автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Сосипатрова, Мария Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке"

Санкт-Петербургский государственный университет

На гравах рукописи

СОСИПАТРОВА Мария Алексеевна 003168705

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МАРКЕРОВ ЛОГИКО-СЕМАИЩЧЕСКОГО РАЗРЫВА В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2008

О 6 МАЯ 2008

003168705

Работа выполнена на кафедре романской филологии факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель кандидат филологических наук

доцент Макарьева Анна Петровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Кириллова Нина Николаевна

Ведущая организация. Московский государственный университет им МВ Ломоносова

Защита состоится 2008 г в /У! ¿7^7 часов на заседании совета

Д 212232.48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу* 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд. КЯЗ"

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им М Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9.

Автореферат разослан ч^Зл ¿елЛ/л/ 2008 г

»

-------- Ученый секретарь совета Д 212.232.48 ____ ___к.ф.н. С.ТЛефбдов

Областью исследования реферируемой диссертации являются семантические аспекты функционирования текста и, в частности, изучение дискурсивных маркеров (коннекторов), выражающих особый тип отношений между двумя соединяемыми с их помощью компонентами

Объект исследования составили следующие коннекторы современного французского языка d'ailleurs, par ailleurs, du reste, à ce propos и à propos, которые были объединены в особую группу на основании общего признака - способности маркировать логико-семантический разрыв между двумя пропозициями на уровне высказывания или сверхфразового единства (СФЕ) Такое семантическое смещение (разрыв) реализуется благодаря тому, что МЛСР указывают не на отношения, существующие или устанавливаемые между событиями реальной действительности (в т ч между речевыми актами), а указывают на отношение, которое должно быть установлено между элементами содержания, полученными в результате интерпретации высказываний

Это свойство определило принцип отбора языковых единиц, на основании которого MJICP были отделены от таких коннекторов как en plus, de plus, en outre, de toute façon и др, с которыми они традиционно объединялись в общую группу

Предметом исследования стали функциональные особенности, которые наблюдаются на уровне логико-семантической организации текста при употреблении в нем МЛСР

Об актуальности исследования свидетельствует растущий интерес к изучению дискурсивных слов и их роли в формировании текста Вопросы, связанные с семантикой и функционированием коннекторов в целом и МЛСР в частности имеют непосредственное отношение к такой общетеоретической проблеме как взаимодействие процессов мышления и форм отражения этой деятельности в структуре языка

Интерес к исследованию коннекторов возник во второй половине 70-х гг. XX века и был вызван развитием таких направлений языкознания как семантика синтаксиса, когнитивная семантика, прагматика, дискурсивный анализ Однако до настоящего времени степень изученности коннекторов признается неудовлетворительной Это замечание справедливо как в отношении дискурсивных

слов в отдельно взятых языках, так и в отношении состояния знания о категории дискурсивных слов как общеязыковой универсалии Так, до сих пор остаются нерешенными две основные задачи, связанные с изучением коннекторов а) не существует общепринятой классификации входящих в эту категорию языковых единиц, что связано с невозможностью выделить объективные дифференцирующие критерии для отнесения определенного дискурсивного слова к той или иной категории; б) лишь немногие из коннекторов получили удовлетворительное семантико-функциональное описание Кроме того, остается нерешенным вопрос о сущности языкового значения коннекторов.

С целью ответить, в частности, на эти вопросы было предпринято несколько попыток описать функционирование коннекторов d'ailleurs, par ailleurs, du reste, à propos и à ce propos (О Дюкро, Ж -M Люшер, К Киселева и Д Пайар, Ж -Ж Франкель и Д Пайар, А Болье-Массон) Были выделены основные свойства коннекторов данного ряда, однако, как нам представляется, так и не был обнаружен тот механизм, который находится над контекстными употреблениями коннекторов и который позволяет носителю языка воспринимать каждую дискурсивную единицу как единое целое в смысловом плане

Цель диссертации состоит в том, чтобы определить ту функцию, которую МЛСР выполняют при установлении связи между соединяемыми ими элементами смысла, в частности, выявить те ограничения, которые эти единицы накладывают на окружающий их контекст

В задачи работы входит.

а) определить сущность языкового значения исследуемых единиц,

б) описать семантические модели, формируемые данными коннекторами,

в) сравнить функции рассматриваемых коннекторов между собой на фоне других семантически близких им единиц,

г) установить типологию группы выделенных единиц в рамках общей категории дискурсивных слов,

д) изучить синтаксические особенности употребления МЛСР,

е) установить семантическую и синтаксическую преемственность между неконнективными и коннективными употреблениями данных выражений (те между предложными именными конструкциями или наречными выражениями и формально идентичными им в плане выражения коннекторами)

В качестве материала исследования использовались тексты, отражающие норму современного французского языка произведения художественной и мемуарной литературы, материалы печатных СМИ (в тч интернет-изданий), научные статьи Общий объем рассмотренного материала составил более 10 ООО страниц Было изучено около 3000 случаев употребления интересующих нас единиц Кроме того, были использованы искусственно созданные дискурсивные отрезки Все искусственно построенные дискурсы были проверены на их соответствие нормам современного французского языка Правильность трансформаций оригинальных литературных источников была подтверждена носителями языка

В качестве основных методов исследования использовался метод контекстуального анализа, метод структурно-семантического анализа, а также прием трансформаций

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые предпринята попытка описать функционирование коннекторов d'ailleurs, par ailleurs, du reste, à ce propos, à propos с позиций единого методологического подхода, обоснован принцип объединения данных языковых единиц в особую группу, рассмотрена взаимосвязь между формируемыми этими коннекторами семантическими моделями и синтаксической структурой предложения и СФЕ, а также связь между функционированием данных коннекторов и коммуникативной структурой предложения.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке лексико-семантического и функционального описания MJICP с целью обнаружить общие закономерности, лежащие в основе порождения и интерпретации высказываний с данными коннекторами, в выяснении той роли, которую они могут играть в формировании структуры актуального членения предложения, наконец, в

освещении ряда вопросов, связанных с изучением таких основных текстовых категорий как когезия и когерентность

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов в теоретических курсах по семантике и прагматике, в спецкурсах и на семинарах по логико-лингвистическим проблемам, проблемам языкового значения, интерпретации речевых высказываний, а также на занятиях по аудиторному чтению и грамматике. Описание семантики MJICP должно способствовать решению практической задачи поиска переводческого эквивалента при переходе к иному языковому коду

На защиту выносятся следующие положения:

1) Коннекторы d'ailleurs, par ailleurs, du reste, à ce propos, à propos обладают общей функцией указания на логико-семантический разрыв и на этом основании могут быть объединены в особую группу В отличие от таких коннекторов как en plus, en outre, de plus и др., которые также служат для введения дополнительной информации, они лишены собственного аргументативного значения В отличие от таких коннекторов как de toute façon, pourtant, même si и др., MJICP указывают на отношение не между событиями реальной действительности (в т.ч между речевыми актами), а между элементами содержания, полученными в результате интерпретации высказываний

2) Коннектор d'ailleurs препятствует установлению инферентной связи между элементами смысла, между которыми она устанавливается автоматически при его отсутствии

3) Коннектор par ailleurs является знаком того, что пропозициональная основа элемента Q в модели Р par ailleurs Q, соотносится с одной из пропозициональных основ предыдущего сегмента (Р) таким образом, что критерии оценки совпадают или сходны. Кроме того, он указывает на отсутствие отношений инференции между двумя пропозициями

4) Коннектор du reste вводит высказывание, которое аннулирует общую конвенциональную импликатуру или пресуппозицию предыдущего высказывания, при этом используется модель отрицания описательного типа

5) Коннектор à ce propos вводит высказывание, которое комментирует одно из предикативных отношений, имеющих статус пресуппозитивного компонента в предшествующем сегменте

6) Коннектор à propos, указывает на то, что при введении нового высказывания соблюдено требование минимальной ситуативно-речевой уместности.

7) При употреблении перечисленных единиц в коннективной функции они, частично сохраняя лексическое значение, присущее омонимичным им выражениям, употребляющимся в неконнективной функции, в функциональном плане приобретают новое качество

Объем и структура исследования. Диссертационное исследование содержит 210 страниц и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 197 наименований, из них 105 на иностранных языках, списка использованных словарей, источников языкового материала, а также сведений об информантах - носителях французского языка.

Апробация работы. По основным положениям диссертации были сделаны сообщения на XXX, XXXIV, XXXV Межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (март 2001 г, март 2005 г, март 2006 г ), на конференции «Романский коллегиум» на кафедре романской филологии Санкт-Петербургского университета экономики и финансов (апрель 2003 г ), на IX международной научной конференции по русско-культурным связям «Модернизм, Постмодернизм, Антимодернизм» (март 2008 г ) Результаты исследования отражены в четырех публикациях

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении дается обоснование актуальности темы диссертации, ее научной новизны, теоретической значимости, излагаются теоретические основы исследования, определяется объест исследования, формулируются цель и задачи работы, перечисляются методы исследования и положения, выносимые на защиту

В первой части первой главы «Функционирование коннекторов в естественном языке Обзор основных методов исследования» освещаются

общетеоретические вопросы лингвистики текста и дискурсивного анализа, особое внимание уделяется аспектам, связанным с категориями текстовой когезии и когерентности, с процессами порождения и восприятия текста (дискурса) Вторая часть данной главы представляет собой обзор основных методов исследования коннекторов в естественном языке - с момента зарождения интереса к данной проблематике и до современного этапа изучения В первой главе рассматриваются следующие вопросы.

1 Проблема изучения языкового значения слова Обосновывается положение о том, что языковой знак является принадлежностью конкретного высказывания, поэтому значение исследуемого языкового знака должно быть описано с учетом семантических, логических, коммуникативных отношений существующих в рамках высказывания и текста в целом, поскольку только в тексте предложение, как сложный языковой знак, обогащается всеми объективными и субъективными смыслами, свойственными данному тексту Значение языковых единиц во многом зависит от окружающего контекста, но при этом сам контекст определяется значением входящих в него элементов

2 История развития лингвистики текста и дискурсивного анализа Основной задачей лингвистики текста, оформившейся в самостоятельную дисциплину к середине 60-х годов XX века, было установление общих закономерностей порождения текстов и их системного описания К 1980-1990-м годам лингвистика текста «переродилась» в дискурсивный анализ, объектом исследования которого стал дискурс, понимаемый как сложное коммуникативное явление, включающее, кроме собственно текста, и экстралингвистические факторы (знание о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста. В настоящее время, текст, определяемый как конечный итог дискурсивной, т.е социально ориентированной и социально обусловленной коммуникативной деятельности, рассматривается в качестве одной из функциональных подсистем дискурса

3 Проблема функционирования текста как органичного целого Связанность включает две категории когезию, которая определяется как формально-грамматическая связанность элементов текста (дискурса) или как совокупность

видов внутритекстовой связи, и когерентность, которая означает понятийно-смысловую цельность текста и охватывает еще и семантико-прагматические аспекты смысловой и интерактивной связности дискурса, как локальной, так и глобальной Текст, воспринимающийся как связный, те отвечающий условиям когерентности, не обязательно включает средства когезии. С другой стороны, наличие между высказываниями средств когезии (например, коннекторов) само по себе не гарантирует наличие отношений когерентности между ними Презумпция когерентности текста, - категории, которая признается первичной по отношению к категории когезии, компенсирует неизбежную неполноту текста (дискурса), который стремится к равновесию между непрерывностью, обеспечиваемой повторами, и постепенным наращиванием объема информации Текст сигнализируют не только о том, что в нем реально присутствует, но и о том, что подлежит семантическому выводу - выводному знанию, полученному в результате инференции

4 Моделирование процесса понимания текста При интерпретации текста происходит перевод строго линейной, последовательной структуры через иерархизацию - ' сначала упорядоченную, затем неупорядоченную - во вневременную неупорядоченную репрезентацию. Процедура обработки информации на нескольких параллельных уровнях рассматривается при этом как серия операций, связанных между собой и гибко реагирующих на изменения перспективы мысли

5 Задачи исследования коннекторов При исследовании коннекгров центральной задачей является рассмотрение структурной и смысловой соотнесенности сцепляемых ими элементов смысла, с целью изучения действия грамматических механизмов, создающих текст, как структурно организованное целое

6 Методы исследования коннекторов Исторический обзор. Описаны логический, синтаксический, логико-семантический (с использованием в качестве метаязыка алгебры Дж Буля), аргументативный, прагматический, инструктивный (основанный на теории релевантности) подходы к изучению коннекгров Подробно представлен широко используемый в современной лингвистической науке

семантический подход, который в зависимости от того, насколько значение коннектора определяется через характер отношений между соединяемыми им единицами дискурса, в свою очередь, подразделяется на функциональный, концептуальный и лексический

Рассмотрение различных подходов к изучению коннекторов позволило определить метод анализа, который применяется в работе. В частности, обоснована целесообразность изучения данной проблематики с точки зрения «слабой» концепции лексического подхода, в рамках которой исследуются исключительно ограничения, которые коннекторы накладывают на содержание окружающих их единиц Коннекторы объединяются в зависимости от концептуального отношения, которое они выражают, причем не утверждается, что это отношение является проекцией когнитивного или функционального отношения, которое можно наблюдать при отсутствии коннектора

Во второй главе «Анализ основных работ, посвященных коннекторам d'ailleurs, par ailleurs, du reste, à ce propos» рассматриваются основные подходы к изучению названных коннекторов, а также некоторых других дискурсивных слов

1 О Дюкро' считает, что коннектору d'ailleurs, как аргументативному оператору, присуща следующая семантическая схема г Р d'ailleurs Q (где г -умозаключение, Р и Q - аргументы в пользу г) Анализируя высказывание (1) Je ne veux pas louer cette salle elle est trop chère, d'ailleurs elle ne me plaît pas, О Дюкро утверждает, что с целью обосновать умозаключение г, говорящий приводит аргумент Р. В следующем речевом акте он добавляет аргумент Q, который сонаправлен с Р, но независим от него Учитывая что аргумент Р уже достаточен для того, чтобы заключить г, Q не используется для получения г О Дюкро считает, что, даже если данная трехчастная семантическая модель и не эксплицирована во всех случаях употребления данного коннектора также наглядно, как в (1), тем не менее, она всегда косвенно присутствует в них и подлежит реконструкции

В диссертационной работе изложены критические замечания, выдвинутые Ж-М, Люшером, а также ряд наших собственных наблюдений относительно гипотезы О Дюкро В частности, под сомнение поставлен аргументативный статус

1 Ducrot О et al Les Mots du discours Paris Les Editions de minuit, 1980

компонента, вводимого d'ailleurs, независимый и сонаправленный характер элементов Q и Р, способность коннектора «заставлять» интерпретирующего реконструировать семантическую модель до получения трехчастной структуры, наконец, целесообразность самого метода исследования (концепция ОДюкро имеет преимущественно риторический характер - основное внимание в ней уделено стратегиям правильного построения аргументации, а не собственно языковым особенностям конструкций с коннектором)

2 Ж -М Люшер2 выделяет группу коннекторов релевантности, в которую он включает такие единицы как d'ailleurs, de/en plus, par ailleurs, de toute façon, entre parentheses, en outre, du reste, au demeurant и др, основная функция которых состоит в том, чтобы информировать слушающего об отсутствии гарантии релевантности каждого из высказываний (частей высказывания) по отдельности Как и за всеми остальными коннекторами, за коннекторами релевантности закреплен набор инструкций, которые указывают на тип связи, которая должна быть установлена между семантическим содержанием высказывания с коннектором и результатом интерпретации предыдущего или предыдущих высказываний (напр • усилить/аннулировать полученную импликатуру и т д ) На примере коннекторов релевантности Ж -М Люшер показал, что объединение ряда коннекторов в особую группу возможно благодаря тому, что они имеют одну или несколько общих инструкций, что и объясняет их функциональную близость

Мы считаем, однако, что достаточно ограниченный набор инструкций и возможностей их комбинирования не позволяет описать не только все коннекторы естественного языка, но даже выявить различия внутри рассмотренной Ж-М Люшером группы. Основной недостаток предложенного метода, состоит, как нам представляется, в том, что лежащие в основе инструкционного подхода когнитивные процессы не подлежат верификации, что предопределяет субъективный характер предложенного анализа

2 Luscher JM Eléments d'une pragmatique procédurale Le rôle des marques linguistiques dans l'inteiprétation - Genève Université de Genève, 1998

3 К Киселева и Д Пайар3 полагают, что коннектор d'ailleurs вводит высказывание, которое уточняет точку зрения q на положение вещей Z Эта точка зрения находится в отношениях сильной антиномии с точкой зрения р на Z, выраженной в первом высказывании Сопоставление производится с точкой зрения q (Ср. (2) - As-tu voté aux régionales9 - Non. D'ailleurs, je ne vote jamais) По мнению К Киселевой и Д. Пайара, различие в функционировании коннекторов d'ailleurs, du reste, par ailleurs, a propos и en outre обусловлено природой антиномии, которая лежит в основе артикуляции точек зрения Так, для коннектора d'ailleurs и du reste речь идет о перемещении, для par ailleurs - о регрессии, для à propos и en outre - о добавлении К. Киселева и Д Пайар выделяют три регулярных способа контекстуализации описываемых коннекторов, соположение (сценарий коннектора не задействует первый сценарий), реконструкция (сценарий коннектора переформулирует первый сценарий); наложение (сценарий коннектора частично взаимодействует с первым сценарием )

Анализируя результаты исследования К Киселевой и Д Пайара, мы обратили внимание на неопределенный характер основных категорий анализа положения вещей, точки зрения, сильной/слабой антиномии, на неоперативный характер выделенных признаков, на то, что предложенные семантические модели приложимы также к построениям с другими коннекторами, а также к немаркированным конструкциям Наконец, мы показали, что три выделенных способа контекстуализации описываемых коннекторов обусловлены не значением самих коннекторов, а спецификой синтаксических конструкций, в которых они употребляются

4. А Болье-Массон4 полагает, что значение коннектора à ce propos восходит к значению конструкции à propos de + именная группа с нулевым артиклем в функции введения темы С точки зрения автора, при коннективном употреблении à ce propos отсылает к отношению между объектом и свойством, которое было ему приписано в предшествующем высказывании

3 Kisseleva К., Paillard D Les mots de discours garant et point de perspective // Revue de sémantique et

pragmatique, 1999, № 5, pp 37-56

Beauheu-Masson A Quels marqueurs pour parasiter le discours' II Cahiers de linguistique française №

24 - Genève Université de Genève, 2002 - P 45-71

Мы показали, что не все случаи употребления коннектора соответствуют этой модела Кроме того, мы отметили, что выдвинутая А Болье-Массон гипотеза не позволяет объяснить наличие в составе коннектора анафорического элемента се Наконец, А Болье-Массон не уточняет характер семантического отношения, которое устанавливается между элементами, соединяемыми коннектором

Таким образом, во второй главе представлены результаты и подчеркнуты сильные стороны предпринятых ранее исследований, а также выдвинут ряд критических замечаний, что позволило нам определить направление дальнейшего изучения интересующих нас единиц

В третьей главе «Анализ функционирования маркеров логико-семантического разрыва» проведен анализ функционирования каждой из выделенных языковых единиц, определены признаки, общие для всех MJICP, а также внутренние расхождения между ними, наконец, рассмотрен вопрос о соотнесенности коннективных и неконнективных употреблений данных языковых выражений, а также вопрос о сущности языкового значения MJICP

1 Коннектор d'ailleurs, препятствует установлению инферентной связи между элементами смысла, между которыми она устанавливается автоматически при его отсутствии Рассматривается употребление коннектора d'ailleurs в двух типах построений в конструкциях, в которых коннектор d'ailleurs используется для связи элементов смысла внутри одного высказывания, и в конструкциях, в которых d'ailleurs связывает высказывания в составе СФЕ или СФЕ в составе текста В обоих случаях коннектор позволяет осуществить операцию по выведению некоторых компонентов смысла на уровень инферентно независимый от основного, т е оставить некоторые элементы информации «за скобками» семантического содержания, оформленного в виде высказывания или СФЕ Наиболее показателен в этом отношении анализ конструкций с именным или предикативным атрибутом, вводимым d'ailleurs, поскольку именно в таких построениях наиболее ярко проявляются семантические особенности данной языковой единицы

Для того чтобы определить функцию d'ailleurs в (1) - Vous a-t-il pardonné? -Il me sourit, à peine d'ailleurs, quand on se voit, мы сопоставили (Г) и (1") (Г) -

Vous a-t-il pardonné9 - Il me sourit a peine quand on se voit; (1") - Vous a-t-il pardonné' - Il me sourit quand on se voit Вторая реплика (Г) имеет импликатуру «je ne pense pas qu'il m'ait pardonné», которая противоположна импликатуре второй реплики (1"). «Je pense qu'il m'a pardonné» В (Г) наречие à peine выступает в синтаксической функции предикативного атрибута, формирующего центральное отношение предложения Это означает, что в (Г) в наречии, отражающем самый частный признак события, сосредоточен основной, т е коммуникативно важный, смысл высказывания Именно поэтому значение наречия à peine, обладающего общей отрицательной семантикой, а не значение глагола sourire с его положительной семантикой, предопределяет импликатуру всего высказывания (1) отличается от (Г) только наличием в нем коннектора d'ailleurs, однако импликатура его второй реплики идентична импликатуре ответа не (Г), а (1") («Je pense qu'il m'a pardonné») Из этого следует, что в (1) значение компонента с d'ailleurs, выполняющего в предложении синтаксическую роль приложения, не принадлежит группе предиката, и поэтому не учитывается для получения основного, коммуникативно значимого смысла высказывания

При употреблении коннектора d'ailleurs в атрибутивных конструкциях, признак всегда сочетается с определяемым понятием не атрибутивным, а предикативным способом, т.е. обособленное определение или обстоятельство образа действия приобретают статус эллиптированного предложения в составе сложного, что и позволяет коннектору d'ailleurs выводить содержание предикативных или приименных атрибутов на логико-семантический уровень, отличный от основного логико-семантического уровня высказывания Образованная двучленная (предикативная) структура формирует дополнительную единицу сообщения - второй коммуникативно-важный центр высказывания, который также получает статус ремы

Далее в работе рассматривается функционирование коннектора в синтаксически полных предикативных структурах Показано, что коннектор d'ailleurs препятствует установлению любых канонических дискурсивных отношений между пропозициональными содержаниями (причинно-следственных, целевых, уступительных и др.) Например, в (2) d'ailleurs «накладывает запрет» на

установление уступительных отношений между высказываниями (2) Le 21 mai Guy Mollet était renversé Je faillis entrer dans la combinaison Bourgès-Maunoury Ce fut Armande qui m'en dissuada J'avais d'ailleurs compris moi-même que ce gouvernement serait encore plus fragile que les précédents (Boileau - Narcejac) Делая невозможным установление логических отношений между двумя пропозициями, d'ailleurs маркирует отношение дисконнекции

2 Коннектор par ailleurs является знаком того, что пропозициональная основа (пропозициональное содержание, выраженное одной пропозицией или «распределенное» между несколькими пропозициями, но объединяемое в информационный блок, поскольку оно описывает некое единое, общее положение вещей) сегмента Q в модели Р par ailleurs Q, соотносится с одной из пропозициональных основ предыдущего контекста (Р) таким образом, что критерии оценки совпадают или сходны В структуре Р par ailleurs Q, элемент Q может быть представлен как зависимым предикативным компонентом (придаточным определительным, именной группой с определенной дескрипцией в позиции темы и т д Ср (3) Mais c'est le SchOnberg atonal qui l'impressionnait [le = Ravel] son influence a marqué une œuvre entière les Trois Poèmes de Mallarmé, qui sont, par ailleurs, une musique tellement française (Marnat), так и одним или несколькими высказываниями, или же целым СФЕ и (в редких случаях) группой СФЕ (ср. (4) Gustave Samazeuil (1877 - 1967), compositeur et critique, élève de la Schola cantorum, semble avoir connu Ravel dès le début du siècle. И était par ailleurs très hé à Richard Strauss (Mamat) В (3) в части P музыкальному произведению приписывается характеристика по типу музыкального строя, в части Q - по национальной характеристике. Указание на французский характер музыки позволяет предотвратить возможную интерпретацию высказывания Р произведение написано под влиянием Шёнберга, и могло бы нести на себе влияние австрийской музыки В (4) пропозициональной основой служит тема «композиторы, с которыми был знаком критик» В (3) и (4) употребление par ailleurs позволяет сформировать два практически независимых друг от друга информативных уровня Объект и приписываемое ему качество рассматриваются с точки зрения соотнесенности с другими признаками Коннектор указывает также

на то, что информация, полученная в результате интерпретации Q, не должна учитываться при интерпретации Р, т е маркирует отсутствие инференции между Р и Q Благодаря этой способности коннектор par ailleurs, как и коннектор d'ailleurs, образует два независимых дискурсивных уровня и обеспечивает механизм для отступления от основной линии развития повествования или аргументации

3 В модели Р du reste Q коннектор указывает на то, что вводимый им компонент опирается на пропозициональное содержание, имеющее статус пресуппозиции или конвенциональной импликатуры, таким образом, что высказывание (часть высказывания) с коннектором косвенно опровергает эту импликатуру, используя для этого семантический механизм отрицания описательного типа Источником импликатур, на которые опирается компонент Q, являются, таким образом, имплицитные элементы смысла, которые носят системно-языковой, а не ситуативный характер; как правило, они связаны со значением слов или логической структурой предыдущих высказываний Ср (5) M Deng a clairement fait comprendre qu'il ne reniait rien de ses méthodes autoritaires d'antan ; en revanche, son successeur déchu. M Ни Yaobang - qui ne s'est pas vraiment avoué vaincu, du reste - passe pour avoir encouragé jusqu'à un certain point la contestation (Le Monde) и (6) Le musée de Jalapa est incontestablement celui qui présente le plus de témoignages de la civilisation olmèque, dont on sait du reste très peu de chose (Le Monde) В (5) поскольку причастие déchu в значении "лишенный своего поста, отстранённый от должности" входит в именную группу с маркером определенной дескрипции (son) в позиции темы, лежащая в основе этого словосочетания пропозиция воспринимается как утвержденная ранее в качестве истинной Содержание «M Ни Yaobang est déchu» является, таким образом, одной из пресуппозиций части Р. В данном контексте это значение может в свою очередь порождать импликатуру : «Déchu de son poste, il est vaincu». В Q истинность этого имплицируемого содержания подвергается сомнению, однако при этом импликатура аннулируется в некатегоричной форме для введения пропозиции используется фактивный глагол avouer в форме 3 л (что, показывает, что сам говорящий не высказывается относительно истинности/ ложности представленного им пропозиционального содержания), кроме того, наречие vraiment в сочетании с

глаголом в отрицательной форме указывает, что действие совершается не в полном объеме В (6) в части Р использована конструкция превосходной степени (présente le plus de témoignages), которая порождает «ложную» импликатуру («il existe beaucoup de témoignages de la civilisation olmèque, on sait beaucoup de la civilisation olmèque») Вводимое коннектором высказывание содержит информацию, обнаруживающую ошибочность этой импликатуры, но не затрагивающую истинность содержания Р При этом, как и коннекторы d'ailleurs и par ailleurs, du reste оформляет семантически интегрированный в высказывание элемент Q в качестве самостоятельного информационного блока, образующего в высказывании дополнительную рему

Таким образом, произнеся Р в модели Р du reste Q, говорящий соотносит его со всем множеством ситуаций, с которыми оно может быть идентифицировано слушающим, и если в процессе такой идентификации он обнаруживает, что положение дел не соответствует значению предложения (оказывается шире его, уже и т.п ), т е. констатирует неидентичность того, что он имел ввиду, и того, что наиболее вероятно будет воспринято реципиентом, он стремится привести сказанное в максимальное соответствие с описываемой ситуацией

4. Коннектор à ce propos является знаком того, что одно из пропозициональных содержаний высказывания Р (как правило, пропозиция, формируемая главной предикативной структурой), истинность которого приобретает статус прагматической пресуппозиции, устанавливает условие релевантности для высказывания Q, определяя тем самым область его интерпретации Коннектор à ce propos указывает не на наличие причинно-следственных отношений между двумя фактами (событиями, явлениями и тд), отраженными в высказываниях Р и Q, а на то, что сам факт произнесения высказывания Р является стимулом для порождения высказывания Q Ср (7) Par chance, ajoutait Albert, votre argent a été récupéré A ce propos, ma chère Irène, j'aurai besoin de votre signature, car nous devons, bien entendu, reconvertir cette masse de billets (Boileau, Narcejac) На уровне семантической структуры для реализации комментария (Q) принимается во внимание не единичный терм во всем объеме его сигнификативного значения (à propos de votre argent), a только соответствующее

понятие в том объеме своего значения, в котором оно ограничено свойством, приписанным ему в предыдущем высказывании (a propos de ce qui vient d'être dit à propos de votre argent qui a été récupéré) Полученная пропозиция описывающая некоторое положение вещей и металингвистически принятая в качестве истинной, устанавливает условия, делающие необходимым утверждение Q, подобно тому, как это происходит в высказываниях с союзами puisque или si релевантности (Ср (7") Puisque votre argent est récupéré, ma chere Irène, j'aurai besoin de votre signature, car nous devons, bien entendu, reconvertir cette masse de billets ) При сопоставлении двух пропозициональных содержаний, говорящий должен, таким образом, найти такую интерпретацию для Q, чтобы содержание Р было по отношению к нему максимально релевантным (выражение А релевантно для выражения В, если оно используется в одном из умозаключений В (полученном на основании А)). Учитывая что Р является только стимулом для произнесения Q, но не вступает с ним в инференциальные отношения, в некоторых семантических моделях коннектор à ce propos обеспечивает механизм для изменения темы дискурса, когда нарушается преемственность на уровне теморематической организации СФЕ и текста, в результате чего все высказывание, вводимое коннектором, является полностью рематичным

5. Для использования коннектора a propos, который, вводя новую тему обсуждения, как и все другие MJICP, указывает на то, что между высказываниями Р и Q в модели Р à propos Q отсутствуют инферентные отношения, выделяется единственное требование условие минимальной ситуативной уместности Ситуативная уместность (или «обстановочная афференция») включает не только факторы внешней обстановки речевой ситуации, но также и мотивацию (исходную и текущую) говорящего, которая во многом определяет решение говорящего ввести новую тему Ср.. (8) Je partais ce soir si je l'avais trouvé. Mais Bruidequille est un mufle, il aura porté l'affaire à un autre A propos, est-ce qu'on dîne? (Miomandre) Основная мотивация для введения Q в (8) заключается, вероятно, в том, что предыдущая тема была исчерпана Само отсутствие темы для обсуждения, является поводом для введения новой темы Емкость понятия обстановочной афференции объясняет тот факт, что в большинстве случаев практически любая

неподготовленная информация после полной интонационной остановки может быть введена при помощи коннектора à propos

6 Сравнительный анализ функциональных пар, образованных свободным словосочетанием предлога и самостоятельного слова (ailleurs, reste, propos) и формально соответствующих таким выражениям устойчивых единиц позволил проследить функциональную преемственность внутри этих пар, а также рассмотреть вопрос о сущности языкового значения исследуемых коннекторов

Сема «не здесь» («в другом (месте)») наречного элемента ailleurs обеспечивает возможность "разорвать" дискурсивную линию, в результате чего введенная коннектором информация располагается на другом уровне и может быть представлена как инференциально не связанная с предыдущей Предлог de указывает на то, что информация, вводимая коннектором d'ailleurs, привлечена извне, и что она не соотносится с основной аргументативной структурой высказывания (СФЕ) Предлог par указывает на то, что интерпретация информации, введенной коннектором par ailleurs, должна осуществляться параллельно и независимо от другого интерпретационного процесса В значении коннектора du reste сема "остатка" реализуется в переносном смысле: "то, что остается в результате интерпретации высказывания помимо ассертивного содержания", благодаря чему информация, вводимая коннектором, имеет периферийный (дополнительный) характер В коннекторе à ce propos существительное propos употребляется в значении "то, о чем говорится" Именной элемент обобщающего значения указывает на то, что связь устанавливается не между событиями в мире, а по ассоциативно-тематическому принципу, те постольку, поскольку об этом зашла речь В выражении à ce propos имя находится в референтном значении, что накладывает определенные ограничения на его употребление В выражении à propos существительное в нереферентном употреблении имеет значение «повод, мотив, цель, намерение», благодаря чему коннектор может вводить любую информацию, уместную, с точки зрения говорящего, для сообщения в данной речевой ситуации

Сравнение значений названных омонимичных выражений показало, что при переходе от свободного словосочетания к устойчивой дискурсивной единице, речь

идет не об употреблении слова в переносном значении и в новой функции, но принципиально меняется природа значения рассматриваемого языкового выражения Свободные выражения обладают концептуальным значением, а коннекторы - процедуральным, что связанно, в частности, с изменением референтного статуса рассматриваемых единиц.

В Заключении подводятся итоги исследования в целом Анализ рассмотренных в работе языковых единиц показал, что изученные дискурсивные слова используются для указания на отсутствие инференции между двумя пропозициональными содержаниями, те на то, что вводимое ими содержание (ассерция или одна из импликатур) не должно быть задействовано в процедуре сложения смыслов Это не означает нарушение текстовой когезии, поскольку вводимая одним из МЛСР информация сохраняет опосредованное отношение к предыдущей, не будучи при этом связанной с ней логически

Каждый из МЛСР, указывая на то, что введенная им пропозиция не должна быть учтена при интерпретации предшествующей пропозиции, имеет свои особенности, связанные с различными семантическими ограничениями, которые данные единицы накладывают на окружающий их контекст

Общая для всех МЛСР функция выведения следующего за ним кванта информации на новый, независимый дискурсивный уровень, предопределяет ряд других особенностей этих единиц Речь идет, прежде всего, об их способности, будучи употребленными во вставочных эллиптических конструкциях, формировать полную пропозициональную структуру, образующую дополнительный информационный центр высказывания - дополнительную рему При употреблении МЛСР для установления связи между высказываниями внутри СФЕ или между двумя СФЕ внутри текста логико-семантический разрыв проявляется в виде отступления от основного временного плана повествования, в виде изменения предмета рассмотрения или точки зрения на него

Выделение функции логико-семантического разрыва (смещения), важно, с нашей точки зрения, прежде всего, тем, что оно выявило, что помимо интонационных средств (пауза после полной интонационной остановки), и, соответственно, пунктуационных, в языке существуют также лексические средства,

предназначенные для указания на отсутствие инференции между элементами смысла Кроме того, данное исследование показало, что функция наложения запрета на установление связи между содержанием двух соположенных компонентов на уровне высказывания, СФЕ или текста должна быть маркирована В противном случае между двумя элементами смысла либо устанавливаются какие-либо логические отношения, либо наблюдается нарушение когезии

Таким образом, как и все другие коннекторы, МЛСР указывают на отношение вводимой ими информации к другим элементам смысла, а также на порядок ее интерпретации, организуют информацию в тексте (дискурсе) и тем самым обеспечивают текстовую когезию Принимая во внимание тот факт, что отношения дисконнекции не приводят ни к нарушению когезии, ни к нарушению принципа релевантности, мы полагаем, что семантический разрыв (разрыв) может быть признан одним из типов дискурсивных отношений (отрицательная коннекция)

Наконец, анализ результатов трансформаций с устранением МЛСР, при котором вместо нарушения релевантности устанавливался другой (наиболее вероятный) тип логико-семантической связи, стал косвенным свидетельством того, что не столько благодаря средствам когезии и когерентности формируется текст, сколько сама установка на восприятие некоторой последовательности высказываний в качестве текста накладывает на реципиента обязанности по обнаружению в этой последовательности свойств когезии и когерентности

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях

1 Сосипатрова MA Коннектор d'ailleurs как аргумгктаткЕНЫй оператор // Материалы XXX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 1-17 марта 2001 г / Секция грамматики (романо-германский цикл) Выпуск 23 / Отв ред О И Бродович - СПб Изд-во СПбГУ, 2001 -С 36-40

2 Сосипатрова M A Par ailleurs маркер коннекции или дисконнекции? //Романский коллегиум Материалы междисциплинарных научных чтений 1-2 апреля 2003 г Выпуск 1 / Отв ред С Л Фокин - СПб Изд-во СПбГУЭФ, 2004 - С 2331

3 Сосипатрова MA Об одном из способов выражения дисконнекции во французском языке (Функциональный анализ коннектора d'ailleurs) // Материалы XXXIV Международной филологической конференции 14-19 марта 2005 г / Секция грамматики (романо-германский цикл). Выпуск 9 42 - СПб Изд-во филологического факультета СПбГУ, 2005 - С 48-55

4 Сосипатрова M А Опыт анализа функционирования коннектора du reste в современном французском языке // Вестник Санкт-Петербургского университета Серия 9 Филология, Востоковедение, журналистика Вып 4 4 2 - СПб Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2007 - С 155-159

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сосипатрова, Мария Алексеевна

введение.ОШИБКА! ЗАКЛАДКА НЕ ОПРЕДЕЛЕНА.

глава 1. функционирование коннекторов в естественном языке. обзор основных методов исследованияошибка! ЗАКЛАДКА НЕ о]

1.1. Лингвистика текста и дискурсивный анализ .Ошибка! Закладка не определена.

1.2. Методы изучения коннекторов.Ошибка! Закладка не определена.

1.3. Изучение коннекторов в современной лингвистической науке.Ошибка!

Закладка не определена.

глава ii. анализ основных работ, посвященных коннекторам d'ailleurs, par ailleurs, du reste, A ce propos.OIUHBKA! ЗАКЛАДКА HE ОПРЕ

2.1. Исследование коннекторов с позиций теории интегрированной прагматики О. Дюкро. Анализ коннектора d'ailleurs.Ошибка! Закладка не определена.

2.2. Исследование коннекторов с позиций инструкционного подхода. Анализ коннекторов релевантности, предложенный Ж.-М. ЛюшеромОшибка! Закладка не определена.

2.3. Опыт описания коннекторов d 'ailleuks, par ailleurs и др. с точки зрения понятий гаранта и точки перспективы. Исследование к. Киселевой и Д. Пайара.Ошибка!

Закладка не определена.

2.4. Исследование функции коннектора А се propos, как маркера введения темы .Ошибка! Закладка не определена.

2.5. Выводы.Ошибка! Закладка не определена.

глава iii. анализ функционирования маркеров логико-семантического разрыва.ОШИБКА! ЗАКЛАДКА НЕ ОПРЕДЕЛЕНА.

3.1. Обоснование ограничения объекта исследованияОшибка! Закладка не определена.

3.2. Анализ функционирования коннектора d 'лялшяЮшибка! закладка не определена.

3.3. Анализ функционирования коннектора par ailleursOiuukkaI Закладка не определена.

3.4. Анализ функционирования коннектора duresteOwheka! Закладка не определена.

3.5. Анализ функционирования коннекторам сеproposOшибка! Закладка не определена.

3.6. Анализ функционирования коннектора a proi'osOuiuekai Закладка не определена.

3.7. Сравнительный лексико-семантический анализ маркеров логикосемантического разрыва.Ошибка! Закладка не определена.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Сосипатрова, Мария Алексеевна

Настоящее исследование посвящено семантическому описанию таких дискурсивных слов современного французского языка как d'ailleurs, par aillenrs, du reste, a propos, и ace propos.

Об актуальности проводимого исследования свидетельствует растущий интерес к изучению дискурсивных слов и их роли в формировании смысла предложения-высказывания, а также в организации текста. Кроме того, вопросы, связанные с семантикой и функционированием дискурсивных слов в целом и интересующей нас группы единиц, в частности, имеют непосредственное отношение к такой общетеоретической проблеме как взаимодействие процессов мышления и форм отражения этой деятельности в структуре языка.

Названные языковые выражения, -являющиеся объектом настоящего исследования, относятся к функциональному классу элементов, которые называют «дискурсивными словами» {mots du discours) [Баранов, Плунгян, Рахилина 1993; Кобозева, Захаров 2004; Ducrot et al. 1980; Kisseleva, Paillard 1999], «дискурсивными маркерами» (<discourse markers) [Fraser, 1990, 1996, 1998; Schiffrin 1987], «дискурсивными частицами» (<discourse particles) [Abraham 1991], «прагматическими коннекторами» (connecteurs pragmatiques) [Roulet 1987; Roulet et al. 1991], «дискурсивными операторами» (dicourse operators) [Redeker 1990, 1991], «металингвистическими операторами» {metalinguistic operators) [Nyan 1995], «фразовыми частицами» {particiiles enonciatives) [Fernandez 1994], «семантическими ограничителями релевантности» {semantic constraints of relevance) [Blakemore 1987], «указателями» (punctorsj [Vincent, Sankoff 1992], «(текстовыми) скрепами» [Лосева 1980;. Черемисина, Колосова 1987; Дымарская-Бабалян 1988], «логическими словами» [Богуславский 1985], «коннекторами» [Фигуровский 1974; Jayez 1988; Rossari 2000] (термин наиболее распространенный в современной лингвистической науке наряду с терминами «дискурсивные слова» и «маркеры»).

Используемые в данной работе термины «дискурсивные маркеры», «дискурсивные слова» и «коннекторы», которые мы употребляем в качестве синонимов, относятся к функциональной категории чрезвычайно неоднородного класса служебных слов, включающей наречия, частицы, союзы, междометия, вводные (модальные) слова и слова-предложения, изучению которых уделяется существенное ' внимание как в области синтаксиса, так и в области; семантики и прагматики. В целом в лингвистической литературе принято считать, что данные языковые единицы выполняют функции различных по своей природе металингвистических указателей на тип вводимой ими информации или на то, как говорящий интерпретирует факты, о которых он сообщает слушающему, как он оценивает степень их важности, правдоподобности, вероятности и т.п. Существует и иное понимание данного языкового явления. Например, К. Киселева: и Д. Шайар подчеркивают сущностную связь;этих, выражений с дискурсом:и определяют их как такие языковые единицы, "которые придают особый дискурсивный статус некоторому фрагменту дискурсивной последовательности, составляющему сферу действия дискурсивного слова" [Дискурсивные слова русского языка 2003 : 9]. С их точки зрения, дискурсивное слово проясняет отношения между переменными в предложении. А. Е. Кибрик также полагает, что характеристика дискурсивных слов коренится в определении их дискурсивного статуса. Он отмечает, в частности, что дискурсивные слова отражают не столько отношения между элементами описываемого в высказывании фрагмента действительности, сколько отношения между элементами структуры дискурса, понимаемого как коммуникативная ситуация, включающая сознание коммуникантов и создающийся в процессе общения текст [Кибрик 1992: 289]. Однако, независимо от избранного теоретического подхода (семантического, прагматического, дискурсивного или текстового), все лингвисты признают тот факт, что дискурсивные слова направляют процесс декодирования адресатом содержания текста [Тарасова 2003: 105].

Служебные (незнаменательные, структурные) слова находятся в центре интересов лингвистической науки со второй половины 70-х гг. XX века, однако до настоящего времени степень их изученности остается неудовлетворительной. Это замечание справедливо как в отношении* дискурсивных слов в отдельно взятых языках, так и в отношении состояния знания о категории дискурсивных слов как общеязыковой универсалии.

Так, до сих пор остаются нерешенными две основные задачи, связанные с изучением коннекторов: а) не существует общепринятой классификации входящих в эту категорию языковых единиц; б) лишь немногие из них получили удовлетворительные семантико-функциональные описания. Первая проблема обусловлена невозможностью выделить объективные дифференцирующие критерии для отнесения определенного дискурсивного слова к той или иной категории. Вторая, связанная с первой, - отсутствием единого метода лингвистического анализа, который позволил бы описать инвариант каждой из исследуемых единиц с учетом присущей ей полифункциональности. Являясь маркерами операций или отношения говорящего к сообщаемому, эти выражения нереференциальны и, как следствие, не могут быть изучены вне контекста: их описание возможно только посредством описания их сочетаемостных свойств. Однако в этом случае не ясно, можно ли учесть всю сочетаемость дискурсивной лексики, в каких терминах следует ее описывать, и, наконец, на основании какого признака классифицировать все выделенные семантико-синтаксические классы контекстов. Говоря о недостатках «многозначных описаний» дискурсивных слов, А. Н. Баранов отмечает, что при всей тщательности таких описаний они не позволяют «ответить на самый естественный и самый «наивный» вопрос: почему во всех 20, 30 или 50 значениях (типах контекстов) носитель языка использует одну и ту же единицу». Исследователь предполагает, что существует некий общий механизм, который находится над контекстными употреблениями и позволяет носителю воспринимать каждую дискурсивную единицу именно как единое целое в смысловом плане (.) [Баранов, Плунгян, Рахилина 1993: 8].

Несмотря на то, что многое о природе, статусе, семантике и функционировании дискурсивных слов еще остается невыясненным, следует признать, что некоторые коннекторы уже получили в ряде языков более или менее исчерпывающие описания. Так, наибольшее внимание в этом отношении уделялось английскому, французскому, немецкому, японскому и русскому языкам (русский язык обладает набором различных дискурсивных частиц, которые также принято причислять к категории коннекторов: же, неужели, ну, -ка, -то и др.) Однако наряду с группами дискурсивных маркеров, изученных достаточно полно, существуют отдельные единицы или целые группы дискурсивных слов, которые либо продолжают оставаться в тени лингвистического исследования, либо же так и не получают удовлетворительного семантического описания. К такой категории относится, с нашей точки зрения, и выделенный нами для французского языка ряд языковых единиц, которые мы называем маркерами логико-семантического разрыва (MJICP).

Ранее было предпринято несколько попыток описать функционирование коннекторов d'ailleurs, par ailleurs, du reste, a propos и a ce propos [Ducrot et al. 1980; Luscher 1989,1998; Kisseleva, Paillard 1999; Franckel, Paillard 1997], но, с нашей точки зрения, ни одно из этих исследований не решает ни проблему выбора того или иного коннектора в определенном контексте, ни проблему полифункциональности этих единиц (анализ результатов существующих исследований представлен в главе II). В настоящей работе мы постараемся не столько описать употребление, т.е. типы контекстуализации названных единиц, сколько обнаружить общую инвариантную семантическую модель («механизм»), формируемую каждым из перечисленных маркеров, и на этом основании определить область их семантико-синтаксической вариативности. Предметом исследования являются, таким образом, те функциональные особенности, которые наблюдаются на уровне логико-семантической организации текста при употреблении в нем MJICP:

Выбор такого предмета исследования не случаен. Растущий интерес к изучению дискурсивных слов связан не только с задачей описать лексические, грамматические и синтаксические средства языковых систем и установить их типологию. Рассмотрение функционирования дискурсивных слов необходимо, прежде всего, для моделирования в рамках языковой семантики многоуровневой репрезентации реального мира, соотносимой как с логическим, так и с чувственным познанием. Такие лингвистические построения имеют целью «показать, как когнитивные (представления, понятия, суждения) и интроспективные (эмоции, оценки, интенции) формы отражения сознанием внешнего мира и внутреннего мира находят выражение в семантической структуре языка как осознанные психические явления, как осмысленные факты интеллектуальной и эмоциональной жизни человека.» [Алефиренко 2005 : 19] Изучение функций коннекторов дает ключ ко многим вопросам, актуальным не только для языкознания1, но и для ряда других смежных гуманитарных дисциплин, таких как философия, логика, психология, семиотика. Объединяет все эти области знания то, что в центре рассмотрения оказывается соотношение между языковыми и внеязыковыми категориями, в частности, между категориями естественного языка и аппаратом научной логики, между реальной действительностью и ее отражением в речи и языке; между сознанием как содержанием мысли и воплощающими его языковыми формами.

Взаимовлияние всех этих дисциплин позволяет интерпретировать глубинные связи языковой и внеязыковой действительности. Это становится возможным благодаря различию подходов к предмету исследования в философии, логике, психологии и лингвистике и в значительной степени благодаря использованию различных методов исследования [Авоян 1985; Арутюнова 1999; Кубрякова 2002; Степанов 1985]. Так, например, лежащий в основе современной теоретической лингвистики экспериментальный подход, обоснованный в свое время JI. В. Щербой и сводящийся к оценке правильности/приемлемости тех или иных языковых выражений на основании языковой интуиции2, существенно отличается от методов психологического эксперимента в психолингвистике, которые, напротив, имеют целью выяснение психологической реальности лингвистических гипотез. Таким образом, благодаря тому, что две эти дисциплины дополняют друг друга, становится возможным изучить все этапы цепочки «от слова к его пониманию, смыслу, и обратно - от смысла к слову, к имени». А «правила, по которым организованы такие цепочки, по словам Р. М. Фрумкиной, и суть правила языка» [Фрумкина 2003: 7].

К сожалению, на настоящий момент существуют лишь гипотезы о том, как осуществляется связь между мыслью и словом. Совершенно

1 Термин, понимаемый зд. в широком смысле, т.е. обозначающий как собственно языковые дисциплины, так и такие разделы языкознания как лингвистическая прагматика, теория текста, дискурсивный анализ и др.

2 Который является основным методом верификации моделей при исследовании дискурсивных слов. 8 очевидно, что для' исследования коннекторов, и особенно единиц интересующей нас группы, было бы чрезвычайно интересно обратиться к принципам организации мышления (в частности к процессам получения, хранения и обработки информации ), поскольку именно коннекторы являются, как представляется, проекцией операций, которые происходят в сознании при обработке информации. При ненаблюдаемости мышления, наблюдаемой оказывается деятельность человека по передаче мыслей, целесообразно поэтому изучать сами* языковые реалии чтобы обнаружить процессы, происходящие в мышлении. Такая работа соответствует задаче эксплицировать некоторые «скрытые» механизмы вербализации мыслительных структур в процессе познания мира, что Н. Ф. Алефиренко определяет как основную задачу современной когнитивной семантики [Алефиренко 2005 : 88].

Уместно также напомнить, что, как на это указывает Н. Д. Арутюнова, «механизмы синтаксиса тесно связаны с механизмами психики, и их изучение может пролить свет на некоторые вопросы, относящиеся к природе чувств и психических состояний — области, познанием которой человек во многом обязан языку» [Арутюнова 2005: 166].

Изучение коннекторов способствует и решению ряда задач в рамках таких коррелирующих между собой дисциплин как философия языка и лингвистическая философия. Лингвистическая философия складывается из попыток решить философские проблемы (напр., проблемы детерминизма, скептицизма, каузации и др.) путем анализа значений слов естественных языков и логических отношений между словами. Тогда как философия языка складывается, из попыток проанализировать самые общие языковые единицы и отношения, такие как значение, референция, истина, верификация, речевой акт или логическая необходимость [Философия

3 В рамках теории релевантности такая попытка была сделана Ж.-М. Люшером [Люшер 1998], который при рассматрении функционирования коннекторов опирался на модель органицации различных видов памяти Дж.Фодора (изложена в [FODOR 1983]), которая не имеет, однако, эмпирического подтверждения.

I языка 2004 : 6]. Коннекторы, как неотъемлемая часть языкового кода, представляют интерес не только как объект семантического исследования, но и как инструмент, способствующий формированию теоретических воззрений и установок, отражающих представления о значении слов и \ способах их соотнесенности с реальной действительностью. Так, г коннекторы могут влиять на референциальную или понятийную соотнесенность содержащихся в высказывании слов, указывать на тип речевого акта, изменять смысл отдельных единиц или целого высказывания, изменять истинностное значение всего высказывания или отдельных содержащихся в нем пропозиций и т.д. В этой связи уместно привести мнение философа языка JI. Витгенштейна, который говорил о том, что каждому значению соответствует особая «языковая игра» или набор операций (не только собственно языковых или умственных, но и физических), которые совершает говорящий [Витгенштейн 1994: 375]. Наблюдение за теми семантическими метаморфозами, которые происходят на уровне содержания высказывания при использовании в нем некоторых коннекторов; дает возможность не только рассмотреть особенности семантических свойств языковых средств, но и выявить специфику соотношения языковых и внеязыковых категорий.

Однако, чтобы определить то, каким образом коннекторы влияют на смысл высказываний, необходимо решить вопрос о природе их языкового значения - вопрос, который находится в центре внимания философов языка с самого момента возникновения интереса к этим выражениям (напр. : [Grice 1975; Sperber, Wilson 1989; Остин 1999; Фреге 2000]). Так, не ясно, можно ли говорить о наличии у коннекторов собственного понятийного значения, или же следует признать, что они выполняют исключительно «процедуральную» функцию, т. е. функцию указания на тип процедуры (включающей одну или несколько операций), которая должна быть применена для правильной интерпретации семантических содержаний. Нам представляется, что изучение маркеров логикосемантического разрыва, которые являются объектом данного исследования, представляет в этой связи особый интерес, поскольку, с одной стороны, они, несомненно, указывают на отношение, которое устанавливается между языковыми или контекстными единицами (большинство из них обладают способностью «активировать» имплицитные составляющие семантической структуры отдельных слов или целых высказываний), с другой стороны, в их состав входят лексические единицы, включающие содержательную составляющую, что может свидетельствовать о наличии у них собственного понятийного значения.

Изучение коннекторов играет чрезвычайно важную роль для решения проблемы соотношения языка и мышления, и, как следствие, языка и логики. Поскольку считается, что законы правильного формирования мыслей устанавливаются логикой, а языковые средства служат для выражения этих мыслей, справедливо было бы допустить, что правила формирования высказываний (суждений) также должны подчиняться законам логики, и что аппарат формальной логики может быть применен для их анализа. При рассмотрении коннекторов эта проблематика становится особенно актуальной. Сам термин «коннектор» восходит к классической логике, что должно свидетельствовать о связи этих единиц с логическими категориями. Действительно, если ряду коннекторов естественного языка соответствуют определенные типы логических отношений: et - конъюнкция, он - дизъюнкция, done, alors, par consequent - импликация, mais, pourtant — противопоставление и т.д., то можно предположить, что хотя бы в случае употребления этих коннекторов существует прямая связь между логической, структурой мышления и ее языковым выражением.

Спор о том «должен ли грамматист учитывать логику» [Марти 2004 : 139], возник задолго до рождения самой семантической дисциплины античная философия (в особенности Аристотель)4, средневековые схоласты (напр. Алкуин), грамматика Пор-Рояля и др.) В настоящее время большинство ученых склонны считать, что логика мышления человека часто расходится с так называемой научной логикой [Потебня 1999; Колшанский 2005(6)]. И если вспомнить известное утверждение К. Жоля [Жоль 1990] о том, что язык есть действительное сознание, можно сделать вывод о том, что язык не может строго следовать законам логики, а логика, в свою очередь, не способна воспроизвести своими средствами многообразный эмпирический материал языка, по выражению Г. В. Колшанского, «отягощенный всегда семантикой» [Колшанский 2005(6): 69] В этом отношении, вероятно, следует согласиться с К. Ажежем, который говорит о том, что «языки, помещаясь в точке пересечения связей между содержанием и отношением, находятся в состоянии неустойчивого равновесия, колеблясь между рациональностью и иррациональностью. [.] Они не очень-то заботятся о соблюдении правил логики, по крайней мере, в ее классической форме. [.] С другой стороны, языки, несомненно, обладают собственной логикой, которая никоим образом не совпадает с Логикой, » [Ажеж 2006 : 144] В то же самое время, развитие самой научной логики, обнаруживает все большую связь между законами логики и языка. Яркими примерами такого сближения служат грамматика Р. Монтегю, теория квантификатов, модальная, темпоральная, интуиционистская и др. логические системы.

Следует признать, что проблема соотношения логики и грамматики в плане единства выражения и содержания остается неисчерпанной до настоящего времени, и поэтому исследование коннекторов может способствовать нахождению ответа на вопрос о том, какое место занимает язык по отношению к логике.

4 Сам термин "Logos" одинаково означал у греков и область мышления и область языка. Еще у Аристотеля, на которого опираются многие средневековые схоласты, грамматика, логика, диалектика и риторика понимаются как единое целое, как постепенное конструирование мыслительно-языковых принципов.

Теоретическую значимость данной работы мы видим, во-первых, в том, чтобы предложить удовлетворительное лексико-семантическое и функциональное описание группы выделенных нами единиц с учетом сложного взаимодействия содержательной и логико-грамматической структуры, а также с учетом взаимосвязи формальных средств и функций элементов при передаче какого-либо содержания; во-вторых, в том, чтобы обнаружить языковые или речевые законы, лежащие в основе порождения и декодирования высказываний с данными единицами; и, наконец, в том, чтобы ответить на некоторые из поставленных выше вопросов, лежащих на границе традиционной лингвистической науки, но дающих ключ к решению многих проблем, непосредственно относящихся к предмету ее изучения.

Помимо рассмотрения этих вопросов, исследование коннекторов в целом и интересующей нас группы в частности, должно способствовать решению ряда других теоретических проблем, в том числе проблем, связанных с изучением таких основных текстовых категорий как когезия и когерентность, а также взаимосвязи между ними. Изучение этих категорий, которое проводится на настоящий момент преимущественно с позиций лексико-синтаксического подхода, должно быть, на наш взгляд, расширено за счет исследования глубинных семантических структур и прагматических механизмов, существующих на уровне дискурса, многие из которых могут быть выявлены в процессе изучения коннекторов.

Решение задач такого масштаба требует обобщения более обширного языкового материала, в частности - результатов исследования большего числа коннекторов. Однако данная работа призвана внести определенный вклад в их решение.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов в теоретических курсах по семантике и прагматике, в спецкурсах и на семинарах по логико-лингвистическим проблемам, проблемам языкового значения, интерпретации речевых высказываний, а также на занятиях по аудиторному чтению и грамматике.

Употребление большинства единиц интересующей нас группы вызывает затруднения у обучающихся французскому языку как при выборе нужной языковой единицы, так и при определении места коннектора в высказывании. Кроме того, многозначность данных коннекторов предопределяет трудность их перевода, особенно в случае автоматической обработки текста. Описание семантики этих единиц должно способствовать решению практической задачи поиска переводческого эквивалента при переходе к иному языковому коду.

В качестве основных методов исследования мы используем метод контекстуального анализа, метод структурно-семантического анализа (анализируются как отдельные высказывания, так и группы высказываний), а также прием трансформаций, который показывает а) могут ли одни коннекторы заменять другие, б) влияет ли такая замена на результат интерпретации. В работе используются три ' типа трансформаций, которые представляются нам наиболее эффективными для выделения факторов, определяющих приемлемость или неприемлемость коннектора:

- изменение лингвистического контекста справа или слева от коннектора;

- устранение коннектора, с целью анализа различия между маркированным и немаркированным отношением;

- замена одного коннектора другим, более или менее близким ему по смыслу.

Прием трансформаций подразумевает семантическое исследование, объектом которого являются отличия, которые обнаруживаются между двумя или более сходными в том или ином отношении высказываниями5.

5 В тексте работы трансформации, построенные на основе исходных примеров (оригинальных или построенных искусственно), отмечены знаком (').

Именно те высказывания, понимание которых вызывает трудности, и особенно те, которые воспринимаются как аномальные, представляют для нас особый интерес, поскольку выявление причин, препятствующих правильной интерпретации высказываний, позволяют «вскрыть» механизм функционирования интересующих нас коннекторов.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы определить ту функцию, которую названные коннекторы выполняют при установлении связи между соединяемыми ими элементами смысла, для чего необходимо выявить характер и набор тех ограничений, которые исследуемые коннекторы накладывают на окружающий их контекст.

В задачи работы входит: а) рассмотрение сущности языкового значения исследуемых единиц; б) описание семантических моделей, формируемых данными коннекторами; в) сравнение функций рассматриваемых коннекторов на фоне других семантически близких им единиц; г) установление типологии группы выделенных единиц в рамках общей категории дискурсивных слов; д) анализ синтаксических особенностей употребления MJICP; е) установление семантической и синтаксической преемственности между неконнективными и коннективными употреблениями данных выражений (т.е. между предложными именными конструкциями или наречными выражениями и формально идентичными им в плане выражения коннекторами).

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые сделана попытка описания функционирования коннекторов d'ailleurs, par aillenrs, du reste, a ce propos, a propos с позиций единого методологического подхода, обоснован принцип объединения данных языковых единиц в особую группу, рассмотрена взаимосвязь между формируемыми этими коннекторами семантическими моделями и синтаксической структурой предложения и СФЕ. Исследована связь между функционированием данных коннекторов и коммуникативной структурой предложения.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Коннекторы d'ailleurs, par ailleurs, du reste, a ce propos, a propos обладают общей функцией указания на логико-семантический разрыв и на этом основании могут быть объединены в особую группу. В отличие от таких коннекторов как en plus, en outre, de plus и др., которые также служат для введения дополнительной информации, они лишены собственного аргументативного значения. В отличие от таких коннекторов как de toute fa9on, pourtant, meme si и др., MJ1CP указывают на отношение не между событиями реальной действительности (в т.ч. между речевыми актами), а между элементами содержания, полученными в результате интерпретации высказываний.

2) Коннектор d'ailleurs препятствует установлению инферентной связи между элементами смысла, между которыми она устанавливается автоматически при его отсутствии.

3) Коннектор par ailleurs является знаком того, что пропозициональная основа элемента Q в модели Р par ailleurs Q, соотносится с одной из пропозициональных основ предыдущего сегмента (Р) таким образом, что критерии оценки совпадают или сходны. Кроме того, он указывает на отсутствие отношений инференции между двумя пропозициями.

4) Коннектор du reste вводит высказывание, которое аннулирует общую конвенциональную импликатуру или пресуппозицию предыдущего высказывания, при этом используется модель отрицания описательного типа.

5) Коннектор а се propos вводит высказывание, которое комментирует одно из предикативных отношений, имеющих статус пресуппозитивного компонента в предшествующем сегменте.

6) Коннектор a propos, указывает на то, что при введении нового высказывания соблюдено требование минимальной ситуативно-речевой уместности.

7) При употреблении перечисленных единиц в коннективной функции они, частично сохраняя лексическое значение, присущее омонимичным им выражениям, употребляющимся в неконнективной функции-, В; функциональном плане приобретают новое качество.

В качестве материала исследования для работы использовались тексты, отражающие норму современного французского языка: произведения художественной и мемуарной литературы, материалы печатных СМИ (в т.ч. интернет-изданий), научные статьи. Общий объем: рассмотренного материала составляет более 10 ООО страниц. Было изучено около 3000 случаев употребления интересующих нас единиц. Кроме того, были использованы искусственно созданные дискурсивные отрезки; поскольку такие модели позволяют наглядно выявить те параметры, которые обусловливают возможность или невозможность употребления коннектора. Все искусственно построенные дискурсы были проверены на их соответствие нормам современного французского языка. Правильность трансформаций оригинальных литературных источников была подтверждена носителями языка.

Апробация работы. По основным положениям диссертации были сделаны сообщения на XXX, XXXII, XXXV Межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (март 2001 г., март 2005 г., март 2006 г.), на конференции «Романский коллегиум» на кафедре романской филологии Санкт-Петербургского университета экономики и финансов (апрель 2003 г.), в докладах на заседаниях кафедры французского языка Филологического факультета СПБГУ (2004 г., 2005 г.), на IX международной научной конференции по русско-культурным связям «Модернизм, Постмодернизм,

Антимодернизм» (март 2008 г.) Результаты исследования отражены в четырех статьях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование маркеров логико-семантического разрыва в современном французском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

С развитием семантических направлений в языкознании, и в. частности с тех пор как JI. В. Щерба указал на существование «правил сложения смыслов, дающих не сумму смыслов, а новые смыслы» [Щерба 1931 : 113], лингвисты стали обращать внимание на' важность всех конституентов предложения (текста) в формировании, его общего значения. Наблюдения за формированием- значения элементов разных речевых уровней (словосочетаний, простых, семантически, осложненных простых, сложных союзных и бессоюзных предложений, и, наконец, СФЕ), показали, что инференция является одним из основополагающих законов языка; поскольку правила сложения смыслов лежат в основе порождения и интерпретации дискурсивных единиц любого уровня.

Поскольку когезия и когерентность признаются двумя основными текстовыми категориями, в* лингвистическом сообществе существует методологическая традиция, направленная на обнаружение признаков этих- / двух категорий в тексте- (дискурсе) с целью определить стоящие за ними механизмы и законы инференции. Помимо описания лексических и грамматических средств, обеспечивающих когезию, особое значение приобретает открытый Д. Спербером и Д. Уилсоном закон, в соответствии с которым, каждое, высказывание несет в себе гарантию оптимальной релевантности. В соответствии с этим принципом между любыми двумя следующими друг за другом сегментами текста (дискурса) устанавливается связи1 независимо от их содержания и формы, что объясняет наличие логических отношений между высказываниями в, случае, например, бессоюзной связи. Признание аксиоматичного характера категорий когезии и когерентности ведет к тому, что невозможность установить связь (отношение инференции) между двумя элементами содержания рассматривается как нарушение смысловой целостности текста (дискурса).

Частичное отождествление законов когезии, коннекции и релевантности привело к тому, что остался незамеченным тот факт, что в некоторых случаях существует необходимость «запретить» сложение смыслов между высказываниями или их частями (например, в случае вставочных конструкций, атрибутивных отношений и т.д.) Действительно, поскольку на основании презумпции релевантности механизм сложения смыслов «запускается» автоматически, в некоторых случаях установление связи между двумя элементами смысла, отражающими определенные события, может быты нежелательно или ошибочно, так как результат инференции не будет соответствовать реальному положению вещей или логике развития^мысли говорящего.

Анализ рассмотренных в данной работе языковых единиц показал, что изученные коннекторы используются именно для указания на отсутствие инференции между двумя пропозициональными содержаниями, т.е. на то, что вводимое ими содержание (ассерция или одна из импликатур) не должно быть задействовано в процедуре сложения смыслов. Это не приводит, тем не менее, к нарушению, текстовой когезии, поскольку вводимая коннектором информация сохраняет опосредованное отношение к предыдущей, не будучи при этом связанной с ней логически.

В первую очередь это относится к коннекторам d'ailleurs, par ailleurs и du reste. Каждый из них, указывая на то, что введенная им пропозиция не должна быть учтена при интерпретации предшествующей, имеет свои особенности, связанные с различными семантическими ограничениями, которые данные единицы накладывают на окружающий их контекст.

Коннектор d'ailleurs обладает среди них наиболее широким значением: он указывает на отсутствие отношений инференции между соединяемыми им элементами смысла, препятствуя установлению логических отношений (атрибутивных, определительных, ограничительных, причинных, уступительных и др.), которые возникают между двумя элементами смысла при отсутствии коннектора. Коннектор par ailleurs указывает на то, что две соединенные коннектором пропозиции должны обнаруживать между собой определенный тематический параллелизм на уровне пропозициональных основ. Наконец, коннектор du reste вводит высказывание (часть высказывания), содержание которого соотносится со способом представления информации в предшествующем высказывании. После того, как реализация/ запланированного высказывания будет сопоставлена с самым замыслом, говорящий комментирует полученный результат.

Коннекторы а се propos и a propos также указывают на то, что между связываемыми ими элементами отсутствуют канонические дискурсивные отношения. Коннектор a propos маркирует отсутствие тематической и логической связи между соединяемыми элементами. Порождение вводимого коннектором высказывания обусловлено фактором минимальной ситуативной уместности. Коннектор а се propos показывает, что в модели Р а се propos О Р только определяет область релевантности для Q.

Общая для всех МЛСР функция выведения следующего за ним кванта информации на новый, независимый дискурсивный уровень, предопределяет ряд других особенностей этих единиц. Речь идет, прежде всего, об их способности, будучи употребленными во вставочных эллиптических конструкциях, формировать полную пропозициональную структуру, образующую дополнительный информационный центр высказывания - дополнительную рему. При употреблении МЛСР для установления связи между высказываниями внутри СФЕ или между двумя СФЕ внутри текста, логико-семантический разрыв, проявляется в виде отступления от основного временного плана повествования, в виде изменения предмета рассмотрения или точки зрения на него.

Выделение функции логико-семантического разрыва (смещения), важно, с нашей точки зрения, прежде всего, тем, что оно выявило, что помимо интонационных средств (пауза после полной интонационной остановки), и, соответственно, пунктуационных, в языке существуют также лексические средства, предназначенные для указания на отсутствие инференции между элементами смысла. Кроме того, данное исследование показало, что функция наложения запрета на установление связи между содержанием двух соположенных компонентов на уровне высказывания,. СФЕ или текста должна быть маркирована. В противном случае либо? устанавливаются какие-либо логические отношения между двумя4 элементами смысла-либо наблюдается нарушение когезии.

Таким образом, как и все1 другие коннекторы, МЛСР указывают на'; отношение вводимой имиs информации к другим элементам смысла, а; также на порядок ее интерпретации, организуют информацию? в тексте (дискурсе) и тем самым обеспечивают текстовую когезию;. Отсутствие логико-семантической связи между сегментами смысла при условии,, что оно маркировано коннектором, учитывающим семантические условия данного контекста,, не нарушает связность текста. Принимая во внимание тот факт, что отношения дисконнекции* не приводят ни к; нарушению:' когезии, ни к нарушению принципа релевантности, мы полагаем, что семантический разрыв (смещение) может быть признан одним из г'типов.-< дискурсивных отношений (отрицательная коннекция).

Наконец, анализ результатов трансформаций с устранением.МЛСР, при которых вместо нарушения релевантности устанавливался другой (наиболее вероятный) тип; логико-семантической связи, стал косвенным свидетельством того, что не столько благодаря средствам когезии и когерентности формируется текст, сколько сама установка на восприятие некоторой последовательности; высказываний в качестве текста накладывает на реципиента обязанности по обнаружению в этой: последовательности свойств когезии и когерентности.

 

Список научной литературыСосипатрова, Мария Алексеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Авояи Р.Г. Значение в языке. Философский анализ. М.: Высшая школа, 1985. -103 с.

2. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки: Пер. с фр. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2006. - 304 с.

3. Алефирепко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

4. Анохин П. К. Кибернетика и интегративная деятельность мозга // Вопросы психологии. № 3. 1966. - С. 10-31.

5. Апресян Ю. Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря //Язык: система и функционирование. Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988. - С. 10-22.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Т. 1. М.: Языки рус. культуры, 1995. - 472 с.

7. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов: концепция и типы информации // Новый объяснительный словарь синонимов. М.: Русские * • словари, 1995.-С. 7-119.

8. Арутюнова Н. Д., Ширяев Е.Н. Русское предложение, бытийный тип". М.: > Русский язык, 1983. - 197 с.

9. Арутюнова НД. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -895 с.

11. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 384 с.

12. Бабаян В.Н., Круглова С.Л. Теория дискурса в системе наук о языке //Ярославский педагогический вестник. № 3 (32). 2002. - С. 68-74.

13. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2000. - 534 с.