автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Хажокова, Эмма Аслановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков"

На правах рукописи

ХАЖОКОВА ЭММА АСЛАНОВНА

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АППЛИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар 2005

Диссертация выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор E.H. Рядчикова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Б.М. Берсиров кандидат филологических наук С.Р. Панеш

Ведущая организация - Кубанский государственный

аграрный университет

Защита состоится « » апреля 2005 г. в 900 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 по филологическим наукам при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд.231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан « » марта 2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Актуальность избранной темы. Лингвистическое взаимодействие языков может включать в себя самые разнообразные аспекты, наибольший интерес из которых, на наш взгляд, представляют межкультурный и грамматический, которые в свою очередь подразделяются на различные уровни. С тех пор, как люди с различными культурами стали общаться между собой, появилась проблема изучения межкультурной коммуникации, которой посвящено немало работ (см. труды А.И. Арнольдова, И.А. Анашки-ной, Н.В. Багринцевой, A.A. Велика, В.А. Бобахо, A.A. Брагиной, В.В. Воробьева, А. Вежбицкой, О.В. Гурьяновой, Т.Г. Грушевиц-кой, К.Е. Клепач, И.Э. Клюканова, A.C. Мамонтова, И.В. Шали-ной и др.). Межкультурное и лингвистическое взаимодействия в большинстве случаев переплетаются и порой становятся неотделимыми друг от друга. В процессе функционирования в языке появляются различные способы и методы выражения.

Состав и структура живых языков постоянно изменяются, обновляются и пополняются единицами всех уровней. На синтаксическом уровне в большой степени изменениям подвержены неполные предложения. Неоднородность их состава и разнообразие ситуаций, в которых предложения квалифицируются как неполные, позволяют обнаруживать среди них новые виды конструкций, в частности причислить к ним конструкции с синтаксической аппликацией простого неполного предложения (термин В.В. Казмина (1979)). На протяжении последних десятилетий они изучались на материале русского языка (E.H. Рядчикова, С.А. Ахма-деева, И.В. Архипова) и английского языка (С.Р. Панеш, С.А. Донская), однако синтаксическая аппликация (С.А) еще не была предметом научного исследования во французском языке, но как явление языка и речи активно в нем функционирует. В связи с этим актуальность данной работы обусловлена необходимостью сопоставительного исследования конструкций с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках в разнообразных проявлениях.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней исследуется взаимодействие языков в различных аспектах; впервые предприняты попытки дать лингвистическое обоснование специфики конструкций с синтаксической аппликацией во французском языке, исследовать особенности их функционирования,

провести сравнительно-сопоставительный анализ данных конструкций в русском и французском языках; рассмотреть прагматическую направленность аппликативных структур в целом.

Объектом диссертационного исследования являются различные аспекты межкультурной коммуникации, в наибольшей степени между русским и французским языками.

Предмет исследования - конструкции с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках, в частности в языке французской политической прессы.

Основная цель диссертационной работы - исследовать и описать функционирование конструкций с СА во французском языке с точки зрения структуры, семантики и коммуникативного плана и сопоставить эти явления с теми, которые реализуются в аналогичных конструкциях русского языка.

Постановка данной цели обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:

- изучить уровни взаимодействия языков в межкультурном и грамматическом аспектах;

- исследовать синтактику конструкций с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках;

- определить критерии выделения построений с синтаксической аппликацией во французских грамматиках и вычленить их разновидности;

- выделить морфологические особенности французских ап-пликативных структур;

- провести сравнительно-сопоставительный анализ грамматических трансформаций в конструкциях с СА;

- рассмотреть функционирование аппликативных предложений в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Положения, выносимые на защиту:

1. Во французском языке, так же, как в русском и в английском, существуют конструкции с наложением (апплицированием) языковых единиц на уровне предложения. В системе французского языка конструкции с синтаксической аппликацией характеризуются неоднозначностью грамматического статуса и не имеют четкой лингвистической интерпретации и исчерпывающего описания.

2. Конструкции с синтаксической аппликацией во французском, как и в русском языке, характеризуются многофакторностью, что отражается на всех языковых уровнях: слова, словосочетания, предложения, контекста, текста. Трансформации в аппли-кативных структурах происходят на морфологическом, синтаксическом, семантическом уровнях. При их восприятии и понимании требуются, помимо знания языка, знания культурологического, этического, страноведческого, социологического, паралингвисти-ческого, психологического планов.

3. Аппликативные построения в русском и во французском языках имеют как сходство, так и различия, которые могут проявляться в грамматическом и/или семантическом аспектах. Наряду с уже изучавшимися в разных языках разновидностями аппликатив-ных построений, возможно выделение также' междометных, виртуальных и невербальных аппликативных конструкций, в которых накладываемое (аппликативное) предложение выражается оценочным междометием или кинетическим действием отправителя речи, а ИП — конкретным предметом или ситуацией. Они характерны и для русского, и для французского языков.

4. Возможность адекватного перевода аппликативных построений французского языка на русский обусловлена лингвистическим изоморфизмом, т.е. отсутствием качественного различия между семантико-синтаксическими отношениями на уровне конструкции с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках, что позволяет применить к их исследованию, описанию одни и те же методы.

Методологической основой диссертационного исследования являются положения, изложенные в трудах зарубежных и отечественных лингвистов: В.Г. Гака, В.Г. Костомарова, Ш. Балли, В.В. Казмина, E.H. Рядчиковой, Н.М. Васильевой, Л.П. Пицковой, Р.З. Вагнера, Ж. Пиншона и др.

Языковой материал был извлечен из современных французских газет и журналов (2000-2004 годов): «Le point», «L express», «Le Nouvel Observateur», «Paris Match», «Le monde», «Le Figaro». Частично привлекался материал из учебных пособий французского языка. Отдельные примеры возможной трансформации аппли-кативных структур смоделированы автором. В целом материал исследования представлен картотекой в объеме около 2 500 единиц, все они переведены на русский язык автором диссертации.

Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики изучаемого объекта, цели и задач исследования. Ведущим в диссертации является описательный метод, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении. Кроме того, использованы методы компонентного и контекстного анализа, а также приемы сравнительно -сопоставительного и структурно-семантического анализов, занимающие важное место в современной лингвистической науке, а также прием трансформации синтаксических структур.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в развитии теории межкультурной коммуникации в различных аспектах; в углублении изучения явления синтаксической аппликации, следствием чего становится расширение состава данных конструкций. В диссертации представлено описание их структуры и семантики, выявлены особенности их функционирования в русском и во французском языках. Результаты работы могут служить научной базой для дальнейшего анализа и разработки основных аспектов изучения типологии неполного предложения как элемента синтаксической структуры. В решении поставленных проблем автор руководствовался положением о том, что научная значимость теоретических изысканий в значительной мере определяется прикладными задачами. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании современного французского языка в вузе, при разработке и чтении лекционных курсов по синтаксису простого предложения, по сравнительной типологии, по культурологии и по переводоведению. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Некоторые положения из теоретической части могут быть использованы учителями русского и французского языков на уроках и факультативных занятиях в школе.

Апробация результатов работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета, на ежегодных научно-практических межвузовских докторантско-аспирантских конференциях, проводимых в Кубанском госуниверситете (2003, 2004 гг.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяются предмет, объект, цель и основные задачи исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, определяются материал и методы исследования.

В первой главе «Культурно-стилистическое взаимодействие языков» проводится дескриптивное исследование различных аспектов мондиализации языков (распространения на весь мир). Из них в работе наибольшее внимание уделено межкультурной коммуникации и собственно лингвистическому аспекту. Под межкультурной коммуникацией понимается «обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемые в различных формах» (Садохин 2002. С.25). Главной формой осуществления этой деятельности является язык. Межкультурная коммуникация происходит между народами (социальными группами и т.п.), заинтересованными в поддержании отношений. У таких народов (даже родственных) всегда обнаруживаются определенные отличия в культуре, основное из которых заключается «в различии содержания и соотношения светских и религиозных механизмов их собственного воспроизводства. Содержание национальных отношений и, соответственно, смыл понятия "нация" меняется как под влиянием глобальных процессов и установления всеобщей зависимости "государств-наций" и "потенциальных наций" друг от друга, так и в силу осознания роли культурного и национального многообразия современного мира» (Садохин 2002. С.25).

Культура, в которой рождается и воспитывается каждый отдельный индивид, воспитывает его, закладывает основы мировосприятия и мироощущения. Люди, имеющие одну культурную основу, приобретают общие ценности и особое отношение к ним. Ценностная ориентация представляет совокупность общественно-значимых ценностей в их индивидуально-личностном проявлении (Воробьев 1996).

Культура передается из поколения в поколение и сохраняется народом. Она может передаваться и другому народу (обществу, социальной группе), вследствие чего может происходить взаимообогащение культур контактирующих этносов.

Общение между нациями может носить дружественный или враждебный характер. В первом случае, сотрудничество является взаимовыгодным. Во втором, один народ вынужден общаться с другим по различным причинам, поэтому здесь можно столкнуться с таким понятием, как экоцентризм, представляющим собой установку воспринимать и оценивать другие культуры и поведение их представителей через призму своей культуры (Садохин 2002). Экоцентризм может становиться мощным препятствием к межкультурному взаимопониманию.

Национальная культура строится, прежде всего, на основе языка, и национальная идентификация включает в себя владение этим языком в качестве основополагающего компонента. Существует глубокая связь между языком и культурой.

Влияние одного языка на другой во многом зависит от степени культурного развития доминирующего общества. Чем богаче культура народа, тем богаче становится язык, который его обслуживает.

Доминирующее положение того или иного языка во многом зависит от геополитики страны, «географический фактор играет роль и в возможностях деятельности государства, и особенно в жизнедеятельности конкретного индивида. Он во многом определяет и формирует мировоззрение отдельного человека и этноса в целом даже в современном мире» (Андрианова 2001. С.4). С другой стороны, как отмечает Ж. Аттали, «la puissance géopolitique d'une natoin est de plus en plus liée à celle de sa langue. Lorsqu'une civilisation ou une nation est dominé géopolitiquement sans rivale, elle était «l'hypcrpuissancc» et sa langue était « l'hyperlangue» (Attali 2001. P. 53). [Геополитическая мощь нации очень тесно связана с ее языком. Когда цивилизация или нация доминировала без конкуренции в геополитическом плане, она становилась «супермощной» и ее язык являлся «гиперязыком» (перевод наш. - Э.Х.)]. Здесь мы непременно сталкиваемся с диглоссией, которая при сосуществовании двух языков предполагает нарушение равнозначности в пользу одного из них. Это позволяет квалифицировать один из них как «мощный» язык, а другой - как «слабый» язык (Сигуан, Макки 1990).

Сотрудничество между народами может быть очень обширным и охватывать разные сферы социальной жизни общества:

политику, экономику, культуру, образование, религию и т.д. От степени интенсивности этих процессов зависит интенсивность процесса языкового заимствования. Заимствованные слова в большинстве случаев подвергаются различным фонетическим или морфологическим изменениям и, чаще всего, поддаются системе того языка, который их принимает.

При регулярном контакте двух (или более) языков мы сталкиваемся с таким явлением, как «métissage». В словаре Le Robert это слово определяется как смешивание рас (Le Robert 1995. P. 800). А глагол métisser обозначает скрещивание пород, т.е. это слово функционирует как биологический термин (там же). Многие современные лингвисты употребляют его применительно к языкам. «Le métissage linguistique s'est réalisé par la rencontre entre le français et d'autres langues, d'origine africaine et/ou malgache, et cela produit les créoles, que certains stigmatisèrent traitant de patois bâtards. Les créoles sont ainsi des langues métisses» (Joubert 2000. P 244). [Лингвистический метиссаж происходит при взаимодействии французского с другими языками африканского и/или мальгаш-ского происхождения, от которого происходит креольский, некоторые их считают бастардами. Таким образом, креольские языки являются метисами (перевод наш.- Э.Х.)]

Лингвистическому метиссажу подвержены и современные доминирующие языки, как, например, французский и испанский. Следствием проникновения в них большого количества англоязычной лексики явилось появление таких слов, как «franglais» и «spanglish», которые довольно часто встречаются во французских газетах и журналах. Языки-метисы возникают под влиянием внешних факторов. Социальные группы, создавая такие языки, упрощают общение между собой. Деривационные процессы происходят в лексике и в грамматике. Из обоих языков берутся более упрощенные методы интерпретации и выражения. В зависимости от степени востребованности они могут остаться на уровне жаргона или вовсе исчезнуть. С другой стороны, они приобретают более высокий статус и имеют тенденцию к дальнейшему развитию и применению.

Межкультурная коммуникация происходит в различных сферах социальной жизни, в том числе и в средствах массовой коммуникации (или массовой информации).

Одним из наиболее значимых последствий глобализации мирового информационного пространства стало усиление взаимодействия и взаимовлияния культур (Добросклонская 2000). Вслед за С. Денисовой под глобализацией мы понимаем распространение информационных материалов, связей, средств и систем в транснациональных масштабах по всему миру (Денисова 2004).

Средства массовой информации (как на русском языке, так и на французском) могут способствовать распространению политических, экономических и культурных идей на международном уровне. Среди прочего, это обосновывается и тем, что культура, как считает М.Н. Володина, нередко трактуется как система коллективного знания, с помощью которого люди моделируют окружающий мир. Такая точка зрения подчеркивает тесную взаимосвязь восприятия, познания, языка и культуры (Володина 2004).

СМИ создают особый тип общения - медиа-диалог, который происходит между автором (-ами) (или средством информации) и публикой. В них формируется особый метаязык, специфичные методы и формы общения; они выполняют различные функции в социальной жизни и способствуют взаимодействию различных социальных групп, обществ. Они играют важную роль в социальной жизни человека и общества, могут влиять на общественное мнение, на массовое сознание людей, так как имеют доступ к огромной аудитории. Средства массовой информации являются инструментом социальной власти, и отдельные составляющие прессы, радио и телевидения являются чисто политическими. Пресса может способствовать появлению лингвистических инноваций или их актуализации. Главным стилем средств массовой информации считается публицистический. Он отличается от других стилей языка преобладанием синтаксических и стилистических приемов с высокой эмоциональной и ярко экспрессивной окраской. Среди них встречаются и конструкции с синтаксической аппликацией. Это объясняется богатством состава конструкций с наложением, которые могут иметь всевозможные виды стилистической окраски и коннотативные оттенки, репрезентировать разного рода мысли. Способствуя речевой экономии, они могут выражать иронию, остроумие, иметь скрытый смысл и т.д.

Во второй главе «Грамматический уровень взаимодействия русского и французского языков» изучаются конструкции с син-

таксической аппликацией, под которой, по определению E.H. Ряд-чиковой, понимаются «своеобразные построения, в которых за счет наложения последующей единицы на один или несколько элементов предшествующей структуры оказывается возможным существование данной конструкции как одного, хотя и расчлененного целого. Структурные элементы из первой фразы получают, в отличие от парцеллированных структур, иное лексическое или грамматическое значение в наложении второй фразы» (Рядчикова 1996. С. 21). Конструкции с наложением представляют собой единство двух предложений. Первое из них, исходное предложение (ИП) по своей структуре обычно полное. Второе - всегда неполное, что позволяет считать названные конструкции разновидностью неполноты. Эти предложения не могут существовать одно без другого в силу того, что они представляют грамматическое единство. Невозможно четко сказать, какой из компонентов конструкции с наложением более значим. То, что первое предложение — полное по своей структуре, не дает основания говорить о том, что оно главное. Его смысл не всегда может быть понят без последующего предложения. Особую роль в таких конструкциях играет последнее, аппликативное предложение (АП). Чаще всего оно может менять смысл предыдущего предложения - частично или полностью - и придавать особый коннотативный оттенок высказыванию.

Общий для них структурный компонент - слово, словосочетание - это опорный компонент ^ф. Соответственно различны значения у OK в ИП и в АП. В первом случае оно определяется как исходное, во втором как аппликативное. Именно наличие OK отличает СА от других явлений. Благодаря OK, при его участии, две единицы, логически соединяясь, накладываются друг на друга структурно, получают область пересечения - общую смысловую, лексическую и грамматическую область. OK скрепляет два (как минимум) предложения, что позволяет говорить о едином целом -конструкции с СА (Рядчикова 1996).

В конструкциях с СА все компоненты равны, и нельзя уменьшить роль того или иного компонента. Что касается опорного компонента, им может являться любая часть ИП.

Функционирование конструкций с СА нами исследуется в языке и в речи. Поэтому к понятию «неполные предложения» мы

условно относим «предложения», «фразы» и «высказывания», которые в приводимых примерах являются неполными синтаксически или семантически и опираются на предыдущий текст (контекст) для полного своего осмысления.

Помимо ранее выделенных конструкций с СА, нами выявлены такие конструкции, в которых в качестве ИП или АП выступают междометные, виртуальные и невербальные единицы.

1. Междометное предложение наравне с грамматически полными предложениями может нести определенную информацию. Но оно не может существовать само по себе, так как всегда опирается на определенный контекст или ситуацию. В зависимости от того, в какой позиции стоит междометное предложение, можно судить о том, является ли оно элементом конструкции с СА или нет. Если оно стоит перед полным предложением, оно не может являться АП. Если оно стоит после полного предложения, возможно явление СА. Сравним: Ц-сс. Кто-то идет! и Кто-то идет! Ц-сс. В первом случае не наблюдается СА. А второе предложение можно достроить до полного следующим образом: Кто-то идет! Замолчите. Услышат [=Кто-то может нас услышать, поэтому замолчите]. Кто-то идет - АП. Замолчите и Нас могут услышать мы рассматриваем как аппликативные предложения, а OK является все исходное предложение. Приведем еще пример:

Les différences avec les Français, a répondu Rice, concernent «la haute théorie, quand il agit de savoir qui va gouverner le monde». Pour les affaires pratiques, a-t-elle ajouté, «nous avons une très bonne coopération». Ouf. (Le nouvel observateur. 2-8 avril 2002) - Разногласия с французами, ответила Рапс, равнозначны «великой теории, когда речь идет о том, кто будет править миром». По поводу других отношений она добавила, что «у нас отличное сотрудничество с Францией». Уф.

2. В виртуальных аппликативных построениях в качестве ИП может выступать конкретный предмет или ситуация. А АП здесь может служить слово или высказывание (выраженное в устном и/или письменном виде), которое не может существовать самостоятельно или не может быть понято вне определенной ситуации. Например, в музее висит картина, и гид произносит: Какая прелесть! В таком примере исходным предложением служит

(виртуально, или визуально) картина, OK - то, что изображено на картине или какая-то ее часть или деталь. В конечном счете, при соединении увиденного и сказанного (написанного) мы можем получить конструкцию, несущую определенную информацию. Получится примерно следующее: На картине изображен спящий младенец. Какая прелесть! [=Какая прелесть этот спящий младенец!].

В выделении и исследовании таких структур мы опираемся на позицию Ш. Балли, отмечавшего, что два слова, совершенно не гармонирующие одно с другим - вещи, существа, движения, события, воспринимаемые нашими чувствами в момент речи (он их называет «ситуативными знаками»), - входят в состав предложения. При этом вполне достаточно указать на самолет и одновременно произнести «смотрите», чтобы этот самолет стал составной частью предложения, в частности объектным дополнением глагола. Нет никакой разницы между немыми знаками, которые нам дает окружение, и (столь же немыми) знаками, которые мы извлекаем при помощи памяти из ранее произнесенных слов, т.е. из контекста; это все находит косвенное отражение в синтаксисе предложения. Неартикулируемые элементы превращают наиболее скудные предложения в полные эксплицитные предложения (Бал-ли 2001).

3. В «невербальных» аппликативных построениях составными элементами могут выступать жесты. По мнению Г.Я.Солгани-ка, жест воспринимается как высказывание только потому, что принадлежит участнику речевого акта. Языковые (и неязыковые) средства становятся речью лишь тогда, когда происходит их соединение с говорящим лицом. Речевой акт «вмещает» в себя все произнесенные и непроизнесенные (потенциальные) высказывания (Солганик 1997). Но жест можно расценить как высказывание лишь в том случае, если он определенным образом связан с речевой ситуацией. Точно так же непроизнесенные (потенциальные) высказывания должны быть каким-то образом связаны с ситуацией, и должен существовать намек на них в виде мимики, вздоха и т.п. В тех случаях, когда неязыковые средства становятся речью, их можно причислить к элементам конструкций с СА. Например, отец спрашивает сына: «Ты хочешь заниматься спортом?» и делает какой-нибудь жест, выражающий его отношение

к предмету речи, например, согласие, несогласие и т.д., который может соответствовать словам никогда, не позволю, конечно, хорошо, ладно и прочее. В данном случае собеседнику становится понятным ответ, хотя он выражен невербально.

Во французских грамматиках при тщательном исследовании нередко обнаруживаются конструкции с синтаксической аппликацией. Но чаще всего они не имеют терминологического обоснования и включаются в разные разделы синтаксиса. Структура и семантика конструкций с СА позволила нам причислить к ним некоторые неполные предложения французского языка, стоящие после полного предложения, а также такие моноремные и эллиптические предложения, которые опираются на предыдущее предложение (или контекст) и находят в нем опорный компонент, помогающий восстановить полный смысл данной конструкции.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ конструкций с СА позволил нам выявить сходства и различия в их функционировании во французском и русском языках.

Во французском языке в аппликативных построениях АП может быть выражено практически всеми знаменательными частями речи, например:

а) существительным:

J'ai découvert que Menachem avait une voix magnifique et qu'à 19 ans il parlait courramment le yiddish. Un cadeau! (Paris Match. 30 mai 2002) - Яузнал, что у Менахема замечательный голос и что в свои 19лет он бегло говорит на идише. Подарок!

Ср.: Menachem est un cadeau!Менахем — подарок.

б) прилагательным:

Sur les mûrs de sa chambre s'étalent les photos des jumeaux à toutes étapes de leur vie. Inséparables (Le Nouvel Observateur. 1521 juillet 2004) - На стенах висят фотографии близнецов на всех этапах их жизни. Неразлучные.

Ср.: Lesjumeaux sont Inséparables -Близнецы - неразлучные.

в) числительным:

Bientôt, Faez, 10 ans, jusqu'alors exclue de l'enseignement public, sera rejoindre l'école voisine. Une première (L'express. 4 décembre 2003) - Скоро десятилетняя Фаез, исключенная из публичной школы, будет принята в соседнюю. Первая.

Ср.: Faez est la première qui... Фаез - первая...

г) наречием:

La réalité s'est rappelée a leur bon souvenir. Brutalement (L'express. 7 mars 2002) - Реальность припомнилась в их лучшем воспоминании. Грубо.

Французские аппликативные структуры имеют разнообразный характер. Классифицируя конструкции с СА по характеру аппликативного предложения, мы обнаружили, что в исследованных примерах во французском языке чаще всего встречаются модальные аппликативные предложения. В какой-то степени это объясняется спецификой французской нации, известной своей высокой эмоциональностью.

В АП таких построений содержится слово или словосочетание с модальным значением. Модальность может быть объективной или субъективной: первая выражает объективную констатацию факта, вторая - субъективную оценку автора (говорящего) по отношению к предмету речи. Определяющую функцию выражения объективности/субъективности может выполнять позиция прилагательного. Отсюда постпозиция считается позицией в значительной мере логической, в которой прилагательное выступает в определительной функции. А препозиция рассматривается как позиция аффективная, в которой прилагательное имеет эмоциональную окраску и употреблено в оценочной функции. Сила выражения и значение модальности в переводимом языке и на переводимый язык могут совпадать, но возможны и расхождения. Например:

Sandy Weill fait aujourd'hui de suspect, parce qu'il aurait demandé a son ex-analyste vedette, Jack Grubman, d'embellir dans ses rapports le groupe AT&T afin d'obtenir des soutiens dans une lutte de pouvoir au sein de Citigroup. Vilaine histoire (Le point 6 décembre 2002) - Сэнди Уэйл сегодня под подозрением, потому что он попросил своего бывшего ведущего аналитика Жака Грубмана приукрасить в своих раппортах группу AT&T для получения поддержки в борьбе за власть в Ситигруппе. Скверная история.

В оригинале данная конструкция имеет более повышенную эмоциональную окраску. Внимание реципиента и экспрессивность увеличиваются за счет отсутствия артикля в словосочетании «vilaine histoire», что является отклонением от литературной нормы. Прилагательное «vilaine» дает общую характеристику и выражает негативное отношение к поступкам Сэнди Уэйла.

Во французском языке различают модальность, выраженную морфологическими формами глаголов (она называется mode), и модальность, выраженную лексическими средствами с модальным значением (modalité). В русском языке не делается таких различий.

В конструкциях с синтаксической аппликацией при наложении АП происходят различные грамматические трансформации. При этом изменения, происходящие в одних и тех же примерах, могут не совпадать в русском и во французском языках. Чаще всего, когда АП является односоставным именным (или двусоставным неполным), при наложении оно становится полным двусоставным (или распространенным) предложением. В таких примерах при достраивании во французском языке появляется глагол-связка être и меняются функции АП. В русском языке глагол-связка может не употребляться, т.к. он не является обязательным компонентом именного сказуемого.

Опорным компонентом во французских примерах чаще всего выступают глагол или существительное.

Изменения OK - глагола касаются таких его категориальных признаков, как лицо, время, форма и т.д.

У OK - существительных меняются функции и актуализато-ры (детерминативы, разные служебные слова и т.д.), которые выражают разные формальные признаки. В русском языке у существительного, помимо синтаксических функций, могут меняться и морфологические, например, время, число, падеж. Следовательно, главное отличие OK - существительного между русским и французским языками определяется тем, что во французском отсутствует система склонения существительных, и синтаксические отношения внутри предложения в основном определяются аналитически (с помощью различных союзов и предлогов), а в русском языке синтаксические связи существительного в основном определяются синтетическими средствами, т.е. падежными флексиями.

В третьей главе «Коммуникативно-прагматическая направленность конструкций с синтаксической аппликацией» проводится анализ тех аппликативных структур во французском языке, в которых употребляются различные стилистические приемы или стилистически окрашенные слова и выражения, которые придают

им сильную экспрессивную окраску. В них чаще всего употребляются различные лейтмотивы, метафоры, ФЕ, аллюзия и др. Например, лейтмотив:

Jamais un accord si complet et minitieux n' été conclu avec les Palestiniens. Et quels Palestiniens! Tous anciens ministres ou proches de Yasser Arafat (L'express. 23 octobre 2003) - Никогда такого полного и мощного договора не было заключено с палестинцами. И какими палестинцами! Все бывшие министры или близкие Ясера Арафата.

В следующем примере лейтмотив démocratie на протяжении всего текста сопровождается одним и тем же детерминативом -неопределенным артиклем une. Но в каждом случае своего употребления он имеет различные оттенки:

L'Inde est une démocratie. Une démocratie. Une démocratie imparfaite, limitée par les poids de la tradition, des castes, des oligarchies. Mais une démocratie tout de même (Le point. 7 juin 2002) - В Индии демократия. Да, демократия. Несовершенная демократия, ограниченная тяжестью традиций, каст, олигархий. И тем не менее демократия.

При переводе на русский язык эти различия подчеркиваются отдельными словами. Во втором предложении для обособления мы добавили слово да. Дальше происходит имплицитное приращение за счет перечисления условий и качеств, которые дают возможность читателю представить конкретную картину индийской демократии.

Стилистическая окрашенность аппликативных построений часто усиливается за счет фразеологизмов. Многие отечественные и зарубежные лингвисты ФЕ определяют, в основном, как усложненные, опосредованные и многоплановые образования. Они функционируют в различных аспектах речевой деятельности, в том числе и в прагматическом. Употребление в речи ФЕ во многом зависит от паралингвистических факторов и фоновых знаний автора. Проникая в семантику фразеологизма, мы приближаемся и углубляемся в язык и культуру, которым он присущ. Пример:

Jean-Claude Duvalier, le dictateur autoproclamé président «à vie», en transit en France depuis dix-sept ans, n'est-il pas récemment sorti de sa réserve pour affirmer que Titid était «le pire usurpateur qu' Haiti ait jamais connu»? Le coup de pied de

l'âne, sans doute (Le nouvel observateur. 26 février - 3 mars) -Жан-Клод Дювалье, диктатор, самопровозглашенный «пожизненный» президент, «транзитом» во Франции вот уже 17, не за тем ли он вышел из своей скромности, чтобы утверждать, что Титид был «худшим узурпатором, которого когда-либо знал Гаити»? Низкая месть труса, без сомнений.

Стилистические приемы, употребляемые в аппликативных построениях, тесно связаны с семантикой контекста. При переводе на русский язык аппликативных построений, включающих тропы, основной смысл может утрироваться или не иметь такого (яркого, экспрессивного) эффекта, как во французском варианте, или же наоборот:

... lors du dîner d'Etat donné à l'Elysée pour la venue de Vladimir Poutine, Ernest-Antoine Seillier ne s'est pas faute de répercuter les inquiétudes des millieux d'affaires directement au président. En pure perte (L'express. 23 octobre 2003) - ... на правительственном ужине, данном в Енисейском дворце в честь прибытия Владимира Путина, Эрнест-Антуан Сэйер не преминул отвлечь президента на тему волнений в деловых кругах. Напрасно.

В данном примере во французском варианте имеет место ФЕ en pure perte - напрасно, тщетно и т.п. (досл. чистая потеря). При переводе снижается экспрессивность высказывания.

Маркером появления СА может являться разноплановость целевых установок ИП и АП, среди которых чаще всего встречаются конструкции с элементом вопроса. При наложении АП в таких конструкциях может меняться коммуникативная направленность. СА наблюдается тогда, когда на вопрос, не требующий ответа определенного типа, следует не предполагаемый ответ, а совсем иной, неожиданный, а также случаи, когда на вопрос, требующий определенной информации, вовсе не дается ответа.

Иногда вопросительное предложение может оформляться как восклицательное. В таких предложениях акцентируется эмотив-ное состояние автора:

(6.05.1944), en début d'après-midi, Omaha tombe. A quel prix! 2000 morts! (Le nouvel observatur. 12-18 février 2004)-(6.05.1944 г.), сразу после полудня Омаха пала. Какой иеной! 2 000мертвых.

Различия между французским и русским языками обнаруживаются относительно риторического вопроса: во французском

языке риторический вопрос по форме соответствует вопросительным предложениям (он рассматривается как их частный случай), но не соответствует им по смыслу. Особенностью риторического вопроса является то, что он выражает утверждение в вопросительной форме, т.е. он не требует ответа; в русском языке риторическим называется вопрос, в котором содержится уверенно-экспрессивное отрицание.

Линейность коммуникации в аппликативных конструкциях может преломляться в таких случаях, когда меняется семантика ИП, в частности OK при наложении АЛ. В таких случаях может происходить лексическая замена OK на более подходящую по смыслу конструкции лексическую единицу, на антоним или синоним и т.д. Например:

En Israel, on sait parfaitement que ces liquidations (du Cheikh Yassine et de son successeur. - E.Kh.) ne mettront pas un terme au terrorisme. Au contraire (Le Nouvel Observateur. 22-28 avril 2004) - В Израиле точно знают, что эти ликвидации (шейха Яссина и его наследника. - Э.Х.) не положат конца терроризму. Напротив.

В данном примере при наложении АП происходит замена словосочетания mettre un terme à qch - положить конец чему-л. на отрицательное суждение.

В Заключении дается обобщение основных положений диссертации, делаются выводы.

Перспективу дальнейшего развития темы исследования мы видим в более углубленном изучении СА во французском языке, в изучении большего количества параметров её языковой и речевой реализации, в том числе и в других разновидностях текстов - художественном, научном, поэтическом и т.д., а также в выявлении и изучении конструкций с СА в других языках.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1 .Сопоставление особенностей функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках // Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения: Мат-лы 2-ой межвузовской аспирантско-докторантской научной конференции (26 апреля 2003 г.). - Краснодар, 2003. С. 117 -121.

2.Взаимодействие французского языка с языками и культурами других стран // Международный лингвистический журнал: Язык и межкультурная коммуникация 1. - Майкоп 2004. С. 106-109.

3.Структурный и семантический анализ некоторых разновидностей конструкций с синтаксической аппликацией // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства художественной образности и их стилистическое использование в тексте. Межвузовский сборник научных трудов, посвященный 85-летию профессора А.Н. Кожина. - М.: МГОУ, 2004. С. 474 - 478.

4.Прагматические аспекты модальности в конструкциях с синтаксической аппликацией // Научная мысль Кавказа. Приложение № 11,2004. С.223-229.

5.Лингвокультурологичсский аспект функционирования французского языка // Билингвизм в теории и практике / Под ред. проф. З.У. Блягоза. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. С. 143-145.

6.Конструкции с синтаксической аппликацией во французской грамматике // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Е.Н.Рядчиковой. -Краснодар: Изд-во КубГУ, 2005. Вып.2. С. 130-137.

ХЛЖОКОВА Эмма Аслановна

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АППЛИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ РУССКОГО II ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

Подписано в печать 20.03.2005г. Формат бумаги 60х84'/16. Бумага ксероксная. Гарнитура Таймс. Усл. печ. л. 1,0. Заказ № 567. Тираж 100 экз.

Издательство МГТУ, 358000, г. Майкоп, ул. Первомайская, 191

2 2 MAP 2G05

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хажокова, Эмма Аслановна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. КУЛЬТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ.

1.1. Межкультурный уровень взаимодействия языков.

1.2. Стилистический уровень взаимодействия языков.

Выводы.

Глава 2. ГРАММАТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ.

2.1. Синтактика аппликативных построений в русском и во французском языках.

2.2. Разноуровневые критерии выделения синтаксической аппликации во французских грамматиках (в сопоставлении с русскими).

2.3. Морфологические особенности аппликативных структур.

2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ грамматических транспозиций в аппликативных конструкциях в русском и во французском языках.

Выводы.

Глава 3. КОММУНИКАТИВНаПРАГМАТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ РЕАЛИЗАЦИИ КОНСТРУКЦИЙ С СИНТАКСИЧЕСКОЙ АППЛИКАЦИЕЙ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Стилистические приемы, реализующиеся в аппликативных построениях.

3.2. Коммуникативные особенности аппликативных структур.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Хажокова, Эмма Аслановна

Актуальность избранной темы. Лингвистическое взаимодействие языков может включать в себя самые разнообразные аспекты, наибольший интерес из которых, на наш взгляд, представляют межкультурный и грамматический, которые в свою очередь подразделяются на различные уровни. С тех пор, как люди с различными культурами с;тали общаться между собой, появилась проблема изучения межкультурной коммуникации, которой посвящено немало работ (см. труды А.И. Арнольдова, И.А. Анашкиной, Н.В. Багринцевой, А.А. Велика,

B.А. Бобахо, А.А. Брагиной, В.В. Воробьева, А. Вежбицкой, О.В. Гурьяновой, Т.Г. Грушевицкой, К.Е. Клепач, И.Э. Клюканова, А.С. Мамонтова, И.В. Шалиной и др.). Межкультурное и лингвистическое взаимодействия в большинстве случаев переплетаются и порой становятся неотделимыми друг от друга. В процессе функционирования в языке появляются различные способы и методы выражения, t

Состав и структура живых языков постоянно изменяются, обновляются и пополняются единицами всех уровней. На синтаксическом уровне в большой степени изменениям подвержены неполные предложения. Неоднородность их состава и разнообразие ситуаций, в которых предложения квалифицируются как неполные, позволяют обнаруживать среди них новые виды конструкций, в частности причислить к ним конструкции с синтаксической аппликацией простого неполного предложения (термин В.В. Казмина (1979)). На протяжении последних десятилетий бни изучались на материале русского языка (Е.Н. Рядчикова,

C.А. Ахмадеева, И.В. Архипова) и английского языка (С.Р. Панеш, С.А. Донская), однако синтаксическая аппликация (СА) еще не была предметом научного исследования во французском языке, но как явление языка и речи активно в нем функционирует. В связи с этим актуальность данной работы обусловлена необходимостью сопоставительного исследования конструкций с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках в разнообразных проявлениях.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней исследуется взаимодействие языков в различных аспектах;- впервые предприняты попытки дать лингвистическое обоснование специфики конструкций с синтаксической аппликацией во французском языке, исследовать особенности их функционирования, провести сравнительно-сопоставительный анализ данных конструкций в русском и французском языках; рассмотреть прагматическую направленность аппликативных структур в целом.

Объектом диссертационного исследования являются различные аспекты межкультурной коммуникации, в наибольшей степени между русским и французским языками.

Предмет исследования - конструкции с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках, в частности в языке французской политической прессы.

Основная цель диссертационной работы - исследовать и описать функционирование конструкций с СА во французском языке с точки зрения структуры, семантики и коммуникативного плана и сопоставить эти явления с теми, которые реализуются в аналогичных конструкциях русского языка.

Постановка данной цели обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:

- изучить уровни взаимодействия языков в межкультурном и грамматическом аспектах;

- исследовать синтактику конструкций с синтаксической аппликацией в русском и вр французском языках;

- определить критерии выделения построений с синтаксической аппликацией во французских грамматиках и вычленить их разновидности;

- выделить морфологические особенности французских аппликативных структур;

- провести сравнительно-сопоставительный анализ грамматических трансформаций в конструкциях с СА;

- рассмотреть функционирование аппликативных предложений в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Положения, выносимые на защиту:

1. Во французском языке, так же, как в русском и в английском, существуют конструкции с наложением (апплицированием) языковых единиц на уровне предложения. В системе французского языка конструкции с синтаксической аппликацией характеризуются неоднозначностью грамматического статуса и не имеют четкой лингвистической интерпретации и исчерпывающего описания.

2* Конструкции с синтаксической аппликацией во французском, как и в русском языке, характеризуются многофакторностью, что отражается на всех языковых уровнях: слова, словосочетания, предложения, контекста, текста. Трансформации в аппликативных структурах происходят на морфологическом, синтаксическом, семантическом уровнях. При их восприятии и понимании требуются, помимо знания языка, знания культурологического, этического, страноведческого, социологического, паралингвистического, психологического планов. з! Аппликативные построения в русском и во французском языках имеют как сходство, так и различия, которые могут проявляться в грамматическом и/или семантическом аспектах. Наряду с уже изучавшимися в разных языках разновидностями аппликативных построений, возможно выделение также междометных и виртуальных аппликативных конструкций, в которых накладываемое (аппликативное) предложение выражается оценочным междометием или кинетическим действием отправителя речи, а исходное предложение - конкретным предметом или ситуацией. Они характерны и для русского, и для французского языков.

4. Возможность адекватного перевода аппликативных построений французского языка на русский обусловлена лингвистическим изоморфизмом, т.е. отсутствием качественного различия между семантико-синтаксическими отношениями на уровне конструкции с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках, что позволяет применить к их исследованию, описанию одни и те же методы.

Методологической основой диссертационного исследования » являются положения, изложенные в трудах зарубежных и отечественных лингвистов: В.Г. Гака, В.Г. Костомарова, Ш. Балли, В.В. Казмина, Е.Н. Рядчиковой, Н.М. Васильевой, Л.П. Пицковой, Р.З. Вагнера, Ж. Пиншона и др.

Языковой материал был извлечен из современных французских газет и журналов (2000-2004 годов): «Le point», «L^express», «Le Nouvel Observateur», «Paris Match», «Le monde», «Le Figaro». Частично привлекался материал из учебных пособий французского языка. Отдельные t примеры возможной трансформации аппликативных структур смоделированы автором. В целом материал исследования представлен картотекой в объеме около 2 500 единиц, все они переведены на русский язык автором диссертации.

Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики изучаемого о'бъекта, цели и задач исследования. Ведущим в диссертации является описательный метод, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении. Кроме того, использованы методы компонентного и контекстного анализа, а также приемы сравнительно-сопоставительного и структурно-семантического анализов, занимающие важное место в современной лингвистической науке, а также прием трансформации синтаксических структур.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в развитии теории межкультурной коммуникации в » различных аспектах; в углублении изучения явления синтаксической аппликации, следствием чего становится расширение состава данных конструкций. В диссертации представлено описание их структуры и семантики, выявлены особенности их функционирования в русском и во французском языках. Результаты работы могут служить научной базой для дальнейшего анализа и разработки основных аспектов изучения типологии неполного предложения как элемента синтаксической структуры. В решении поставленных проблем автор руководствовался положением о том, что научная значимость t теоретических изысканий в значительной мере определяется прикладными задачами. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании современного французского языка в вузе, при разработке и чтении лекционных курсов по синтаксису простого предложения, по сравнительной типологии, по культурологии и по переводоведению. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Некоторые положения из теоретической части могут быть использованы учителями русского и французского языков на уроках и факультативных занятиях в школе.

Апробация результатов работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета, на ежегодных научно-практических межвузовский докторантско-аспирантских конференциях, проводимых в Кубанском госуниверситете (2003, 2004 гг.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков"

ВЫВОДЫ

Состав конструкций с СА очень разнороден и богат, среди них часто встречаются конструкции с различными стилистическими приемами. Стилистические приемы, стилистически окрашенные слова и выражения и т.п., обнаруживающиеся в аппликативных конструкциях, придают им яркую эмоциональную и экспрессивную окраску. При переводе на русский язык некоторые приемы или стилистически окрашенные слова и выражения, которые употребляются в конструкциях с синтаксической аппликацией, могут иметь эквиваленты, другие же нет. В том языке, где имеет место стилистический прием, увеличивается экспрессивность выражения и высказывание становится более ярким и эмоционально насыщенным.

Маркером появления СА может являться разноплановость целевых установок ИП и АП, среди которых чаще всего встречаются конструкции с элементом вопроса. При наложении АП в таких конструкциях может меняться коммуникативная направленность. СА наблюдается тогда, когда на вопрос, не требующий ответа определенного типа, следует не предполагаемый ответ, а совсем инои, неожиданный, а также случаи, когда на вопрос, требующий определенной информации, вовсе не дается ответа.

Иногда вопросительное предложение может оформляться как восклицательное. В таких предложениях акцентируется эмотивное состояние автора. Различия между французским и русским языками обнаруживаются относительно риторического вопроса: во французском языке риторический вопрос по форме соответствует вопросительным предложениям (он рассматривается как их частный случай), но не ( соответствует им по смыслу. Особенностью риторического вопроса является то, что он выражает утверждение в вопросительной форме, т.е. он не требует ответа; в русском языке риторическим называется вопрос, в котором содержится уверенно-экспрессивное отрицание.

Линейность коммуникации в аппликативных конструкциях может преломляться в таких случаях, когда меняется семантика ИП, в частности ОК при наложении АП. В таких случаях может происходить лексическая замена ОК на более подходящую по смыслу конструкции лексическую единицу, на антоним или синоним и т.д.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Межкультурная коммуникация совершается в различных сферах человеческой деятельности. Она осуществляется в разнообразных формах и включает два основных аспекта: культуру и язык. Между ними постоянно происходит взаимообмен и взаимопроникновение как в отдельности (культура - культура; язык - язык), так и вместе.

Влияние культуры одного народа на другие во многом зависит от степени её развития. У народа (общества), чья культура находится на более высоком уровне развития, чем у других имеется больше данных оказывать влияние на культуры остальных. Культурная кооперация чаще всего происходит посредством языка. Она может зависеть от геополитики страны. Географический фактор во многом определяет и формирует мировоззрение отдельного человека и этноса в целом. Геополитика может оказывать позитивное влияние на развитие языка и культуры народа, обитающего в конкретном ареале. Если в » геополитическом плане государство приобретает доминирующее положение, то язык, обслуживающий его, приобретает такой же статус.

Лингвистическое взаимодействие предусматривает изменения лексического состава контактирующих языков, который может пополняться за счет заимствований. Интенсификаторами этого процесса могут быть различные экономические, политические, религиозные, военные и т.д. отношения между народами. Иноязычная лексика расширяет сферу действия языка, представляя дополнительный ресурс семантической дифференциации слов. Нередко характер и факт общения между контактирующими народами определяется межъязыковой интерференцией.

Следствием проникновения большого количества иноязычной лексики и заметным влиянием системы проникающего языка на систему другого нередко становится «лингвистический метиссаж». Являясь одним из доминирующих языков, на котором осуществляется межкультурная коммуникация, французский язык стал причиной возникновения языков-метисов, таких, например, как мальгашский и креольские языки. Лингвистическому метиссажу подвержены не только «слабые» языки, но тот же самый французский и испанский. Следствием проникновения в них большого количества англоязычной лексики стало появление слов «franglais» и «spanglish». В зависимости от частоты употребления такие языки могут остаться на уровне жаргона, вырасти или вовсе исчезнуть.

Межкультурная коммуникация способствует расширению культурных установок, знаний и мировоззрений контактирующих народов. Она реализуется в различных сферах человеческой деятельности, в том числе и в средствах массовой коммуникации (информации). В настоящее время глобализация во многом способствует взаимодействию и взаимовлиянию культур. С помощью СМИ эффективно распространяются политические, экономические, культурные и т.п. идеи на международном уровне.

Средства массовых коммуникаций играют большую роль в формировании современной картины мира, поскольку они отражают и запечатлевают события окружающей действительности в многообразных медиа форматах. В текстах массовой информации происходит своеобразное наложение языковой и информационной картин мира, что, в частности, выражается в лингвокультурных особенностях организации информационного пространства.

СМИ имеют свои специфичные формы и способы общения и играют важную роль в социальной жизни человека и общества. Они могут влиять на общественное мнение, на массовое сознание людей, т.к. имеют доступ к огромной аудитории. Средства массовой коммуникации являются инструментом социальной власти, и отдельные составляющие - чисто политическими. Пресса может способствовать появлению лингвистических инноваций или их актуализации. Главным стилем СМИ считается публицистический. Он отличается от других стилей языка преобладанием в нем синтаксических и стилистических приемов с высокой эмоциональной и ярко экспрессивной окраской.

Среди них встречаются и конструкции с синтаксической аппликацией (СА). Это объясняется богатством состава конструкций с наложением, которые могут иметь всевозможные виды стилистической окраски и коннотативные оттенки, и мысль, выраженная в них, может быть разного рода. Они могут выражать иронию, остроумие, иметь СКрЫТЫЙ СМЬ)СЛ и т.д.

Одной из характеристик конструкций с наложением является речевая экономия, при котором избегается повтор или лишнее словесное нагромождение, мешающее более быстрому и адекватному восприятию информации. Конструкции с СА встречаются и в литературном языке, они присущи французскому языку, так же, как и русскому.

Конструкции с наложением представляют собой единство двух предложений. Первое из них по своей структуре обычно полное. Второе - всегда неполное, что позволило причислить их к разновидности неполноты. В лингвистической науке не существует единого мнения по поводу неполных предложений, поэтому к элементам синтаксической аппликации мы причисляем предложения, являющиеся неполными (синтаксически, семантически, ситуативно и т.п.), но опирающиеся на предыдущий контекст и находящие в них опорный компонент для полного своего осмысления. Среди прочих конструкций с наложением мы выявили: а) междометные, где АП выражается междометием; б) «виртуальные», где одним из его элементов может выступать предмет или конкретная ситуация; в) неартикулируемые, или невербальные, в которых в качестве АП могут выступать жесты;

Во французском языке аппликативные построения существуют, но не имеют лингвистического обоснования и в грамматиках и учебных пособиях включаются в разные разделы синтаксиса.

По характеру АП во французском языке нами было выявлено наибольшее количество модальных аппликативных построений. При переводе на русский язык характер модальности может не изменяться или меняться. Во французском языке значительную роль играет позиция прилагательного: построение «существительное + прилагательное» отражает объективную констатацию факта, последовательность «прилагательное + существительное» отражает субъективную оценку говорящего. Отсюда постпозиция считается позицией в значительной мере логической, в которой прилагательное выступает обычно в определительной функции. Препозиция, напротив, рассматривается как позиция аффективная, в которой прилагательное имеет эмоциональную окраску и употреблено в оценочной функции. Односложные лексические единицы русского языка с модальным значением обычно на французский язык переводятся различными «сращениями»: успешно - avec succes и т.д.

При наложении АП на ИП в конструкциях с СА происходят различные грамматические трансформации. При сравнительно-сопоставительном анализе мы обнаружили сходства и различия между этими трансформациями в русском и во французском языках. Они в основном обусловлены различием морфологических систем сравниваемых языков. Сходство обнаруживается при выявлении изменений ОК-глагола. У него может меняться лицо, число, форма, время и т.д. Различия здесь составляют временные формы (во французском языке их гораздо больше) и при переводе может утрачиваться точное значение глаголов. При выражении синтаксических связей в предложении во французском языке первостепенная роль принадлежит порядку слов. Классический (прогрессивный) порядок, прежде всего, объясняется отсутствием падежных форм у существительного. Связь между словами в предложении также может осуществляться с помощью служебных слов, следовательно, роль последних более значительна во французских, аппликативных структурах, нежели в русских. В конструкциях с СА при наложении АП изменения, происходящие с существительным, касаются его морфологических параметров. Средством выражения существительного во французском языке является артикль. В русском языке он отсутствует, поэтому значения французского артикля передаются на русский язык с помощью лексико-грамматических средств. Трудно установить параметры между французским артиклем и средствами русского языка, так как артикль имеет различные оттенки значений, в зависимости от семантики существительного, который он сопровождает, и от высказывания в целом; от его функций, падежной формы (в русском языке), во французском языке может появляться глагол-связка (чаще всего etre -быть, являться) между подлежащим и именным сказуемым. При апплицировании в конструкциях могут происходить различные лексические и семантические изменения: некоторые слова могут иметь различные интерпретации в ИП и в АП, меняться на синонимы или антонимы, или вообще сниматься.

Синтаксическая аппликация как один из способов, обладающих стилевой окраской, оттенки которой чрезвычайно многообразны и переменчивы, широко употребляется в современной французской публицистике. Стилистическая функция связана с широким кругом явлений - с социальной, индивидуально-психологической и чисто ситуативной дифференциацией речи. Стилистические приемы, обнаруживающиеся в аппликативных конструкциях, придают им яркую * эмоциональную и экспрессивную окраску. Речевые единицы, выполняющие стилистическую функцию, всегда характеризуются синтезом содержания и в этом смысле представляют собой более экономный способ выражения по сравнению с нейтрально-информативным. Эмоциональность может наслаиваться на другие компоненты, обогащая слова и высказывания и без конкретно-образных элементов. В конструкциях с СА чаще всего употребляются различные лейтмотивы, метафоры, фразеологические единицы, аллюзия и др(.

Стилистические приемы, употребляемые в аппликативных построениях, тесно связаны с семантикой контекста. При переводе основной смысл может утрироваться или не иметь такого (яркого, экспрессивного) эффекта, как во французском варианте, или же наоборот. В любом случае эти приемы придают высказыванию особый оттенок и богатый колорит.

Среди конструкций с апплицированием также встречаются такие, в которых маркером появления синтаксической аппликации является разноплановость целевых установок ИП и АП, где ИП является вопросительным или восклицательным по цели высказывания. Чаще всего встречаются конструкции с вопросительным элементом. В них при наложении АП изменяется коммуникативная установка, некоторые элементы снимаются и т.д.

Для передачи основного семантического содержания конструкций с СА большое значение имеет национально-культурный аспект, влияющий на их восприятие как носителями французского, так и русского языков. При переводе различные структуры текста-оригинала сохраняются настолько, насколько это возможно с точки зрения грамматико-морфологических, лексических, стилистических и семантических отношений внутри данных конструкций.

 

Список научной литературыХажокова, Эмма Аслановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абишева М.С. К вопросу о субъектной организации текста информационной заметки // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы междун. конгр. М., 2004. С. 423.

2. Азнаурова Э.С. Коммуникативно-прагматический аспект модальности художественного текста // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследованиямодальности: Тезисы докладов конференции. Иркутск 1990. С. 3-4. »

3. Альт-Эт Авадалла. Эффективность коммуникаций в журналистской деятельности и их влияние на журналистский текст. Дис. . канд. филол. наук. М., 2003.

4. Анашкина И.А. Язык и культура: культурно-аксиологический подход. М., 1994.

5. Андрианова Т.В. Геополитика и культура страны. М., 2001.

6. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. М.: Народная Академия культуры общечеловеческих ценностей, 1993.

7. Аронсон О. Конфликты и сообщества (о политической функции в высказывании) // Язык и этнический конфликт / Под ред. М. Брил Олкотт и И. Семенова. М.: Гендальф, 2001. С. 15-33.

8. Архипова И.В. Языковые и внеязыковые средства изменения смысла текста в процессе его восприятия. Дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 2002.

9. Архипова Л.В. Мода и ее влияние на спрос населения: Автореф. дис. . канд. экон. наук. М., 1977. 21 с.

10. Ахмадеева С. А. Аппликативная метафора: структурные, морфолого-срмантические и коммуникативно-прагматическиеособенности функционирования в языковом и речевом аспектах: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

11. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы втеории и практике перевода (на материале художественных англо»русских переводов). Дис. . канд. филол. наук. М., 2001.

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Перевод с третьего издания. Е.В. и Т.В. Вентцель. М., 2001.

13. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, 1988.

14. Белик А.А. Культурология. М., 1998.

15. Беликов А.П. Функциональное взаимодействие речи и жеста (Инструментальное исследование). Дис. . канд. филол. наук. М., 1991.

16. Беляева Е.И. Прагматика модальности // Функциональные,tтипологические и лингводидактические аспекты исследования модальности: Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. С. 10 11.

17. Березин В.М. Сущность и реальность массовой коммуникации. М., 2002.

18. Бобахо В.А. Культурология. М., 2000.

19. Богомолова Н.Н. Массовая коммуникация и общение. М., 1986.

20. Боева Е.Д. Прагматические параметры средств невербальной коммуникации (на материале русского, немецкого и французского языков и культур). Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000.

21. Бойко Б.Л. Текст и социальное взаимодействие // Знание языка и языкознание. М., 1991. С.132 152.

22. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986.

23. Буданцев Ю.П. Системность в изучении массовых информационных процессов. М., 1986.

24. Бузмакова А.А. Роль знаков препинания в передаче модальных значений текста // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности: Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. С. 17.

25. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М., 1990. С. 94 106.

26. Бурбело В.Б. Историческая стилистика французского языка. Киев, 1990.

27. Былинский К.И. Язык газеты // Избранные работы. М., 1991.

28. Быстрова А.Н. Мир культуры (основы культурологии). М., 2002.

29. Васильева Н.М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. М., 1983.

30. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

31. Вайиш В. Функционирование социальной информации в общественно-политической жизни общества: Автореф. Дис. . канд. соц. наук. М., 1991.

32. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М., 1988.

33. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи. М., 1991.

34. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976.

36. Викоградов С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996.

37. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев, Л.П. Крысин. М., 1988.

38. Володина М.Н. Влияние языка СМИ на современный русский язык // Русский язык: исторические судьбы и современность: Труды и материалы междун. конгр. М., 2004. С. 427.

39. Волкова Л.Б. Диалог в речемыслительной деятельности (экспериментальное исследование вопросов к тексту). Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995.

40. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокульт^рологии. Дис. . д-ра филол. наук. М., 1996.

41. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.

42. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1976.

43. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.

44. Гатина А.А. неполное высказывание как строевая единица связного текста. Дис. . канд. филол. наук. М., 1989.

45. Горелов И., Енгалычев В. Безмолвный знак мысли. М., 1991.

46. Горлина А.С. Высказывание с фокусом контраста (эмфатического выделения). Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2000.

47. Гурьянова О.В. Информационно-коммуникативная функция общения в контексте диалога культур. Дис. . канд. культурол. наук. М., 1998.

48. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. М., 2000.

49. Грушевская Т.М. Политический газетный дискурс (лингвопрагматический аспект): Дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2002.

50. Денисова С.П. Глобализмы в языке массовой коммуникации // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы междун. конгр. М., 2004. С. 429 430.

51. Донская С.А. Стилистико-грамматические исоциолингвистические особенности языка оригинала и переводовпроизведений О. Генри. Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2003. t

52. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики (на материале английского языка). Дис. . д-ра филол. наук. М., 2000.

53. Доза А. История французского языка. М., 1956.

54. Долинина И.Б. Модальность, темпоральность, референция // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. Тез. докл. междун. конф. Иркутск 1990. С. 27 28.

55. Дубовцева Т.Ф. Психолингвистический аспект функционирования эллиптических конструкций. Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1989.

56. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М., 1982.

57. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.К. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983. С. 172-214.

58. Здровомыслов А. Трансформация смыслов в национальном дискурсе // Язык и этнический конфликт / Под ред. М. Брил Олкотт и И. Семенова, М.: Гендальф, 2001. С. 37 57.

59. Иванова В.И. Предложение, высказывание: системно-функциональный аспект. Дис. . д-ра филол. наук. Тверь, 2001.

60. Илия Л.И. Очерки по грамматике французского языка. М., 1970.

61. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999.

62. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. С. 3 8.

63. Карнаухова М.В. Текстовый портрет политика как компонент политического дискурса (экспериментальное исследование). Дис. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2000.

64. Каспринский P.P. Модальность высказывания, выражаемая тембрально-просодическими средствами // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. С. 41 41.

65. Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. М., 1976.

66. Казмин В.В. Сложное предложение с соподчинением. Краснодар, 1979.

67. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. М., 1989.

68. Кашкин В.Б. Коммуникативная мимикрия и социальнаявласть / Эссе о социальной значимости языка / Под общ. ред. Л.И. *1. Гришаевой. Воронеж, 2001.

69. Клепач Е.В. Языковая мода: эволюция лингвокультурных форм. Дис. . канд. филол. наук. М., 2000.

70. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. Дис. . д-ра филол. наук. Тверь, 1999.

71. Ковалев А.П. Психология литературного творчества. Л.: Изд-во ЛГУ, 1960.

72. Коган В.З. Информационное взаимодействие. Томск, 1980.

73. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993.

74. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

75. Коновченко С.В. Общество СМИ - власть. Ростов н / Д., 2001.

76. Корнилов О.А. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов. Дис. . д-ра культурол. наук. М., 2000.

77. Кормилицина М.А. Вербальные способы экономной передачи информации в современных средствах массовой коммуникации // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы междун. конгр. М., 2004. С. 434 435.

78. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1971.f

79. Кравченко А.В. Вид и время как индексальные компоненты модуса // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. С. 53 55.

80. Кристева Ю., Бахтин М. М. Слово, диалог, роман // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. № 1.

81. Крылова О. А., Ремчукова Е.Н. Вариативность грамматических форм как источник текстовой экспрессии // Филологические науки. 2001. №2. С. 57-63.

82. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема социолингвистики // Диахроническая социолингвистика / Отв. ред. В.К. Журавлев. М., 1993.

83. Лазутина Г.В. Профессиональная этика журналиста. М., 1991.

84. Левицкий А.Н. Основы теории синтаксиса. М., 2002.

85. Лучинская Е.Н. Актуальность комплексного подхода к изучению языка и культуры // Язык и национальные образы мира: Мат-лы междун. конф. Майкоп, 2001. С. 231 233.

86. Ма^линович Ю.М. Эмоциональная экспрессия как одна из форм реализации модальностей // Функциональные, типологические илингводидактические аспекты исследования модальности. Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. С. 64 65.

87. Мартынюк О.А. Еще об одном подходе к пониманию модальности' // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. С. 66 67.

88. Масленникова А.А. Оценочная модальность вопросительных высказываний // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. С. 67 68.

89. Мамонтов А.С. Язык и культура (основы сопоставительного лингвострановедения). Дис. . д-ра филол. наук. М., 2000.

90. Медведева Е.В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002.

91. Михеев А.В, Эмфаза и прагматика перевода // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. трудов. М., 1989. С.21-30.

92. Моро Дефарж Ф. Основы. Основные понятия международной политики. М., 1995.

93. Москвин В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий // Филологические науки. 2002. №1. С. 63 69.

94. Назаренко Е. Современный русский язык. Конспект лекций. Морфология. Синтаксис. Пунктуация. Ростов н / Д., 2003.

95. Назарова И.П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода. Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

96. Назарян А.Г. Образные сравнения современного французского языка. М., 1965.

97. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.

98. Намитокова Р.Ю., Нефляшева И.А. Семантико-словообразовательный потенциал прецедентных текстов // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы междун. конгр. М., 2004. С. 437 438.

99. Немец Г.П., Тхорик В.И. Методологическая сущность модальных отношений в процессе общения // Синтактика. Семантика. Прагматика: Межвуз. междун. сб. науч. трудов. Патры Краснодар, 1996. С.65 - 67.

100. Немец Г.П., Тхорик Е.Б. Синтагма и парадигма прагматики модальных отношений // Синтактика. Семантика. Прагматика: Межвуз. междун. сб. науч. трудов. Патры Краснодар, 1996. С.5 - 15.

101. Островский O.JI. Опыт описания структурно-семантической целостности текста // Филологические науки. 2000. № 6. С. 76 86.

102. Пареш С.Р. Особенности функционирования конструкций с синтаксической аппликацией в языке оригиналов и переводов художественных произведений. Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

103. Паранук Л.Г. Модальность как языковая универсалия // Язык и национальные образы мира: Мат-лы междун. конф. Майкоп, 2001. С. 176 182.

104. Паранук Л.Г. Языковые средства выражения модальности в разносистемных языках (на материале русского, английского и французского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

105. Пиотровская Л.А. Эмоциональные междометия как средство выражения субъективной модальности // Модальность в ее связях с другими категориями. Межвуз. сб. науч. трудов. Новосибирск, 1992.

106. По^лад А.Б., Юдина Н.И. Массовая информация. Международное общение или подрывная пропаганда? М., 1987.

107. Полянская Л.П. К выражению модальных значений в именных безглагольных предложениях французского языка // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. Тезисы докладов конференции: С. 88 89.

108. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.

109. Рахманин B.C. Социальные проблемы языка в современном мире / Эссе* о социальной значимости языка / Под общ. ред. Л.И. Гришаевой. Воронеж, 2001.

110. Рядчикова Е.Н. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. Краснодар, 1996.

111. Рядчикова Е.Н., Боева Е.Д. Язык мимики и жестов как язык межкультурной коммуникации // Язык и национальные образы мира: Мат-лы междун. конф. Майкоп, 2001. С.60 65.

112. Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002.

113. Свбдиш М. Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов. Перевод И.П. Токмаковой // Зарубежная лингвистика I. «Новое в лингвистике» / Общ. ред. В.А. Звегинцева, Н.С. Чемоданова. М., 1999. С. 7 36.

114. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 2001.

115. Сергеева Г.Г. Аспекты функционирования прецедентных имен в молодежной среде // Филологические науки. 2003. № 2. С. 102 -110.

116. Сергиевский М.В. История французского языка. М., 1947.

117. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М., 1990.

118. Сидоров Е.В. Референция, экспрессия, когнитивность и коммуникативное назначение языка // Знание языка и языкознание. М., 1991. С. 119-131.

119. Ситарам К., Когдел Г. Основы межкультурной коммуникации / Пер. с англ. Т.М. Петровой // Человек. 1992. № 2, 3, 4.

120. Современный русский язык (Синтаксис. Пунктуация. Стилистика). Ч. 3 / Под. ред. П.П. Шубы. Минск, 1998.

121. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997.

122. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический,прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. *

123. Тер-Авакян С.Г. Строение информации и образование предложения. Дис. . д-ра. филол. наук. Пятигорск, 2001.

124. Тихонов А.Н. Современный русский язык (Морфемика. Словообразование. Морфология). М., 2002.

125. Федотова JI.H. Массовая информация: стратегия производства и тактика потребления. М.: Изд-во МГУ, 1996.

126. Уварова H.JI. Логико-семантические типы языковой игры. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Львов, 1986. 16 с.

127. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку.

128. Перевод Л.Н. Натан, Е.С. Турковой // Зарубежная лингвистика I. «Новое в лингвистике» / Общ. ред. В.А. Звегинцева, Н.С. Чемоданова. М., 1999. С. 58-91.

129. Хажокова Э.А. Взаимодействие французского языка с языками и культурами других стран // Международный лингвистический журнал: Язык и межкультурная коммуникация 1. -Майкоп 2004. С.106-109.

130. Хажокова Э.А. Прагматические аспекты модальности в конструкциях с синтаксической аппликацией // Научная мысль Кавказа. Приложение № 11, 2004. С. 223-229.

131. Хажокова Э.А. Лингвокультурологический аспект функционирбвания французского языка // Билингвизм в теории и практике / Под ред. проф. З.У. Блягоза. Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. С.143-145.

132. Хажокова Э.А. Конструкции с синтаксической аппликацией во французской грамматике // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Е.Н. Рядчиковой. Краснодар: Изд-во КубГУ, 2005. Вып.2. С. 130-137.

133. Халеева И.И. Языковая политика: элемент или доминанта политики в области образования? // Знание языка и языкознание. М., 1991. С. 72-80.

134. Хованская З.Ч. Стилистика французского языка. М., 1984.

135. Храковский B.C. Коммуникативные рамки повелительных высказываний // Функциональные, типологические и лингводидактические аспекты исследования модальности. Тезисы докладов конференции. Иркутск, 1990. С. 116 118.

136. Христофорова О. Национальные стереотипы коммуникативного поведения и их влияние на межэтнические взаимодействия // Язык и этнический конфликт / Под ред. М. Брил Олкотт и И. Семенова. М., Гендальф, 2001. С. 99 114.

137. Черданцева Т.З. Абсурдность и ирреальность семантической основы идиом // Романское языкознание: Семантика и перевод. М., 1991. С. 122 127.

138. Чернышева Т.В. Особенности коммуникативного взаимодействия автора и адресата через текст в сфере газетной публицистики // Филологические науки. 2003. №4. С. 94 103.

139. Шалина И.В. Взаимодействие речевых культур в диалогическом общении. Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998.

140. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Дис. .д-ра филол. наук. Волгоград, 2000.

141. Шеремета Н.В. Межуровневые структуры глагольного класса. Минск. 1988.

142. Шйряев А.Ф. О деятельностной классификации речевых процессов // Знание языка и языкознание. М., 1991. С.80-95.

143. Щетинкин В.Е., Коль JI.O. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языка. М., 1990.

144. Attali J. Geopolitique de la langue fran?aise // Dialogues et cultures 45 / Actes du X c congres mondial des professeurs de fran?ais: Modernite. Diversite. Solidarite. Paris, 2001. T.I. P. 51-61.

145. Backet P. Le vocabulaire anglais / Qsj. Paris, 1974.

146. Benveniste E. Problemes de liguistique generale / Theorie de grammaire frkncaise. Recueil de textes. Par T. A. Abricimova. M. 1987. P.200 205.

147. Brucker Charles. L'etymologie. Paris, 1988.

148. Calvet L-J. Les langues vehiculaires. Paris, P.U.F., Qsj. №1916, 1981.

149. Calvet L-J. Le versant linguistique de la mondialisation // Dialogues et cultures 45 / Actes du X e congres mondial des professeurs de franfais: Modernite. Diversite. Solidarite. Paris, 2001. T.I. P. 80-87.

150. Chigarevskaia N. Precis d'histoire de la langue fransaise. M., 1984. P. 254-255.

151. GanchinaK.A. Dictionnaire fran?ais-russe. Moscou 1979.

152. Guiraud P. La stylistique. Paris, 1970.

153. Skrelina L. M. Histoire de la langue fran?aise. M. 1972.

154. Joubert J-L. Metissage des langues et des cultures // Dialogues et cultures 45 /'Actes du X e congres mondial des professeurs de fran?ais: Modernite. Diversite. Solidarite. Paris, 2001. T.I. P. 243-247.

155. Lopatnikova N. M., Movshovich N.A. Lexicologie du fran?ais moderne. M., 1982.

156. Le Robert. Dictionnaire de la langue framjaise. Paris, 1995.

157. Le petit Robert 1. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise. Par Paul Robert. Paris, 1991.

158. Renard R. Une ethique pour la francophonie // Dialogues et cultures 45 / Actes du X e congres mondial des professeurs de fransais: Modernite. Diversite. Solidarite. Paris, 2001. T.l. P. 88-97.

159. Referovskaia E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire fran?aise. Т. I. Leningrad, 1973.

160. Rёfёrovskaia E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire fran<?aise. Т. II. Leningrad, 1973.

161. Tesniere L. Elements de syntaxe sructurale / Theorie de grammaire franchise. Recueil de textes. Par T. A. Abricimova. M. 1987. P.25-45.

162. Vassilieva N.M., Pitskova L.P. Le fran?ais. Moscou, 1991.

163. Wagner R. Z., Pinchon J. Grammaire du Fran9ais classique et moderne. Paris, 1991.

164. Walter H. Le fran9ais en mouvement // Dialogues et cultures 46 / Actes du X e congres mondial des professeurs de franijais: Modernite. Diversite. Solidarite. Paris, 2001. Т. II. P. 263-269.

165. Walter H. Le fran?ais dans tous les sens. Paris, 1988.