин), а также антропоцентрический подход к языку (А Вежбицкая, Ю Н Караулов, О Л Корнилов, Ю. С. Степанов) привлекают внимание не только и не столько к языку как таковому, сколько к языковой личности, несущей в себе особенности национального образа мира и способа мышления В свете проблем межкультурной коммуникации в 90-е годы XX в. возникает новая филологическая дисциплина -лингвокультурология, развитие которой обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека в мире, при этом язык выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальное™ нации (В В Воробьев, Д Б Гудков, В И Карасик, В Н Телия, В. А Маслова, С Г Тер-Минасова и др )
Одним из источников лингвокультурологической информации являются художественные тексты, выступающие в качестве способа хранения и передачи информации, формы существования культуры, продукта определенной исторической эпохи и отражения жизни индивида Вхождение в иной культурный дискурс через чтение художественного текста позволяет рассматривать последний в качестве основной единицы коммуникации Если интерпретировать текстовую действительность как коммуникацию, т. е взаимодействие адресанта (автора) и адресата (читателя), то иноязычный художественный текст выступает как средство межкультурной коммуникации, способствующее познанию другой культуры, носителей соответствующего языка, их менталитета и ценностей
Изучение этнического сознания сквозь призму выраженной в художественных текстах национальной картины мира представляет особый интерес для лингвокультурологии Исключительным материалом для исследования являются литературные произведения, созданные писателями с двойной национально-культурной идентичностью, к числу которых принадлежит Эми Тан, американская писательница китайского происхождения Наблюдаемое взаимодействие американской и китайской картин мира в рамках одного творческого сознания позволяет предположить, что межкультурное общение происходит не только за пределами текста (между автором и читателем), но и в самом текстовом пространстве
Актуальность предпринятого исследования определяется интересом современной лингвистики к изучению различных аспектов межкультурной коммуникации в целом и причин возникновения межкультурного барьера в
частности, которые, как правило, заключаются в несовпадении национальных образов мира в сознании коммуникантов В связи с этим представляется актуальным применение лингвокультурологического подхода к интерпретации художественных текстов с ярко выраженным двойным национальным колоритом Данный подход отличается от собственно культурологического тем, что предметом исследования выступают языковые единицы, а от лингвистического - привлечением культурной информации для объяснения языковых фактов, а также выделением этой культурной информации из единиц языка Актуальность исследования определяется необходимостью изучения языковой личности автора с двойной национально-культурной идентичностью и способов ее проявления в творчестве данного писателя
Объектом исследования выступает художественный текст как форма воплощения языковой личности автора с двойной национально-культурной идентичностью
Предмет исследования составляют лингвокультурологические репрезентанты картин мира в художественном тексте, а именно языковые средства выражения культурных концептов, социокультурные коннотации, образы языка, стереотипы и предрассудки, а также формы социального взаимодействия, которые находят свое отражение в языке и коммуникации (этноцентризм, коммуникативное поведение)
Цель работы состоит в выявлении в художественном тексте языковых реализаций культурно обусловленных особенностей взаимодействующих национальных картин мира. Для достижения поставленной цепи решаются следующие задачи:
1) рассмотреть возможность и специфику реализации межкультурного общения посредством художественного текста на примере романов Эми Тан,
2) выявить в текстах способы языкового воплощения языковой личности автора с бинарной национально-культурной идентичностью,
3) определить влияние экстралингвистических факторов на коммуникативно-языковые процессы, нашедшие свое отражение в произведениях Эми Тан,
4) проследить логику формирования национальной картины мира китайцев и американцев с опорой на языковые единицы, отражающие культурно детерминированные особенности мировосприятия на материале романов Эми Тан
Материалом исследования послужили романы Эми Тан "The Joy Luck Club" («Клуб радости и удачи») (1989), "The Kitchen God's Wife" («Жена кухонного бога») (1991), "The Hundred Secret Senses" («Сто тайных чувств») (1995), общим объемом 1 275 страниц
Теоретической базой работы являются исследования в области межкультурной коммуникации и лингвокультурологии положения об отношениях взаимозависимости и взаимовлияния языка, мышления и культуры (Л Вайсгербер, А Вежбицкая, В фон Гумбольдт, М В Никитин, Э Сепир, Б Уорф, Р. Якобсон и др), рассмотрение коммуникативного поведения как части национальной культуры (В Б Кашкин, Ю Е Прохоров, И А Стернин
и др), антропоцентрический подход к языку и языковой личности (А Веж-бицкая, Ю Н Караулов, О Л Корнилов, Ю С Степанов)
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в ходе работы используются историко-культурный и контекстуальный анализ, сопоставительный метод, метод дискурсивного анализа художественного текста, а также методика интерпретации текста с позиций стилистики декодирования
Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что исследуются и систематизируются способы проявления языковой личности с бинарной национальной идентичностью в процессе кодирования художественного текста Текст рассматривается как а) продукт определенной лингвокуль-туры, б) самостоятельное явление культуры, основная функция которого -быть средством моделирования социокультурной среды, отражения межкультурных контактов, средством межкультурной коммуникации, каналом передачи культурных знаний и социального опыта от адресанта (автора) к адресату (читателю)
На защиту выносятся следующие положения:
1 Межкультурная коммуникация, опосредованная художественным произведением, представляет собой встречу автора и читателя как носителей разного национального языкового сознания, что находит свое отражение в процессе кодирования и интерпретации заложенной в тексте информации
2 Семантика текста не ограничивается содержанием слов и словосочетаний, а является зависимой от совокупности факторов, имеющих как лингвистический, так и экстралингвистический характер Для понимания информации текста, выступающего средством межкультурной коммуникации, необходим когнитивный и социальный анализ знаний носителей языка, что определяет двухуровневое рассмотрение процесса межкультурной коммуникации, включающее уровень социального взаимодействия и уровень категоризации действительности
3 Важную ронь в процессе межкультурного общения играет этническая идентичность коммуникантов, которая определяет их мировоззрение Стереотипные представления различных культур друг о друге зачастую связаны с этноцентрическим подходом, что находит свое отражение в языке и коммуникации
4 Художественный текст, будучи средством моделирования социокультурной среды, отражает реальные языковые контакты и предоставляет обширный материал для описания коммуникативных стереотипов лингво-культурного сообщества.
5 Выделение ценностного компонента в семантике языковых единиц, служащих средством выражения культурных концептов, и в семантике образного сравнения как ведущего средства создания образности в произведениях Эми Тан позволяет описать базовые национально-культурные особенности мировидения китайцев и американцев, влияющие на лингвистическую репрезентацию мира
Теоретическая значимость. Данное диссертационное исследование расширяет представления о лингвокультурологическом подходе к интерпретации художественного текста Отражение в художественном тексте бинарных национальных стереотипов позволяет проследить взаимосвязь картины мира с творчеством писателей-эмигрантов, установить национально-культурную доминанту текста и описать базовые национально-культурные представления лингвокулътурных сообществ, членом которых является писатель
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в вузовском преподавании курсов по стилистике и интерпретации текста, для разработки спецкурсов по межкулыур-ной коммуникации, лингвокультурологии и коммуникативной лингвистике
Апробация работы. Основные положения работы обсуждались в докладах на заседаниях кафедры английской филологии № 2 Кемеровского государственного университета Результаты исследования на различных его этапах излагались на XXX, XXXI научно-практических конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых КемГУ (Кемерово 2003, 2004 гг ), на XLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск 2003 г), на II и Ш Международных научных конференциях «Концепт и культура» (Кемерово 2006 и 2008 гг), на V Международной научной конференции «Этногерменевтика и антропология» (Кемерово 2004 г.), на III межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург 2006 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Культурология в социальном измерении» (Кемерово 2007 г) и нашли отражение в 11 публикациях, в том числе в 2 публикациях в научных журналах «Вестник Башкирского государственного университета», серия «Филология и искусствоведение» и «Вестник Бурятского государственного университета», серия «Рома-но-германская филология», включенных в реестр ВАК РФ
Структура работы. Диссертация изложена на 197 страницах, из которых 177 страниц основного текста, и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 180 наименований, в том числе 32 на иностранном языке, списка использованных словарей и списка источников примеров
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель, задачи, методика исследования, теоретическая база, характеризуется материал, раскрывается научная новизна работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность, излагаются основные положения, выносимые на защиту
В первой главе «Художественный текст как форма общения культур» рассматривается коммуникативная природа художественного текста, возможность реализации межкультурного общения посредством художественного текста, объясняется специфика создания и интерпретации текста, обусловленная культурно детерминированными особенностями языковой личности автора и читателя, описывается теоретическая база лингвокульту-рологии как науки, изучающей проблему отражения национальной культуры в языке
Идея диалога культур достаточно широко представлена в философии, истории культуры, литературоведении, эстетике, лингвистике, социологии и нашла свое отражение в концепциях М М Бахтина, М С Кагана, Д С Лихачева, А Ф Лосева, Ю М Лотмана и др В своих попытках охарактеризовать процесс диалога культур большинство исследователей опираются на понятие «Другой» Понятие «Другой» является ключевым для диалоговой концепции М М Бахтина, согласно которой «чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже»1 В рамках современных исследований межкультурная коммуникация понимается как «совокупность специфических процессов взаимодействия людей <. .> которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом и осознают тот факт, что каждый из них является "другим" и каждый из них воспринимает чужеродность партнера»2
В С Библер, развивая идею М М Бахтина, считал, что «культура как общение живет не только в настоящем, но и обладает определенной формой - это форма произведения, которое понимается как "форма общения индивидов" в горизонте общения личности»3 В первых десятилетиях XX в мысль о коммуникативной природе художественного текста неоднократно развивалась как писателями (Н С Гумилев, О Э Мандельштам и др), так и учеными (М М Бахтин, А И Белецкий и др) Большинство современных работ, посвященных исследованию коммуникативной природы художественного текста, распространяют на него схему, предложенную Р. Якобсоном, которая изначально ориентирована на естественную вербальную коммуникацию Согласно представлениям Р. Якобсона, в процессе языковой коммуникации «адресант посылает сообщение адресату Чтобы сообщение могло выполнять свои функции, необходимы контекст, о котором идет речь < >, код, полностью или хотя бы частично общий для адресата и адресанта (декодирующего и кодирующего), и контакт - физический канал и психологическая связь между адресантом и адресатом, обуславливающие возможность установить и
1 Бахтин, М. МЛигерзтурно-кршическиесгапл [Текст] /М. МБахтин/Сосг С Бочаров и В Кожннов.- М_Худлиг, 1986-С50&
2 Халеева, И И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонового текста [Текст] /И. И Халеева// Язык - система. Язык - текст Язык - способность Сб статей / Инст-т рус яз РАН - М. Инст-т рус *з РАН, 1995 - С 28
3 Библер, В С От наукоученил - к логике культуры Два философских введения в двадцать первый век [Текст]/В С Библер -М Политиздат, 1990 - С 289
поддерживать коммуникацию»4 Наличие коммуникационной цели, знаковый характер сообщения, посылаемого отправителем (автором) получателю (читателю), система обусловленности применения этих знаков в процессе их кодирования и декодирования позволяют рассматривать процесс создания и интерпретации художественного текста на фоне вербальной коммуникации
Диалогическая природа текста, по М М Бахтину, проявляется и в том, что любой текст является ответной реакцией на другие тексты, созданные авторами, имеющими собственную картину мира, и в этой ипостаси текст несет смысл прошлых и последующих культур Данная особенность текста прямо указывает на его контекстное окружение, которое делает текст произведением, предполагающим диалогическую встречу двух субъектов, погруженных в бесконечный культурный контекст На необходимость знания культурного контекста для целостного адекватного восприятия смысла произведения указывают ряд исследователей По выражению В С Библера, текст - произведение «живет контекстами < >, все его содержание только в нем, и все его содержание — вне его, только на его границах, в его небытии как текста»5 Д С Лихачев утверждает, что литературное произведение распространяется за пределы текста, «воспринимается на фоне реальности и в связи с ней < > Реальность - как бы комментарий к произведению, его объяснение»6 И. В Гюббенет формулирует понятие «вертикальный контекст» в «глобальном» смысле как «социальный уклад, все понятия, представления, воззрения социального слоя, знание которых необходимо для того, чтобы произведения данного автора или произведения, относящиеся к данному направлению, могли быть восприняты читателями разных стран и эпох»7
Правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает Приступая к созданию художественного произведения, писатель представляет его в концептуальном виде, при этом в его памяти заложены культурные знания, которые по большей части выводятся имплицитно Принадлежность коммуникантов к одной лингвокультурной общности облегчает адресату процесс «развертывания» информации, содержащейся в имплицитной конструкции По замечанию В А Масловой, текст представляет собой «набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое число косвенных»8 Одинаковый образ жизни, социальные стереотипы, привычные коннотации, схожие фоновые знания позволяют легко понять коммуникативные намерения автора
4 Якобсон, Р О Избранные работы [Текст] / Р О Якобсон - М, 1985 - С 198
5 Библер, В С Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры [Текст] /ВС Библер - Москва. Изд-воПрогресс,Гнозис, 1991 -С 76
6 Лихачев, Д.СЛигера1ура-рел11ьносп.-лищи1ура[Текст] Сшъи/Д СЛихачев.-Л. Сов.Писателе 1984-G4
7 Гюббенет, И В К проблеме понимания литературно-художественного текста [Текст] / И. В Гюббенет -М. МГУ, 1981 -С 39
' Маслова,В А.Лингажущ,туратопи[Текст] Учй. пособие для студентов высш. учеб. заведений/В А. Маслова-^е щд,испр.-М. Издательскийцапр «Академия»,2007 -С87
Чтение зарубежной литературы сопоставимо с процессом межкультурной коммуникации, так как при восприятии данного текста адресат (читатель) вступает в коммуникацию с адресантом (автором), который является представителем иной культуры, что затрудняет понимание имплицитных структур По мнению Т Г Винокур, «в художественном тексте явления культуры, нашедшие отражение в тех или иных средствах языкового выражения, не только представляют сами себя, но и являются некими знаками, передающими дополнительные смыслы, которые без труда прочитываются членами той же лингвокультурной общности, но остаются скрытыми для чи-тателя-инофона» 9 Зачастую в процессе интерпретации текста инокультурные реципиенты правильно определяют его фактуальное содержание, а эмоциональная реакция на идиоэтнические компоненты текста у них ниже и слабее, чем у носителей языка
Учитывая, что художественный текст, выступающий как средство межкультурной коммуникации, подразумевает встречу носителей разного национального языкового сознания, главным фактором понимания выступает национально детерминированная специфика когнитивного пространства коммуникантов, оказывающая влияние на кодирование и декодирование сообщения Как правило, авторское самовыражение обнаруживается сквозь призму концептов или художественных образов, под которыми может рассматриваться мировоззрение писателя, его предыдущий опыт Картина мира, отображенная в художественном тексте, является вербализацией картины мира автора как национальной языковой личности Представляя собой результат познания, картина мира включает как содержательное, концептуальное знание о действительности, так и совокупность ментальных стереотипов, определяющих понимание и интерпретацию тех или иных явлений действительности Национальная картина мира находит свое отражение в языке, одновременно задавая его структуру Слова различаются семантической емкостью в зависимости от объема понятийного материала, сформированного в результате отражения реальной действительности, в основе которого лежат культурно детерминированные когнитивные процессы Поэтому важнейшими условиями оптимизации процесса понимания при общении инокультур-ных коммуникантов считаются адекватное владение языком межкультурного общения и достижение максимальной языковой и понятийной эквивалентности лексических единиц взаимодействующих языков Это обстоятельство требует от читателя большей подготовленности, так как в основе любой коммуникации лежит «обоюдный код», обоюдное знание предмета коммуникации участниками общения «Идеальной» интерпретацией текста является такая, при которой реципиент декодирует значение образующих его языковых единиц, отражающих национальную систему образов и представлений, понимает непосредственное содержание текста, осознает историко-
' Винокур, Т Г Говорящий и слушающий Варианты речевого поведения [Текст] / Т Г Винокур, вступ. ст Л П Крысина, отв ред. Е А_3емская. - 3-е изд -М Изд-во ЛКИ, 2007 - С 39
культурный контекст, в котором создавался текст и который он прямо или опосредованно отражает. Другими словами, понимание текста, его языкового и культурного уровня зависит от лингвокультурологической компетенции интерпретатора, которая определяется как «знание идеальным говорящим/слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке» 10 Поэтому рассмотрение художественного текста, выступающего в качестве средства межкультурной коммуникации, усиливает внимание к национально детерминированной специфике языковой личности коммуникантов, влияющей на особенности кодирования сообщения и восприятие контекста.
Во второй главе «Диалог культур в романах Э Тан» художественный текст рассматривается как средство моделирования социокультурной среды, отражающее реальные языковые и культурные контакты, анализируются этапы формирования ощущения национальной принадлежности, которая обусловливает структуру национальной языковой картины мира и оказывает влияние на результаты межкультурного общения, определяется фактор этнической границы, характеризуются когнитивный и коммуникативный аспекты языкового сознания
Взаимодействие разных национальных культурных традиций в рамках одного творческого сознания часто наблюдается в литературе XX века и оригинально преломляется в художественных текстах Это утверждение справедливо можно применить к романам Эми Тан - американки китайского происхождения, яркого представителя азиатско-американского направления в современной американской литературе, которое возникло в 1960-х годах и претерпевало бурное развитие в последующие десятилетия
Межкультурная коммуникация, опосредованная произведениями Эми Тан, представляет собой двунаправленный процесс, характер которого определяется функцией текста. При диалоге автора и читателя-инофона текст выступает как канал передачи знаний и средство межкультурной коммуникации, которая в данном случае носит внетекстовый характер Однако художественное произведение является не только результатом индивидуально-авторского восприятия и преобразования действительности, но и ее реальным отражением Выступая как средство моделирования социокультурной среды, текст позволяет рассматривать процесс взаимодействия американской и китайской картин мира как внутритекстовую межкультурную коммуникацию В данной работе делается акцент на описании внутритекстовой межкультурной коммуникации (США - Китай, Запад - Восток), которая является проекцией картины мира бинарной языковой личности автора Эми Тан Описание особенностей взаимодействующих национальных картин мира на языковом материале произведений Эми Тан с позиций лингвокультурологии ставит целью объяснение не только коммуникативно-языковых процессов, нашедших свое отражение в тексте, но и экстралингвистических факторов,
10 Воробьев, В В Лингвокультурология (теория и методы) [Текст] Монография / В В Воробьев - М. Изд-воРУДН, 1997 -С 73
влияющих на эти процессы В связи с этим предлагается двухуровневое рассмотрение процесса межкультурной коммуникации, включающее уровень социального взаимодействия и уровень категоризации действительности, и выделение двух групп культурно-маркированных репрезентантов картины мира
- языковые единицы, отражающие формы социального взаимодействия этнонимы, имена собственные, стереотипы, единицы, свидетельствующие о нарушегеш норм языка, а также коммуникативные сценарии стратегии вежливости («сохранение лица»), перифрастические высказывания,
- языковые единицы, отражающие принципы категоризации действительности языковые средства выражения культурных концептов, эксплицитные высказывания о различии национального мировидения, социокультурные коннотации, иноязычные включения, языковые образы
Выделение уровня социального взаимодействия в лингвокультуроло-пгческом рассмотрении процесса межкультурной коммуникации и его языкового воплощения проводится в двух направлениях
I Первое направление предполагает рассмотрение этапов формирования этнической идентичности, содержание которой «составляют разного рода этносоциальные представления, разделяемые в той или иной степени членами данной этнической группы» 11
1-й этап вербальная самоидентификация языковой личности, которая состоит в декларировании индивидом своей национальной принадлежности посредством этнонимов и имен собственных При употреблении этнонимов в анализируемых произведениях наблюдается несовпадение самоназвания нации и ее наименования со стороны других Противостояние Востока и Запада предопределяет, что в большинстве случаев номинация со стороны будет содержать отрицательную оценку обозначаемой группы или принадлежащего к ней индивида.
Рассмотрение антропонимов с позиций межкультурной коммуникации предполагает выделение в их семантике национально-культурной составляющей, которая позволяет судить о национальной принадлежности обладателя данного имени По этой причине выбор фамилии становится значимым для героини романа "The Hundred Secret Senses", поскольку параллельно возникает вопрос о национальной идентичности, которая бы в полной мере соответствовала ее самоощущению
As I think more about my name, I realize I've never had any sort of identity that suited me, not since I was five at least When my mother changed our last name to Lagum Olivia Yee I say the name aloud several times It sounds alien as though I'd become totally Chinese, just like Kwan .
I call Kevin for his opinion on my new name "I never liked the name Yee," he confesses "Kids used to yell, 'Hey, Yee' Yeah you, yee-eye-yee-eye-oh'"
" Грушевицкая, T Г Основы ме-ккультурной коммуникации [Текст] / T Г Грушевицкая, В Д Попков, А. П Садохин -М. ЮНИТИДАНА, 2003 - С 48
"The world's changed," I say "It's hip to be ethnic " "But wearing a Chinese badge doesn't really get you any bonus points," Kevin says "Man, they are cutting Asians out, not making more room for them You're better off with Lagum" [Tan 1995, P 174]
Когда я задумываюсь о своем имени, то понимаю, что меня никогда не устраивала моя идентичность, по крайней мере, с тех пор, как мне исполнилось пять лет Когда мама сменила нашу фамилию на Лагуни Очивия И Я несколько раз произношу это имя вслух Оно звучит странно, как будто я стала настоящей китаянкой, прямо, как Кван
Я решила спросить у Кевина, что он думает о моем новой имени
- Мне никогда не нравилась фамилия И, — признается он -Дети постоянно кричали «Эй, И' Да, ты, йи-ай-и-ай-о'»
- Мир изменился, - говорю я - Этничность теперь в моде
- Но китайское имя не даст тебе никаких реальных преимуществ, - говорит Кевин - Господи, да Азиатов уничтожают, для них больше нет места. Оставайся лучше Лагуни (Здесь и далее перевод построчный)
В вышеприведенном примере декларация героиней своей национальной принадлежности посредством антропонима может обернуться для нее как преимуществом "It's hip to be ethnic" (Этничность теперь в моде), так и поводом для дискриминации "They are cutting Asians out" (Азиатов уничтожают) Наблюдаемое ситуационное расхождение самоназвания объясняется тем, что величина национальных групп и их собственные культурные стандарты, история и положение на «шкалах национального престижа», принятые в разных культурах, далеко не одинаковы
Собственные имена (антропонимы, топонимы) составляют заметную часть социокультурного контекста языка и языковой картины мира Внутренняя форма некоторых антропонимов, встречающихся в произведениях Эми Тан, весьма прозрачна и отражает определенные фрагменты национальной картины мира, например, религиозный
Boy or girl, I would name it Danru - "nonchalance" - a good Buddhist name, as if this baby would never be attached to anything m this life, not even to its own mother [Tan 1991, P 339]
Мальчик или девочка - неважно, я все равно назову малыша Даньжу — «беспечность» - хорошее буддистское имя, означающее, что этот ребенок в своей жизни никогда и ник чему не будет привязан, даже к собственной матери
Неправильное произношение имен может нанести значительный урон и смыслу, и общению в целом Например, произнесение имен американских миссионеров на китайский манер привносит в их семантику оценочную смысловую нагрузку, не присущую им изначально В итоге эти видоизмененные антропонимы представляют яркие примеры «говорящих имен» и не располагают к общению с их носителями
So did the nervous missionary named Lasher, like laoshu, "mouse" so that was what we called her, Miss Mouse. There was also a foreign doctor named
Swan, which sounded like suan-le, "too late" - no wonder sick people were scared to see him [Tan 1995, P 68]
Так поступала нервная миссионерка по имени Лэшер, что было похоже [в китайском языке] на laoshu, «мышь», поэтому мы и звали ее Мисс Мышь Там также был иностранный доктор Свон, чье имя звучало как suan-le, «слишком поздно» — неудивитечьно, что больные поди боялись к нему обращаться
2-й этап социализация языковой личности в рамках национальной культуры на примере произведений Эми Тан представлена следующими составляющими
- Сохранение культурной преемственности на страницах романов Эми Тан вопрос культурной памяти, сохранения традиций в результате эмиграции приобретает особую актуальность и представлен как конфликт утраченной (китайской) и новоприобретенной (американской) культуры Конфликт поколений и культур выражается не только на содержательном уровне, но прослеживается и в структурных особенностях произведений, прежде всего, в виде переплетения сюжетных линий, характеров, голосов, а также в выборе языка повествования В зависимости от того, какой герой находится в центре повествования, читатель формирует точку зрения относительно культурной идентичности текста
- Влияние семейного воспитания семья в ее расширенном варианте, включающая несколько поколений, становится наиболее репрезентативным материалом для исследования процессов, происходящих в азиатских диаспорах Сложные переплетения родственных отношешш в китайской культуре не соответствуют представлению американцев о семейном укладе, что объясняется принадлежностью этих культур различным полюсам культурного измерения «коллективизм (Китай) / индивидуализм (США)»
- Овладение этническими стереотипами в романах Эми Тан сохраняется сложившаяся дихотомия Восток-Запад, где покорность и самоуничижение Востока противопоставчены росту индивидуализма и философии личных прав, популярных в США
In China back then, you were always responsible to somebody else It's not like here in the United States - freedom, independence, individual thinking, do what you want, disobey your mother No such thing [Tan 1991, P 162]
В me времена в Китае ты всегда нес ответственность за кого-нибудь Не то, что здесь, в Соединенных Штатах, - свобода, независимость, индивидуальное мышление, делай что хочешь, не слушайся свою мать Ничего подобного
В целом, примеры из рассматриваемых произведений убедительно подтверждают устоявшееся мнение о том, что стереотипные представления культур друг о друге, как правило, аксиологически и эмоционально маркированы Внешняя, «чужая» социальная группа часто оценивается с позиций этноцентризма как нижестоящая
In America people don't know how to be as hardworking as we Chinese We also know how to suffer What's unbearable to Americans would be ordinary conditions for me [Tan 1995, P 218]
В Америке люди не знают, что такое трудолюбие, в отличие от нас, китайцев Мы также знаем, что такое страдание То, что невыносимо для американцев, вполне нормально для меня
Несмотря на свою обоснованность или необоснованность, стереотипы являются неотъемлемой частью любой культуры и оказывают воздействие на поведение людей и межнациональные контакты
- Овладение стереотипами мышления основное отличие, существующее в мировосприятии американцев и китайцев, касается статуса личностного начала в их культурах. Противопоставление индивида коллективу нашло метафорическое переосмысление в описании внешности героя-американца, оказавшегося на китайской земле-
Simon strides off, and I notice how American his swagger looks, especially here on foreign soil He walks in his own rhythm, he doesn't conform to the crowd [Tan 1995, P 216]
Саймон удалялся, широко шагая, и я заметила, как по-американски выглядят его непринужденные манеры, особенно здесь, на чужой земле В его походке был свой ритм, который не соответствовал ритму толпы
Различия в культуре, в базовых ценностях являются основным источником конфликта Западные идеи расцениваются как результат «перевернутого», искаженного мышления и не приживаются на китайской почве
They put Western thoughts into a Chinese mind, causing everything to ferment. For what purpose do they teach us? Upside-down thinking - that's what got her mto trouble [Tan 1991, P. 122]
Они вколачивают западный образ мыслей в китайские головы и тем самым все будоражат Для чего они насучат7 Перевернутое мышление - вот что довело ее до беды
Если американское мышление в романе Эми Тан определяется китайцами как «перевернутое» - upside down thinking, то китайское выглядит в глазах Запада как «искаженное», неправильное - crooked Оливия, героиня романа 'The Hundred Secret Senses", в книге известного европейского путешественника прошлого столетия обнаружила следующую фразу
I pick up a small book A Visit to India, China, and Japan by Bayard Taylor A phrase on one of the pages is underlined "Their crooked eyes are typical of their crooked moral vision" [Tan 1995, P 354]
Я подобрал маленькую книгу «Посещение Индии, Китая и Японии», автор Байард Тейлор На одной из страниц подчеркнута фраза «Их косые глаза соответствуют их искаженному моральному видению»
3-й этап языковой этап формирования национального самоощущения индивида Будучи частью культуры и отражением мировосприятия нации, язык выступает как средство защиты «своего» этнического пространства. Одним из проявлений этноцентрического подхода китайских героев к языку
оказывается нарушение норм английского языка и эксплицитные высказывания о его неблагозвучии
I cannot say the Amencan word that she and her husband are It is an ugly word "Arty-tecky," I once pronounced it to my sister-in-law My daughter had laughed when she heard this [Tan 1989, P 275]
Я не могу произносить американское слово, обозначающее их с мужем профессию Это ужасное слово «Артитек», — произнесла я его однажды своей невестке Моя дочь рассмеялась, когда это услышала
В романах Эми Тан попытки молодого поколения китайцев, выросшего в США, говорить на китайском языке воспринимаются старшим поколением иронично Даже при грамматически верном построении высказывания в нем чувствуется влияние американского мировоззрения, носителем которого выступает молодое поколение-
Kwan turns back to her friend and explains on our behalf, "My little sister, Libby-ah, she speaks a strange kind of Mandarin, Amencan style, her thoughts and sentences running backward You'll see [Tan 1995, P 260]
Кван повернулась к своим друзьям и пояснила насчет нас «Моя младшая сестра, Ливи-а, она странно говорит на мандаринском, в американском духе, ее мысш и предложения бегут в обратную сторону Вы увидите»
Отличия в построении устного высказывания и его интерпретации объясняются тем, что американцы воспринимают устную речь только левым полушарием головного мозга, ответственным за логику и аналитические способности, а у китайцев активизируются зоны обоих полушарий, в частности правого, отвечающего за интуицию, восприятие музыки и творческие (синтетические) способности, что связано с тональным характером китайского языка В зависимости от высоты тона слова в китайском языке приобретают различные значения, и неправильное произношение может повлечь искажение смысла высказывания Так, название пещеры и деревни, возле которой она находится, для китайцев имеет значение «нежная песня» Произнесенное с изменением тона, оно приобретает метафорическое значение «длинный сон», подразумевающее «смерть»
Chang mean 'sing', mian mean 'silk', something soft but go on forever like thread Soft song, never ending But some people pronounce 'Changmian' other way, rising tone change to falling . This way, chang mean 'long', mian mean 'sleep' Long sleep Long Sleep - this another name for death [Tan 1995, P 308]
Chang означает «петь», mian означает «шелк», нечто мягкое, но длящееся бесконечно, как нитка Нежная песня, которая никогда не заканчивается Но некоторые люди произносят Changmian по-другому, восходящий тон сменяется нисходящим Тогда chang означает «долгий», mian означает «сон» Долгий сон Допгим сном называют смерть
По мнению М Гранэ (2004), китайский язык создан не для закрепления понятий и анализа идей, а для приобщения к эмоциональному состоянию.
Важность ощущений и интуиции в восприятии китайских слов представлена в следующем примере из романа "The Hundred Secret Senses"
Yes, yes I'm sure it was 1864 I remember now, because the year sounded very strange Libby-ah, just listen to it Yi-ba-hu-si Miss Banner said it was like saying Lose hope, slide into death And I said, No, it means' Take hope, the dead remam Chinese words are good and bad this way, so many meanings, depending on what you hold in your heart [Tan 1995, P 32]
Да, да Я уверена, что это был 1864 год Я припоминаю сейчас, что год звучал очень странно Ливи-а, только послушай Yi-ba-liu-si Мисс Бэнер говорила, что это звучало как «Потеряешь надежду, приблизишься к смерти» А я считала, что это значит «Сохраняй надежду, забудь о смерти» Прениугцество и недостаток китайских слов в том, что у них много значений, все зависит от того, что ты держишь в своем сердце
Так чувственное, интуитивное мышление китайцев противопоставляется аналитическому западному типу мышления
II Второе направление в изучении уровня социального взаимодействия включает описание особенностей коммуникативного поведения. Предложенная система параметров для рассмотрения национально-культурных особенностей американского и китайского коммуникативного поведения на материале исследуемых романов позволяет проследить зависимость коммуникативного стиля от культурного измерения «коллективизм / индивидуализм» Параметр «социальная иерархия» культурное измерение «коллективизм / индивидуализм» тесно связано с представлением о горизонтальном (для индивидуалистических) и вертикальном (для коллективистских) типах общества Горизонтальный тип общества (американский) основан на идее равенства людей Вертикальный тип общества (китайский) отличается вниманием к общественной иерархии, подчеркнутым уважением к разнице в статусе Поэтому основу речевого поведения в китайской культуре составляют самоуничижение и скромность в противовес прямолинейному высказыванию своих желаний
Wen Fu and I received the worst rooms, both of them facing a bad-luck direction < > because the wife of the inspector had already chosen the best upstairs rooms for herself, claiming her husband was higher-ranking than mine This was true, but she did not have to say it that way She could have said, "Here you chose first" I would have picked those unfortunate rooms, making it my generosity and not her punishment [Tan 1991, P 302]
Вэн Фу и я получили самые плохие комнаты в доме, обе из них смотрели в плохом направлении < > потому что жена инспектора уже выбрала лучшие комнаты наверху, заявляя, что ее муж выше моего мужа по званию Так оно и было, но ей не следоваю это говорить Она просто могла сказать «Пожалуйста, выбирай первой1» И я бы выбрала эти несчастливые комнаты, проявив свое великодушие, в отличие от ее стремления наказать меня
В описании А Вежбицкой подобный сценарий китайского коммуникативного поведения представлен следующим образом «Я не могу говорить другим людям что-то вроде я хочу этого, я не хочу этого» 12
Противопоставление по горизонтали / вертикали можно проследить в формах обращения, которые выявляют как социальную принадлежность, так и личное отношение к партнеру
Your father called her Lau Tai Po, 'Old Lady' In China, if you called someone Old Lady you were being respectful, very polite In this country [the USA], people say, 'Hey, old lady' Watch where you're going1' They're not being respectful I see the looks on their faces, mean [Tan 1991, P 466]
7вой отец называл ее Lau Tai Po, «пожилая дама» В Китае, когда ты так обращайся к кому-нибудь, ты проявлял огромное уважение, был очень вежливым В этой стране [США] люди говорят «Эй, мамаша1 Смотри, куда идешь1» Никакого уважения И я видела выражение на их лицах, очень злые
Почтительное отношение к пожилой женщине в Китае и пренебрежительное в США в письменной речи выражено посредством заглавных (Old Lady) и строчных (old lady) букв В устной речи различие проявляется на интонационном уровне или при помощи жестов и мимики
Параметр «контекстуальность коммуникации» противоречия между героями романов объясняются их принадлежностью к культурам, существенно различающимся «чтением контекста» - использованием скрытой информации, которую заключает в себе ситуация (Е. Т Hall) Джун, героиня романа "The Joy Luck Club", будучи носителем американской культуры, осознает, что за непониманием, возникающим в процессе общения со своей матерью-китаянкой, лежит нечто большее, чем просто несходство характеров
My mother and I never really understood one another We translated each other's meanings and I seemed to hear less than what was said, while my mother heard more [Tan 1989, P 27]
Моя мама и я никогда по-настоящему не понимали друг друга Мы переводили сюва друг друга, и кажется, что я слышала меньше, чем бычо сказано, а моя мама сгышала богьше
Согласно концепции Э Холла (1990b), в американской культуре с присущей ей прямой и выразительной манерой речи, четкой и ясной постановкой вопроса значительная часть информации содержится в словах, а не в контексте, что является маркером низкоконтекстуальной культуры Наличие подтекста, большая информационная насыщенность, невыраженная, скрытая манера речи позволяют относить китайскую культуру к разряду высококонтекстуальных В произведениях Эми Тан маркерами высококонтекстуально-сти китайской культуры становятся перифрастические выражения, которые заменяют общепринятые наименования из различных соображений (избежание повторов, усиление эффективности высказывания, соблюдение этиче-
12 Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков [Текст] / А. Вежбицкая - М Языки русской читературы, 1999 - С 662
ских норм) В романе "The Kitchen God's Wife" служанка, не осмеливаясь сказать хозяйке напрямую об измене ее мужа, прибегает к описательному обороту
And then as I started to go upstairs, the milk nurse came down and whispered, 'Oh, tai-tai, there's a ghost up there ' When servants tell you there's a ghost, it means something is wrong and they are not in the position to tell you why [Tan 1991, P 340]
А когда я стала подниматься по лестнице, спустилась няня и прошептала «О, tai-tai, наверху привидение» Когда слуги говорят тебе, что где-то привидение, это значит, что-то не в порядке, а они не имеют права сказать, что именно
В американской индивидуалистической культуре с ее вниманием к личности вербальное значение сообщения эксплицировано и в меньшей степени зависит от невербального контекста, фоновых знаний и взаимоотношений участников речевого акта В китайской коллективистской культуре огромное значение приобретает чувство ответственности перед социальной группой, поэтому смысл вербального сообщения в большей степени зависит от невербального контекста, фоновых знаний и т. д
Параметр «сохранение лица» (уход от однозначного ответа) в коллективистских культурах главной целью в процессе коммуникации является сохранение и поддержка гармонии, стремление не потерять «лицо»
When you lose your face, An-mei, it is like dropping your necklace down a well The only way you can get it back is to fall in after it [Tan 1989, P 36]
Потерять лицо, Ань-мэй, это все равно, что уронить свое ожерелье в колодец Есть лишь единственный путь, чтобы вернуть его назад упасть за ним
Анализ романов Эми Тан позволяет выявить два приема, которые используются в китайской коммуникативной культуре для «сохранения лица»
а) Уклончивость, паузы и выразительное молчание, например, в ответ на благодарность за незначительные услуги, особенно если их оказали родные и близкие друзья
I showed Hulan many thanks over and over again Hulan said nothing, and this was proper, not to call attention to my thanks [Tan 1991, P 306]
Я несколько раз выражала Хулан благодарность Хулан ничего не говорила, и это было правильно - не привлекать внимание к моим благодарностям
б) Улыбка
A man who watched me play in the park suggested that my mother allow me to play in local chess tournaments My mother smiled graciously, an answer that meant nothing [Tan 1989, P 97]
Мужчина, который наблюдал за нашей игрой в парке, попросил мою маму дать согласие на мое участие в местном шахматном турнире, на что она любезно улыбнулась — ответ, который ничего не значил
Представляется, что в коллективистских культурах (к числу которых принадлежит китайская культура) свои собственные поступки человек рассматривает, прежде всего, с точки зрения того, какой смысл они имеют для
партнера по взаимодействию, как они будут им интерпретированы и, соответственно, какой последует на них ответ
Параметр «социальный символизм», понимаемый как совокупность символических значений, приписываемых действиям, поступкам, явлениям и предметам окружающей действительности той или иной лингвокультурной общностью (И А Стернин) Например, европейцев удивляет, что китайцы не открывают подарка до ухода гостей Подобное поведение перекликается с подчеркнутым уважением китайцев к «сохранению лица» дарящего, подарок не разворачивают, чтобы не показать свое разочарование в случае, если он придется не к душе Подчеркнутое пренебрежение китайской героини романа "The Kitchen God's Wife" к устоявшимся традициям проявилось в следующем поступке
I did not know what to say, so I gave her the gifts, both of them covered in paper I thought she would put them away and open them in private That was the polite thing to do Chinese people always do that, so if you don't like the gift, nobody has to see the disappointment in your face But she didn't wait" [Tan 1991, P 445]
Я не знала, что сказать, поэтому я дала ей подарки, которые оба были завернуты в бумагу Я ду мала, что она отложит их в сторону и откроет, когда никого не будет рядом Китайцы всегда так делают, чтобы, если тебе не понравится подарок, никто не увидел разочарования на твоем лице Но она не стала ждать
В каждой культурной традиции существуют стереотипы на уровне моделей коммуникативного поведения, несовпадение которых наряду с различиями этнического (языкового) сознания коммуникантов может служить причиной непонимания при межкулыурном общении
Проблемы межэтнического взаимодействия напрямую связаны с проблемой описания национальной языковой картины мира, что позволяет выделить уровень категоризации действительности в лингвокультурологи-ческом рассмотрении процесса межкультурной коммуникации Особенности национального видения мира, воплощенного в произведениях Эми Тан, предлагается обнаруживать через изучение семантики языковых единиц, служащих средством выражения культурных концептов (I), и семантики образных сравнений (II) Лингвокультурологический анализ также подразумевает описание социокультурного влияния на структуру языка, в результате которого возникают расхождения в языковом мышлении представителей разных наций, что проявляется в семантическом членении действительности
I Лингвокультурологический подход к изучению национальной специфики языковых единиц, служащих средством выражения культурных концептов, предполагает выделение ценностного компонента в их плане содержания Анализ произведений Эми Тан позволяет проследить зависимость семантической емкости языковых единиц, служащих средством выражения культурных концептов «судьба», «негативное мышление», «taonan», от фи-
лософских понятий «свобода выбора» и «предопределенность», которые являются ключевыми для американского и китайского мышления Изучение национальной специфики семантики данных единиц проводится по трем направлениям
1 Линейное направление (одной единице языка А соответствует только одна единица языка В) при анализе языковых единиц, представленных в романах, было выявлено, что случаи эквивалентности слов во всем объеме их семантики чрезвычайно редки, поскольку семантика слова не исчерпывается одним лексическим понятием В частности, она обусловлена социолингвистическими коннотациями, специфичными для каждой культуры На этом основании можно предположить, что большинство слов имеют в других языках не эквиваленты, а соответствия (близкие или приблизительные), и в каждом из этих случаев вскрывается национальная специфика их семантики, которая может обнаруживаться как в денотативном, так и коннотативном компонентах значения
Примером различий в денотативном компоненте значения является лексическое соответствие negative thinking (Am) - daomei (Chm), где в значении английского слова присутствует сема «случайность», а в значении китайского слова - сема «предопределенность»
I was not always negative thinking We have the same expression m Chma, daomei thinking, only maybe it is even worse If you think daomei, daomei will happen [Tan 1991, P. 187]
Я не всегда мыслила негативно В Китае есть такое же выражение, мышление daomei, только, возможно, оно еще хуже Если ты думаешь daomei, произойдет daomei
Различия в коннотативном значении проявляются в несовпадении эмоциональных и оценочных компонентов в сопоставляемых единицах сравниваемых языков
"Syin ke", she said, "you're already so big" She always called me syin ke, two words that mean "heart liver", the part of the body that looks like a tiny heart In English, you call it gizzard, not very goodsoundmg But m Chinese, syin ke sounds beautiful, and it is what mothers call their babies if they love them very, very much" [Tan 1991, P 109]
«Syin ke», - сказала она, - «ты уже большая» Она всегда называла меня syin ke, эти два слова означают «второй желудок», часть тела, которая выглядит, как маленькое сердце В английском вы называете его «gizzard», не очень красиво Но в китайском syin ke звучит прекрасно, и именно так называют матери своих детей, если они любят их очень-очень сильно
Благозвучие китайского слова способствует его метафорическому использованию, которое основано на образе, возникающем при произнесении этого слова Наряду с оценочным компонентом (благозвучное - неблагозвучное звучание) следует отметить наличие в данной единице китайского языка коннотации «материнская нежность и забота», что отсутствует в единице
английского варианта Таким образом, языковые соответствия могут иметь различные культурные коннотации, которые выступают как экспоненты культуры
2 Векторное направление (одной единице языка А соответствуют несколько единиц языка В) слова различаются семантической емкостью, и возникает ощущение избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же концепта в английском и китайском языках Расхождения в языковом мышлении прослеживаются в формах выражения концепта «судьба» Показателен в этом отношении пример из романа "The Kitchen God's Wife", где герои - китаянка и американец - размышляют о том, насколько предопределена жизнь человека свыше
How lucky we were that fate brought us together. But your father did not think it was fate, at least not the Chinese idea of ming yuan "Fate", he told me, "is somebody else deciding your life for you Our love was greater than that" And here he used the American word "destiny", something that could not be prevented [Tan 1991, P 435]
Как нам повез то, что судьба свела нас вместе Но твой отец считал, что это была не судьба, по крайней мере, не в китайском понимании ming yuan «Судьба - сказал он мне, - это когда кто-то решает твою жизнь за тебя Наша любовь выше этого» И тут он произнес американское слово «destiny», то, что нельзя предотвратить
Несовпадение смысла, который герои вкладывают в слова, объясняется тем, что они изначально рассматривают ситуацию с позиций разных культур и выделяют разные приоритеты С точки зрения китайского языкового мышления, существование в английском языке нескольких форм выражения концепта «судьба» является избыточным и ошибочным мир - это единое целое, его нельзя постичь путем расчленения, анализа Идея В фон Гумбольдта о том, что разные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные его видения, удачно отражена в словах героини романа:
So I told him, "Maybe you see things m an American way, and I see the same things in a Chinese way. You're saying, 'Look at the pretty fish m the bowl.' And I say, 'Look at the pretty bowl with the fish' And it doesn't matter what words we use It is the same pretty bowl, the same pretty fish" But your father still insisted . So maybe we were both right, and it was my fate, and his destiny [Tan 1991, P 435].
Тогда я сказала ему «Возможно, ты видишь мир по-американски, а я вижу тоже самое по-китайски Ты говоришь "Посмотри на красивую рыбу в аквариуме" А я скажу "Посмотри на красивый аквариум с рыбой" И неважно, какие слова мы используем Это все тот же красивый аквариум и все та же красивая рыба» Но твой отец продолжал настаивать Итак, может, мы оба были правы, и это была моя судьба и его уде ч
3 Отсутствие соответствия единицы языка А в языке В (лакуна) Например, в английском языке невозможно найти эквивалент, план содержания
которого полностью бы соответствовал плану содержания китайского слова taonan
At the end of the telegram to Wen Fu's sister, I added, "Hurry, we are soon taonan". There is no American word I can think of that means the same thing But m Chinese, we have lots of different words to describe all kinds of troubles No, "refugee" is not the meaning, not exactly Refugee is what you are after you have been taonan and are still alive And if you are alive, you would never want to talk about what made you taonan [Tan 1991, P 260]
В конце телеграммы для сестры Вэн Фу я добавила «Поторопись, чы скоро станем taonan Я не могу подобрать американское слово, которое бы отражало то же самое Но в китайском много слов для описания всех видов несчастий Нет, «беженец» - это не то, не совсем точно Ты становишься беженцем, если ты выживешь после того, как станешь taonan А если ты выживешь, ты никогда не захочешь говорить о том, что сделало тебя taonan
Фраза героини о том, что в китайском языке есть много слов для описания всех видов несчастий, подтверждает сложившееся мнение о детальном отражении в языке именно тех явлений окружающего мира, которые приобретают для данного народа особую актуальность Для того чтобы раскрыть всю глубину семантики китайского слова taonan, не лишив его при этом эмоционально-экспрессивной окраски и национально-культурного колорита, автор использует такие категории англо-американского мышления, как "danger", "sickness", "fever", "chill", что лишний раз подтверждает его уникальность и отсутствие в английском языке аналога, который бы совпадал и по объему семантики и по возможностям лексической сочетаемости
В произведениях Эми Тан маркером национальной специфики и уникальности языковой единицы и выражаемого ею культурного концепта являются иноязычные включения, которые способствует созданию как положительного, так и отрицательного образа культуры, что зависит от контекста их употребления и перекликается с положением об авто- и гетеростереоти-пах Равно как этнический образ приобретает больше положительных характеристик в автостереотипе, так и при общении на иностранном языке употребление коммуникантом слов родного языка подчеркивает исключительность, неповторимость описываемого явления
Интенции автора при включении иностранных слов и выражений в речь героев художественных произведений сводятся к следующему
1 Подчеркивание уникальности «своей» культуры (в этой ситуации общение происходит на неродном для них языке, соответственно, в качестве иностранного слова используются слова родного языка)
"A psyche-atncks will only make you huhhudu, make you see heimong-mong." Back home, I thought about what she said And it was true Lately I had been feeling huhhudu And everything around me seemed to be heimongmong. These were words I had never thought about m English terms I suppose the closest m meaning would be "confused" and "dark fog". But really, the words mean much
more than that Maybe they can't be easily translated because they refer to a sensation that only Chinese people have [Tan 1989, P 210]
«ÍJcitxamp (психиатр) только сделает тебя hulihudu, и ты все будешь воспринимать heimongmong» Дома я задумалась о том, что она сказала. И это было правдой Позднее я стала чувствовать себя hulihudu И все вокруг мне казалось heimongmong Это были слова, которым я никогда не искала английских соответствий Я думаю, что самое близкое по значению — это «сбитый с толку» и «темный туман» Но на самом деле эти слова значат гораздо больше Возможно, их не так просто перевести потому, что они описывают чувства, которые испытывают точько китайцы
2 Подчеркивание неприятия «чужой» культуры (общение происходит на родном языке с использованием иностранных слов)
Не used to boast that this was what English gentlemen did for a "hobby" -grow roses, grow orchids, grow luxuries that had no lasting value He always called it "hobby", just like the English, no Chinese word for doing something only to waste time, waste money [Tan 1991, P 138]
Он любил похвастать, что его занятие было тем, что у английских джентльменов называется «хобби» - выращивание роз, орхидей, недолговечной роскоши. Он всегда называл это занятие «хобби», как англичане, потому что в китайском нет слов, обозначающих дело, связанное с пустой тратой времени и денег
В значении рассмотренных выше языковых единиц сигнификативный компонент значительно преобладает над денотативным Их семантика «конструируется» когнитивно и культурно значимыми интерпретациями членов языкового коллектива Сказанное особенно касается тех слов, которые обозначают «непредметные» реалии, т е наименований внутреннего мира человека — его психологических, интеллектуальных и моральных качеств, эмоций, его отношений с людьми, а также морально-этических и социальных понятий Фоновые знания, пресуппозиции, место и роль называемого явления в системе ценностных ориентации играют ведущую роль в формировании плана содержания этих единиц языка, которые воплощают концепты культуры
II Наряду с ассоциациями, смысловыми оттенками и коннотациями в качестве способа познания мира и закрепления результатов этого познания выступает образность Образное сравнение является ведущим средством создания образности в произведениях Эми Тан, возможно, потому, что любое образное сравнение «в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам этой объективной действительности» 13 Особый тип сравнения нового времени, представленный в романах Эми Тан, - это сравнения-метафоры, в которых наблюдаются нетривиальные отношения между двумя понятиями, создающие особую художественную реальность, а возможно, и
13 Гальперин, И Р Очерки по стилистике английского тыка [Текст] /ИР Гальперин - Москва. Издательство литературы на иностранных языках, 1958 -С 184
символ реальности Например, перенаселенность Китая, ежедневная борьба за пространство, транспорт, жилые помещения нашли свое выражение в следующем образе-
We have so many people. This is our life, always a crowded bus, everyone trying to squeeze m for himself, no air to breathe, no room left for pity [Tan 1995, P 227]
У нас так много людей Наша жизнь напоминает переполненный автобус, где каждый старается протиснуться, нечем дышать, нет места для жалости
В сравнениях, используемых Эми Тан, происходит обращение к образам, имеющим огромное значение в мифологии Китая, а именно
- к образу рыбы (например, для описания проблемы трансляции культуры от одного поколения другому, которые представлены как противоположные берега одной реки-жизни)
When she was born, she sprang from me like a slippery fish, and has been swimming away ever since All her life, I have watched her as though from another shore [Tan 1989, P 274]
Когда она родилась, она выпрыгнула из меня, как скользкая рыба, и с тех пор плавает где-то дачеко Всю ее жизнь я наблюдаю за ней, как будто с другого берега
- к образу дракона
I looked at Peanut, still pouting, unable to speak, her anger blowing out of her nose Hnh1 Hnh' Just like a dragon whose tail had been stepped on [Tan 1991, P 167]
Я посмотрела на Пинат, которая до сих пор дугась и не могла разговаривать, потому что у нее от гнева раздувались ноздри Она была похожа на дракона, которому наступили на хвост
- к образу тигра
The alley was quiet and I could see the yellow light shining from our flat like two tiger's eyes in the night [Tan 1989, P 102]
На аллее было тихо, и я видела желтый свет от окон нашей квартиры, которые горели, как два тигриных глаза в ночи
Формируя национальный колорит произведения, образное сравнение способствует раскрытию авторского мироощущения Наблюдаемое обращение к реалиям китайской культуры как основному источнику создания образности позволяет установить национально-культурную доминанту творчества Эми Тан
Все вышесказанное позволяет сделать общий вывод о том, что при лингвокультурологическом подходе к интерпретации художественного текста субъектом изучения выступает, прежде всего, автор, национально-культурная принадлежность которого является существенной характеристикой, определяющей язык художественного текста и речевую системность образных средств Использование автором лингвокультурологических единиц, сочетающих в себе сегменты языкового значения и внеязыкового культурного смысла, создает специфический национальный колорит художественного
произведения, понимание которого напрямую зависит от лингвокультуроло-гической компетенции читателя
Особый интерес представляет чтение художественных произведений, созданных авторами с двойной национально-культурной идентичностью, к числу которых принадлежит Эми Тан Взаимодействие американской и китайской картин мира в рамках одного творческого сознания находит свое выражение в тематике произведений и дает обширный языковой материал для исследования Лингвокультурологический анализ национально-культурного своеобразия взаимодействующих картин мира предполагает обеспечение коммуникативной компетенции в процессе межкультурной коммуникации, которая может представлять собой как реальное общение с иностранцами, так и быть опосредованной чтением зарубежной литературы
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, определяются перспективы дальнейшего использования лингвокультуроло-гического подхода к интерпретации произведений, созданных авторами с бинарной национально-культурной идентичностью
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
В научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ
1 Корнеева (Бобкова), Т А Художественное произведение в контексте межкультурной коммуникации [Текст] /ТА Корнеева (Бобкова) // Вестник Башкирского государственного университета - Уфа Башкирский государственный университет, 2009 -Т 14 -№2 - С 471-475 (0,5 п л)
2 Корнеева, Т А Образное сравнение как этнокультурный маркер в романах Э Тан [Текст] /ТА Корнеева // Вестник Бурятского государственного университета - Улан-Удэ Изд-во Бурятского госуниверситета, 2009 -Вып 11 -С 51-55 (0,5 п л)
В сборниках трудов и материалов региональных, всероссийских и международных конференций
3 Корнеева (Бобкова), Т А Роман Эми Тан "The Kitchen God's Wife" как отражение конфликта культур [Текст] /ТА Корнеева (Бобкова) // Сборник трудов молодых ученых Кемеровского государственного университета, посвященный 60-летию Кемеровской области В 2 Т / Кемеровский госуниверситет - Кемерово Полиграф,2002.-Т 1 -С 191-192(0,1 п л)
4. Корнеева (Бобкова), Т. А. Национально-специфические реалии в инокулыурном тексте [Текст] /ТА Корнеева (Бобкова) // Материалы XLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» Романо-германские языки / Новосиб гос ун-т - Новосибирск Новосиб гос ун-т, 2003. - С 3-5 (0,2 п л )
5 Корнеева (Бобкова), Т А Социально-обусловленные языковые реалии [Текст] /ТА Корнеева (Бобкова) // Сборник трудов студентов и молодых ученых КемГУ, посвященный 50-летию КемГУ / КемГУ - Кемерово Полиграф, 2004.-Вып 5.-Т 1 -С 379-381 (0,2 п л)
6 Корнеева (Бобкова), Т А Особенности коммуникативного поведения представителей разных лингвокулыурных общностей [Текст] / Т А Корнеева (Бобкова) // Этногерменевтика и этнориторика / Landau, Verlag Empirische Padagogik - Кемерово ИПК «Графика», 2004 - Вып 10 -С 538-540 (0,3 п л)
7. Корнеева (Бобкова), Т. А Особенности процесса межкультурной коммуникации в художественном тексте [Текст] /ТА Корнеева (Бобкова) // Концепт и культура материалы II Международной научной конференции (Кемерово, 30-31 марта 2006 г) - Прокопьевск Полиграф-Центр, 2006 -С. 600-602 (0,2 п л)
8 Корнеева (Бобкова), Т А Культурно-обусловленные правила мышления [Текст] /ТА Корнеева (Бобкова), Г И Лушникова // Язык и межкультурная коммуникация- материалы III межвузовской научно-практической конференции 26-27 апреля 2006 г / Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов - СПб Изд-во СПбГУП, 2006 -С 88-92 (0,3 п л)
9 Корнеева (Бобкова), Т А О роли стереотипов и предрассудков в процессе межкультурной коммуникации [Текст] /ТА Корнеева (Бобкова), Г И Лушникова // Культурология, культура и искусство в современном российском социуме сборник научных статей по итогам Всероссийской научно-практической конференции «Культурология в социальном измерен™ (Кемерово, 16-17 февраля 2007 г) / Кемеровский государственный университет культуры и искусств - Кемерово Изд-во КемГУКИ, 2008 - Ч 1 - С 50-56 (0,3 п л )
10 Корнеева, Т А Аспекты формирования национальной идентичности [Текст] /ТА Корнеева // Наука и молодежь в начале нового столетия сборник докладов Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых / Сост Т В Абрамова, А П Гаевой, В М Уваров [и др ] - Губкин ИП В М Уваров, 2009 - Ч II - С 101-104 (0,25 п л)
11 Корнеева, Т А Понятие межкультурной компетенции и способы ее формирования в процессе обучения иностранному языку [Текст] /ТА Корнеева // Инновационные процессы в современном образовании России как важнейшая предпосылка социально-экономического развития общества сб докладов региональной научно-практической конференции - Красноярск ИПК СФУ, 2009 - С 21-23 (0,2 п л)
Подписано в печать 22 10.2009 г Формат 60х84'/1б Печать офсетная Бумага офсетная № 1 Уел печ. л 1,7
Тираж 100 экз Заказ № /¿ГЯ/Ц^р-_
ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» 650043, г Кемерово, ул Красная, 6
Отпечатано в типографии издательства «Кузбассвузиздат». 650043, г Кемерово, ул Ермака, 7.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Корнеева, Татьяна Анатольевна
Введение.
Глава I. Художественный текст как форма общения культур.
1.1. Диалог культур - символическая коммуникация.
1.1.1. Понимание национальной специфики культуры как фактор успешной межкультурной коммуникации.
1.1.2. Коммуникативная природа текста.
1.1.3. Коммуникативная схема создания и интерпретации текста.
1.2. Отражение культуры в языке и языка в культуре.
1.2.1. Взаимодействие языка и культуры.
1.2.2. Соотношение культурной и языковой картин мира.
1.2.3. Универсальность когнитивных процессов в формировании картины мира.
1.2.4. Языковая личность и картина мира.
1.2.5. Отражение картины мира в художественном произведении.
1.3. Процесс создания и интерпретации художественного текста с позиций лингвокул ьтурологии.
1.3.1. Лингвокультурология как новая отрасль знания в свете проблем межкультурной коммуникации.
1.3.2. Лингвокультурема как основная единица лингвокультурологии.
1.3.3. Линвокультурологическая компетенция как условие адекватного понимания смысла художественного произведения.
Выводы по главе I.
Глава II. Диалог культур в романах Э. Тан.
2.1. Описание уровня социального взаимодействия в процессе межкультурной коммуникации.
2.1.1. Влияние этнической идентичности на процесс межкультурной коммуникации и его отражение в романах Э. Тан.
2.1.1.1. Вербальная самоидентификация языковой личности.
2.1.1.2. Лингвокультурная социализация языковой личности.
2.1.1.2.1. Сохранение культурной преемственности в процессе лингвокультурной социализации.
2.1.1.2.2. Влияние семейного воспитания в процессе лингвокультурной социализации.
2.1.1.2.3. Овладение этническими стереотипами в процессе лингвокультурной социализации.
2.1.1.2.4. Овладение стереотипами мышления в процессе лингвокультурной социализации.
2.1.1.3. Языковой этап формирования национального самоощущения индивида.
2.1.2. Описание национально-культурных параметров коммуникативного поведения и их отражение в романах Э. Тан.
2.1.2.1. Параметр «социальная иерархия».
2.1.2.2. Параметр «контекстуальность коммуникации».
2.1.2.3. Параметр «сохранение лица».
2.1.2.4. Параметр «социальный символизм».
2.2. Описание уровня категоризации действительности и его влияния на процесс межкультурной коммуникации.
2.2.1.Языковые средства выражения культурных концептов в произведениях Э. Тан.
2.2.1.1. Линейное направление в описании языковых соответствий.
2.2.1.2. Векторное направление в описании языковых соответствий.
2.2.1.3. Отсутствие языкового соответствия.
2.2.1.4. Специфика функционирования иноязычных включений.
2.2.2. Образное сравнение как этнокультурный маркер в романах Э. Тан.
Выводы по главе II.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Корнеева, Татьяна Анатольевна
В последнее время в связи с увеличением интенсивности международных, и, как следствие, межкультурных и межъязыковых контактов особое внимание лингвистов направлено на изучение процесса общения представителей различных культур. Очевидно, что национальная специфика тех или иных лингвокультурных общностей сказывается на результатах и эффективности общения, как на вербальном, так и на невербальном уровнях, и складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации процессов общения, характерных для данной лингвокультурной общности. Эти факторы «прилагаются к процессам общения на разных уровнях их организации и сами имеют различную природу, например, факторы, связанные с культурной традицией, с социальной ситуацией и социальной функцией общения, с этнопсихологией, и, наконец, факторы, определяемые спецификой языка данной общности» [Леонтьев 1977, С. 8—9].
Язык — неотъемлемая и* важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает попытку проникновения в образ мышления нации, желание взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, с их точки зрения. Такое проникновение невозможно без понимания национальной логики. Специфический национальный способ мировосприятия, который отражается в языковой системе каждой нации, определятся как национальная языковая картина мира.
Национальные особенности отражения действительности в различных языках на протяжении уже долгого времени находятся в центре внимания ведущих специалистов. Начало большой дискуссии о национальной природе языка положила теория В: фон Гумбольдта и гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа, которые и по сей день не теряют своей актуальности для многих исследователей. Современные достижения лингвострановедения [Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров 1990; Ю. Е.
Прохоров 2006], этнопсихолингвистики [В. В. Красных 2002; Ю. А. Сорокин 1982], а также антропоцентрический подход к языку [А. Вежбицкая 1996; Ю. Н. Караулов 2007; О. А. Корнилов 2003; Ю. С. Степанов 1997] привлекают внимание не только и не столько к языку как таковому, сколько к языковой личности, несущей в себе особенности национального образа и способа мышления. В свете проблем межкультурной коммуникации в 90-е годы XX в. возникает новая филологическая дисциплина — лингвокультурология, развитие которой обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека в мире, при этом язык выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации [В. В. Воробьёв 1997; Д. Б. Гудков 2003; В. И. Карасик 2004; В. А. Маслова 2007; В. Н. Телия 1988; С. Г. Тер-Минасова 2000 и др.].
Одним из источников лингвокультурологической информации являются художественные тексты. Текст выступает в качестве способа хранения и передачи информации, формы существования культуры, продукта определенной исторической эпохи и отражения жизни индивида. В то же время иностранный текст признается одним из основных инструментов погружения читателя в языковую среду. Вхождение в иной культурный дискурс через чтение художественного текста позволяет интерпретировать последний в качестве основной единицы коммуникации. Если рассматривать текстовую действительность как коммуникацию, т. е. взаимодействие автора текста и адресата, то иноязычный художественный, текст выступает как средство межкультурной1 коммуникации, способствующее познанию иноязычной культуры, носителей соответствующего языка, их менталитета и ценностей. ' " '
Изучение этнического сознания сквозь, призму выраженной- в художественных текстах национальной картины мира представляет особый интерес для лингвокультурологии. Исключительным материалом для исследования являются литературные произведения, созданные писателями с двойной идентичностью, к числу которых принадлежит Эми Тан, американская писательница китайского происхождения. Наблюдаемое взаимодействие разных национальных культурных традиций (американской и китайской) в рамках одного творческого сознания позволяет предположить, что межкультурное общение происходит не только за пределами текста (между автором и читателем), но и в самом текстовом пространстве.
Актуальность предпринятого исследования определяется интересом современной лингвистики к изучению различных аспектов межкультурной коммуникации в целом и причин возникновения межкультурного барьера в частности, которые, как правило, заключаются в несовпадении национальных образов мира в сознании коммуникантов. В связи с этим представляется актуальным применение лингвокультурологического подхода к интерпретации художественных текстов с ярко выраженным двойным национальным колоритом. Данный подход отличается от собственно культурологического тем, что предметом, исследования выступают языковые единицы, а, от лингвистического — привлечением культурной информации, для объяснения языковых фактов, а также выделением этой культурной информации из единиц языка-. Актуальность исследования также определяется необходимостью изучения языковой личности автора с двойной национально-культурной идентичностью и способов ее проявления в творчестве данного писателя.
Объектом данного исследования является художественный текст как форма воплощения^ языковой личности автора с двойной национально-культурной идентичностью.
Предмет ' исследования составляют лингвокультурологические репрезентанты картин мира, в художественном^ тексте, а именно: языковые средства выражения^ культурных концептов, социокультурные коннотации, образы языка, стереотипы и предрассудки, а также формы социального взаимодействия, которые находят свое отражение в языке и коммуникации (этноцентризм, коммуникативное поведение).
Цель работы состоит в выявлении в художественном тексте языковых реализаций культурно обусловленных особенностей взаимодействующих национальных картин мира.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) рассмотреть возможность и специфику реализации межкультурного общения посредством художественного текста на примере романов Эми Тан;
2) выявить в текстах способы языкового воплощения языковой личности автора с бинарной национально-культурной идентичностью;
3) определить влияние экстралингвистических факторов на коммуникативно-языковые процессы, нашедшие свое отражение в тексте произведений Эми Тан;
4) проследить логику формирования национальной картины мира китайцев и американцев с опорой на языковые единицы, отражающие культурно детерминированные особенности мировосприятия на материале романов Эми Тан.
Материалом исследования послужили романы Эми Тан."The Joy Luck Club" («Клуб радости и удачи») (1989), "The Kitchen God's Wife" («Жена кухонного бога») (1991), "The Hundred Secret Senses" («Сто тайных чувств») (1995), общим объемом 1 275 страниц.
Теоретической базой работы являются исследования в области межкультурной коммуникации и лингвокультурологии: положения об отношениях взаимозависимости и взаимовлияния языка, мышления и культуры [JI. Вайсгербер 1993; А. Вежбицкая 1996; В. фон Гумбольдт 1985; М. В. Никитин 1999; Э. Сепир 2001; Б. Уорф 1956; Р. Якобсон 1985 и др.], рассмотрение коммуникативного поведения как части национальной культуры, [В: Б. Кашкин 2004; К> Е. Прохоров 1999; 2006; И. А. Стернин-2000а, 20006 и др.], антропоцентрический подход к языку и языковой личности [А. Вежбицкая 1996, 1999; Ю. Н. Караулов 2007; О. JI. Корнилов 2003; Ю. С. Степанов 1997].
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе используются историко-культурный и контекстуальный анализ, сопоставительный метод, метод дискурсивного анализа художественного текста, а также методика интерпретации текста с позиций стилистики декодирования.
Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что исследуются и систематизируются способы проявления языковой личности с бинарной национальной идентичностью в процессе кодирования художественного текста. Текст рассматривается как а) продукт определённой лингвокультуры, созданный в определённый период времени и имеющий свои специфические характеристики; б) самостоятельное явление культуры, основная функция которого — быть средством моделирования социокультурной среды, отражения межкультурных контактов; средством межкультурной коммуникации, каналом передачи культурных знаний и социального опыта-от адресанта (автора) к адресату (читателю).
На защиту выносятся следующие положения:,
1. Межкультурная коммуникация, опосредованная художественным произведением, представляет собой встречу автора и читателя как носителей разного национального языкового сознания, что находит свое отражение в процессе кодирования и интерпретации заложенной в тексте информации.
2. Семантика текста не ограничивается содержанием слов и словосочетаний, а является зависимой от совокупности факторов, имеющих как лингвистический, так и экстралингвистический характер. Для понимания информации- текста, выступающего- средством межкультурной коммуникации, необходим когнитивный и социальный анализ знаний носителей- языка, что. определяет, двухуровневое .рассмотрение процесса межкультурной' коммуникации, включающее уровень социального взаимодействия и уровень категоризации действительности.
3. Важную роль- в процессе межкультурного общения играет этническая идентичность коммуникантов, которая определяет их мировоззрение. Стереотипные представления различных культур друг о друге зачастую связаны с этноцентрическим подходом, что находит свое отражение в языке и коммуникации.
4. Художественный текст, будучи средством моделирования социокультурной среды, отражает реальные языковые контакты и предоставляет обширный материал для описания коммуникативных стереотипов лингвокультурного сообщества.
5. Выделение ценностного компонента в семантике языковых единиц, служащих средством выражения культурных концептов, и в семантике образного сравнения как ведущего средства создания образности в произведениях Эми Тан позволяет описать базовые национально-культурные особенности мировидения китайцев и американцев, влияющие на лингвистическую репрезентацию мира.
Теоретическая значимость. Данное диссертационное исследование расширяет представления о- лингвокультурологическом подходе к интерпретации художественного текста. Отражение в художественном тексте бинарных национальных стереотипов позволяет проследить взаимосвязь картины мира с творчеством писателей-эмигрантов, установить национально-культурную доминанту текста и описать базовые национально-культурные представления лингвокультурных сообществ, членом которых является писатель.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в вузовском преподавании курсов по стилистике и интерпретации текста, для разработки спецкурсов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и коммуникативной лингвистике.
Апробация работы. Основные положения работы обсуждались в докладах на заседаниях кафедры английской филологии № 2" Кемеровского государственного университета. Результаты исследования на различных его этапах излагались на XXX, XXXI научно-практических конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых КемГУ (Кемерово 2003, 2004 гг.), на XLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» (Новосибирск 2003 г.), на II и III Международных научных конференциях «Концепт и культура» (Кемерово 2006 и 2008 гг.), на V Международной научной конференции «Этногерменевтика и антропология» (Кемерово 2004 г.), на III межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург 2006 г.), на Всероссийской научно-практической конференции «Культурология в социальном измерении» (Кемерово 2007 г.) и нашли отражение в 11 публикациях, в том числе в 2 публикациях в научных журналах «Вестник Башкирского государственного университета», серия «Филология и искусствоведение» и «Вестник Бурятского государственного университета», серия «Романо-германская филология», включенных в реестр ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация изложена на 197 страницах, из которых 177 страниц основного текста, и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 180 наименований, в том числе 32 на иностранном языке, списка использованных словарей и списка источников примеров.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте"
Выводы по главе II
1. Описание особенностей национальной картины мира на языковом материале художественных текстов с позиций лингвокультурологии ставит целью объяснение не только коммуникативно-языковых процессов, нашедших свое отражение в тексте, но и экстралингвистических факторов, влияющих на эти процессы. В связи с этим лингвокультурологический подход к интерпретации художественного текста как средства межкультурной коммуникации предлагается проводить по двум уровням, включающим уровень социального взаимодействия и уровень категоризации действительности.
2. Этническая идентичность является формой социального проявления языковой личности и вербализуется посредством этнонимов и имен собственных. Антропонимы и топонимы, представленные в произведениях Э. Тан, содержат в своей семантике национально-культурный компонент и позволяют не только установить национальную принадлежность индивида, но и описать некоторые особенности национальной картины мира: Одновременно, выступая- как инструмент лингвокультурной социализации, этническая идентичность подразумевает усвоение ценностей и представлений лингвокультурного сообщества, центральное место в которых занимают образы «своего» и «чужого», основанные на присущих данному сообществу этнических стереотипах и стереотипах мышления.
3. Являясь частью культуры и отражением мировосприятия нации, язык выступает как способ защиты «своего» этнического пространства. В романах Эми Тан проявлением этноцентрического подхода китайских героев к родному языку оказываются, нарушения норм английского языка, воплощающего «недолжное бытие», эксплицитные высказывания о неблагозвучии английского и уникальной философии китайского языка, а также иноязычные включения,' социокультурная маркированность которых зависит от контекста их употребления (подчеркивается либо уникальность «своей» китайской культуры, либо неприятие «чужой» американской).
4. Коммуникативное поведение выступает одним из компонентов языкового сознания и аспектом социального проявления языковой личности. Рассмотрение национально-культурного своеобразия коммуникативного поведения американцев и китайцев по параметрам «социальная иерархия», «контекстуальность общения», «сохранение лица», «социальный символизм» позволяет установить зависимость стиля коммуникации от расположения культур на шкале культурного измерения «коллективизм / индивидуализм».
5. Лингвокультурологический подход к изучению национальной специфики языковых единиц, служащих средством выражения культурных концептов, предполагает выделение ценностного компонента в их плане содержания и проводится в трех направлениях: линейном, векторном и рассмотрение случаев отсутствия соответствия. Анализ произведений Э. Тан позволяет проследить зависимость семантической емкости языковых единиц, служащих средством выражения культурных концептов «судьба», «негативное мышление», «taonan», от философских понятий «свобода выбора» и «предопределенность», которые являются ключевыми^ для американского и китайского мышления. Обнаруженное несовпадение в объеме семантики рассматриваемых языковых единиц или отсутствие соответствия в одном из сравниваемых языков объясняется- ролью обозначаемого явления в системе ценностных ориентаций лингвокультурного сообщества.
6. Специфическое национальное видение мира находит свое отражение в семантике образного сравнения, основу которого составляет уподобление объектов окружающего мира по принципу аналогии. Формируя национальный колорит произведения, образное сравнение способствует раскрытию» авторского мироощущения. Наблюдаемое обращение к реалиям китайской культуры как основному, источнику создания4 образности позволяет установить национально-культурную доминанту творчества Эми Тан.
169
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для современной лингвистики характерно изучение языка в контексте с сознанием человека, его мышлением, образом жизни, духовной и практической деятельностью, т. е. тем, что в совокупности может быть выражено одним понятием - культура. Взаимодействие языка и культуры, отражение и фиксация национальных форм бытия общества в языке составляют объект исследования лингвокультурологии — комплексной научной дисциплины, возникшей в 90-е годы XX века в свете проблем межкультурной коммуникации.
Успешное межкультурное общение становится возможным благодаря наличию «разделенного» знания у культур, принимающих участие в диалоге, которое связано с наиболее общими представлениями о природе, месте человека в мире, человеческой деятельности, общественных отношениях. Однако каждый из субъектов межкультурной коммуникации имеет свою картину мира — культурно обусловленный набор знаний, представлений, ожиданий, ценностных ориентиров, которые структурированы иначе, нежели схожие с ними в других культурах, и могут препятствовать успешному пониманию и взаимному обогащению культурными смыслами. Национальная картина мира находит свое отражение в языке, одновременно определяя его структуру. Слова- различаются семантической емкостью в зависимости от объема понятийного материала, сформированного в сознании человека в результате отражения реальной действительности, в основе которого лежат культурно детерминированные когнитивные процессы. Изучая национально-культурную семантику языковых единиц, лингвокультурология предполагает обеспечение коммуникативной компетенции в процессе межкультурной коммуникации, которая может представлять собой как реальное общение с иностранцами, так - и быть опосредованной чтением зарубежной литературы.
Учитывая изначально присущую художественному тексту адресованность, процесс чтения необходимо сопоставить с процессом коммуникации. Автор, воплощая свой творческий замысел, стремится передать знания и представления о человеке и мире, сделать их достоянием других людей. Читатель, декодируя разного рода информацию, заложенную в тексте писателем, вступает с ним в диалог. Чтение зарубежной литературы аналогично процессу межкультурной коммуникации, так как при восприятии текста художественного произведения читатель вступает в коммуникацию с автором, который является представителем своей культуры.
Коммуникация, как непосредственная, так и опосредованная художественным произведением, всегда детерминирована экстралингвистическими факторами, в частности национально-культурными традициями. Приступая к созданию художественного произведения, писатель представляет его в концептуальном виде, при этом в его памяти заложены культурные знания, связанные с основой его произведения и обусловленные социокультурным окружением. Понимание культурного контекста произведения и, как следствие, коммуникативных намерений автора зависит от лингвистических и экстралингвистических знаний читателя на уровне межкультурного общения.
Отражение сферы культурных представлений в художественном произведении позволяет рассматривать его как один из главных источников лингвокультурологической информации. При лингвокультурологическом подходе к интерпретации художественного текста субъектом изучения выступает, прежде всего, автор как национальная языковая личность, сознание которой обусловлено определенной культурой. Национально-культурная принадлежность автора является существенной характеристикой художественного произведения, которая определяет язык и речевую системность образных средств.
Особый интерес представляет чтение художественных произведений, созданных авторами с двойной национально-культурной идентичностью, к числу которых принадлежит Эми Тан, американка китайского происхождения. Взаимодействие американской и китайской картин мира в рамках одного творческого сознания находит свое выражение в тематике произведений и дает обширный языковой материал для исследования.
Межкультурная коммуникация, опосредованная произведениями Эми Тан, представляет собой двунаправленный процесс, характер которого определяется функцией текста. При диалоге автора и читателя-инофона текст выступает как канал передачи знаний и средство межкультурной коммуникации, которая в данном случае носит внетекстовый характер. Однако художественное произведение является не только индивидуально-авторским восприятием и преобразованием действительности, но и ее реальным отражением. Выступая как средство моделирования социокультурной среды, текст позволяет описывать процесс взаимодействия американской и китайской картин мира как внутритекстовую межкультурную коммуникацию.
Проведённое исследование показало, что проблема понимания при ведении диалога между представителями различных культур довольно многогранна и находится на стыке интересов различных наук, среди которых лингвистика, философия, психология, социология, этнопсихолингвистика и др. Материал исследования в лингвокультурологии, имеющей междисциплинарный характер, не исчерпывается только языковым, но также включает изучение форм социального взаимодействия и национальных явлений, нашедших отражение в языке и коммуникации. В связи с этим лингвокультурологическое рассмотрение. процесса межкультурной коммуникации предусматривает два уровня:, уровень социального взаимодействия и уровня категоризации действительности, а также обусловливает выделение двух групп культурно-маркированных репрезентантов картины.мира: . : '
Описание: уровня!. социального взаимодействия- подразумевает, в первую очередь,; рассмотрение аспектов формирования этнической идентичности, которая играет ведущую роль в процессе межкультурной коммуникации. Наряду с вербальной самоидентификацией, осуществляемой посредством этнонимов, антропонимов и топонимов, являющихся важнейшей национальной составляющей картины мира, этническая идентичность предполагает усвоение индивидом этносоциальных представлений в процессе лингвокультурной социализации, которые определяют его речь, мышление, поведение и отношение к окружающему миру.
Необходимость выделения уровня социального взаимодействия при описании процесса межкультурной коммуникации также продиктована влиянием экстралингвистических факторов на коммуникативное поведение, которое является одним из компонентов языкового сознания. Предлагаемая в работе система параметров для выявления культурно детерминированной специфики коммуникативного стиля китайской и американской культуры на материале романов Эми Тан позволяет установить зависимость коммуникативного поведения от типа культуры. Китай и Соединенные Штаты Америки являются наиболее-ярким примером культурного измерения «коллективизм / индивидуализм». Статус" личностного, начала индивида-в обществе находит свое отражение в коммуникативных сценариях, которые существенно различаются-в представленных культурах и могут быть неверно истолкованы при межкультурном общении.
Проблемы межэтнического взаимодействия- напрямую связаны с проблемой описания национальной языковой картины мира, что позволяет выделить уровень категоризации действительности в лингвокультурологическом рассмотрении процесса межкультурной коммуникации. Особенности национального видения мира, представленного в произведениях Э. Тан,, целесообразно обнаруживать путем изучения семантики языковых единиц, служащих средством, выражения культурных концептов, и семантики образных сравнений. Лингвокультурологический анализ также подразумевает исследование социокультурного влияния на структуру языка, в результате которого возникают расхождения в языковом мышлении представителей разных наций, что проявляется в семантическом членении действительности.
Использование лингвокультурологических единиц, сочетающих в себе сегменты языкового значения и внеязыкового культурного смысла, создает особый национальный колорит художественного произведения, понимание которого напрямую зависит от лингвокультурологической компетенции читателя - знания культурных ценностей, выраженных в языке.
Дальнейшее применение лингвокультурологического подхода к интерпретации художественного произведения, выступающего средством межкультурной коммуникации, предлагается как рассмотрение корпуса произведений, созданных авторами с бинарной национально-культурной идентичностью с целью выделения в представленных национальных картинах мира инвариантных особенностей, оказывающих существенное воздействие на процесс межкультурной коммуникации.
Список научной литературыКорнеева, Татьяна Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алпатов, В. М. История лингвистических учений Текст. / В. М. Алпатов. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 368 с.
2. Американское коммуникативное поведение: научное издание Текст. / Под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. Воронеж: ВГУ - МИОН, 2001.-224 с.
3. Андреева, Е. Г. Язык и культура: Категоричность высказывания как отражение социокультурных норм в языковых моделях Электронный ресурс. / Е. Г. Андреева // Вестник Русской Христианской гуманитарной академии, 2008. Т. 9. - Вып.1. — С. 242—251.
4. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст.: Учебное пособие для студентов фак. иностр. яз. вузов / Е. Е. Анисимова. — М.: Издател. центр «Академия», 2003. — 128 с.
5. Антология концептов Текст. / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. - 512 с.
6. Антология мировой философии: Древний Восток. — Мн.: Харвест; М.: ООО «Издательство ACT», 2001. 992 с.
7. Аошуан, Т. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность Текст. / Т. Аошуан. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с. — Малая сер. «Язык. Семиотика. Культура».
8. Аошуан, Т. Реконструкция представлений китайцев о судьбе по фразеологизмам Текст. / Т. Аошуан // Понятие судьбы в контексте разных культура / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука, 1994.-С. 157-161.
9. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1.- С. 37- 68.
10. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст.: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. В, Арнольд. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295 е., ил. - На англ. яз.
11. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
12. Бабенко, JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст.: Учебник; Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. 4-е изд., испр. - М.: Флинта; Наука, 2006. - 496 с.
13. Бартминьский, Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике Текст. [пер. с польского] / Е. Бартминьский; составитель и отв. ред. С.М. Толстая. М.: Индрик. 2005. - 527 с.
14. Бах, Р. Единственная Текст. / Р. Бах. К.: София; М.: Гелиос, 2001. -256 с.
15. Бахтин, М. М. Литературно-критические статьи Текст. / М. М. Бахтин / Сост. С. Бочаров и В. Кожинов. М.: Худ. лит., 1986а. - 543 с.
16. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. М.: «Худ. литература», 19866. - 445 с.
17. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста Текст. / В. П. Белянин. М. Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 123 с.
18. Берестнев, Г.И. К философии слова (лингвокультурологический аспект) Текст. / Г. И. Берестнев // Вопросы языкознания. 2008. - № 1.-С. 37-65.
19. Библер, В. С. От наукоучения — к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век Текст. / В. С. Библер. М.: Политиздат, 1990. - 413 с.
20. Библер, В. С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры Текст. / В. С. Библер. — М: Издательство Прогресс; Гнозис, 1991. — 176 С;
21. Бирюкова, М. В. Языковые реалии, встречающиеся в тексте, и проблема их перевода с лингвострановедческой точки зрения Текст. /
22. М. В. Бирюкова // Лингвистические и лингводидактические аспекты анализа текста. Шадринск, 1998. — С.21-29.
23. Богин, Г. И. Чтение надъязыковых смыслов средство проникновения в инокультурные миры Текст. / Г. И. Богин // Форматы непонимания: материалы рабочей конференции. - М., 2000. — С. 19-23.
24. Болотов, В. И. А. А. Потебня и когнитивная лингвистика Текст. / В. И. Болотов // Вопросы языкознания. 2008. - № 2. - С. 82-95.
25. Бурак, А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова Текст. / А. Л. Бурак. М.: «Р. Валент», 2002. - 152с.
26. Вайсгербер, Й. Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Й. Л. Вайсгербер. М: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.
27. Вебер, М. Протестантская этика и дух капитализма Текст. / М. Вебер. — К.: Основы, 1994.-261 с.
28. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. — Mi: Языки русской литературы, 1999. — 780 с.
29. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая; -М.: Русские словари, 1996. 416 с.
30. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
31. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 280 с.
32. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского- языка: как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин; В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб: и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
33. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого-поведения Текст. / Т. Г. Винокур; вступ. ст. Л.П.Крысина; отв. ред. Е.А.Земская. 3-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 171 с.
34. Виссон, JI. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур Текст. / Л. Виссон. М.: Изд-во «Р.Валент», 2003.- 192 с.
35. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С. Г. Воркачева. М.: Гнозис, 2004. - 237 с.
36. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: (теория и методы) Текст.: Монография / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
37. Воробьев, В. В. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация Электронный ресурс. / В. В. Воробьев. — Режим доступа: http://www.uic.bashedu.ru./evrazian/fs/fvorobev.rtf- Загл. с экрана.
38. Гак, В. Г. Язык как форма самовыражения народа Текст. / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54-68.
39. Гадышева, О. В. Интерпретация художественного текста Текст. / О.
40. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин; отв. ред. Г. В.Степанов. 5-е изд., стер. -М.: КомКнига, 2007. - 137 с. - (Лингвистическое наследие XX века).
41. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. М: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958 г. - 459 с.
42. Гачев, Г. Национальные образы мира Текст.: Курс лекций / Г. Гачев. -М.: Издательский центр «Академия», 1998. -432 с.
43. Гельберг, С. Я. Текст отражение межкультурных контактов Текст. /
44. Годинер, Е. С. Роль системообразующих факторов языка в формировании языковой картины мира Текст. / Е. С. Годинер // Языковая картина мира: Материалы Всероссийской конференции. -Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. С. 3-5.
45. Городецкая, JI. А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема Текст.: автореф. дис. . д-ра культурологи: 24.00.01/ Городецкая Людмила Александровна. -Москва, 2007. 48 с.
46. Гране, М. Китайская мысль Текст. / М. Гране; пер. В. Б. Иорданского, общ. ред. И. И. Семененко. М.: Республика, 2004. - 526 с.
47. Григорьева, Т.П. Идея судьбы на Востоке Текст. / Т. П. Григорьева // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. -М.: Наука, 1994. С. 98-109.
48. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М.: ЮНИТИДАНА, 2003.-352 с.
49. Гудков, Д. Б. Теория* и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков."-М:: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с. •
50. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 456 с.
51. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. Текст. / В. фон Гумбольдт. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000. - 397 с.
52. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста Текст. / И. В. Гюббенет. М.: МГУ, 1981. - 110 с.
53. Даниленко, В. П. Языковая картина мира в концепции JI. Вайсгербера Электронный ресурс. / В. П. Даниленко Режим доступа: http://www. islu.ru/danilenko/obshajalingv/lingvgnoseolog.htm - Загл. с экрана.
54. Дейк, Т. А. ван. Стратегии понимания связного текста Электронный ресурс. / Т. А. ван Дейк, В. Кинч. Режим доступа: http://www.helpforlinguist.narod.ru/200403N0257.pdf - Загл. с экрана.
55. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.
56. Дробышева, Т. В. Национально-кульутрный колорит художественного произведения Текст. / Т. В. Дробышева // Вестник ВГУ. 2008. - № 3. - С. 66-70. - (Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация»).
57. Дьюи, Дж. Демократия и образование Текст. / Дж. Дьюи. М.: Педагогика-Пресс, 2000. - 382 с.
58. Елизарова, Г. В. Языковая картина мира как компонент ситуативного обучения Текст. / Г. В. Елизарова // Studia Linguistica 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. - Спб.: Тригон, 1998.-С. 24-31.
59. Ерасов, Б. С. Социальная культурология Текст.: Учебник для студентов высших учебных заведений / Б. С. Ерасов. -3-е изд-е, доп. и перераб. М.: Аспект пресс, 2000. — 591 с.
60. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур Текст. / Д. И. Ермолович. М.: «Р. Валент», 2001. - 200 с.61.3алевская, А*. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т., 2000. — 382 с.
61. Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные труды Текст. / А. А. Залевская. М.: Гнозис, 2005. — 543 с.
62. Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию Электронный ресурс. / В. А. Звегинцев. Режим доступа: http://www.helpforlinguist.narod.ru/200403N0226.pdf - Загл. с экрана.
63. Здравомыслов, А. Трансформация смыслов в национальном дискурсе Текст. / А. Здравомыслов // Язык и этнический конфликт / Под ред. М. Брилл Олкотт и И. Семенова; Моск. Центр Карнеги. — М: Гендальф, 2001. С. 34-55.
64. Иваницкий, В. В. Категории языка денотативного и сигнификативного типа Текст. / В. В. Иваницкий // Языковая картина мира: Мат-лы Всеросс. конф. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. - С. 6-8.
65. История философии Текст.: Учебник для высших учебных заведений / отв. ред. В. П. Кохановский, В. П. Яковлев. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. - 576 с.
66. Кабакчи, В. В. Этика англоязычного межкультурного общения Текст. / В. В. Кабакчи // Studia Linguistica-7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. Спб.: Тригон, 1998. — С. 32—54.
67. Карапетьянц, А. М. Концепция судьбы у древнекитайских философов Текст. / А. М. Карапетьянц // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. -М.: Наука, 1994. С. 84-90.
68. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.
69. Карасик, В. И'. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Mi: Гнозис, 2004. - 390 с.
70. Караулов, Ю. Н.Русский язык и-языковая личность Текст., / Ю. Н. Караулов. М.: ЛКИ, 2007. - 264 с.
71. Караулов, Ю.Н. Русская языковая • личность и задачи ее изучения Текст. / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. — Режим доступа:http://destructioen.narod.ru/karaulovJasikovajalichnost.htm. Загл. с экрана.
72. Кастлер, JI. Негативная и позитивная вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия Текст. / Л. Кастлер // Агрессия в языке и речи: Сборник научных статей / Сост. и отв. ред. И. А. Шаронов. -М.: РГГУ, 2004. С. 9-18.
73. Кашкин, В. Б. Этнонимы и территория национальной души Текст. / В. Б. Кашкин, С. Пёйхёнен. // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 62-70.
74. Кашкин, В. Б. Маркеры своего и чужого в межкультурном диалоге Текст. / В. Б. Кашкин // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности. Воронеж: ВГУ, 2004. - Ч. 2. - С. 49-62.
75. Клоков, В. Т. Основные направлении лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода Текст. / В. Т. Клоков // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 60-67.
76. Конфуций. Уроки мудрости Текст.: Сочинения / Конфуций. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс; Харьков: Изд-во «Фолио», 2002. - 958 с.
77. Колшанский, Г. В. О языковом механизме порождения текста Текст.: Г. В. Колшанский // Вопросы языкознания. — 1983. — № 3. С. 44-51.
78. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
79. Костюнина, Е. Е. О языковой категоризации и концептуализации (на примере языкового концепта «владение») Текст. / Е. Е. Костюнина //
80. Studia Linguistica 10. Проблемы теории европейских языков. - СПб.: Тригон, 2001. - С. 377-384.
81. Костюченко, Т. Я. Этническая идентичность и конфликт поколений в американской семье Текст. / Т. Я. Костюченко // Менталитет. Концепт. Тендер. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2000. - С. 22-25.
82. Кочетков, В. В. Психология межкультурных различий Текст. / В. В. Кочетков. М.: ПЕР СЭ, 2002. - 416 с.
83. Коэльо, П. Алхимик Текст. / П. Коэльо. К.: «София», 2003. - 224 с.
84. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст.: курс лекций / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
85. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. /
86. B. В. Красных. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
87. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.
88. C. Кубрякова и др. М: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.
89. Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур Текст.: Коллективная монография: В* 2 ч. / Ред. JI. И. Гришаева, М. К. Попова.— Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. Ч. 1. — Вып. 4. - 219 с. (Серия «Монографии»)
90. Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур Текст.: Коллективная монография: В 2 ч. /Ред. JL И. Гришаева, М. К. Попова-Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. — Ч. 2. — Вып. 4. 234 с. (Серия «Монографии»)
91. Лебедева, Г. С. Зрелище архитектуры: слово К. С.,Мельникова в споре русского авангарда с классической традицией Текст. / Г. С. Лебедева // Диалог культур: Мат-лы науч. конф. «Випперовские чтения 25».- М., 1994.-С. 162-177.
92. Леонтьев,. А. А. Основы психолингвистики. Текст. / А., А. Леонтьев. -М.: Смысл, 1997. 287 с.
93. Липпман, У. Сущность стереотипа Электронный ресурс. / У. Липпман. Режим доступа: http://www.sociallife.ru. — Загл. с экрана.
94. Лихачев, Д. С. Литература реальность - литература Текст.: Статьи / Д. С. Лихачев. - Л.: Сов. Писатель, 1984. - 272 с.
95. Лихачев, Д. С. Письма о добром и прекрасном Текст. / Д. С. Лихачев.- М.: Детская литература, 1989. 238 с.
96. Лотман, Ю. М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки Текст. / Ю. М. Лотман. СПб.: «Искусство - СПб», 2000. - 704 с.
97. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст.: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. 3-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 208 с.
98. Матевосян; Л. Б. Толкование эмоциональных состояний как ключ к пониманию культур Текст. / Л. Б. Матевосян. Филологические науки, 1999.-№3.-С. 96-100.
99. Николаева, Т. М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы: социолингвистическая дистрибуция Текст. / Т. М. Николаева // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.-С. 112-131.
100. Ничипорович, Е. А. К лингвосинергетическому определению культурного концепта Электронный ресурс. / Е. А. Ничипорович, 2007. Режим доступа: http://www.tverlingua.ru/articles.php?id=73.htm. -Загл. с экрана.
101. Новикова, Н. С. Коммуникативная норма и лингвистические проблемы межкультурной коммуникации Текст. / Н. С. Новикова // Филологические науки. -2006. № 2. - С. 93-100.
102. Опарина, Е. О. Язык и культура Электронный ресурс. / Е. О. Опарина, 1999. Режим доступа: http://www.narod.ru.books.html. - Загл. с экрана.
103. Плеханова, Т. Ф. Текст как диалог Электронный ресурс. / Т. Ф. Плеханова, 2002. Режим доступа:http://www.newsletter.iatp.by/mnl/mnl-0.htm. Загл. с экрана.
104. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст.: монография / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. изд. 3-е, стереотип. -Воронеж: «Истоки», 2003. — 191 с.
105. Потебня, А. А. Полное собрание трудов: Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. М.: Изд-во «Лабиринт», 1999. - 300 с.
106. Прохоров, Ю. Е. Концепт в структуре коммуникации Текст. / Ю. Е. Прохоров // Язык и культура: III Международная научная конференция, Москва, 23-25 сентября 2005 г.-Пленарные доклады. -С. 45-46.
107. Прохоров,- Ю. Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения в диалоге культур Текст. / Ю. Е. Прохоров // Русский язык в контексте культуры / Под ред. Н. А. Купиной. — Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. С. 8-20.
108. Ш.Прохоров, Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение Текст. / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006.-238 с.
109. Радугин, А. А. Философия Текст.: курс лекций / А. А. Радугин. -2-е изд., переработ, и допол. М.: Центр, 2000. - 272 с.
110. Рубакин, Н. А. Избранное Текст.: в 2-х т. / Н. А. Рубакин / Сост., краткий биографический очерк и коммент. проф. А. Н. Рубакина. -М.: Книга, 1975.-Т. 2.-280 с.
111. Северинова, Н. В. О содержании терминов «интерференция» и «перенос» Текст. / Н. В. Северинова // Studia Linguistica — 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. — Спб.: Тригон,1998.-С. 364-367.
112. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 2001. 656 с.
113. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 242 с.
114. Сидорова, О. Г. Азиатский «акцент» в современной литературе США Текст. / О. Г.Сидорова // Известия Уральского государственного университета. 2007. - № 53. - С. 242-252.
115. Сладковский, М. И. Знакомство с Китаем и китайцами Текст. / М. И. Сладковский. М.: Мысль,.1984. - 381 с.
116. Современная философия и социология в странах Западной Европы и Америки Текст.: историко-философские очерки. М.: «Наука», 1964. - 473 с.
117. Сорокин, Ю. А. Текст, цельность, связность, эмотивность Текст. / Ю. А. Сорокина // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М, 1982.
118. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Электронный ресурс. / И. А. Стернин. -Режим доступа: http://www.profteks.ru/library/psylingva/sbornikj/Bookl996.html. Загл. с экрана.
119. Стернин, И. А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования Текст. / И. А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000а. - С. 4-20.
120. Стернин, И. А. Улыбка в русском коммуникативном поведении Текст. / И. А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 20006. - С. 53-61.
121. Сулимов, В. А. Когнитивное описание языка и его культурологическая интерпретация: когнитивные трансформации Текст. / В. А. Сулимов // Филологические науки. 2006. - № 1. - С. 40-47.
122. Тамарченко Н. Д.Теория художественного дискурса. Теоретическая поэтика Текст. / Н. Д. Тамарченко, В. И. Тюпа, С. Н. Бройтман. М;: Изд. Центр «Академия», 2004. — 512 с.
123. Текст как явление культуры Текст.: монография. — Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1989. 197 с.
124. Телия, В. Н. Роль человеческого фактора в языке Текст. / В. Н. Телия. -М.: Наука, 1988.
125. Теория культуры Текст.: учебное пособие / Под ред. С. Н. Иконниковой, В. П. Большакова. СПб.: Питер, 2008. - 592 с.
126. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262 с.
127. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики.Текст.: учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.
128. Титкова, О. Н. Время, актуальность, мода: проблема вербальной концептуализации Текст. / О. Н. Титкова // Филологические науки. -2001.-№4.-С. 91-98.
129. Тульвисте, П. Культурно-историческое развитие вербального мышления Текст. / П. Тульвисте. — Таллинн, 1988. 343 с.
130. Филлипова, М. М. Непрямая коммуникация и средства создания двусмысленного дискурса Текст. / М. М. Филиппова // Филологические науки. 2007.-№1. - С. 60-69.
131. Халеева, И. И. Вторичная языковая личность как реципиент г инофонового текста Текст. / И. И. Халеева // Язык система. Язык —текст. Язык способность. Сб. статей / Ин-т рус. яз. РАН. - М.: Ин-тjрус. яз. РАН, 1995. С. 277-286.
132. Хантингтон, С. Столкновение цивилизаций Электронный ресурс. /
133. С. Хантингтон, 1993. — Режим доступа:thttp://grachev62.ru/hrest/chapt29.htm. Загл. с экрана. ^ 140. Хантингтон, С. Запад: уникальность, а не универсальность
134. Электронный ресурс. / С. Хантингтон, 1996. Режим доступа:http://www.igrunov.ru/vin/vchk-vin-civil/globaliz/lib/l 131791043.html. -Загл. с экрана.
135. Хсю, Ф. Базовые американские ценности и национальный характер Текст. / Ф. Хсю // Личность. Культура. Этнос: современная психологическая антропология. / Под общ. ред. А. А. Велика. М.: Смысл, 2001. - С. 204-228.
136. Чен, X. Эти поразительные китайцы Текст. / X. Чен. М.: ACT: Астрель, 2006. - 255 с.
137. Шафиков, С. Г. Категории и концепты в лингвистике Текст. / С. Г. Шафиков // Вопросы языкознания. 2007. - № 2. — С. 3—17.
138. Эберхард, В. Китайские праздники Текст. / В. Эберхард. М.: Наука, Глав, редакция восточ. лит-ры, 1977. - 128 с.
139. Эко, У. Заметки на полях «Имени Розы» Текст. / У. Эко // Иностранная литература, 1988. № 10.
140. Якобсон, Р. О. Избранные работы Текст. / Р. О. Якобсон. М., 1985.
141. Abelson, R. P. The psychological status of the script concept Text. / R. P. Abelson // American Psychology. — 1981. —№ 36.
142. Barthes, R. Elements of Semiology Electronic resource. / R. Barthes. -Режим доступа:http://www.marxists.org/reference/subjectyphilosophy/works/fr/barthes.htm
143. Chomsky, N. Aspects of the theory of syntax Text. / N. Chomsky. -1965. The Massachusetts Institute of Technology. - 251 p.
144. Clyne, M. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse Text. / M. Clyne. Cambridge University Press, 1996. - 253 p.
145. Datesman, M. K. The American Ways: An Introduction to American Culture Text. / M. K. Datesman, J. A. Crandall, E. N. Kearny. 2nd ed. -New York: Prentice Hall Regents, 1997. - 277 p.
146. Devitt, M. Language and Reality Text. / M. Devitt, K. Sterelny. Oxford: Basil Blackwell, 1987. - 274 p.
147. Garrot, J. R. Chinese cultural values: new angles, added insights Electronic resource. / J. R. Garrot, 1995. Режим доступа: http://rspu.edu.ru/projects/cultural values/articles/gaiTott2e.htm. — Загл. с экрана.
148. Giles, G. Ghost Writer Electronic resource. / G. Giles. Режим доступа: http://www.metroactive.com/papers/sonoma/12.14.95/tan-9550.html
149. Glenn, E. S. Semantic difficulties in Intercultural communication. In the use and misuse of language Text. / E. S. Glenn. — Greenwich, Connecticut, 1962.
150. Hall, E. T. The Hidden Dimension Text. / E. T. Hall. New York: Anchor Books, 1990a. - 217 p.
151. Hall, E. T. The Silent Language Text. / E. T. Hall. New York: Anchor Books, 1990b.-209 p.
152. Hofstede, G. Cultures and Organizations: Software of the Mind Text. / G. Hofstede, G. J. Hofstede. 2nd ed. - McGraw Hill Companies, 2005. - 434 P
153. Intercultural communication: Proceedings of the 17th International L.A.U.D. Symposium. Duisburg, 23-27 March 1992. Sonderdruck: PeterLang, 1994.-32 p.
154. Jandt, F. E. Intercultural communication: An Introduction Text. / F. E. Jandt. 2-nd ed. - Thousand Oaks: Sage Publications, 1998. - 489 p.
155. Jones, J. Created Equal: A Social and Political History of the United States, Brief Edition, Combined Volume (2nd Edition) Text. / J. Jones, P. H. Wood, T. Borstelmann, E. T. May, V. L. Ruiz. N-Y.: Prentic Hall, 2007. - (MyHistoryLab Series).
156. Kramsch, C. Language and Culture Text. / C. Kramsch. Oxford University Press, 2001. - 134 p.
157. Lebedko, M. Culture bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-cultural Communication Text.: Monography / M. Lebedko. Vladivostok: Far Eastern State University Press, 1999. - 196 p.
158. Lewis, R. D. When Cultures Collide: Leading Across Cultures Text. / R.D. Lewis. 3rd ed. - WS Bookwell, 2006. - 597 p.
159. Nisbett, R. The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently.and Why Text. / R. Nisbett. N-Y.: Free Press, 2003. - 261 p.
160. Pinker, S. The Language Instinct: How the Mind Creates Language Text. / S. Harper. Perennial Modern Classics, 2000. - 525 p.
161. Porter, R. E. An Introduction to intercultural communication Text. / R. E Porter, L.A. Samovar, Intercultural communication. A reader. Wadsworth Publishing Company, 1999.
162. Rosh, E. Human categorization Text. / E. Rosh // Studies in cross-cultural psychology. London; N.-Y.; S.-Fr., 1977. — Vol. 1.
163. Sepir, E. Language: an introduction to the study of speech Text. / E.
164. Sepir. Bibliobazaar, 2007. - 201 p. 173.Storti, C. Art of crossing cultures Text. / C. Storti. - Nicholas Brealey Publishing, Interultural Press, 2004. - 153 p.
165. Takaki, R. Strangers from a Different Shore: A History of Asian Americans Text. / R. Takaki. Back Pay, 1998. - 591 p.
166. Wierzbicka, A. A conceptual basis for cultural psychology Text. / A. Wierzbicka // Ethos. 1993. - № 21 (2). - P. 205-231.
167. Wierzbicka, A. Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications Text. / A. Wierzbicka // Ethos. 2002. - № 30(4). - P. 401-432.
168. Wierzbicka, A. Understanding Cultures Through Their Key Words Text. / A. Wierzbicka. -N.Y. and Oxford: Oxford University Press, 1997. 317 P
169. Whorf, B. L. Language, Thought and Reality Text.: Selected writings / B. L. Whorf / Ed. by John B. Carroll. The Massachusetts Institute of Technology, 1956. - 276 p.
170. Zatzepina O. S. American values through Russian eyes / O. S Zatzepina, J. Rodriquez Вестник МГУ. - 2000. - № 2. - С. 70-79. (Сер. 19. «Лингвистика и межкультурная коммуникация»).
171. Zheng, Da. From the Margin to the Mainstream. Asian American Literature Since the Late 1970s // In Search of New Identities and Designs: American Literature in the 1980—90s Text. / Da Zheng / Ed. by Y. V. Stulov. Minsk, 2001. - 150 p.
172. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
173. Психологический словарь-справочник Текст. — Мн.: Харвест, М.: ACT, 2001.-576 с.
174. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл.ре д. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. -685 с.
175. Философский энциклопедический словарь Текст. М.: ИНФРА-М, 2002. - 576 с.
176. Longman Dictionary of Contemporary English Text. 3rd edition, 2001. -1229 p.
177. The Merriam-Webster Pocket Dictionary of Synonyms Text. N-Y., 1972.
178. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
179. Tan, Amy. The Joy Luck Club Text. / Amy Tan. N-Y.: Ivy Books, 1989. -337 p.
180. Tan, Amy. The Kitchen God's Wife Text. / Amy Tan. N-Y.: Ivy Books, 1991.-532p.
181. Tan, Amy. The Hundred Secret Senses Text. / Amy Tan. N-Y.: Ivy Books, 1995.-406 p.