автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционирование конструкций с синтаксической аппликацией в языке французской и русской политической прессы

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Хажокова, Римма Аслановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование конструкций с синтаксической аппликацией в языке французской и русской политической прессы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование конструкций с синтаксической аппликацией в языке французской и русской политической прессы"



Па правах рукописи

ХАЖОКОВА Римма Аслаиовиа

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНСТРУКЦИЙ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ АППЛИКАЦИЕЙ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПРЕССЫ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

10 02 20 - сравнительно-ист оричсскос. типологическое и сопоставительное я ¡ыкошанис

Автореферат диссертации на соискание > ченой степени кандидата филологических наук

Краснодар 2005

Диссертация выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор E.H. Рядчикова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Б.М. Бсрснрон

кандидат филологических наук, доцент Т.С. Неншекусва

Всд\ щая opi ани ¡ация К\банский государственный технологический

Защита состоится 28 апреля 2005 г в ')"" часов на юссдании диссертационного совета Д 212 101 08 по филологическим наукам при Кубанском государственном университете по адресу 350040. г. Краснодар. \л. Ставропольская, 149. а>д. 231

С диссертацией можно ошакомшься в на\чной библиотеке Кубанского государственною университет а

Автореферат разослан__марта 2005 г

университет

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических на\к

ИЪдШ

Актуальность темы. Я зык газеты, помимо своего прямого назначения. является одним из важных исследовательских направлений современного языкознания. Рассмотрение вопроса о стилистико-функцио-нальных явлениях в языке газеты представляет особый интерес в связи с нарастающим воздействием средств массовой информации на общество.

Данная диссертационная работа посвящена исследованию языка прессы; выявлению конструкций с синтаксической аппликацией во французском языке; сравнительно-сопоставительному анализу синтаксической аппликации в русском и во французском языках; выявлению специфики образования аппли-кативных структур во французском языке в сравнении с русским; изучению особенностей функционирования аппликативных построений в языке французской политической прессы; проблемам перевода, в частности специфике перевода аппликативных структур.

Можно говорить о языке га ?сты как о целостной совокупности стилист ико-функциональных явлений, создающих языковую сторону газеты. Получение достоверной модели современного газетного языка имеет громадное теоретическое, прикладное и даже культурно-историческое значение. Исследования в области современного языка прессы нужны для практического его улучшения.

Газетчик стремится к понятному языку и разными средствами создаст какой-либо экспрессивный эффект в тексте. Для того чтобы выра зить иронию экспрессию оценку и т д и таким образом имплицитно воздействовать на читателя, сформировать у него определенную точку зрения, в языке средств массовой информации используются конструкции с синтаксической аппликацией (С А) - наложением предложений дру г на друга с образованием общей области пересечения и возникновением нового значения И зучение их тем более актуально, что «в последние годы в отечественной и зарубежной лингвистике наблюдается повышенный интерес к проблемам теории значения знака выходящим за рамки языкознания и приобретающим междисциплинарный масштаб Семантика как наука ставит перед современными исследователями вопросы, решение которых видится возможным при учею не только языковых, но и социально-психологических, этико-культуролоти-чсских. политических, а также некоторых других факторов, детерминирующих онтологическое состояние знака» (Мугу, 2004)

Конструкции с синтаксической аппликацией встречаются и в других языках. в частности во французском При сравнительно-сопоставительном изучении аппликативных построений в русском и во французском языках выяснилось. что они могут иметь сходство и различия которые проявляются в грамматическом и ж семантическом планах Ьывают сл\чаи. кома СА имеет место в одном и з эгих языков, а при переводе на другой язык утрачивается

Актуальность данного исстсдотзлтшя опрсдсчястси как недостаточностью исследований конструкций с синтаксической аппликацией в языке прессы, так и необходимостью проанализировать их функционирование во францу зском

Объемом исследования является публицистический стиль французского и русского языков с присущими им стилистико-функциональными и национально-культурными чертами

Предмет исследования - конструкции с синтаксической аппликацией во французском и русском языках

Целыо настоящего исследования является выявление и изучение функционирования конструкций с синтаксической аппликацией во французской прессе в сопоставлении с аналогичными структурами русского языка

Для достижения поставленной цели решались следующие конкретные задачи

- изучить специфику языка газеты различные речевые приемы характерные для публицистического текста.

- исследовать проблему эффективности коммуникации политического характера.

- выявить средства французского языка, способствующие возникновению аппликативныч построений;

- и {учить синтактику аппликативных конструкций в русском и во французском языках;

- описать критерии выделения синтаксической аппликации во французских грамматиках;

- рассмотреть функционирование аппликативныч предложений с ра личными коммуникативными установками.

- выявить специфику перевода аппликативных структур с французского языка на русский

Мею ю.югнческой основой диссертационной работы послужили положения изложенные в трэдах зарубежных и отечественных лингвистов IÍM Васильевой В Г Гака П Гиро Г Г Почспцова В Г Костомарова III Ьалли В В Кашина ЛП Пицковой, Ell Рядчиковой. А Д Швейцера J Pinchón и др

Ma i сриа. Юм исследования пос i\ жили констру кции с синтаксической аппликацией и ¡влеченные и 5 французской прессы последних лет («Le Point» «Le Monde diplomatique» «Paris Match» «L'Express» «Le nom cl observateur». «Label France») Использовался также материал и s учебников франц\ iCKoro языка Значения слов и выражений выверялись по словарям обоих языков В целом материал исследования представлен картотекой в объеме около 2 500 единиц (Как во францу зских примерах, так и в их переводах на р\сский язык в нервом предложении (исходное предложение ИП) аппликагпвной конструкции подчеркнут опорный компонент, общий для дв\х предложений !атсм по тчсркивается накладывающееся аппликативное (Ail) предложение конструкции )

Научна» попнзна диссертации заключается в том что в ней впервые прс тпрппяга попытка нссте ювать ф\пкцнонированис копсфукцпп с енн-

4

таксической аппликацией во французской политической прессе, дать лингвистическое обоснование их реализации в языке прессы и сопоставить их с аналогичными явлениями русского языка В русской грамматике аппли-кативные структуры считаются разновидностью неполноты, во французской они не исследовалась.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ограниченный объем газетного текаа заставляет публициста тщательно отбирать языковые средства и преобразовывать их таким образом, чтобы наиболее эффективно воздействовать на читателя, комментируя и давая собственную оценку сообщаемому. Автор не просто передает ту или иную информацию, его цель - воздействовать на адресата так, чтобы привести его к своей точке зрения на сообщаемые события, явления, факты. Достижение этой цели становится вошожиьш за счет активного использования манит ту лятив-ны\ возможностей я зыковой игры, посредством которой адресат на.\оди/ желаемый общий язык с адресатом, а игровой способ представления информации способствует се восприятию Это свидетельствует о высоком уровне я искового мастерства публициста, который определяется тем, насколько ново и неожиданно он ра зру шает привычные, сложившиеся в языке нормы словоупотребления и насколько тонко и у мело он мотивирует нарушение этих норм В число игровых манитлятивны.х приемов способству тощих повышению эмоциональности и экспрессивности выска зывания, выражению авторской оценки входят конструкции с синтаксической аппликацией

2. Характерными предпосылками образования аппликативных струк-т\ р во французском я зыке являются избыточность речевых средств в предложениях и стремление к их экономии, отсутствие артикля у существительных гам. 1дс он должен быть Маркерами синтаксической аппликации во французском языке могут служить оценочные слова и выражения (к ним мы относим и восклицательные с оттенком оценки), междометия. вопросительные слова и предложения, транспозиция частей речи

При построении агшликат ивных структур во французском языке (во многом так же как и в русском) могут происходить изменения мор(]юлоги-чсской категории слова (например, образование личной формы от инфинитива согласно определенным формулам), переход слова из одной части речи в тр\гую (те транспозиция частей речи) и!мснение синтаксической функции слова или структуры предложения (например, перевод актива в пассив) с учетом грамматической и культурно-языковой специфики францу зского языка

4 При переводе констр\ кций с синтаксической аппликацией могут во ¡пикать трудности связанные иногда с утерей эмоциональной или эффективной окраски высказываний с нарушением строя аппликативны\ структур В результате этого иногда происходит утрата самих построений с синтаксической аппликацией

Тсорешчсекая и практическая значимость диссертационно! о исс тедования заключаем в изучении языка газеты и исследовании особен-

ностей функционирования в нем конструкций с синтаксической аппликацией как одного из способов выражения экспрессивности. Элементы, включаемые в аппликативные структуры (точнее, аппликативные предложения), во французской лингвистике, также как и в русской рассматриваются в большинстве случаев как отдельные виды неполных предложений, но не как компоненты построений с синтаксической аппликацией

В диссертации представлено описание структуры и семантики данных конструкций выявлены особенности их функционирования в русском и во францу зском языках Результаты работы могут служить научной базой для дальнейшего анализа и разработки основных аспектов изучения сравнительной типологии языков В решении поставленных проблем автор руководствовался положением о том, что нау чная значимость теоретических и зысканий в значительной мере определяется прикладными задачами Практическая значимость исследования заключается в том. что его результаты могут бьггь использованы в преподавании современного французского языка в вузе, при разработке и чтении лекционных курсов по сравнительной типологии и по персводоведснию, а также при подготовке журналистов. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий Некоторые положения из теоретической части могут быть использованы учителями на уроках и факультативных занятиях в школе

Метды и мстднкн исследования выбраны с учетом специфики изучаемого объекта, цели и задачи исследования. Ведущим в диссертации является описательный метод. основанный на наблюдениях за (¡¡актами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении. Кроме того, использованы приемы сравнительно-сопоставительного и структурно-семантического анализов •занимающие важное место в современной лингвистической науке

Апробации рсзу.иь(¿нов работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета, на ежегодных докторантско-аспирашских научно-практических конференциях КубГУ (2003 2004 тг ) Основное содержание диссертации отражено в пяти опубликованных работах

Сфукчлра работы. Диссертация состоит из Введения трех глав Заключения Библиографического списка

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы ее научная новизна теоретическая значимость и практическая ценность, опредечяются предмет обь-ект. цель и основные задачи исследования. форм\ лир\ ются основные положения. выносимые на защиту, опредс I я ются материал и методы исследования

В первой главе «Лингво-комму никативные особенности публицистического текста» проводится исследование стилистикой^нкцнопальны\ явте-

ний в газетном языке, который представляет особый интерес в связи с нарастающим воздействием средств массовой информации на общество

Сравнительно недавно в русском языке возникло понятие «конструкции с синтаксической аппликацией» В 80-х годах XX в этот термин вводит В В Казмин «Простейшим случаем аппликации (наложение одной структуры на другую) являются построения из двух и более фраз, в которых вторая опирается на один из структурных элементов первой, используя его в качестве опорной части» (Казмин, 1979).

Далее такие конструкции встречаются в работах и других ученых, но они их не выделяют в отдельную группу. Более глубоко и детально изучает и определяет в самостоятельною групну эти конструкции Ell Рядчиков,i По ее определению под синтаксической аппликацией (далее - СЛ) понимаются «своеобразные построения в которых за счет наложения последующей единицы на один или несколько элементов предшествующего построения оказывается возможным су ществование данной конструкции как одного, хотя и расчлененного целого. Структурные элементы из первой фразы получают, в отличие от парцеллированных структур, иное лексическое и грамматическое значение при наложении второй фразы» (Рядчикова. 1996)

Конструкции с синтаксической аппликацией встречаются и в других языках в частности во французском При сравнительно-сопоставительном изучении аппликативных построений в русском и во французском языках выяснилось, что они могут иметь сходство и различия, которые проявляются в грамматическом или семантическом планах Например

Le gouvernement baisse les impots. Un peu (L'Express 2001 №2586) -Правительство снижает налоги Немножко

В этом примере автор выражает свое ироничное отношение к действиям правительства С помощью конструкции с синтаксической аппликацией эта ирония усиливается

Francois Mitteran a gagné la campagne présidentielle. lmpereur\ (1 с Point 2001 №570) - Франсуа Миттеран вышрал президентскую компанию Император'

С помощью этой конструкции автор акцентирует внимание читаюлей на ботьшой власти мощи президента, и не остас(ся никаких сомнений в том что большинство читателей вериг в силу избранного ими президента что и требовалось показать или сказать журналисту

Посколы<\ целью нашей работы является изучение функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке прессы то сниасм необходимым рассмотреть специфику языка газеты

В тот период, когда общество активно осмысливает свое прошлое и настоящее когда в осознании опыта рожшкмеи представления о 11\ iя\ нашего дальнейшего развития, публицистика выступает как сретство оперативною отражения на зревших вопросов оперл шиною ответа на них и опс-

7

ративного предоставления читателю той информации, которая необходима ему в аналитической деятельности

Согласно И В Гущиной, публицистическое произведение представляет собой, во-первых, совокупность суждений, обосновывающих главную мысль автора, а во-вторых, цепочку суждений, развертывающих главную мысль или ведущих к главной мысли.

Читатель очень быстро привыкает к обилию новой информации. глу -бине анализа, четкой аргументации. В любом печатном издании, например, в изданиях политического характера, необходима аргументация или доказательство того или иного факта, описанного в статье Доказать многочисленные факты обычно невозможно, но можно убедить читателей в том. что они действительно имели место. Поэтому важно различать понятия доказательства и аргументации в публицистическом тексте.

Образ автора-журналиста отличается от образа а втора-писателя И в этом - одна из главных отличительных черт газетной речи от других видов речи В художественном тексте возможно перекрещивание нескольких речевых слоев (образы автора, рассказчика, персонажей) В публицистике же мы имеем, как правило, один стилистический слой - речь от автора Но кроме отличительных черт в языке художественной литературы и в газетном языке также имеется много общего Например, конструкции с синтаксической аппликацией в одинаковой степени можно использовать как в художественном, так и в публицистическом текстах.

Исследование языковою уровня коммуникации предполагаег анализ взаимо,действия языка и мышления, языка и общества, языка (системы языка) и речи Только через речь языковая система и ее вербальные единицы выполняю! с вое комму никативное назначение Коммуникация реализуется в конкретных коммуникативных ситуациях согласно нормам речевой деятельности, которая состоит из мотивированных речевых действий комму никагоров

Зачастую публицистика играет очень важную роль в формировании общественного мнения о политических событиях и политических деятелях Поэтому общественное ужснис зависит от грахютно поданной информации

Язык газеты - это особая разновидность литературного языка, имеющая свои ресурсы выразительности, действенности и эмоциональности Как для русской гак и для французской прессы в одинаковой мере хараюерно приуде-нснис констру кций с синтаксической аппликацией Исполь зованис таких конструкций придаст речи более экспрессивный и эмоциональный характер

Но второй главе «Структурные особенности и средства францу зского языка способствующие возникновению апп шкативных структур» рассматриваются ару ктурные и социокультурные средства францу зского языка которые явтяются ттредпосьтпками образования аппликативных структур При проведении сопоставительного анализа францу зского и русского языков мы выявили что этими маркерами могут бьггь экономия и избыточность речевых срсдетвв прс пожениях' отсутствие артикля у смцсствитстьных оценочные

х

слова и выражения (к ним мы относим и восклицательные с оттенком оценки); междометия, вопросительные слова и предложения; транспозиция частей речи.

В языке как в организованной совокупности средств следует различать две стороны: систему/структуру и норму.

Система представляет собой целостную совокупность элементов, структура - определенную внутреннюю организацию этой совокупности. В понятии системы делается акцент на совокупности, множестве элементов; в понятии структуры - на устойчивых связях внутри объекта (Гак, 1999)

В Г. Гак полагает, что общая речь - узус (l'usage) является важным компонентом в функционировании французского языка. Для того чтобы хорошо владеть языком, недостаточно знать формы и конструкции, нужно знать закономерности использования их в ситуациях и контекстах Явление узуса особенно наглядно обнаруживается при сопоставлении языков. Узус заключается в свободном, но не значимом выборе, то есть для выражения данного значения говорящие отбирают одну из синонимичных форм, существующих в языке. Узус - предпочтительный выбор из грамматически возможных форм данного языка. Например, говорящий по-французски чаще выбирает личную форму там, где говорящий по-русски - безличную (Je m ennuie ici - Мне здесь скучно).

По отношению к норме во французском языке лингвисты (Ж. Клебер. И. Рижель. Г. Гийом, Ш. Балли, А.Мартине) выделяют три по зиции, пуризм-жесткое соблюдение установленных норм, неприятие никаких отступлений и новшеств; лакеизм - вссдо зволенность, толерантность - допущение в определенных случаях отступлений от нормы, принятие устоявшихся в обществе изменений.

Соблюдение норм языка делает речь правильной, соблюдение узуса (нормы речи) делает речь аутентичной, то есть человек, изучающий иностранный я зык. говорит так как ска зал бы в данной ситуации носитель языка

Одним из ярких признаков живых языков является то, что в них существуют определенные благоприятные условия, предпосылки для возникновения не только новых слов, но и синтаксических структур Поэтому необходимо рассмотреть, какие средства французского языка способствуют во зникновению аппликативных построений.

Во французском языке, как и в русском, часто встречаются слишком громоздкие предложения, и их иногда приходится делить на два или несколько предложений В результате этого могут возникать парцеллированные и аппли-кативные предложения которые по своей природе являются неполными заимствуют главные члены из предыду щего. т с исходного предложения

В каждом языке всфечаются элементы избыточности или экономии, и проявляются они по-разному Так. например в русском языке широко используются безглагольные предложения, где часто опускаются семантически избыточные глаголы, понятные из ситуации Ты куба? (идешь). На поле рожь (рас-гет)итп (Современный русский язык. 1988) Во французском же глагол как

9

структурный центр необходим, и опустить его оказывается во многих случаях невозможным, например: Toi àù - так не говорят, нужно сказать' Où vas-tu ?

Знание говорящими ситуации позволяет не обозначать в речи всех ее элементов (это было бы слишком громоздко), но фиксировать лишь некоторые из них В связи с этим высказыванием может быть свойственна экономия (устранение упоминания элементов, входящих в пресуппозицию) или избыточность (включение их), в результате чего могут образовываться конструкции с С А

Экономия речевых средств в построении высказывания приводит к появлению многозначности, переосмыслению знания слов и синтаксических категорий. Например: Les députés, Dch ré les connaît. Tous (Le nouvel observateur. 2004 № 2059). - Депутаты. Дсбре их знает. Всех.

Ср.: Debré connaît tous les députés Дебре знает всех депутатов При наложении опорного компонента (в дальнейшем - ОК), общего для предложений, входящих в аппликативну ю констру кцию. на первое, исходное предложение (в дальнейшем - ИП) во французском и в русском языках опускается указательное местоимение les - их. так гак оно семантически не умещается в предложении Ср. • flous les députés De h ré les connaît - Дебре знает всех их депутатов) Ни по-французски, ни по-русски так не говорят, это не соответствует нормам языков При апплицировании в этом примере также изменяется падеж существительного депутаты (Им.п - Р п)

Существуют случаи, при которых допускается отклонение от грамматических или литературных норм языка, и при этом возникают апплика-тивные структуры.

Одним из таких случаев во фраицу зеком я зыке может быть orcy ici вис артикля у существительного

Doustc, lui, prépare un destin national. Nuance (Le nouvel obscry atcur 2004 № 2060) - Д\сг (политик - P X ) сам готовит национальную судьб\. Нюанс

Ср ' C'est nuance que Douste lui prépare un destin national Нюанс состоит в том, что Дуст сам готовит национальную судьбу

При аппликации во францу зеком и русском примерах появляется уточнение ce que (а том, что), во французском языке также появляется вспомогательный глагол être В АП отсутствие артикля у существительного nuance (нюанс) свидетельствует о том что оно перестает указывать на субстанцию, но начинает выражать признак, особенно в синтаксическом аспекте

Как видим, отсутствие артикля может придавать слову или предложению несколько иной характер Еще одним характерным признаком СА может быть транспозиция частей речи

К трансформациям, мопщим происходить в ашиикажвных построениях относятся изменения морфологической категории слова (например обра зование личной формы от инфинитива согласно определенным форму -лам) перевод слова из одной части речи в другую (гранспозиция) и smchc-ние синтаксической функции слова или структуры предложения (например перевод актива в пассив)

Функциональная транспозиция широко исследовалась во французской грамматике (работы Балли Фрея. Сеше, Теньсра, Бенвениста, Гильбера и др ). причем ей давались разные обозначения' транспозиция (Ш. Балли), трансляция (Л Теньер), трансформация (Ж. Дюбуа). Различают два типа функциональной транспозиции Это а)морфологическая. при которой слово (основа) переходит в другую часть речи, так что формируется новое слово, б) синтаксическая, при которой слово выполняет функцию другой части речи, не переходя, однако, морфологически в эту часть речи

В принципе, слово любой части речи может переходить в любую другую часть речи. Во французском языке реализуются не все теоретически возможные переходы, но лишь некоторые и? них Например

Lorcnt Fabius, numéro deux du gouvernement, a certes la stature requise. Mais il lui manque le controle du parti. Et, surtout, les rocardoiosninistes (Le Point 2002 № 1540) - Jlopau Фабиус, второе лицо в правительстве, безусловно, имеет надлежащую стать. Но ему свойственно контролировать партию И особенно рокардожоспинистов

Ср Л 1ш manque le contrôle clu parti rocardojosptruste... - Ему свойственно контролировать pouaptíoжоспинистскую партию

Во французском языке, как и в русском, слово «партия» многозначно. При использовании конструкции с синтаксической аппликацией, благодаря второму предложению, значение слова «партия» сужается и обозначает политическую партию В русском языке при наложении АП на ОК существительное рокарбожоспинисты переходит в прилагательное рокарОо ж оспинистскую, а во францу зеком нет.

Итак, во францу зеком я зыке одни части речи могут переходить в дру гис. и от этого может полностью зависеть смысл предложения, особенно в аппликат ивных структу pax Одним и з признаков обра зованин эт их стру кгур можег быть и языковая игра Она позволяет выразить отношение к тому, о чем говорят и к тому с кем говорят с ее помощью передастся эмоционально-оценочная информация Как отмечает РФ Во иарсва. существование я зыковой игры обусловлено одним и >, фундаментальных свойств языка - его вариативностью, которая позволяет бесконечно разнообра зит ь средства языка для выражения тончайших оттенков мыслей, эмоций состояний, переживаний, оценок (Болдарева. 2002)

В 3 Санников полагает что языковая игра реализуется в речи с учетом особенностей ситуации и особенностей собеседника (в частности, с л четом его желания и способности понимать и поддержать игру), эффект, pe ¡\ тьтат игры окка зионален. единичен

Создатели произведений также часто используют смех персонажей «не то 1ько тля отражения комической ситуации но и для проявления личностных (в лих случаях - отрицательных) характеристик героев Предмет смсха персонажа может выявить его глупость, скудность, ограниченность, само-в поблепность. mcioix bun треннего мира» (Рядчикова 1996)

11

С целью повышения экспрессивности текста в языке также используется каламбур Разные авторы по-своему выражают важность и степень эффективности каламбура (Степанова. 1998; Серебряков. 1971, Лемешевская 1975; Фридрих 1992) Факт совмещения в каламбуре различных контекстов свидетельствует в польз)' того, что данный прием можно рассматривать как своеобразную модель создания композиционно завершенного текста: для такого )юда текстов 'завершенность можно определить как минимум текста, необходимый и достаточный для двоякого прочтения омонима

Мы полагаем также, что каламбур является воплощением принципа случайности сочетания несовместимых понятий, поскольку в нем совмещены контексты. фактически по-разному актуализующие различные по значению слова, случайно объединенные общим планом

Языковая игра может быть использована в качестве одного из способов, способствующих возникновению аппликативных предложений Рассмотрим один из примеров использования языковой игры в аппликативных структурах

R. Mcbray, icône intellectuelle, et J. Lang, ministre socialist, font entrer Dieu dans l'école publique. Diable! (Le Point 2002. № 1539). - P Дебрс. интеллектуальная икона, и Ж Ланг. министр-социалист, ввели Бою в обычную школу. Черт!

Ср .1 quel diable Я \fehrav, icône intellectuelle, et J !мщ, ministre socialist, font entrer Dieu clans / 'école publique Какого черта P Дебре, ишпеткютпчьная икона, и Ж Ланг, министр-социачист, ввели Бога в обычную школу

В данном примере прослеживается использование антонимов При наложении АП на ИП авгор умело применяет игру слов, сопоставляемых но значению И ИП он употребляет такие ценностные для людей слова икона. По,- а в Al 1 черт которое всегда имеет крайне отрицательный характер Такие ..рчйнс несовместимые понятия производя i эффект на читателя При достраивании АП до полного значение слова черт и во францу зеком и в русском предложениях переосмысливается à quel diable (какого черта), т с исхо hi из контекста, мы уже воспринимаем это слово как с)ля чего'1 зачем?

Еще одним yiapKcpoyi образования аппликативных структур moi\ i бьпь междометия Природа междометий как части речи вызывает различные мнения среди лингвистов Нередко отмечается, что междометия, в отличие от других слов лишены номинативной функции, лексического значения и не несут никаких синтаксических функций Некоторые лингвисты (Тсньер ДаУ1урст и Пишон) видят в них элементы свойственные первобытному состоянию языка Однако мсждоуютня представляют собой языковую универсалию они присутствуют во всех языках с развитием языка они не только не исчезают, но слова других частей речи постоянно перехоти г в разря д межтохгстии (Теньср 1978 Даму рет и Пиншон 1968-1971 )

МсждоУ1Стис часть речи объединяющая лексические единицы которые в нсрасчлененноу! виде выражают реакции говорящего сто волеизъявления и отображают явлении внешнею мира (звукоподражания) (Гак 1999)

12

Нередко междометия могут быть использованы при образовании конструкций с синтаксической аппликацией. Рассмотрим некоторые примеры'

Lui (Е. Zuccarelli - Р.Х.), roi de Coree? Oh non ! (Le nouvel observateur 2003 №2020). - Он (Э. Зуккарелли - Р.Х.), король Корсики? О нет!

Ср ■ Oh non, il ne peut être te roi de Coree1 О нет, он не может быть королем Корсики!

В этом примере междометие сливается с частицей non(iiein) в одно речение При аппликации междометие выражает крайнюю степень недовольства и возмущения При достраивании, появляется возможность домыслить предложение, в результате чего во французском и ру сском предложениях появляются отрицание ne peut être - не может быть Кроме того, при аппдицировании предложение становится восклицательным, а следовательно. повышается эмоциональная его окраска.

Вопросительные предложения также играют заметную роль в образовании аппликативных структур.

В выражении вопроса участвуют все аспекты предложения* интонация, порядок слов, лексика. Ученые, занимавшиеся исследованием французского языка, посвятили много работ вопросительным предложениям В этих работах мнения авторов в основном совпадают, но по отношению к некоторым вопросам сущссгвую1 различные мнения (ср например, труды LU. Балли (1961), Л М. Скрслиной (1980), Н.М. Васильевой, Л.П. Пицковой (1991); В.Г. Гака (2000). Е.А Реферовской. А.К. Васильевой (1973).

В соответствии с классификацией LIJ Балли и других ученых, во французском языке выделяются две группы вопросительных предложений' а) чистые (реальные) вопросы, (чисто-) информативные вопросительные предложения - questions rèeles (véritables), vrais interrogations б) предложения переходного характера ог вопроса к сообщению, не-информат ивные. риторические - interrogations apparentes (oratoires, clues ri'thonques), fausses interrogations, phrases psettdo- interrogatives

Вопросительные предложения группирмотся в зависимости от средств выражения - синтаксической констрчкции лексического состава интонации Мы попытались составить классификацию вопросительных предложений с CA во францу зеком языке следу я классификации, предложенной F H Рядчиковой для аналогичных констру кций русского я зыка (см Рядчи-кова 1996) Апплицирование наблюдается

а) когда на вопрос трсб\ющий ответа определенного типа следует не предполагаемый данной разновидностью вопросов ответ а совсем иной, неожиданный, например'

В. Kouchner paie-t-il ses errements, son orguucil, ses hésitations ? Baroudcur et germanopratin (Le nom cl obscr\ aleur 2004 >f<>20i9)

- Б Кушнср платит ли он за свои ошибки, за свою надменность, за свос колебание'' Задира и выско_чка

Ср.-.. В Kouchner est un baroudeur et germanopratin Б Кушнер-бунтовщик и выскочка

В этом примере за собственно-вопросительным предложением следует не предполагаемый данной разновидностью вопросов ответ, а совсем иной, неожиданный Вместо ответа автор дает субъективную характеристику Б Кушнеру При наложении OK на ИП во французском примере появляется глагол-связка être и неопределенный артикль un - муж р . в ед ч :

б) когда после риторического вопроса, который по своей природе не нуждается в ответе вообще, следует ответ как на собственно-вопросительное предложение:

Dogmatisme confondant, postures morales, prêches condescendants, d'où tirc-t-elle encore cette bigoterie ? Patientons ! (Le Point 2002 № 1547) - Запутанный догматизм, моральные устои, протестантская снисходительность - откуда она еще берет это ханжество1' Потерпим

Ср.'- .Patientons cette higoter/e - Потерпим ото ханжество И во французском, и в русском языках при наложении OK из ИП заимствуются главные члены и АП становится полным предложением.

То же касается и всех других типов вопросов, поскольку изменение грамматической формы - один из самых ярких маркеров CA

В ходе исследования вопросительных предложений с CA во франц\ !-ском языке нами было обнаружено большое количество примеров, которые раннее не рассматривались как аппликагивные Мы полагаем, что к конструкциям с CA можно отнести и тс предложения, которые по цели выска зы-вания являются вопросительными или и ИП и АП. или только АП Характерно что в таких конструкциях после вопросите тьного АП не стедлст ответ он содержится в ИП Так как в данных конструкциях АП без контекста 1 с без ИП. не может быть самостоятельным предложением, то полагаем, что их можно причислять к конструкциям с CA Рассмотрим такие типы предложений

а) CA наблюдается тогда когда после повествовательного предю-жения тс ИП следует неполное вопросительное предложение АП. которое при достраивании заимствует члены из ИП'

Mais à l'époque, selon Washington, soutenir des terroristes n'était pas forcément immoral. Voyez-vous ? (Le Monde diplomatique 2001 .№n7I) -Но в то время по мнению Вашингтона поддерживать террористов было совсем не аморальным Видите1'

Здесь испельював односоставное вопросительное предложение в качестве АП, автор даст возможность читателю переосмыслиib или додумать смысл ИП По нашем\ мнению это придаст более эмоциомальн\ то окраск\ предложению

Ср \ oyez-vous ce qu'il est arrive à couse НиОите что npoujowio из-за того, что

Или - ) ovez-vous a quoi est venu Huôume, s чему привечо, что

H

При достраивании в первом случае во французском и в русском языках вопросительные предложения становятся повествовательными, но с вопросительным значением, так как в них содержится слово с вопросительным оттенком видите (voyez-vous) Во французском и в русском предложениях появляются уточнение ce que (то, что) и à couse de (из-за того, что).

Во втором варианте при наложении дается возможность домыслить предложение, при этом во французском и в русском предложениях появляется уточнение или расшифровка слова видите (voyez-vous): - à quoi est venu (к чему привело).

б) СА наблюдается тогда, когда после вопросительного предложения, г с ИП. следует не ответ, а еще одно вопросительное предложение - АП. которое при достраивании заимствует члены предложения в ИП:

Qui est-ce qui est un homme de gauche aujourd'hui ? Un antifasciste? (Le nom cl observateur. 2004 № 2057) - Кто такой сегодняшний левый? Антифашист?

Ср.. lin antijasciste, esí-il un homme de gauche aujourd'hui'' Антифашист - ото левый человек сегодня?

При достраивании во французском я зыке появляется инверсия e.st-d, а в русском языке уточнение это Возможен еще следующий вариант аппликации I 'п antifasciste с 'est un homme de gauche aujourd'hui Антифашист - это левый человек сегодня.

При наложении во французском и в русском языках вопросительные предложения становятся повествовательными Также в обоих языках при достраивании появляется уточнение с 'est (это)

В аптикативных структурах вопросительные предложения мог\т быть разнообразными, иногда они могут переходить в повествовательные предложения При апплицировании часто важное место занимают оценочные слова и выражения, которые мы далее и рассмотрим

Язык отражает мир с различных сторон Прежде всего, в языке представлена объективная дсйствшельность включающая предметы, свойства действия, человека с его мыслями, чувствами, поступками и их соотношения Эту сторону языковых выражений можно рассматривать как дескриптивную В языке отражается также взаимодействие действительности и человека в самых разных аспектах, одним из которых является оценочный объективный мир который членится говорящими с точки зрения его ценностного характера - добра и зла. пользы и вреда и т п

Оценка занимает в языке важное место и является центральным компонентом прагматической информации Адекватная передача оцсночности в публицистическом переводе имеет принципиальное значение в силу того, что оценочное!ь является дифференциальным признаком, функциональной доминантой газстно-публицистичсских текстов (Славгородская. 1986) A M Ефимснко полагает что категория оценочности тесно взаимосвязана с

такими «прагматическими» категориями, как эмоциональность, экспрессивность, стилистическая маркированность (Ефименко, 1989).

Оценку можно рассматривать как один из видов модальности, которая накладывается на дескриптивное содержание языкового выражения. Оценочная модальность определяется высказыванием в целом, а не отдельными его элементами, и является компонентом высказывания.

Для эмоционально-экспрессивной реализации предложения (речевого отрезка), как отмечает Г.П Немец, может использоваться восклицательная модальность. В таких предложениях интонация восклицания обеспечивает модальность со значением концентрированного семантически сообщения с оттенком оценки, точки зрения, мнения и т п (Немец, 1999).

Многие авторы сходятся во мнении, полагая, что оценка как ценностный аспект значения присутствует в самых разных языковых выражениях. Она может быть ограничена элементами, меньшими, чем слово, а может характеризовать и группу слов, и целое высказывание Существует большое количество языковых единиц, предназначенных для выражения оценки. К ним можно отнести и конструкции с синтаксической аппликацией

Рассмотрим примеры с оценочными словами и выражениями, которые можно гру ппировать в зависимости от того, какую оценку они несут

А) Аппликативные структуры, содержащие оценочные слова и выражения. сравнивающие кого-то с кем-то. кого-то с чем-то или качества характера, действия, подвиги и т.п. одного человека с другим:

On le voit comme un Huron en politique. Tant mieux (Le Point. 2002 № 1545) - Его (Френсиса Мера - P.X.) представляют как Гурона в политике. Тем лучше.

Ср. - Tant mieux qu'on te von comme Huron en politique Тем лучше, что его представляют как T'y рои а в политике.

Это предложение является оценочным, так как оно содержит оценочное слово comme - как, автор сравнивает качества политика Френсиса Мера с качествами Гурона. При наложении во французском и русском примерах появляется относительное местоимение que - что.

Б) Конструкции с синтаксической аппликацией, содержащие оценочные слова и выражения с положительной или отрицательной оценкой типа хорошо, пчохо, напрасно, увы и т п Пример с отрицательной оценкой:

A Bercy, Laurent Fabius avait même donné son action à une ouverture du capital. En vain (Le Point 2002 № 1564) - В Берси Лорен Фабиус сам способствовал открытости столицы Напрасно

Ср.: En vain ce que Laurent Fabius avait même donné son action à une ouverture du capital à Bercy. Напрасна в Берси Лорен Фабиус сам способствовал открытости столицы.

Автор дает отрицательную оценку ИП выразив АП наречием en vain напрасно которое по своей семантике всегда имеет отрицательное значение

16

При достраивании АП во французском языке появляется уточнение ce que то, что, которое индивидуализирует понятие в качественном отношении.

В) Аппликативные структуры, в которых для эмоционально-экспрессивной реализации предложения используется восклицательная модальность, где интонация восклицания обеспечивает модальность со значением концентрированного семантически сообщения с оттенком оценки. точки зрения, мнения и т.п. Например:

Après un bon démarrage, le scénario politique échofaudé par Gallo s'est déjà essoufflé. Hélas ! (Le Point. 2002 № 1541) - После активного развертывания политический сценарий, созданный Гало, уже завалился. Увы!

Ср Hélas, le scénario politique èchofaudé par gallo s'est défît essoufflé après un hon démarrage1 Увы, политический сценарий, созданный Гаю, посче активного развертывания уже завалился1

При наложении и во францу зском, и в русском языках меняется порядок слов Если в начальном варианте только АП было восклицательным, при достраивании вся аппликативная структура сгала восклицательной, таким образом, она полу част более эмоциональную окраску.

Проведя сопоставительный анализ, мы выявили общие характерные черты для столь разных языков, как русский и французский Возникновению конструкций с синтаксической аппликацией способствуют такие общие черты: экономия и избыточность речевых средств в предложениях; отсутствие артикля у существительных' оценочные слова и выражения (к ним мы относим и восклицательные с оттенком оценки), вопросительные слова и предложения. транспозиция частей речи. Конструкции с CA также служат для бо тсс эффективной и эмоционально-экспрессивной окраски любых текстов Большинство иллюстративных примеров было извлечено нами из французской политической прессы, передающей современное состояние внутренней полигики Франции, они были переведены на русский язык автором диссертации. кроме того, принимались во внимание примеры, псрсвсдстгныс различными авторами Поэтому мы посчитали целесообразным рассмотреть специфику процесса перевода в целом и аппликативных структур в частности

Перевод издавна играл важную роль в жизни общества В настоящее время он привлекает к ссбс внимание специалистов самых разных областей литераторов психологов этнографов и лингвистов Сегодня сущесгаст множество ра зличных. порой взаимоисключающих, взглядов на сущность перевода и его принципы Базовой б\дем считать форм\ лировк\ предложению АД Швейцером которая на наш взгляд полностью огражаст мнотомерный и многофакторный характер процесса перевода, он определяет перевод как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации при котором на основе подвергнутого цслснаправленном\ (переводческому) анализу первичного текста создастся вторичный текст (мстатскст), вменяющий первичный в др\ той языковой и к\ тыл рнон среде как процесс

17

характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эф(|)екта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями (Швейцер. 1978)

Стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала является отбор лексики и грамматических возможностей, которые определяются. с одной стороны, общей целенаправленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и. с другой стороны, соблюдением тех норм, которые существуют для соответствующей разновидности текстов н переводном языке

Выбор разновидности перевода связан с критериями классификации Можно выделить две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода Первая классификация связана с жанрово-стилисти-ческими особенностями оригинала вторая - с психолингвистичсскими особенностями речевых действий в письменной и устной форме

Теоретики перевода выделяют три основных типа текстов по описательной функции языка - тексты, ориентированные на содержание, по выразительной функции языка - тексты, ориентированные на форму: по функции обращения - 1СКСТЫ ориентированные на обращение Исхода и 5 зтого, к типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены сообщения и комментарии прессы, репортажи коммерческая корреспонденция и т п Текст ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этою типа поскольку важнейшим здесь является информационное содержание и читатель должен получить его в переводе в привычной языковой форме В любом языке существует большое количество синонимов, с помощью которых можно переводить с гова Задача переводчика заключается в том чтобы наиболее удачно подобрать эквивалент слова с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ) чтобы смысл слова был передан наиболее адекватно

Перевод строится как на знании языка оригинала и переводимого я зыка так и на понимании специфики контактирующих лингвоку льтур В любом языке есть непереводимый остаток существуют типичные ошибки переводчика главными критериями успешного перевода являются адекватность и эквивалентность текстов

Как полагает А Г Баранов, процесс перевода включает в себя фазу интерпретации оригинального текста в его культуре и фазу передачи его смыслов в языке принимающей кмьпры Он считает что проб юма заключаем в том насколько свободен интерпретатор в своем стремлении выявить смыслы текста - ориентироваться ли на объективный смысл текста или на свободу интерпретации (Баранов. 2002)

При сравнении возможны совпадения по времени оршинала или перевода и зи же несовпадения Г.щс наблюдается возникновение морфоло! и-

IX

ческих и синтаксических трансформаций, а также изменение построения тема - рематической последовательности и т.д.

К числу основных требований, предъявляемых к тексту перевода любого текста, следует отнести критерий приемлемости перевода, привычности и встречаемости тех или иных выражений, удобных для восприятия

Как известно, трудности адекватного перевода предопределяются различиями системной организации ИЯ и ПЯ. что не позволяет свести процесс перевода к механической замене тех или иных структурных единиц ИЯ на эквивалентные им единицы ПЯ.

При переводе обнаруживаются специфические различия публицистического стиля французского и русского языков что часто вызывает трудности перевода и отличает его от перевода других стилей

Большие проблемы при переводе газетных статей возникают на лексическом уровне Зачастую это касается стандартных речевых клише, в большинстве своем соответствующих публицистическому стилю Содержание и форма таких клише представляют собой одно из наиболее существенных отличий французского и русского языков Здесь следует обратить особое внимание на то что французская фраза не переводится, а переоформляется. т с заменяется готовой фразой на русском языке

Для V спешного перевода прежде всего нужно хорошо понимать текст тс как полагает А Нойберт. понимание текста включает три ступени 1) текстовый анализ исходного текста. 2) поиск отбор и формулировка лексических и синтаксических эквивалентов соответствующих требованиям текста. 3) критический сопоставительный анализ полученной версии с его интертекстуальными вариантами в ПЯ. которым отдает предпочтение реципиент и вообще и в частности (Нойбсрг. 1997. с 84).

При сопоставлении нескольких вариантов перевода с одного оригинала мы часю сталкиваемся с некоторыми видами типичных переводческих ошибок К ним относятся неточности, неясности, искажения, буквализмы и вольности Знание таких типичных переводческих ошибок позволяет авторам переводов более серьезно и адекватно подходить к процессу перевода

Если бхква'иим - ре зультат недостаточности «компенсирующих» расхождений исходного текста (ИТ) и переводимого текста (ПТ). то вольность появляется там. где расхождения чрезмерны Психологическая подоплека вольности в стремлении перевести как можно «красивее» или же в нежелании тратить усилие на поиски оптимального варианта

Искажение - это такое субъективно обусловленное отклонение содержания перевода or содержания оригинала в результате которою производимый эффект перевода не соответствует оригиналу, переводный текст вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения вызывает неадекватные представления и эмоции

Например Optimisez votre financement tôe Мите наиболее б laronpu яшиым ваше финансирование (a ¡VI - финаис ирование, выделенное Нам)

19

Неточность отличается от искажения меньшей степенью дезинформирующего воздействия, меньшей степенью неадекватности потенциального коммуникативного эффекта Например: Faites jouer la concurrence- заставляйте конкурировать, играйте в конкуренцию (в ИТ - сыграйте на конкуренции)

Еще одним дефектом в передаче содержания является неясность. Она представляет собой такой функционально-содержательный изъян переводного текста, в результате которого затемняется смысл переводного высказывания. достаточно четко выраженный в исходном тексте, то есть в переводе не вполне ясно, что хотел сказать автор

Неясности в переводе нередко возникают из-за громоздкости синтаксических конструкций. Например:

Il s'agit, en fait, d'une avance remboursable sans intérêts, soumise à des conditions de ressources fixées en fonction de la composition de la famille et de la zone du logement (Label France, 2000, JV»38). - На самом Оече, речь идет об авансе, подлежащем уплате без процентов, в зависимости от материальных возможностей, определяемых составом семьи и местом нахождения (в ИТ. в сущности, речь идет о своего рода беспроцентной предоплате подлежащей компенсации размеры которой определяется составом ссмьи и местом нахождения жилья)

Итак, перевод представляет собой сложный интеллектуальный процесс Понимание строя языка, осознание того факта что действительность в ра з-ных языках выражена по-разному, даже углубляют знания русского языка. Поэтому мы должны иметь представление о соответствиях и различиях между- я зыками и \ меть преду преждать интерференцию

Поскольку в теории перевода существует понятие эквивалентности то существует и противоположное по значению понятие «безэквивалептности» По определению H В Верещагина и В Г Костомарова к безэквивалентным относятся «слова служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам. т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в ку льтурс Б. а также слова не имеющие перевода на дру той язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка к кото-ро.м\ они принадлежат» (Верещагин. Костомаров. 1971)

При сопоставлении текстов перевода с оригиналом часто обращает на себя внимание тот факт, что на лексическом уровне авторы перевода стараются максимально передать стилистические фигуры оригинала, сумев подобрать лексемы ПЯ в той или иной мерс стилистически соответствующие ИЯ

Перевод языка газеты становшся все более фра зоологически \стойчи-вым. наполняется новыми языковыми формами, трафаретами, штампами Примером таких штампов являются в частности конструкции с отыменными предло1ами. мотивирующими действия (Латышев 19Н8)

При переводе в газетных текстах встречаются также фамитьярные обороты типичные для четною речевого peí ncipa придающие речи выра-

зительность Подобные выражения нередко начинают выполнять функцию терминов, отвечающих специфике той или иной ситуации. Ту же роль играют так называемые канцеляризмы, т с слова, мало употребляющиеся за пределами публицистического стиля.

Еще одной характерной особенностью публицистического стиля в плане лексики является широкое употребление сокращенных слов.

Во французском i азотном языке очень распространены сокращения названий политических партий, но также очень интересным является тот факт, что сокращаются и собственные имена политических деятелей, например. DSK-Доминик Страус-Канн. Sarko - Николя Саркози, J-PR - Жан-Пьер Раффарин

Одним из наиболее распространенных недочетов переводов, с нашей точки зрения, может быть недостаточное внимание к критерию узуальности (l'usage), под которым мы понимаем частотность и приемлемость тех или иных формулировок во францу зеком языке. Отдельные моменты игнорирования узуальных норм ПЯ могут нанести непоправимый ущерб переводимому тексту так как эти недочеты могут полностью или частично искажать смысл тек-ся Как известно, главной задачей при переводе является адекватный перевод, если в нем и встречаются некоторые недочеты, они должны восполняться по смыслу из контекста или готовыми текстовыми заменами, при этом принимая во внимание особенности ИЯ и ПЯ

Учитывая всс вышеперечисленные способы перевода, каждый автор вырабатывает свою собственную тактику перевода.

Предлагаем некоторые примеры перевода конструкций с синтаксической аппликацией с французского языка на русский, выполненные различными авторами

L'annonce faite par /е Premier ministre, Lionel Jospin, de doubler les moyens accordés à Л '1NRIA est ¡me recotmaisance du fait que la recherche est l'un des moteurs du développement de la société de l'information. Mais pas seulement (Label ¡'"ranee, 2000, Л" 41) Решение премьер-министра Лиопечя Жоспена vrí-(юшнь средства, «ыс)е темые I\'RfA1_jmwejiiçsi прилипшем того факта, что наука сктгатечь рсивишия общества информации Но не только

В этом случае переводчик столктлся с так называемой безэквива-тентной лексикой т с название организации занимающейся денежными с\ бсидиями. во францу зеком языке передастся как аббревиатура (¡. 'I\'RI ¡) Автор не стал его расшифровывать и переводить на русский язык, так как из контекста видно, чем занимается эта организация

Dès 2002, acceder à internet et à des services des visiophonie sur un terminal qui tient dans le creux de la main ne jera plus partie des images futuristes. Grâce à I'll MTS (Universal Mobile Telecommunications System) '! a bel i ranee, 2000, \°-1l) С 2002 г поОкчючеике к Интернет} с аппарата, умещающегося в чаОони, перестанет быть футуристической уеч-шпи Нчагобаря Г MIS (( mversale Mobile 'Ге/естшттк at tons .Vi stem)

В этом примере автор не стал переводить АП, выраженное аббревиатурой с расшифровкой в оригинале, так как это на звание не французское, оно заимствованно из английского языка и является интернациональным. Что касается ИП, при переводе (ne fera plus partie des images futuristes - перестанет быть футуристической мечтой) автор допустил, на наш взгляд, некоторую неточность Представляется, что более приемлемым был бы буквальный перевод ne fera plus partie des images futuristes - ue будет боныие картиной и i будущего

Итак, при переводе конструкций с синтаксической аппликацией могут возникать трудности, связанные иногда с утерей эмоциональной или эмотив-ной окраски высказываний; может быть также нарушен строй аппликативных структур, в результате этого может произойти yipara самих конструкций с С А

Сопоставляя несколько вариантов перевода с одного оригинала нужно учитывать то. что к настоящему времени сложились некоторые виды типичных переводческих ошибок К ним относятся' неточности, неясности, искажения, буквализмы и вольности Знание таких типичных переводческих ошибок позволяет авторам переводов более серьезно и адекватно подходить к процессу перевода

Мы полагаем, что в процессе перевода также важно принимать во внимание, что существуют культурно-языковые различия между языками и культурами.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора

1 Функционирование конструкций с синтаксической аппликацией в политической прессе // Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения' Мат-лы 2-ой межвузовской аспирантско-докторантской научной конференции (26 апреля 2003 г.). - Краснодар. 2003 С 86-92

2 Конструкции с синтаксической аппликацией как один из распространенных способов выражения авторской интенции в языке францу зской политической прессы // Международный лингвистический журнал. Язык и межкультурная коммуникация 1. - Майкоп 2004. С. 146-149.

3 Специфика языка газеты // Научная мысль Кавказа Приложение N° 11.2004 С 229-234.

4 Бштингвиш во Франции // Билингвизм в теории и практике / Под ред проф 3 У Блягоза Майкоп Изд-во А ГУ. 2004 С 72-76

5 Конструкции с синтаксической аппликацией в я зыке прессы // Акту альные проблемы теоретической и прикладной лингвистики Сб науч тр / Под ред проф Ь H Рядчиковой - Краснодар Ии-во КубГУ 200т Вып 2 С 133-13 7

x.v/коковл Римма Лслаиовна

функцнонпровшик конструкции с синтлксичкс кой мшлнклцш п в я 1ыкк фрмщузс коп ii русс коп политической иркссы: с рмпштк и,по coi ioc тмшткчьпый \chkki

Подписано в исчап, 25 03 05i Форш i Г>\ ч<и и 60\84 Гарнтлра laÜML У с i неч i 10 5ака!№>^7-| I ираж 100 ik-i

И : и к- 1I.CIBO Nil ix *Sî()00 i Майкоп \i 11фВичаи1.кая 191

üs- 6 972

РНБ Русский фонд

2006-4 5191

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хажокова, Римма Аслановна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ЛИНГВО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА.

1.1. Специфика языка газеты.

1.2. Речевые приемы в публицистическом тексте.

1.3. Особенности реализации языкового уровня коммуникации в языке газеты.

1.4. Культура речи и проблема эффективности коммуникации политического характера.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СРЕДСТВА, СПОСОБСТВУЮЩИЕ ВОЗНИКНОВЕНИЮ АППЛИКАТИВНЫХ ПОСТРОЕНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СРАВНЕНИИ С РУССКИМ.

2.1. Структурные и социокультурные средства французского языка: сопоставительный аспект.

2.2. Вопросительные конструкции с синтаксической аппликацией во французском и в русском языках.

2.3. Оценка в аппликативных структурах во французском и русском языках.

Глава 3. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АППЛИКАТИВНЫХ СТРУКТУР С

ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Хажокова, Римма Аслановна

Язык газеты, помимо своего прямого назначения, является одним из важных исследовательских направлений современного языкознания. Рассмотрение вопроса о стилистико-функциональных явлениях в газетном языке представляет особый интерес в связи с нарастающим воздействием средств массовой информации на общество.

Данная диссертационная работа посвящена исследованию языка французской и русской прессы; сравнительно-сопоставительному анализу синтаксической аппликации в русском и во французском языках; выявлению специфики образования аппликативных структур во французском языке в сравнении с русским; изучению особенностей функционирования аппликативных построений в языке французской политической прессы; проблемам перевода, в частности специфике перевода аппликативных структур.

Актуальность темы. Язык газеты, помимо своего прямого назначения, является одним из важных исследовательских направлений современного языкознания. Рассмотрение вопроса о стилистико-функциональных явлениях в языке газеты представляет особый интерес в связи с нарастающим воздействием средств массовой информации на общество.

Данная диссертационная работа посвящена исследованию языка прессы; выявлению конструкций с синтаксической аппликацией во французском языке; сравнительно-сопоставительному анализу синтаксической аппликации в русском и во французском языках; ч выявлению специфики образования аппликативных структур во французском языке в сравнении с русским; изучению особенностей функционирования аппликативных построений в языке французской политической прессы; проблемам перевода, в частности специфике перевода аппликативных структур.

Можно говорить о языке газеты как о целостной совокупности стилистико-функциональных явлений, создающих языковую сторону газеты. Получение достоверной модели современного газетного • языка имеет громадное теоретическое, прикладное и даже культурноисторическое значение. Исследования в области современного языка прессы нужны для практического его улучшения.

Газетчик стремится к понятному языку и разными средствами создает какой-либо экспрессивный эффект в тексте. Для того чтобы выразить иронию, экспрессию, оценку и т.д., и таким образом имплицитно воздействовать на читателя, сформировать у него ф определенную точку зрения, в языке средств массовой информации используются конструкции с синтаксической аппликацией (СА) — наложением предложений друг на друга с образованием общей области пересечения и возникновением нового значения. Изучение их тем более актуально, что «в последние годы в отечественной и зарубежной лингвистике наблюдается повышенный интерес к проблемам теории значения знака, выходящим за рамки языкознания и приобретающим междисциплинарный масштаб. Семантика как наука ставит перед современными исследователями вопросы, решение которых видится возможным при учете не только языковых, но и социально-психологических, этико-культурологических, политических, а также некоторых других факторов, детерминирующих онтологическое состояние знака» (Мугу, 2004, с.217).

Конструкции с синтаксической аппликацией встречаются и в других языках, в частности во французском. При сравнительно-сопоставительном изучении аппликативных построений в русском и во французском языках выяснилось, что они могут иметь сходство и различия, которые проявляются в грамматическом или семантическом планах. Бывают случаи, когда СА имеет место в одном из этих языков, а при переводе на другой язык утрачивается.

Актуальность данного исследования определяется как недостаточностью исследований конструкций с синтаксической аппликацией в языке прессы, так и необходимостью проанализировать их функционирование во французском языке в сопоставлении с русским, чего ранее не предпринималось.

Объектом исследования является публицистический стиль французского и русского языков с присущими им стилистико-функциональными и национально-культурными чертами.

Предмет исследования - конструкции с синтаксической аппликацией во французском и русском языках.

Целью настоящего исследования является выявление и изучение функционирования конструкций с синтаксической аппликацией во французской прессе в сопоставлении с аналогичными структурами русского языка.

Для достижения поставленной цели решались следующие конкретные задачи:

- изучить специфику языка газеты, различные речевые приемы, характерные для публицистического текста; исследовать проблему эффективности коммуникации политического характера;

- выявить средства французского языка, способствующие возникновению аппликативных построений;

- изучить синтактику аппликативных конструкций в русском и во французском языках;

- описать критерии выделения синтаксической аппликации во французских грамматиках;

- рассмотреть функционирование аппликативных предложений в коммуникативно-прагматическом аспекте;

- выявить специфику перевода аппликативных структур с французского на русский язык.

Методологической основой диссертационного исследования являются положения, изложенные в трудах зарубежных и отечественных лингвистов: Н.М Васильевой, В.Г. Гака, П.Гиро, Г.Г.Почепцова, В.Г. Костомарова, Ш. Балли, В.В.Казмина, Л.П. Пицковой, Е.Н. Рядчиковой, А.Д. Швейцера, R. Z. Wagner, J. Pinchon и др.

Материалом исследования послужили конструкции с синтаксической аппликацией, извлеченные из французской прессы последних лет («Le Point», «Le Monde diplomatique», «Paris Match», «L'Express», «Le nouvel observateur», «Label France»). Использовался также материал из учебников французского языка. Значения слов и выражений выверялись по словарям обоих языков. В целом материал исследования представлен картотекой в объеме около 2 500 единиц. (Во французских примерах и в их переводе на русский язык в первом предложении (ИП) аппликативной конструкции подчеркнут опорный компонент, общий для двух предложений; затем подчеркивается накладывающееся, аппликативное (АП) предложение конструкции.)

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка исследовать функционирование конструкций с синтаксической аппликацией во французском языке, дать лингвистическое обоснование их реализации в языке прессы и сопоставить их с аналогичными явлениями русского языка. В русской грамматике аппликативные структуры считаются разновидностью неполноты, во французской они не исследовалась.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ограниченный объем газетного текста заставляет публициста тщательно отбирать языковые средства и таким образом их преобразовывать, чтобы наиболее эффективно воздействовать на читателя, комментируя и давая собственную оценку сообщаемому. Автор не просто передает ту или иную информацию, его цель - воздействовать на адресата так, чтобы изложить свою точку зрения на сообщаемые события, явления, факты. Эта цель достигается за счет активного использования манипулятивных способов языковой игры, посредством которой адресант находит желаемый общий язык с адресатом, а игровой способ представления информации способствует ее приятию. Это свидетельствует о высоком уровне языкового мастерства публициста, который определяется тем, насколько ново и неожиданно он разрушает привычные, сложившиеся в языке нормы словоупотребления и насколько тонко и умело он мотивирует нарушение этих норм. В число игровых, манипулятивных приемов, способствующих повышению эмоциональности и экспрессивности высказывания, выражению авторской оценки входят конструкции с синтаксической аппликацией.

2. Характерными предпосылками образования аппликативных структур во французском языке являются избыточность речевых средств в предложениях и стремление к их экономии; отсутствие артикля у существительных там, где он должен быть. Маркерами синтаксической аппликации во французском языке служат оценочные слова и выражения (к ним мы относим и восклицательные с оттенком оценки); междометия; вопросительные слова и предложения; транспозиция частей речи.

3. При построении аппликативных структур во французском языке (во многом так же, как и в русском) наблюдаются изменения морфологической категории слова (например, образование личной формы от инфинитива согласно определенным формулам), переход слова из одной части речи в другую (т.е. транспозиция частей речи), изменение синтаксической функции слова или структуры предложения (например, перевод актива в пассив) с учетом грамматической и культурно-языковой специфики французского языка.

4. При переводе конструкций с синтаксической аппликацией возникают трудности, связанные иногда с утерей эмоциональной или эффективной окраски высказываний, может быть нарушен строй аппликативных структур. В результате этого может произойти утрата самих построений с синтаксической аппликацией.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования заключается в изучении языка газеты и исследовании особенностей функционирования в нем конструкций с синтаксической аппликацией как одного из способов выражения экспрессивности. Элементы, включаемые в аппликативные структуры (точнее, аппликативные предложения), во французской лингвистике рассматриваются в большинстве случаев как отдельные виды неполных предложений, но не как компоненты построений с синтаксической аппликацией.

В диссертации представлено описание' структуры и семантики данных конструкций, выявлены особенности их функционирования в русском и во французском языках. Результаты работы могут служить научной базой для дальнейшего анализа и разработки основных аспектов изучения сравнительной типологии языков. В решении поставленных проблем автор руководствовался положением о том, что научная значимость теоретических изысканий в значительной мере определяется прикладными задачами. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании современного французского языка в вузе, при разработке и чтении лекционных курсов по сравнительной типологии и по переводоведению, а также при подготовке журналистов. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Некоторые положения из теоретической части могут быть использованы учителями на уроках и факультативных занятиях в школе.

Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики изучаемого объекта, цели и задач исследования. Ведущим в диссертации является описательный метод, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении. Кроме того, использованы приемы сравнительно-сопоставительного и структурно-семантического анализов, занимающие важное место в современной лингвистической науке.

Апробация результатов работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета, на ежегодных докторантско-аспирантских научно-практических конференциях КубГУ (2003,2004 гг.).

Основное содержание диссертации отражено в пяти опубликованных работах.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование конструкций с синтаксической аппликацией в языке французской и русской политической прессы"

ВЫВОДЫ

Итак, при сопоставлении двух языков, в данном случае французского и русского, большое значение имеет перевод.

При переводе конструкций с синтаксической аппликацией могут возникать трудности, связанные иногда с утерей эмоциональной или эмотивной окраски высказываний. При переводе может быть нарушен строй аппликативных структур, в результате этого может произойти утрата самих конструкций с СА.

В настоящее время существует довольно много классификаций типов перевода. Наиболее распространенными являются классификации, основывающиеся на стилистико-функциональных критериях, то есть на характере речевого материала и цели сообщения. Так, обычно различают перевод художественный, научный, деловой, религиозный, публицистический и т.д. Также существуют отличительные параметры между переводом письменным и устным.

При сопоставлении нескольких вариантов перевода с одного оригинала нужно учитывать то, что к настоящему времени сложились некоторые виды типичных переводческих ошибок. К ним относятся: неточности, неясности, искажения, буквализмы и вольности. Знание таких типичных переводческих ошибок позволяет авторам переводов более серьезно и адекватно подходить к процессу перевода.

Мы полагаем, что в процессе перевода также важно принимать во внимание, что существуют культурно-языковые различия между языками и культурами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время в связи с активной масштабной деятельностью человечества интенсивно развивается наука. Каждый день возникают новые слова, новые выражения, и таким образом обогащается язык. Многие ученные изучают изменения в языке.

Сравнительно недавно в русском языке возникло понятие «конструкции с синтаксической аппликацией».

Конструкции с синтаксической аппликацией активно используются в языке средств массовой информации, в основном для того, чтобы выразить иронию, экспрессию, оценку и.д. Газетчик стремится к понятному языку и разными средствами создает какой-либо экспрессивный эффект в тексте.

Эти конструкции встречаются и в русском, и в других языках, в частности во французском. Особенно широко в настоящее время они распространены в языке прессы.

Газетный язык - целостная совокупность стилистико-функциональных явлений, создающих языковую сторону газеты и в то же время газетную сторону языка. Аспект «язык в газете» предполагает оценку специфики использования языка в газете в зависимости от целей, содержания, условий и традиций газеты как формы социального общения. Он диктует подход от газеты к языку: это последовательный анализ тех языковых категорий, которые систематически используются в языке газеты в связи с ее объективными потребностями.

Получение достоверной модели современного газетного языка имеет громадное теоретическое, прикладное и культурно-историческое значение. Исследования в области современного газетного языка нужны для практического его улучшения. Сохраняя объективность, нужно рассматривать и явно ущербные материалы, выяснить их существо и причины, а к отрицательным явлениям можно отнести и то, что кажется таким в силу новизны, непривычности, а на деле неизбежно и целесообразно.

Газета - не только важнейший источник информации, но и мощное средство убеждения и воспитания масс. Степень научного познания газеты во всех сторонах ее существования, прежде всего ее языка, не соответствует степени и силе ее практического влияния. Без материалов, извлеченных из газет, сейчас становится все более затруднительным изучение языка в целом, определение его общих норм и актуальных стилистических разветвлений.

Газетный язык - это особый объект лингвистики со своими объективными закономерностями, вытекающими из специфики самой газеты как явления общественной жизни, как совокупности ситуаций общения и полностью неповторимыми в других сферах реализации единого литературного языка.

Газетный язык является элементом процесса коммуникации, имеет свои внутренние законы и нужды. Для газетного типа коммуникации определяющим является массовость, неоднородность, неопределенность воспринимающей аудитории и, соответственно, отсутствие ориентации на определенный интеллектуальный уровень, общую специальную подготовку, настроение в момент восприятия и т.д. Газетный язык должен быть гибким, общедоступным и общепринятым.

В газетно-публицистическом стиле сосуществуют и борются две противоположные тенденции - тяготение к стабильности (воспроизведение готовых форм, словосочетаний и конструкций) и стремление к экспрессии, которое порождает поиски новых средств воздействия на читателя. Экспрессивные средства (метафоры, перифразы и т.п.) очень быстро превращаются в штампы, теряя при этом свой эмоциональный заряд, и требуют замены.

Специфическая грамматическая установка газетного языка обусловлена главными задачами газеты - информацией и информационным комментарием.

Язык в действительности обозначает предметы, признаки, отношения и т.п.; он выражает мысли и чувства, участвует в процессах познания, отражает национально-культурные черты народа, устанавливает контакт и т.п. Все эти и подобные возможные употребления языка можно выразить различными приемами в публицистическом тексте.

Одним из важных признаков газетного языка можно считать экспрессию, которая заключается в выражении языком внутренних состояний говорящего, его мыслей и чувств, которое есть, бесспорно, важнейшее свойство языка, регулярно воспроизводимое в коммуникативных актах. Наряду с этим к особенностям газетно-публицистической речи следует отнести особый характер ее стандартизованности.

Слово как основная единица любого языка соотносится с тремя основными функциями языка: репрезентативной — представляет реалии окружающего мира; экспрессивной — выражает эмоционально-оценочное отношение к реалиям - субъектам и объектам, а также коммуникативной функции - сообщает определенные сведения, информацию. Слово воздействует на адресата в соответствии с коммуникативной установкой. Национальная культура как система получает свое отражение в системе национального языка, являясь частью отраженной им языковой картины мира.

Одним из ярких признаков живых языков является то, что в них существуют определенные благоприятные условия, предпосылки для возникновения не только новых слов, но и синтаксических структур. Среди них - конструкции с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках.

Для того чтобы хорошо владеть языком, недостаточно знать формы и конструкции, нужно знать закономерности использования их в ситуациях и контекстах, поэтому необходимо рассмотрение специфических сторон языка и выявление средств, способствующих возникновению аппликативных структур.

При проведении сопоставительного анализа французского и русского языков мы выявили, что характерными предпосылками образования аппликативных структур во французском языке являются экономия и избыточность речевых средств в предложениях; отсутствие артикля у существительных. Маркерами СА во французском языке могут служить оценочные слова и выражения (к ним мы относим и восклицательные с оттенком оценки); междометия; вопросительные слова и предложения; транспозиция частей речи.

Знание говорящими ситуации позволяет не обозначать в речи всех ее элементов (это было бы слишком громоздко), но фиксировать лишь некоторые из них. В связи с этим высказываниям может быть свойственна экономия (устранение упоминания элементов, входящих в пресуппозицию) или избыточность (включение их), в результате чего могут образовываться конструкции с СА.

При построении аппликативных структур могут происходить изменения морфологической категории слова (например, образование личной формы от инфинитива согласно определенным формулам), переход слова из одной части речи в другую (т.е. транспозиция частей речи), изменение синтаксической функции слова или структуры предложения (например, перевод актива в пассив).

Аппликативные структуры, содержащие междометия, могут выражать эмоции и чувства говорящего, его реакцию на происходящее, а также побуждение, поощрение, повеление, протест и т.п., что влияет на эмоциональную окраску сообщений.

При переводе конструкций с синтаксической аппликацией могут возникать трудности, связанные иногда с утерей эмоциональной или эффективной окраски высказываний, может быть нарушен строй аппликативных структур. В результате этого может произойти утрата самих конструкций с СА.

Проведя сопоставительный анализ, мы выявили общие характерные черты для столь разных языков, как русский и французский. Эти общие черты способствуют возникновению конструкций с синтаксической аппликацией, которые зачастую служат для экономии языковых средств, что является немаловажным фактором при переводе публицистических текстов. Конструкции с СА также служат для более эффективной и эмоционально-экспрессивной окраски любых текстов.

 

Список научной литературыХажокова, Римма Аслановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адамушко Н.И. Тропы, языковые стандарты и штампы в газетном комментарии // Стилистика текста. Якутск, 1985.

2. Арнольд И.В. Эмоционально-экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения// герцоговские чтения. Ленинград, 1970. С 65-72.

3. Бабосов Е.М., Давидюк Г.П., Ефимова Н.В. и др. Эффективность средств массовой информации. — Минск, 1986.

4. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Из вступительного слова // Мат-лы рабочего совещания «Политический дискурс России» 30 марта 1997.

5. Байков В.Г. Манипулятивная семантика и контрпропаганда // Функционирование языка как средства идеологического воздействия. Краснодар, 1988.

6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Москва, 1961.

7. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой информации. Москва, 1986.

8. Баранов А.Г. перевод как металингвистическая деятельность семиотической личности // Взоимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., — Краснодар , 2002. С 6-7.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва, 1975.

10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Высказывание как единица речевого общения // Эстетика языка. -Москва, 1979.

11. Безменова Н.А., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. Москва, 1984.

12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Москва, 1974.

13. Бендлер Р., Гриндер Д. Рефлейминг: ориентация личности с помощью речевых стратегий / Пер. с англ. Воронеж, 1995.

14. Берг А.И., Черняк Ю.И. Информация и управление. -Москва, 1966.

15. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. Санкт-петербург, 1997.

16. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. Москва, 1987.

17. Блинов A.JI. Методологические аспекты логического анализа естественного языка // Методологические и философские проблемы языкознания и литературоведения / Сост. Москаленко А.Т. -Новосибирск, 1984.

18. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

19. Борботько В.Г. Психологические механизмы речевой регуляции и инспиративная функция языка // Функционирование языка как средства идеологического воздействия. Краснодар, 1988.

20. Борисова С.А. Смысловое восприятие: темпоральная вариативность читательских проекций художественного текста. -Ульяновск, 1997.

21. Буданцев Ю.П. Системность в изучении массовых информационных процессов. Москва, 1986.

22. Булатова А.П. Концептуализация знания в искусствоведческом дискурсе // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1999. № 4. С.9.

23. Буянова Л.Ю., Земская Н.А. Язык как ментально-культурный код нации// Взоимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., Краснодар, 2002. С 24-25.

24. Васильев А.Д. Культурные ценности и культура речи // Труды и мат-лы междун. конгр. «Русский язык: исторические судьбы и современность». Москва, 2004. С. 54.

25. Васильев И.А., Поплужный В.Л., Тихонов O.K. Эмоции и мышление. Москва, 1980.

26. Васильева Н.М., Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс: Учебник. -Москва, 1991.

27. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва, 1947.

28. Виноградов С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. Москва, 1996.

29. Винокур Г.О. Культура языка / 2 изд. Москва , 1929.

30. Винокур Г.О. О задачах истории языка // Избранные работы по русскому языку. Москва, 1959.

31. Вирченко Ф.И. Ошибки в согласовании или язык газеты «Адыгейская правда» // Сборник трудов научной конференции. -Майкоп , 1965.

32. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Москва,1985.

33. Гавришина К.С., Сазонов М.А. Торгово-финансовый словарь. Москва, 1993.

34. Гак В.Г. Сопоставительная типология. Москва, 1979.

35. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Москва, 1989.

36. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. — Москва, 1999.

37. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. Москва, 1965.

38. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности // Сборник статей по языкознанию. Москва, 1958.

39. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. Москва,1979.

40. Гиро П. Стилистика французского языка. Париж, 1970.

41. Голубева-Монаткина Н.И. Французская диалогическая речь. Вопросительные предложения. Уч. пособие. Москва, 1985.

42. Горохов В.М. Закономерности публицистического творчества: Пресса и публицистика. Москва, 1975.

43. Грушевская Т. М. Политический газетный дискурс (лингвопрагматический аспект): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Краснодар, 2002.

44. Грушин Б.А Эффективность массовой информации и пропаганды: Понятие и проблемы измерения. — Москва, 1980.

45. Гущина И.В. Аргументация в публицистическом тексте. -Свердловск , 1992.

46. Дашковский X. Словесная игра //Наука и жизнь. Москва,2000.

47. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. Москва, 1989.

48. Десяева Н.Д. Коммуникативное намерение в профессионально значимых жанрах речи // // Труды и мат-лы междун. конгр. «Русский язык: исторические судьбы и современность». -Москва, 2004. С.356-357.

49. Долинский В.А. Власть языка и язык власти // Труды и мат-лы междун. конгр. «Русский язык: исторические судьбы и современность». Москва, 2004. С. 357-358.

50. Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. Москва, 1997.

51. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. -Москва, 1984.

52. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Учебное пособие/Ярослав. Госпед. институт. -Ярославль. 1990.

53. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Ленинград, 1977.

54. Здровомыслов А. Трансформация смыслов в национальном дискурсе // Язык и этнический конфликт / Под ред. М. Брил Олкотт и И. Семенова. Москва, 2001. С. 37 - 57.

55. Зеленецкий К.П. Исследование о риторике // Новое в жизни, науке, технике. Серия «Наука убеждать». Москва, 1991. № 5. -64 с.

56. Илия Л.И. Очерки по грамматике французского языка. — Москва, 1970.

57. Казмин В.В. Сложное предложение с соподчинением. — Краснодар, 1979.

58. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. — Москва, 1989.

59. Карасик В.И. Коммуникативная компетенция переводчика// Взоимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., Краснодар , 2002. С.32-34.

60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Москва,1991.

61. Карнаухова М.В. Текстовый портрет политика как компонент политического дискурса: Дис. . канд. филол. наук. — Ульяновск, 2000.

62. Ковалев Ю.В. Как измерить речевую культуру политического оратора?// Политический дискурс в России. Материалы рабочего совещания 1997. С.34-35.

63. Кожевникова Н. Обучать русскому языку на образцовых текстах // Русский язык в национальной школе. 1967. № 6.

64. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь , 1966.

65. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации. -Москва, 1978.

66. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевод. Москва, 1980.

67. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Москва, 1990.

68. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров // Сборник научных трудов. Вып. 343. Москва, 1989.

69. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. Москва, 1988.

70. Кормилицина М.А. Вербальные способы экономной передачи информации в современных средствах массовой коммуникации //Труды и мат-лы междун. конгр. «Русский язык: исторические судьбы и современность». Москва, 2004. С. 434 - 435.

71. Костецкая Е.О, В.И. Кардашевский. Практическая грамматика французского языка для неязыковых вузов. Изд. 7-е, переаб. Учеб. пособие. Москва, 1973.

72. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. Москва, 1960.

73. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной публицистики. Москва , 1971.

74. Красавский Н.А. Терминологическое и обиходное значение эмоций (на материале русского и немецкого языков). Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1992.

75. Краткая литературная энциклопедия. Москва, 1968. Т.5.

76. Краткий психологический словарь. Москва, 1985. С.409.

77. Крылова О.А., Ремчукова Е.Н. Вариативность грамматических форм как источник текстовой экспрессии // Филологические науки. 2001. № 2. С. 57-63.

78. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора. Самара,1999.

79. Лазаро-Карретера Ф. Язык прессы между языком литературным, административным и вульгарным // Введение в лингвистику текста. Мадрид, 1982.

80. Латышев А.И. перевод: проблемы практики и методики преподавания. Москва, 1988.

81. Лемешевская В.В. Лингвистические и экстралингвистические факторы двузначности текста (на материале нем. яз.): Дис. канд. филол. наук. Калинин, 1975.

82. Лекант П.А. Рациональное и эмоциональное в русском предложении // Труды и мат-лы междун. конгр. «Русский язык: исторические судьбы и современность». Москва, 2004. С.356-357.

83. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Москва: Просвещение. 1969.

84. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. -Москва, 1986.

85. Малинович Ю.М. Эмоциональная экспрессия как одна из форм реализации модальностей // Тезисы докладов конференции «Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности». Иркутск, 1990. С. 64 - 65.

86. Масленникова А.А. Оценочная модальность вопросительных высказываний // Тезисы докладов конференции «Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности». Иркутск, 1990. С. 67 - 68.

87. Маслоу А.Г. Дальние пределы человеческой психики. -СПб., 1997. С. 307.

88. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. -Москва, 1968.

89. Мугу Р.Ю. Идеологическая функция языка в современных общественно-политических условиях // Наука-2004. Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. -Майкоп, 2004. С. 217-225.

90. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. Москва ,1958.

91. Наджибулла. Влияние средств массовой коммуникации в жизнедеятельности современного общества: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 1997.

92. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва, 1978, с.114-115.

93. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: монография. Москва - Краснодар, 1999.

94. Нечаева В.М. Методический аспект обучения переводу как второй специальности // Русский язык за рубежом, № 2. Москва, 1986, с.75-79.

95. Ножин Е.А. Теория коммуникации и ее значение для пропаганды // Проблемы научного коммунизма. Москва, 1968. Вып.2.

96. Парыгин Б.Д. Социальная психология как наука. -Ленинград, 1965.

97. Пельт В.Д., Тузова М.З. Информационные жанры газетной публицистики. Москва, 1986.

98. Пиотровская Л.А. Эмотивные высказывания как результат межуровневых взаимодействий // // Труды и мат-лы междун. конгр. «Русский язык: исторические судьбы и современность». Москва, 2004. С. 22-23.

99. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. Москва, 1974.

100. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. Москва,1999.

101. Почепцов Г.Г. Имиджелогия. Москва, 2000.

102. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Москва, 1976.

103. Пророхов Е.П. Введение в теорию журналистики. -Учебное пособие. Москва1995.

104. Разинкина Н.М. О разграничении понятий «эмоциональное значение» и «эмоциональная окраска» // Иностранные языки в школе. 1968. №1.

105. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва, 1978, с. 202-222.

106. Репина Т.А. Французский язык в свете теории языкового общения. Ленинград, 1992.

107. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — Москва, 1974.

108. Родионов Б.А. Коммуникация как социальное явление. -Ростов-на-Дону, 1984.

109. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. Для работников печати. Москва, 1985.

110. Рядчикова Е.Н. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. Краснодар , 1996.

111. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. -Москва, 1999.

112. Седов К.Ф. «Новояз» и речевая культура личности (становление языковой личности) // Вопросы стилистики. Саратов, 1993. Вып.25. С.29-31.

113. Серебряков А.Н. Экспрессивные выражения как средство создания сатиры и юмора (на материале журнала «Крокодил» 60-х г.г.): Дис. .канд. филол. наук. Куйбышев, 1971.

114. Сидоров Е.В. Референция, экспрессия, когнитивность и коммуникативное назначение языка // Знание языка и языкознание. -Москва, 1991.

115. Скрелина J1.M. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка. Ленинград, 1980.

116. Славгородская Л.В. Научный диалог. Днепропетровск,1986.

117. Солганик Г.Я. О языке газеты. Москва, 1968.

118. Солганик Г.Я. Что такое язык газеты? // Русская речь. 1988.5.

119. Степанов Ю.С. Французская стилистика. Москва, 1965.

120. Степанова С.Ю. Авторское использование экспрессивных средств языка и нестандартной сочетаемости. Москва, 1988.

121. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1985. Вып. XYI. Лингвистическая прагматика.

122. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Ред. И предисловие В.Г. Гака. Москва, 1988.

123. Тучкова Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. Москва, 1964.

124. Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода. // Т.П.- вып. 18. -Москва, 1981.

125. Ученова В.В. Беседы о журналистике. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. — Москва, 1997.

126. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва, 1983.- 151с.

127. Федотова JI.H. Массовая информация: стратегия производства и тактика потребления. Москва, 1996.

128. Фоминых В.Н. Публицистический факт эффективное средство воздействия на читателя // Актуальные проблемы совершенствования средств массовой информации и пропаганды / Сб. науч. трудов. - Свердловск, 1986.

129. Французско-русский фразеологический словарь под ред. проф. Я.И. Рецкера. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва, 1963.

130. Французский лингвистический кружок. Москва, 1967.

131. Фридрих С.А. Экспрессивность в тексте. Орехово-Зуево,1992.

132. Хажокова Р. А. Функционирование конструкций с синтаксической аппликацией в политической прессе // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. — Краснодар, 2004. Ч. 2. С.86-92.

133. Хажокова Р.А. Специфика языка газеты// Научная мысль Кавказа. Приложение № 11, 2004. С.229-234.

134. Хажокова Р.А. Билингвизм во Франции// Билингвизм в теории и практике / Под ред. проф. З.У.Блягоза. Майкоп, 2004. С. 7276.

135. Хажокова Р.А. Конструкции с синтаксической аппликацией в языке прессы // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Е.Н.Рядчиковой. — Краснодар, 2005. Вып.2. С. 133-137.

136. Хованская З.Ч. Стилистика французского языка. — М.,1984.

137. Храковский B.C. Коммуникативные рамки повелительных высказываний // Тезисы докладов конференции «Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности». Иркутск, 1990. С. 116 - 118.

138. Чернышева Т.В. Особенности коммуникативного взаимодействия автора и адресата через текст в сфере газетной публицистики // Филологические науки. 2003. № 4. С. 94 103.

139. Шампаль. Делать мнение новая политическая игра. -Москва, 1997.

140. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семнатической системе языка. Воронеж, 1987.

141. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -Москва, 1988.

142. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. Москва, 1993.

143. Шеннон К. Метаматическая теория связи // Работа по теории информации и кибернетике. Москва, 1959.

144. Шеркович Ю.А. Возможные сопутствующие эффекты массовых информационных процессов и их социально-психологическая значимость // Прикладные проблемы социальной психологии. — Москва, 1983.

145. Шуба П.П. Современный русский язык. Синтаксис. Пунктуация. Стилистика. Минск, 1988.

146. Щерба Л.В. Русско-французский словарь. Москва, 1950.

147. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1958.

148. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. Москва, 1987.- С. 13-14.

149. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. -Москва, 1998.

150. Энтин В. Л. Средства массовой информации в политической системе современного капитализма. Москва, 1988.

151. Benveniste Е. Problemes de liguistique generate / Theorie de grammaire fran?aise. Recueil de textes. Par T. A. Abricimova. Moscou, 1987. P.200 — 205.

152. Borillo A. Les adverbs et la modalisation de l'essertion / Langue fran?aise: Lexique et grammaire, 1976, vol. 30.

153. Culler, 1975 Culler, J. Structuralist Poetics. - London. Routledge and Kegan Paul. 1975.

154. Mamourette J. et Pinchon E. Des mots a la pensee Essai de la langue franfaise.-Paris, 1968.

155. Dubois J. Grammaire structurale du fran?ais contemporain. La phrase et les transformations. Paris, 1969, v.3.

156. Frei H. La grammaire des fautes. Paris, 1928.

157. Gak V. G. Essai de grammaire fonctionnelle du fran?ais. -Moscou, 1974.

158. Guilbert L. La creativeite lexical. Paris, 1975.

159. Guillaume G. Langage et science du langage. Paris, 1964.

160. Guillaume G. Le probleme de l'article et sa solution dans la langue frani^aise. Paris, 1969.

161. Kleiber G. Recherches en pragma- semantique. Halte, 1984.

162. Le Robert. Dictionnaire de la langue fran9aise. — Paris, 1995.

163. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue fran?aise. Paris,1968.

164. Le petit Robert 1. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise. Par Paul Robert. Paris, 1991.

165. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du fran9ais. Paris,1979.

166. Mc. Luhan M. Medium in the Message: An Inventory of effects. -Toronto, 1967.

167. Morin E. L' industrie culturelle // Communications. I. Paris.1960.

168. Neubert A. Teaching Translation as Text. Publikationen des Fachbereichs. Angevandte Sprach u. Kulturvissenchaft. Universitat Mainz in Germenchein, 1997. C. 84.

169. Nouveau Larousse Universel en 2 volumes. Paris. 1955.

170. Nouveau Petit Larousse. Paris. 1969.

171. Rees G.O. «Comme» dans les phrases du type «il etait comme fou». Neuphil. Mitt, 1971.

172. Riferovskaia E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire fran?aise. Т. I., II. Moscou, 1983.

173. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire methodique du franfaise. — Paris, 1994.

174. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. -Paris, 1950.

175. Tesniere L . Elements de syntqxe structurale. -Paris, 3e ed.,1976.

176. Vassilieva N.M., Pitskova L.P. Le fran?ais. Moscou, 1991.

177. Wagner R. Z., Pinchon J. Grammaire du Franfais classique et moderne. Paris, 1991.

178. Walter H. Le fran9ais dans tous les sens. Paris, 1988.

179. Перечень периодических журналов и газет на французском языке за 1999-2004 гг.:1. Le Point.2. Le Monde diplomatique.3. Paris Match.4. L'Express.5. Le nouvel observateur