автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Дондик, Людмила Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков"

На правах рукописи

0030543В8

Дондик Людмила Юрьевна

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПУНКТУАЦИОННЫХ ЗНАКОВ В ТЕКСТЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург - 2007

003054388

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Томашпольскпй Валентин Иосифович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Турбина Ольга Александровна

кандидат филологических наук Богоявленская Юлия Валерьевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Тюменский государственный

университет»

Защита состоится 16 февраля в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан « 15 » января 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Пирогов Н.А.

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена изучению явления пунктуации в современных языках. Работа построена на сопоставлении материала русского и французского языков.

Пунктуация привлекает внимание лингвистов в связи с решением широкого круга задач: взаимоотношения устной и письменной речи, кодификация норм письменной речи, соотношение вербальных и невербальных средств письменной коммуникации, синтаксическая и смысловая организация речи, актуальное членение предложения. Большой вклад в изучение системы знаков препинания русского языка был внесен Я.К. Гротом, 1891; С.И. Абакумовым, 1954; A.M. Пешковским, 1956; A.A. Реформатским, 1963; А.Б. Шапиро, 1974; Т.М. Николаевой, 1979; A.B. Дудниковым, 1983; Б.С. Шварцкопфом, 1988; Д.Э. Розенталем, 1994; Е.В. Дзякович, 1995; Н.Л. Шубиной, 1999; Н.С. Валгиной, 2004 и другими исследователями. Явление пунктуации подвергалось анализу со стороны отечественных исследователей французского языка: H.A. Шигаревской, 1975; Л.В. Щербы, 1983; Л.Г. Ведениной, 1980; И.Г. Меркуловой, 2001. Пунктуации французского языка посвящают свои научные труды зарубежные лингвисты Ф. Лерно, 1881; А.Сансин, 1930; Ж. Дамурет, 1939; Л. Хиршберг, 1963; Ж.-П. Колиньон, 1989; Ж. Дрийон, 1991; Ж. Попен, 1998. Однако не все вопросы, связанные с изучением пунктуации, можно считать решенными.

Для современной лингвистической науки представляет интерес изучение динамических процессов речемыслительной деятельности, исследование психолингвистической природы различных языковых явлений, глубитгых функциональных опор и ориентиров, лежащих в основе использования средств письменной и устной речи языковой личностью. Пунктуация, подобно другим языковым явлениям, может рассматриваться как экстериоризация определенных феноменов психики человека. Кроме того, сопоставительное исследование дает возможность выявления тех черт, которые остаются незамеченными при раздельном, «внутреннем» рассмотрении языков. Исследование пунктуации как

% J

\ Г

\ *

универсалии для языков с буквенной системой письма способно пополнить знания о всеобщей и универсальной составляющей речемыслительной деятельности людей, пишущих на разных языках.

В современных исследованиях признается первичность текста как целостного, связного и многоуровнего речевого произведения. Изучение и анализ уровня разработанности теории пунктуации в рамках текста свидетельствуют о том, что мало изученными остаются функции пунктуационных знаков в процессах создания и восприятия письменного речевого произведения. Если учесть, что на диссертационном уровне изучению данного аспекта пунктуационного оформления текстов на русском и французском языках не уделялось достаточно внимания, то этим и обосновывается актуальность нашего выбора проблемы.

Объектом настоящего исследования является пунктуационное оформление текстов на французком и русском языках.

Предмет исследования: функциональный потенциал пунктуационных знаков в процессах создания / восприятия письменных текстов на французском и русском языках.

Материал исследования. Данное исследование построено на материале текстовых последовательностей, собранных сплошной выборкой из статей на французском языке и их переводов на русский язык, опубликованных во франко- и русскоязычных изданиях международного информационного журнала Label France за 2001-2006 гг. (полный список источников приведен в библиографии). Всего было проанализировано около 1700 текстовых фрагментов на французском языке в сопоставлении с их переводом на русский язык.

Цель исследования состоит в сопоставительном изучении функционирования пунктуационных знаков в письменных текстах на французском и русском языках. При этом под функционированием понимается реализация речевых функций знаков препинания, их роль в процессах создания и восприятия письменного текста.

Данная цель исследования обусловила следующие его задачи:

— определить лингвистический статус пунктуации и уточнить принципы сопоставительного исследования функционирования пунктуационных зкаков в тексте;

- изучить функции пунктуационных знаков в процессе речевосприятия;

— выявить функциональные ориентиры, лежащие в основе использования пунктуационных знаков в текстах на двух языках;

- сформулировать положения об особенностях реализации функционального потенциала пунктуационных средств французского и русского языков в тексте.

Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в работе в качестве основного используется сопоставительный метод исследования. Решение отдельных задач осуществляется путем применения методов интроспекции, лингвистического моделирования, семного анализа, описательного метода, а также метода трансформаций.

Научная новизна исследования заключается в применении функционально-речевого подхода к изучению пунктуации, в уточнении понятийно-терминологического аппарата, в изучении функций пунктуационных средств в процессах продуцирования и восприятия письменного текста.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке функционально-речевой теории пунктуации, а также в том, что методика, положенная в основу сопоставительного изучения роли пунктуационных средств при продуцировании и восприятии русских и французских текстов, может быть использована для изучения пунктуации других языков. Диссертация имеет выход в теорию речевой деятельности, в целом, и в теорию письменной деятельности, в частности.

Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования при проведении спецкурсов и семинаров, в практике письменного перепода и в процессе обучения пупктуации французского и русского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Пунктуация как совокупность графических неалфавитных знаков, служащих членению и графической организации письменного текста, представляет собой функционально-адаптивную систему. В ходе сопоставительного исследования потенциала знаков препинания в текстах на французском и русском языках с позиций функционально-речевого подхода необходимо учитывать психолингвистические особенности письменной речевой деятельности, а также принимать во внимание, что при взаимодействии смыслового и грамматического принципов пунктуационного оформления письменной речи на сравниваемых языках (семантико-синтаксическая основа пунктуации), в качестве ведущего принципа расстановки знаков препинания в русской речи выступает конструктивно-синтаксический принцип, а во французской речи - коммуникативно-синтаксический принцип.

2. В процессе рецептивной текстовой деятельности пунктуация ретуширует первичное смысловое восприятие письменной речи: на этапе вхождения в текст пунктуационные знаки служат реципиенту сигналами, определяющими способы текущей обработки соположенных текстовых фрагментов. Пунктуационные средства указывают на иерархические отношения между смысловыми структурами, транслируемыми разграничиваемыми текстовыми фрагментами, а также привлекают внимание реципиента к применяемым автором приемам смыслового развертывания текста.

3. В процессе речепроизводства пунктуация является средством выражения авторской оценки содержания высказывания, степени адекватности составляющих его вербальных единиц, а также средством преодоления речевых затруднений пишущего в рамках стратегий апроксимации языкового выражения, отсрочки решения затруднения, либо отказа от решения затруднения.

4. Функциональный потенциал пунктуациошгых средств русского и французского языков обнаруживает значительное сходство. Расхождения качественного характера в спектре речевых функций пунктуационных знаков французского и русского языков относятся преимущественно к сферам

употребления тире, точки с запятой и запятой. Различна мера использования в общих функциях в текстах на французском и русском языках точки с запятой (маркера прогрессивного смыслового развертывания и маркера однопорядковых смысловых структур), многоточия (маркера модальных значений и маркера особой коммуникативной значимости), восклицательного знака (маркера модальных значений и маркера особой коммуникативной значимости), вопросительного знака (в модальной функции), тире (маркера регрессивного смыслового развертывания), парного тире (в функции организации полифонии письменного высказывания и пунктуационного апроксиматора), кавычек (маркера энонсиативпой ответственности), двоеточия (маркера регрессивного смыслового развертывания и маркера прогрессивного смыслового развертывания). В целом, для текстов на французском языке характерно более регулярное использование пунктуационных средств визуальной репрезентации смысловой иерархии текста, приемов смыслового развертывания текста и организации модального плана высказывания.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования докладывались па ежегодной конференции «Уральские лингвистические чтения» при УрГПУ (г. Екатеринбург, 2003, 2005 гг.), на межвузовской конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» при НТГСПА (г. Нижний Тагил, 2004, 2006 гг.), а также на заседаниях кафедры прикладной и теоретической лингвистики УрГПУ.

Основное содержание работы

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении определяются объект и предмет исследования, обосновываются актуальность, значимость и новизна диссертации, излагаются цель и задачи, решаемые в работе, указываются методы и приемы анализа фактического материала.

В главе I «Теоретические основы сопоставительного изучения особенностей функционирования пунктуационных знаков в тексте» систематизируются данные, полученные в результате исследований пунктуации с позиций системного, полевого и коммуникативного подходов. С точки зрения системного подхода разработаны три основные липии в полимании пунктуации: синтаксическое понимание (Е.П. Мартьянова, Б.С. Шварцкопф, H.A. Шигаревская, E.H. Ширяев, F. Lhernault), которое сводится к опоре при изучении и формулировании правил расстановки знаков препинания на синтаксическое строение предложений; смысловое понимание пунктуации, связанное с выдвижением на первый план смыслового пунктуационного принципа, способности знаков препинания самостоятельно или в сочетапии с вербальными средствами выступать в качестве показателей смыслов и смысловых отношений (С.И. Абакумов, А.Б. Шапиро, J. Drillon); интонационное понимание пунктуации, сторонники которого рассматривают в качестве основы пунктуационного оформления речи ее ритмомелодическую сторону (Т.М. Николаева, J. Damourette, L. Hirschberg).

С позиций полевого подхода пунктуация рассматривается как поле средств организации письменной речи, в центре которого расположены такие ядерные знаки препинания, как точка, вопросительный и восклицательный знаки, многоточие, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, кавычки, скобки, а на периферии — выделительно-шрифтовые средства (пробел, курсив, разрядка, шрифтовое варьирование), а также композиционно-пространственные приемы организации письменного текста (A.A. Реформатский, М. Arabyan, N. Catach, F. Vanoy). В рамках коммуникативного подхода пунктуация определяется как вспомогательный семиотический код, а также функционально-адаптивная система (Н.Л. Шубина); пунктуационные знаки как параграфемы (невербальные единицы письменной коммуникации) и метаграфемы (невербальные текстообразующие средства) изучаются с точки зрения возможностей повышения информативности и эффективности письмешюго сообщения (Н.С. Валгина), с позиций теории актуального членения высказывания (Л.Г. Веденина).

В результате длительной практики применения знаков препинания исторически сложились и были закреплены в процессе кодификации обобщенные функциональные значения и закономерности употребления каждого из пунктуационных знаков. Последние составляют пунктуационную норму -совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций пунктуационной системы, служащих ориентиром в выборе средств параграфического оформления сообщения, играющих роль регулятора, ограничивающего функционирование пунктуационных знаков (B.C. Шварцкопф). Отклонения от существующей пунктуационной нормы лежат в основе «пунктуационных тропов» -пунктуационных схем и комплексов, применяемых с целью создания экспрессии в тексте (Е.В. Дзякович).

В отечественном языкознании наибольшую разработанность, на наш взгляд, получил синтаксический аспект в изучении пунктуации. Исследования, проведенные в рамках смыслового направления в понимании пунктуации, носят фрагментарный характер. Недостаточно изучен психолингвистический аспект пунктуации, начало исследования которого положено A.M. Пешковским, Л.В. Щербой, A.A. Леонтьевым.

В данной работе при изучении функционирования пунктуационных знаков в текстах на французском и русском языках за основу принимаются следующие положения:

1. Синтаксический, смысловой и интонациотшй принципы находятся в тесной взаимосвязи, и правила расстановки знаков препинания, используемые французским и русским языками, не мотут быть сведены лишь к одной из двух основ (Н.С. Валгина), объединяемых в структурно-семантический, или семантико-грамматический принцип. В качестве ведущего принципа расстановки знаков препинания в русской речи выступает конструктивпо-синтаксический принцип, а во французской речи - коммуникативно-синтаксический принцип. Особенности функционирования пунктуационных знаков в тексте обусловлены таким свойством пунктуационной нормы, как рекомендательный характер, вариантность, гибкость, приспособляемость к передаче нюансов различных мыслей и чувств (B.C. Шварцкопф, Н.Л. Шубина, Н.С. Валгина). Своеобразие журнальных текстов

ю

(стиль СМИ) как фактического материала исследования создает оптимальные условия для выявления функциональных характеристик пунктуационных знаков.

2. Речь - это сложная психическая деятельность, посредством которой протекает вербальное общение между людьми, это способ формирования и формулирования мыслей (И.А. Зимняя). В ходе исследования роли пунктуации в процессах речевосприятия / речепроизводства необходим учет таких особенностей письменной формы речевой реализации языка, как развернутость, эксплицитность, логичность и последовательность, нормативность, содержательность. Свойство многократности письменной текстовой деятельности обусловливает возможность выхода из временного потока речи (Б.М. Гаспаров), а также редактирования произведения.

3. В основе настоящего исследования лежит психолингвистическое понимание текста, в котором на первый план выходит процессуально-динамическая природа речевого произведения: текст - это не только результат, но и речевая деятельность, это система визуальных сигналов, интерпретируемых реципиентом и образующих у него систему представлений, смыслов (Ю.А. Сорокин). Порождение текста состоит в развертывашга его концепта -свернутой смысловой структуры, являющейся отправным моментом при порождении текста и конечной целью его восприятия (В.В. Красных). Содержательный аспект текста представляется в виде иерархии предикаций разного порядка (Н.И. Жинкин, Т.М. Дридзе). Письменный текст воспринимается в единстве формы и содержания графической субстанции; процессы восприятия и осмысления не расчленимы во времени, обработка внешней структуры (процесс восприятия напечатанного или написанного текста) и процесс осмысления читаемого (проникновение в глубинную структуру) реализуются одновременно и взаимосвязанно (Л.Н. Мурзин).

В первом параграфе главы II «Функции пунктуациоппых знаков в процессе восприятия текстов на французском и русском языках» рассматривается назначение знаков препинания участвовать в выводе на поверхностный уровень текста иерархических взаимоотношений между смысловыми структурами, транслируемыми соположешшми фрагментами

речевого произведения. В основе текста и составляющих его микротем, высказываний, лежит мысль, или «сложная иерархическая структура разнопорядковых смысловых отношений и связей» (Зимняя 1991 : 78). За счет пунктуации текст предстает для реципиента как структура фрагментов, транслирующих однопорядковые и разнопорядковые смысловые образования.

Точка, точка с запятой, запятая дают реципиенту установку на извлечете из соположенных фрагментов смысловых единиц одного ранга. Так, если в процессе чтения следующего фрагмента текста на русском языке внимание читающего распределяется на обработку двух коммуникативно-значимых смысловых структур, которые воспринимаются как самодостаточные и равноценные (одинаково важной представляется как информация о поддержке властей и различных организаций, так и информация о спонсорах), то фрагмент на французском языке, за счет объединения двух смысловых структур в одну, сообщает мысль более обобщенного характера - о масштабности обсуждаемого проекта:

Impliquant les autorités des deux pays ainsi que В организации Года дружбы принимают участие как leurs institutions culturelles, éducatives et государственные власти двух стран, тах и культурные, scientifiques, l'opération est soutenue par le научные и образовательные организации. Поддержку Comité d'honneur de l'Année de la France en проекту также оказывает Почетный комитет Года Chine, qui regroupe quelques quarante entreprises франко-китайской дружбы, объединяющий около françaises et chinoises mécènes. сорока французских и китайских предприятай-

спонсоров.

[Label France. - 2003. - № 52. - С. 28]

Количество употреблений точки в переводных текстах на русском языке (1268), превосходящее количество употреблений точки в оригинальных текстах па французском языке (989), обусловлено не только субъективными предпочтениями авторов, но и объективными особенностями французской и русской речи на лексико-морфологическом и синтаксическом уровнях, - прежде всего, меньшей длиной среднего французского слова и большей синтаксической спаянностью элементов французской фразы. В частности, сохранение оригинальной пунктуации в русском переводе приведенного примера делает фразу громоздкой и трудной для восприятия.

В текстах на русском и французском языках различна мера использования точки с запятой в функции разграничения текстовых фрагментов, транслирующих

смысловые единицы одного порядка: 38 из 56 французских текстовых фрагментов, содержащих точку с запятой, переведены на русский язык с аналогичным пунктуационным оформлением. Постановка запятой для разграничения текстовых фрагментов, транслирующих смысловые единицы одного порядка, осложнена в текстах на французском языке действием принципа рациональной пунктуации, связанного со стремлением автора не перегружать текст пунктуационными знаками, не употреблять их, если это не затрудняет чтение.

Двоеточие в текстах на французском и русском языках служит для разграничения текстовых фрагментов, транслирующих разнопорядковые смысловые единицы. Так, в приведенном ниже французском высказывании первый фрагмент осмысливается как предпосылка, предварительная информация (начало работы в оркестре), а второй — как ключевая смысловая структура (открытие дирижерского таланта); перевод на русский язык, где место двоеточия занимает запятая, воспринимается как последовательное описание событий в хронологическом порядке:

Le légendaire Carlo Maria Giulini l'engage Легендарный Карло Мария Джулшга ангажировал его comme assistant au Los Angeles Philarmonic : le в качестве ассистента в Филармонический оркестр voici chef d'orchestre, et l'on découvre une Лос-Анджелеса, после чего в нем открылось personnalité charismatique hors du commun. настоящее дирижерское дарование.

[Label France. - 2004. - № 55. - С. 14] Восклицательный знак и многоточие как маркеры особой коммуникативной

значимости используются преимущественно французскими авторами:

восклицательный знак был сохранен при переводе на русский язык в 32 из 63

французских высказываний; с сохранением многоточия в названной функции

были переведены 27 из 56 французских текстовых фрагментов.

Iter constitue un véritable défi prométhéen. Cette Iter представляет собой настоящий вызов énorme installation est destiné à démontrer la Прометею. Комплекс колоссальных размеров possibilité de maîtriser les réactions de fusion должен доказать возможность управления nucléaire à l'oeuvre au coeur du Soleil. Pour que la реакциями ядерного распада в недрах Солнца, réaction soit amorcée, le mélange doit être porté à Чтобы ядерная реакция началась, необходимо une température de 100 millions de degrés! довести смесь до температуры в 100 млн

градусов.

[Label France. - 2006. - № 61. - С. 47]

В приведенной текстовой последовательности высказывание, выделенное при помощи восклицательного знака, осмысливается как заслуживающая особого

внимания информация о главном условии успешного осуществления научного эксперимента.

Второй параграф главы I посвящен рассмотрению пунктуационных средств фиксации приемов смыслового развития, логических переходов и операций со смыслом, применяемых автором в процессе создания речевого произведения и воспринимаемых реципиентом как наглядно-визуальные инструкции для установления связей между смысловыми единицами, извлекаемыми из последовательностей вербальных знаков. Во французских высказываниях, построенных по регрессивной модели смыслового развертывания, точка с запятой ставится при введении уточнения, аргументации, иллюстрации. При переводе 63 французских высказываний, содержащих двоеточие как маркер регрессивного смыслового развертывания (иллюстрации, конкретизации, аргументации, экспликации, уточнения), оригинальная пунктуация была сохранена в 49 переводных текстовых фрагментах на русском языке.

La technologie française a déjà convaincu bon Французская технология получила признание у nombre de ses voisins : le TGV a été acheté par la большинства соседей: TGV уже приобретен Belgique, la Grande-Bretagne, les Pays-Bas, Бельгией, Великобританией, Нидерландами, l'Allemagne, l'Espagne et, bientôt, l'Italie. Германией, Испанией, a также ведутся переговоры с

Италией.

[Label France.-2004. - № 55. - С. 39] В данном примере регрессивное смысловое развертывание состоит во введении в постпозиции к двоеточию информации, аргументирующей предварительно представленное выводное суждение (о востребованности технологии TGV за рубежами Франции), в изложении фактов, на основашш которых было сделано умозаключение (называются конкретные страны, купившие технологию). В текстах на русском языке в качестве маркера регрессивной стратегии смыслового развития (иллюстрация, конкретизация, уточнение, генерализация) также выступает тире.

Точка с запятой, двоеточие привлекают внимание реципиента к соотношению, логической связи между двумя смысловыми структурами как исходной ситуацией и конечным результатом, предпосылкой и следствием в высказываниях, построенных по прогрессивной модели смыслового развертывания. Прогрессивное смысловое развертывание связано с введением

новой информации, с переходом к последующей ступени раскрытия микротемы и концепта текста, что, например, имеет место в следующей текстовой последовательности:

Les couleurs sont chatoyantes (jaune citron, vert Работы отличаются ярким, насыщенным цветом émeraude, fuchsia, indigo...) ; le style épuré tend vers (лимонно-желтый, изумрудно-зеленый, розово-l'abstraction. малиновый, индиго и др.) и стилем, близким к

абстракции.

[Label France. - 2003. - № 52. - С. 37]

Из 37 французских высказываний, содержащих двоеточие как маркер

регрессивного смыслового развертывания, 19 представлены в русскоязычном переводе в виде фрагмента с аналогичным пунктуационным оформлением. Из 43 текстовых фрагментов на французском языке, содержащих точку с запятой как маркер прогрессивного смыслового развертывания, 14 были переведены па русский язык с использованием этого знака.

В первом параграфе главы 1П «Функции пунктуационных знаков в процессе продуцирования текстов на французском и русском языках» пунктуационное оформление речевого произведения изучается как способ проявления лингвистической субъективности в тексте. Пунктуационные знаки способны не только разграничивать текстовые фрагменты пропозиционального и модального планов, но и передавать авторскую оценку содержания высказывания, его соотношения с описываемым фрагментом действительности. Так, в следующем примере на французском языке восклицательный знак используется для передачи значения позитивной оценки содержания высказывания, получившей в переводе на русский язык вербальное выражение:

La Cité internationale universitaire de Paris : vivre la Университетский городок в Париже

différence! Да здравствует разнообразие

[Label France. - 2003. - № 53. - С. 32]

Многоточие способно выступать демаркатором нижней границы текста, одновременно выполняющим функцию маркера авторской оценки соотношения содержания текста и репрезентируемого фрагмента экстралингвистической действительности. Употребляя многоточие в конце всего речевого произведения, автор признает неполноту представленных в тексте знаний по теме, свободу интерпретации текста статьи, право реципиента на согласие или несогласие с автором, приглашает читателя к дальнейшим размышлениям по теме.

Русскоязычный автор использует специфическое средство выражения субъективной модальности и перевода высказывания в ранг суждений - тире, которое вводит фрагмент высказывания, транслирующий информацию концептуального характера, то есть авторскую интерпретацию, оценку объекта, факта, представленного в предыдущей части высказывания (фактологическая информация).

В русском и французском языках представлен схожий арсенал пунктуационных маркеров энонсиативной ответственности. Как в русских, так и во французских текстах для визуального разграничения слов автора и чужой речи применяются кавычки. В 54 рассмотренных текстовых фрагментах на французском тексте (и в 42 переводных высказываниях на русском языке), помимо кавычек, в обозначенной функции также используется курсив, а следовательно, имеет место наглядный перевод цитируемого фрагмента в гетерогенную графическую плоскость, его оформление как отдельной нити полифонического высказывания. Специфику параграфического оформления русского текста в данном аспекте составляет тире как маркер перехода от чужих слов к словам автора.

Второй параграф главы III посвящен изучению оптимизирующего назначения пунктуации при речеобразовании, заключающегося в использовании знаков препинания с целью преодоления «речевых затруднений», возникающих в процессе продуцирования письменного текста и связанных с поиском пишущим вербальных средств выражения смысла. В текстах на французском и русском языках в качестве пунктуационных апроксиматоров выступают вопросительный и восклицательный знаки, многоточие, скобки, кавычки, точка с запятой.

Chez les enfants, la rencontre avec le cheval est Для детей встреча с лошадью становится стимулом к souvent synonime d'épanouissement et развитию и эквивалентом приобретения автономии, d'acquisition de l'autonomie. Imaginons ce qui se Представьте, что происходит в голове ребенка в passe dans la tête d'un enfant en fauteuil roulant инвалидном кресле, который понимает вдруг, что ему qui, un beau jour, n'est plus obligé de lever la tête больше не нужно смотреть на других снизу вверх! pour regarder les autres !

[Label France. - 2002. - № 48. - С. 15]

В приведенной текстовой последовательности на французском языке постановка восклицательного знака способствует уточнению содержащегося в

высказывании имплицитного смысла, указывает на значительные позитивные изменения в сознании ребенка-инвалида.

On vient goûter ici le calme et la tranquillité, et on Здесь их встречают спокойствие и тишина, а также respire le bon air de notre pays. Heureux comme свежий воздух нашей страны. Счастлив тот un artiste étranger en France... иностранный писатель, который живет во Франции...

[Label France. - 2004. - № 55. - С. 5]

В последнем текстовом фрагменте и его переводе на русский язык с целью повышения степени интенсивности эмоциональных значений, транслируемых вербальным компонентом высказывания, используется многоточие, создающее атмосферу мечтательности.

В заключении настоящей работы делаются выводы о результатах исследования, проведенного на стыке теории пунктуации, теории речи и сопоставительного языкознания:

1. Пунктуация представляет собой функционально-адаптивную систему графических неалфавитных знаков, служащих членению и графической организации письменного (печатного) текста. В ходе сопоставительного исследования потенциала знаков препинания в текстах на французском и русском языках с позиций функционально-речевого подхода необходимо учитывать такие особенности письменной речевой деятельности, как многократность письменного текста, обусловленная возможностью выхода из временного потока речи, а также осмысленность, или активное участие в речи мышления. Следует принимать во внимание, что при взаимодействии смыслового и грамматического принципов пунктуационного оформления письменной речи на сравниваемых языках (семантико-синтаксическая основа пунктуации) в качестве ведущего принципа расстановки знаков препинания в русской речи выступает конструктивно-синтаксический принцип, а во французской речи - коммуникативно-синтаксический принцип.

2. В процессе чтения пунктуация регулирует первичное смысловое восприятие письменной речи: на этапе вхождения в текст реципиент использует пунктуационные знаки как сигналы, определяющие способы текущей обработки текстовых фрагментов. Пунктуационные средства указывают на иерархические отношения между смысловыми структурами, транслируемыми

разграничиваемыми текстовыми фрагментами. Пунктуационные знаки привлекают внимание реципиента к применяемым автором стратегиям и приемам смыслового развертывания.

3. Пунктуация представляет собой один из способов проявления лингвистической субъективности в тексте, является средством выражения авторской оценки содержания высказывания, степени адекватности вербальных средств языка, используемых в процессе речепроизводства. Оптимизирующее назначение пунктуации в процессе продуцирования письменного текста реализуется за счет способности пунктуационных знаков выступать средством преодоления речевых затруднений автора.

4. Проведенный сопоставительный анализ позволяет сформулировать следующие положения об особенностях функционирования знаков препинания в текстах на французском и русском языках.

а) Функциональный потенциал пунктуационных средств русского и французского языков обнаруживает значительное сходство. Знакам препинания французского и русского языков свойственна полифункциональность. Расхождения качественною характера в спектре речевых функций пунктуационных знаков французского и русского языков относятся к сферам употребления тире (в иерархической, модальной и апроксимационной функциях в тексте на русском языке), точки с запятой (как маркера прогрессивного смыслового развертывания в тексте на французском языке) и запятой (в иерархической функции в тексте на французском языке).

б) Несмотря на значительный изоморфизм французской и русской пунктуационных систем, различна мера использования общих знаков препинания в текстах на французском и русском языках: обнаружены количественные расхождения в употреблении точки с запятой (маркера прогрессивного смыслового развертывания и маркера однопорядковых смысловых структур), многоточия (маркера модальных значений и маркера особой коммуникативной значимости), восклицательного знака (маркера модальных значений и маркера особой коммуникативной значимости), вопросительного знака (в модальной функции), тире (маркера регрессивного смыслового развертывания), парного тире

(в функции организации полифонии письмешюго высказывания и пунктуационного апроксиматора), кавычек (маркера энонсиативной ответственности), двоеточия (маркера регрессивного смыслового развертывания и маркера прогрессивного смыслового развертывания).

в) С одной стороны, расхождения в пунктуационном оформлении текстов на французском и русском языках обусловлены объективными особенностями французской и русской речи на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях - прежде всего, различной длиной среднего слова, а также спецификой синтаксических связей и порядка слов в предложении. С другой стороны, пунктуационное оформление текста в процессе его создания - субъективный процесс, позволяющий пишущему фиксировать особенности собственной речемыслительной деятельности — иерархию транслируемых смысловых единиц, используемые приемы смыслового развертывания, авторскую оценку соотношения репрезентируемого фрагмента реальной действительности, содержания высказывания и адекватности используемых вербальных средств языкового выражения. Количественные расхождения в функционировании пунктуационных знаков в текстах на французском и русском языках свидетельствуют о более регулярном использовании французскими авторами пунктуационных средств визуальной репрезентации смысловой иерархии текста, маркировки приемов смыслового развертывания и организации модального плана текста.

5. С нашей точки зрения, перспективным является экспериментальное психолингвистическое исследование механизмов использования и восприятия знаков препинания. Кроме того, интересные результаты могут быть получены при изучении функций пунктуационных знаков в текстах другой стилистической направленности (художественной литературы, официально-деловых писем, повседневной речи, например, на материале частных корреспонденции сети интернет), а также с привлечением других языков. Наконец, функционально-речевой подход может быть применен в ходе сопоставительного исследования периферийных средств пунктуации французского и русского языков.

Список публикаций

Публикации в журналах, рекомендованных ВАК:

1. Гирева Л.Ю. (Дондик Л.Ю.) Пунктуация как средство повышения эффективности письменной коммуникации на иностранном языке // Вестник УГТУ-УПИ. - № 6 (26). - Екатеринбург : ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2003. - С. 3334.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

2. Гирева Л.Ю. (Дондик Л.Ю.) Философская интерпретация проблемы понимания текста // Сборник научных трудов аспирантов и соискателей НТГПИ. - Нижний Тагил,2003.-Вып. 5.-С. 13-16.

3. Гирева Л.Ю. (Допдик Л.Ю.) Пунктуационное оформление текста при переводе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы 2-й междунар. пауч. конф., Челябинск, 5-6 декабря 2003 г. / отв. ред. Л.А. Нефедова ; Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2003.-С. 490-492.

4. Гирева Л.Ю. (Дондик Л.Ю.) Проблема центра и периферии пунктуационной системы // Межкультурная коммуникация: Современные тенденции и опыт : материалы 1-й Всерос. науч. конф. : в 3 ч. - Нижний Тагил, 2003. - Ч. 3 : Межкулыурная коммуникация и современные лингвистические теории. - С. 144 — 146.

5. Гирева Л.Ю. (Дондик Л.Ю.) Проблемы продуцирования и восприятия письменного текста // Ученые записки НТГСПА. Филологические науки / Отв. ред. Н.Е. Букина. - Нижний Тагил, 2005. — С. 53-55.

6. Дондик Л.Ю. Пунктуационное оформление как набор наглядно-визуальных инструкций по восприятию текста // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт : материалы 2-й Всерос. науч.-практ. конф. : в 2 ч. - Нижний

Тагил, 2006. - Ч. 1 : Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории. - С. 45^49.

7. Гирееа JIJO. (Дондик JIJO.) Об исследовании пунктуации в лингвистике // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвистические чтения - 2003 : материалы ежегод. per. науч. конф., Екатеринбург, 3-4 февраля 2003 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2003. -№ 16. - С. 36-37.

8. Гирева Л.Ю. (Дондик JIJO.) Функциональный анализ в исследовании пунктуации // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы 5-й междунар. науч. конф. / Институт международных связей. - Екатеринбург : Изд-во АМБ, 2003,- Вып.4.-С. 31-32.

9. Гирева Л.Ю. (Дондик Л.Ю.) Пунктуация в двучленных конструкциях заголовков журнальных статей // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвистические чтения - 2004 : материалы ежегод. per. науч. конф., Екатеринбург, 2-3 февраля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. -№ 17. - С. 29-30.

10. Гирева Л.Ю. (Дондик Л.Ю.) Психолингвистический аспект в исследовании пунктуации // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвистические чтения - 2005 : материалы ежегод. per. науч. конф., Екатеринбург, 1-2 февраля 2005 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. - № 18. - С. 34-35.

Подписано в печать 11.01.07г. Формат 60x80/16 Бумага для множ. аппаратов. Печать плоская. Усл. печ. л. 1 Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 1. Бесплатно.

Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия Отдел множительной техники. 622031, г. Нижний Тагил, ул. Красногвардейская, 57

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дондик, Людмила Юрьевна

Введение

Глава I. Теоретические основы сопоставительного изучения особенностей функционирования пунктуационных знаков в тексте.

1.1. Пунктуация в свете системного, полевого и коммуникативного подходов

1.1.1. Пунктуация как система знаков препинания.

1.1.2. Пунктуация как поле средств графической организации речи.

1.1.3. Пунктуация как вспомогательный код в сфере письменной коммуникации

1.1.4. Норма как регулятор функционирования пунктуационных знаков.

1.2. Принципы сопоставительного изучения речевых функций пунктуационных знаков в тексте.

1.2.1. Принцип учета специфики письменного текста.

1.2.2. Принцип учета функционально-стилевой направленности речевого материала.

1.2.3. Принцип учета психолингвистических особенностей текстовой деятельности.

1.2.4. Принцип учета разности основ пунктуационных систем.

Выводы.

Глава II. Функции пунктуационных знаков в процессе восприятия текстов на французском и русском языках.

2.1. Пунктуационное оформление как визуальная репрезентация смысловой иерархии текста.

2.1.1. Разграничение смысловых единиц одного порядка.

2.1.2. Разграничение разнопорядковых смысловых единиц.

2.1.3. Пунктуационные маркеры особой коммуникативной значимости.

2.1.4. Организация полифонии письменного высказывания.

2.2. Пунктуационные маркеры приемов смыслового развертывания

2.2.1. Маркеры приемов регрессивного смыслового развертывания.

2.2.2. Маркеры приемов прогрессивного смыслового развертывания.

Выводы.

Глава III. Функции пунктуационных знаков в процессе продуцирования текстов на французском и русском языках.

3.1. Пунктуация в организации модального плана письменного текста.

3.1.1. Дифференциация вербальных единиц модального и пропозиционального аспектов текста.

3.1.2. Трансляция значений объективной модальности.

3.1.3. Трансляция значений субъективной модальности.

3.1.4. Языковая интерпретация эмоционального состояния и экспрессивная оценка высказывания.

3.1.5. Пунктуационные маркеры энонсиативной ответственности.

3.2. Пунктуация как средство преодоления речевого затруднения.

3.2.1. Пунктуационные апроксиматоры языкового выражения.

3.2.2. Маркировка отсрочки решения затруднения.

3.2.3. Оформление отказа от преодоления затруднения.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Дондик, Людмила Юрьевна

Данное диссертационное исследование посвящено изучению явления пунктуации в современных языках. Работа построена на сопоставлении материала русского и французского языков.

Актуальность исследования. Пунктуация привлекает внимание исследователей в связи с решением широкого круга лингвистических задач: взаимоотношения устной и письменной речи, актуальное членение высказывания, синтаксическая и смысловая организация предложения и текста, кодификация норм письменной речи, соотношение вербальных и невербальных средств письменной коммуникации.

Большой вклад в изучение системы знаков препинания русского языка был внесен Я. К. Гротом, 1891; С. И. Абакумовым, 1954; А. М. Пешковским, 1956; Д. Э. Розенталем, 1990; А. А. Реформатским, 1963; А. Б. Шапиро, 1974; Т. М. Николаевой, 1979; А. В. Дудниковым, 1983; Б. С. Шварцкопфом, 1988; Е. В. Дзякович, 1995; Н. Л. Шубиной, 1999; Н. С. Валгиной, 2004 и другими исследователями. Явление пунктуации подвергалось анализу со стороны отечественных исследователей французского языка: J1. В. Щербы, 1935; Н. А. Шигаревской, 1975; Л. Г. Ведениной, 1980; И. Г. Меркуловой, 2001. Пунктуации французского языка посвящают свои научные труды зарубежные лингвисты Ф. Лерно, 1881; А. Сансин, 1930; Ж. Дамурет, 1939; Л. Хиршберг, 1963; Ж.-П. Колиньон, 1989; Ж. Дрийон, 1991; Ж. Попен, 1998. Однако не все вопросы, связанные с изучением пунктуации, можно считать решенными.

Для современной лингвистической науки представляет интерес изучение динамических процессов речемыслительной деятельности, психолингвистической природы различных языковых явлений, глубинных функциональных опор и ориентиров, лежащих в основе использования средств письменной и устной речи языковой личностью. Пунктуация, подобно другим языковым явлениям, может рассматриваться как экстериоризация определенных феноменов психики человека. Кроме того, сопоставительное исследование, посвященное пунктуации, дает возможность выявить те черты системы знаков препинания, которые остаются незамеченными при раздельном, «внутреннем» рассмотрении языков. Исследование пунктуации как универсалии для языков с буквенной системой письма способно пополнить знания о всеобщей составляющей речемыслительной деятельности людей, пишущих на разных языках.

В современных лингвистических исследованиях признается первичность рассмотрения текста как целостного, связного и многоуровневого речевого произведения. Анализ теории функционирования пунктуационных знаков в рамках текста свидетельствует о том, что данный раздел современной лингвистики исследован недостаточно полно, в частности, мало изучен такой аспект, как роль пунктуационных знаков в процессах создания и восприятия письменного речевого произведения.

Если учесть, что на диссертационном уровне сопоставительному изучению функций, выполняемых пунктуационными знаками французского и русского языков в процессе речеобразования и речевосприятия, не уделялось достаточно внимания (нет специальных исследований), то этим и обосновывается актуальность нашего выбора проблемы.

Объектом настоящего исследования является пунктуационное оформление современных текстов на французском и русском языках.

Предмет исследования: функциональный потенциал пунктуационных знаков в процессах создания и восприятия письменных текстов на французском и русском языках.

Материал исследования. Данное исследование построено на материале текстовых последовательностей, собранных сплошной выборкой из статей на французском языке и их переводов на русский язык, опубликованных во франко- и русскоязычных изданиях международного информационного журнала Label France за 2001-2006гг. (полный список источников приведен в библиографическом списке). Всего было проанализировано около 1700 текстовых фрагментов на французском языке в сопоставлении с переводными высказываниями на русском языке.

Выбор материала исследования обусловлен ценностью для настоящей работы таких особенностей текстов СМИ, как высокая информативность, стилевое разнообразие, направленность на массового адресата, обусловливающая установку на максимальную эффективность речевого сообщения и максимально полное использование текстообразующего и воздействующего потенциала языковых единиц, а также быстрое реагирование на происходящие в современном языке изменения. Кроме того, единство смыслового содержания речевого материала на французском и русском языках дает возможность получить точные данные о сходствах и различиях в функционировании пунктуационных знаков не только качественного, но и количественного характера.

Цель исследования состоит в сопоставительном изучении функционирования пунктуационных знаков в письменных текстах на французском и русском языках. При этом под функционированием понимается реализация речевых функций знаков препинания, их роль в процессах создания и восприятия письменного текста.

Данная цель исследования обусловила следующие его задачи:

- определить лингвистический статус пунктуации и уточнить принципы сопоставительного исследования функционирования пунктуационных знаков в тексте;

- изучить функции пунктуационных знаков в процессе речевосприятия;

- выявить функциональные ориентиры, лежащие в основе использования пунктуационных знаков в текстах на двух языках;

- сформулировать положения об особенностях реализации функционального потенциала пунктуационных средств французского и русского языков в письменном тексте.

Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в работе в качестве основного используется сопоставительный метод исследования. Решение отдельных задач осуществляется путем применения методов интроспекции, лингвистического моделирования, семного анализа, описательного метода, а также метода трансформаций.

Научная новизна исследования заключается в применении функционально-речевого подхода к изучению пунктуации, в уточнении понятийно-терминологического аппарата, в изучении функций пунктуационных средств в процессах продуцирования и восприятия письменного текста. Диссертация имеет выход в теорию речевой деятельности.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке функционально-речевой теории пунктуации, а также в том, что методика, положенная в основу сопоставительного изучения роли пунктуационных средств при продуцировании и восприятии русских и французских текстов, может быть использована для изучения пунктуации других языков.

Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования при проведении спецкурсов и семинаров, в практике письменного перевода и в процессе обучения пунктуации французского и русского языков.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования докладывались на ежегодной конференции «Уральские лингвистические чтения» при УрГПУ (г. Екатеринбург, 2003, 2005гг.), на межвузовской конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» при НТГСПА (г. Нижний Тагил, 2004, 2006гг.), на заседаниях кафедры прикладной и теоретической лингвистики УрГПУ и опубликованы в следующих работах:

1. Пунктуация как средство повышения эффективности письменной коммуникации на иностранном языке // Вестник УГТУ-УПИ. - № 6 (26). -Екатеринбург : ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2003. - С. 33-34.

2. Философская интерпретация проблемы понимания текста // Сборник научных трудов аспирантов и соискателей НТГПИ. - Нижний Тагил, 2003. -Вып. 5.-С. 13-16.

3. Пунктуационное оформление текста при переводе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : материалы 2-й междунар. науч. конф., Челябинск, 5-6 декабря 2003 г. / отв. ред. J1. А. Нефедова ; Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2003. - С. 490-492.

4. Проблема центра и периферии пунктуационной системы // Межкультурная коммуникация: Современные тенденции и опыт : материалы 1-й Всерос. науч. конф. : в 3 ч. - Нижний Тагил, 2003. - Ч. 3 : Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории. - С. 144-146.

5. Проблемы продуцирования и восприятия письменного текста // Ученые записки НТГСПА. Филологические науки / отв. ред. Н. Е. Букина. - Нижний Тагил,2005.-С. 53-55.

6. Пунктуационное оформление как набор наглядно-визуальных инструкций по восприятию текста // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт : материалы 2-й Всерос. науч.-практ. конф.: в 2 ч. - Нижний Тагил, 2006. - Ч. 1 : Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории. - С. 45-49.

7. Об исследовании пунктуации в лингвистике // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвистические чтения - 2003 : материалы ежегод. per. науч. конф., Екатеринбург, 3-4 февраля 2003 г. / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003. - № 16. - С. 36-37.

8. Функциональный анализ в исследовании пунктуации // Перевод и межкультурная коммуникация : материалы 5-й междунар. науч. конф. / Институт международных связей. - Екатеринбург : Изд-во АМБ, 2003. - Вып. 4.-С. 31-32.

9. Пунктуация в двучленных конструкциях заголовков журнальных статей // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвистические чтения - 2004 : материалы ежегод. per. науч. конф., Екатеринбург, 2-3 февраля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. - № 17. - С. 29-30.

10. Психолингвистический аспект в исследовании пунктуации // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвистические чтения - 2005 : материалы ежегод. per. науч. конф., Екатеринбург, 1-2 февраля 2005 г. / Урал, гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005. - № 18. - С. 34-35.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование пунктуационных знаков в тексте: сопоставительное исследование на материале французского и русского языков"

Результаты исследования, проведенного на стыке теории пунктуации, теории речи и сопоставительного языкознания, позволяют заключить следующее:

1. Пунктуация представляет собой функционально-адаптивную систему графических неалфавитных знаков, служащих членению и графической организации письменного (печатного) текста. В ходе сопоставительного исследования потенциала знаков препинания в текстах на французском и русском языках с позиций функционально-речевого подхода необходимо учитывать такие особенности письменной речевой деятельности, как многократность письменного текста, обусловленная возможностью выхода из временного потока речи, а также осмысленность, или активное участие в речи мышления. Следует принимать во внимание, что при взаимодействии смыслового и грамматического принципов пунктуационного оформления письменной речи на сравниваемых языках (семантико-синтаксическая основа пунктуации) в качестве ведущего принципа расстановки знаков препинания в русской речи выступает конструктивно-синтаксический принцип, а во французской речи - коммуникативно-синтаксический принцип.

2. В процессе чтения пунктуация регулирует первичное смысловое восприятие письменной речи: на этапе вхождения в текст реципиент использует пунктуационные знаки как сигналы, определяющие способы текущей обработки текстовых фрагментов. Пунктуационные средства указывают на иерархические отношения между смысловыми структурами, транслируемыми разграничиваемыми текстовыми фрагментами. Пунктуационные знаки привлекают внимание реципиента к применяемым автором стратегиям и приемам смыслового развертывания.

3. Пунктуация представляет собой один из способов проявления лингвистической субъективности в тексте, является средством выражения авторской оценки содержания высказывания, степени адекватности вербальных средств языка, используемых в процессе речепроизводства. Оптимизирующее назначение пунктуации в процессе продуцирования письменного текста реализуется за счет способности пунктуационных знаков выступать средством преодоления речевых затруднений автора.

4. Проведенный сопоставительный анализ позволяет сформулировать следующие положения об особенностях функционирования знаков препинания в текстах на французском и русском языках.

А) Функциональный потенциал пунктуационных средств русского и французского языков обнаруживает значительное сходство. Знакам препинания французского и русского языков свойственна полифункциональность. Расхождения качественного характера в спектре речевых функций пунктуационных знаков французского и русского языков относятся к сферам употребления тире (в иерархической, модальной и апроксимационной функциях в тексте на русском языке), точки с запятой (как маркера прогрессивного смыслового развертывания в тексте на французском языке) и запятой (в иерархической функции в тексте на французском языке).

Б) Несмотря на значительный изоморфизм французской и русской пунктуационных систем, различна мера использования общих знаков препинания в текстах на французском и русском языках: обнаружены количественные расхождения в употреблении точки с запятой (маркера прогрессивного смыслового развертывания и маркера однопорядковых смысловых структур), многоточия (маркера модальных значений и маркера особой коммуникативной значимости), восклицательного знака (маркера модальных значений и маркера особой коммуникативной значимости), вопросительного знака (в модальной функции), тире (маркера регрессивного смыслового развертывания), парного тире (в функции организации полифонии письменного высказывания и пунктуационного апроксиматора), кавычек (маркера энонсиативной ответственности), двоеточия (маркера регрессивного смыслового развертывания и маркера прогрессивного смыслового развертывания).

В) С одной стороны, расхождения в пунктуационном оформлении текстов на французском и русском языках обусловлены объективными особенностями французской и русской речи на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях - прежде всего, различной длиной среднего слова, а также спецификой синтаксических связей и порядка слов в предложении. С другой стороны, пунктуационное оформление текста в процессе его создания -субъективный процесс, позволяющий пишущему фиксировать особенности собственной речемыслительной деятельности - иерархию транслируемых смысловых единиц, используемые приемы смыслового развертывания, авторскую оценку соотношения репрезентируемого фрагмента реальной действительности, содержания высказывания и адекватности используемых вербальных средств языкового выражения. Количественные расхождения в функционировании пунктуационных знаков в текстах на французском и русском языках свидетельствуют о более регулярном использовании французскими авторами пунктуационных средств визуальной репрезентации смысловой иерархии текста, маркировки приемов смыслового развертывания и организации модального плана текста.

5. С нашей точки зрения, перспективным является экспериментальное психолингвистическое исследование механизмов использования и восприятия знаков препинания. Кроме того, интересные результаты могут быть получены при изучении функций пунктуационных знаков в текстах другой стилистической направленности (художественной литературы, официально-деловых писем, повседневной речи, например, на материале частных корреспонденций сети интернет), а также с привлечением других языков. Наконец, функционально-речевой подход может быть применен в ходе сопоставительного исследования периферийных средств пунктуации французского и русского языков.

Заключение

 

Список научной литературыДондик, Людмила Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абакумов, С. И. Методика пунктуации / С. И. Абакумов. М. : Учпедгиз, 1954.-120 с.

2. Абелева, И. Ю. Речь о речи. Коммуникативная система человека / И. Ю. Абе-лева. М.: Логос, 2004. - 304 с.

3. Акимова, Г. Н. Современное употребление скобок (в связи с новыми синтаксическими явлениями) / Г. Н. Акимова // Русский язык в школе. 1980. -№3.-С. 99-103.

4. Александрова, О. В. Фразировка как синтактико-стилистическая проблема / О. В. Александрова, Т. Н. Шишкина // Вопросы языкознания. 1982. - № 1. -С. 21-27.

5. Алещанова, И. В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): дис. канд. филол. наук / И. В. Алещанова. Волгоград, 2000. - 208 с.

6. Аникина, О. Е. Синтаксическая имплицитность во французском языке в сопоставлении с русским : дис. . канд. филол. наук / О. Е. Аникина. -Екатеринбург, 2001. 231 с.

7. Анисимова, Е. Е. Паралингвистика и текст (К проблеме креолизованных и гибридных текстов) / Е. Е. Анисимова // Вопросы языкознания. 1992. - № 1. -С. 71-78.

8. Арнольд, И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения / И. В. Арнольд // Вопросы языкознания. 1982. -№4.-С. 83-91.

9. Арутюнова, Н. Д. Истоки проблемы и категории прагматики / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 3-42.

10. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 378 с.

11. Ахманова, О. С. Современные синтаксические теории / О. С. Ахманова, Г. Б. Микаэлян. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. - 166 с.

12. Бабайцева, В. В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация / В. В. Бабайцева . -М.: Просвещение. 1979. - 269 с.

13. Балли, Ш. Общая лингвистика и французская лингвистика / Ш. Балли // История языкознани XIX-XX вв. в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев : в 2 ч. М.: Просвещение, 1965. - Ч. 2. - С. 42-59.

14. Баранов, А. Н. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики / А. Н. Баранов, П. Б. Паршин // Проблемы эффективности речевой коммуникации : сб. научно-аналитических обзоров. М., 1990. -С. 71-115.

15. Барулина, Н. Н. Роль знаков препинания при актуализации высказывания / Н. Н. Барулина // Русский язык в школе. 1982. - № 3. - С. 90-92.

16. Белеева, И. Д. Сопоставительное исследование русского и французского существительного с развитой многозначностью : дис. . канд. филол. наук / И. Д. Белеева. Екатеринбург, 2000. - 216 с.

17. Белянин, В. П. Психолингвистика / В. П. Белянин. 2-е изд. - М.: Флинта : Моск. психолого-соц. Ин-т, 2004. - 232 с.

18. Богоявленская, Ю. В. Парцелляция в русском и французском языках : структурные и семантико-синтаксические особенности : дис. . канд. филол. наук / Ю. В. Богоявленская. Екатеринбург, 2003. - 220 с.

19. Брушлинский, А. В. Деятельность субъекта и психическая деятельность / А. В. Брушлинский // Деятельность: теория, методология, проблемы. М. : Политиздат, 1990.-С. 129-142.

20. Бугаева, И. В. Графическая система языка / И. В. Бугаева // Язык и письмо : межвуз. сб. науч. тр.; Волгоградск. гос. ун-т. Волгоград, 1991. - С. 19-27.

21. Булах, М. И. Принципы употребления пунктуации в рукописной книге / М. И. Булах // Науч. доклады высш. школы. Филологические науки. 1987. - № 4.-С. 52-56.

22. Бурчинский, В. Н. Введение во французскую филологию / В. Н. Бурчинский. М.: ACT «Восток - Запад», 2006. - 255 с.

23. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке : учеб. пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2001- 304 с.

24. Валгина, Н. С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации / Н. С. Валгина. М.: Высш. шк., 2004. - 259 с.

25. Валгина, Н. С. Русская пунктуация: принципы и назначение : пособие для учителей. -М.: Просвещение, 1979. 125 с.

26. Валгина, Н. С. Теория текста : учеб. пособие. М.: Логос, 2003. - 280 с.

27. Валгина, Н. С. Трудные вопросы пунктуации : пособие для учителей. М. : Просвещение, 1983. - 175с.

28. Валгина, Н. С. Эффективность письменного сообщения и знаки препинания / Н. С. Валгина // Науч. докл. высш. школы. Филологические науки. 1982. -№4.-С. 42^7.

29. Веденина, Л. Г. Особенности французского языка / Л. Г. Веденина. М.: Просвещение, 1988.- 238 с.

30. Веденина, Л. Г. Пунктуация французского языка / Л. Г. Веденина М.: Высшая школа, 1975. - 165 с.

31. Веденина, Л. Г. Стилистические возможности видео-графической системы французского языка / Л. Г. Веденина // Проблемы лингвистической стилистики. М„ 1969.-С. 27.

32. Веденина, Л. Г. Французская пунктуация и ее роль в построении предложения : автореф. дис. . канд. филол. наук/ Л. Г. Веденина. -М., 1980. -17 с.

33. Веденина, Л. Г. Французское предложение в речи / Л. Г. Веденина. М. : Высш. школа, 1991.-189 с.

34. Вейзе, А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста / А. А. Вейзе. М.: Высш. шк., 1985. -126 с.

35. Вейхман, Г. А. Текст и его синтаксические констшуешы / Г. А. Вейхман // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. -1989. № 4. - С. 80-82.

36. Венцов, А. В. Проблемы восприятия речи / А.В. Венцов, В.Б. Касевич ; С.Петербург. Ун-т. СПб, 1994. - 232 с.

37. Виноградов, А. А. К вопросу о дифференциации парцелляции и динамического присоединения (на материале русского языка) / А. А. Виноградов // Вопросы языкознания. 1981. - № 3. - с. 98-110.

38. Волков, А. А. Композиция текстов массовой информации / А. А. Волков // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. -С. 75-101.

39. Ворожбитова, А. А. Теория текста : антропоцентрическое направление : учеб. пособие / А. А. Ворожбитова. изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2005.-367 с.

40. Выходцева, М. Я. Кавычки в системе русского языка : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / М. Я. Выходцева. Волгоград, 2003. -20 с.

41. Гавриленко, И. И. Функции и типы вставных конструкций в научных текстах / И. И. Гавриленко // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 2002. - № 6. -С. 80-92.

42. Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков : учебник для студентов пед. ин-тов по спец. «Ипостр. яз.». 2-е изд. -М.: Просвещение, 1983. - 287 с.

43. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: синтаксис / В. Г. Гак. М.: Высш. школа, 1986. - 311 с.

44. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка : пособие для вузов. М. : Высшая школа, 1974. - 175 с.

45. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.

46. Гаспаров, Б. М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования / Б. М. Гаспаров. М. : Новое литературное обозрение, 1996. -352 с.

47. Гез, Н. И. Взаимоотношения между письменной и устной формами коммуникации / Н. И. Гез // Иностранные языки в школе. 1966. - № 2. - С. 210.

48. Глухов, В. П. Основы психолингвистики : учеб. пособие для студентов педвузов I В. П. Глухов. М.: ACT «Астрель», 2005. - 351 с.

49. Горелов, И. Н. Избранные труды по психолингвистике / И. Н. Горелов. М. : Лабиринт, 2003. - 320 с.

50. Горелов, И. Н. Невербальные компоненты коммуникации / И. Н. Горелов. -М.: Наука, 1980. 104 с.

51. Горелов, И. Н. Соотношение вербального и невербального в коммуникативной деятельности / И. Н. Горелов // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. - С. 116-150.

52. Грот, Я. К. Русское правописание : руководство, составленное по поручению втор. Отдел, гшпер. Акад. Наук. 9-е изд. - Спб : Акад. Наук, 1891. -120 с.

53. Гулыга, Е. В. Некоторые вопросы теории сложноподчиненного предложения / Е. В. Гулыга // Иностранные языки в школе. 1968. - № 1. - С. 5-14.

54. Данилова, В. П. Заметки о французской пунктуации / В. П. Данилова // Язык и письмо : межвуз. сб. науч. тр. ; Волгоградск. гос. ун-т. Волгоград, 1991. -С. 91-94.

55. Дедова, О. В. Графическая неоднородность как категория гипертекста / О. В. Дедова // Вестник МУ. Сер. 9. Филология. 2002. - № 6. - С. 91-103.

56. Дедова, О. В. О гипертекстах : «книжных» и электронных / О. В. Дедова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2003. - № 3. - С. 106-120.

57. Дзякович, Е. В. Стилистический аспект современной пунктуации. Экспрессивные пунктуационные приемы : дис. . канд. филол. наук / Е. В. Дзякович. -М, 1995.- 193 с.

58. Долинин, К. А. Стилистика французского языка : учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» 2-е изд. дораб. - М.: Просвещение, 1987. - 302 с.

59. Донгаузер, JI. С. Интонационное выражение синтаксических связей в сложноподчиненном предложении / JI. С. Донгаузер // Структурные и функциональные особенности предложения и текста: сб. науч. тр. / Урал. гос. пед. ун-т. Свердловск, 1989. - С. 96-100.

60. Дридзе, Т. М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) / Т. М. Дридзе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. -С. 48-57.

61. Дудников, А. В. Пунктуация сложного предложения / А. В. Дудников. М. : Учпедгиз, 1958. - 164 с.

62. Дудников А.В. Русский язык : учеб. пособие для гум. групп подгот. отдел, пед. ин-тов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1983. - 352 с.

63. Жинкин, Н. И. Вопрос и вопросительное предложение / Н. И. Жинкин // Вопросы языкознания. 1955. - № 3. - С. 22-34.

64. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации / И. И. Жинкин. М. : Наука, 1982.- 157 с.

65. Жинкин, Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи / Н. И. Жинкин // Язык речь - творчество : избранные труды / сост. И науч. ред. С.И. Гиндина. -М.: Лабиринт, 1998.-С. 146-162.

66. Жинкин, Н. И. Механизмы речи / Н. И. Жинкин. М. : Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1958. - 370 с.

67. Жупанова, Ю. JI. Трудности французской пунктуации. Сопоставительный анализ пунктуационных систем французского и русского языков / Ю. JL Жупанова // Иностранные языки в школе. 2005. - № 6. - С. 99-103.

68. Залевская, А. А. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы / А. А. За-левская // Вопросы языкознания. 1998. - № 6. - с.81-94.

69. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. М. : РГГУ, 2000.-382 с.

70. Залевская, А. А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений / А. А. Залевская // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 31^2.

71. Занько, С. Ф. Лингвистика и психолингвистика (пособие для преподавателей и студентов) / С. Ф. Занько, Л. А. Андреева. Казань, 1972 : Казанский гос. пед. ин-т. - 40 с.

72. Зеленецкий, А. Л. Сравнительная типология основных европейских языков : учеб. пособие для вузов по спец. 033200 Иностранный язык. - М. : Академия, 2004.-247 с.

73. Зимняя, И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И. А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

74. Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности / И. А. Зимняя ; Рос. академия образования ; Моск. психол.-социал. ин-т. М. ; Воронеж : МОДЭК, 2001.-432 с.

75. Зиндер, Л. Р. Очерк общей теории письма / Л. Р. Зиндер ; АН СССР. Л. : Наука, 1987.-110 с.

76. Зыкова, Г. В. Проблема журнальной и книжной редакции русской прозы / Г. В. Зыкова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2003. - № 4. - С. 107111.

77. Иванчикова Е. А. Об одном приеме аффективной пунктуации Достоевского / Е. А.Иванчикова // Современная русская пунктуация. М. : Наука, 1979. - С. 173-194.

78. Илия, Л. И. Синтаксис современного французского языка. Теор. курс : учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.- М.: Иноиздат, 1962. 384 с.

79. Ильенко, С. Г. Синтаксические единицы в тексте : учеб. пособие к спецкурсу. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1989. - 82 с.

80. Ильенко, С. Г. Текстовая реализация и текстообразующие функции синтаксических единиц / С. Г. Ильенко // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц : межвуз. сб. науч. тр. -Л., 1998.-141 с.

81. Истрин, В. А. Развитие письма / В. А. Истрин. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961.-396 с.

82. Ицкович, В. А. Очерки синтаксической нормы / В. А. Ицкович. М.: Наука, 1982.- 199 с.

83. Каллимулина, JI. А. Современные трактовки категории эмотивности / JL А. Каллимулина // Филологические науки. 2006. - № 5. - С. 71 - 80.

84. Каменская, О. JI. Текст и коммуникация: учеб. пособие. М. : Высш. шк., 1990.- 152 с.

85. Капель, Г. Основы грамматики современного французского языка / Г. Капель, Ф.-Л. Фреро : для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1983. -144 с.

86. Катышев, П. А. Ключевые идеи риторической герменевтики / П. А. Катышев // Вестник Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 2003. - № 6. - С. 103-121.

87. Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление / С. Д. Кацнельсон. -Л.: Наука, 1972.-216 с.

88. Клюканов, И. Э. Структура и функционирование параграфемных элементов текстов : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / И. Э. Клюканов. Москва, 1990. - 17 с.

89. Клычникова, 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке : пособие для учителей. -М.: Просвещение, 1973.-223 с.

90. Ковтунова, И. И. Поэтика пунктуации (функция тире) // Язык как творчество : сб. статей к 70-летию В.П. Григорьева. М., 1996. - С. 331-339.

91. Колшанский, Г. В. Логика и структура языка / ред. Б. А. Никонов. М. : Высшая школа, 1965. - 240 с.

92. Коньков, В. И. Пунктуационное членение публицистического текста : автореферат дис. . канд. филол. наук / В. И. Коньков. Л., 1983. - 17 с.

93. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1963. - Вып. 3. - С. 143-346.

94. Кошевая, И. Г. Пунктуация в тексте (На материале английского языка) / И. Г. Кошевая // Иностранные языки в школе. 1984. - № 1. - С. 15-18.

95. Красных, В. В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) / В. В. Красных // Вестник Московского ун-та. Сер.9. Филология. 1998. № 1. - С. 53-69.

96. Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика / Г. Е. Крейдлин. М. : Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.

97. Кузин, Ф. А. Кандидатская диссертация : Методика написания, правила оформления, порядок защиты / Ф. А. Кузин. М.: Ось-89,1999. - 208 с.

98. Кузнецов, В. Г. Функциональные стили современного французского языка: (Публицистический и научный стили) / В. Г. Кузнецов. М. : Высш. шк., 1991. -160 с.

99. Кустова, И. Г. Синтаксис современного русского языка : учеб. пособие / Г. И. Кустова, К. И. Мишина, В. А. Федосеева. М.: Академия, 2005. - 256 с.

100. Лазарева, Э. А. Заголовок в газете / Э. А. Лазарева ; Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького. Свердловск, 1989. - 96 с.

101. Лазуткина, Е.М. К проблеме описания прагматических механизмов языковой системы / Е.М. Лазуткина // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки. 1994. - № 5-6. - С. 56-65.

102. Левковская, Н. А. В чем различие между сверхфразовым единством и абзацем? / Н. А. Левковская // Науч. докл. высш. шк. Филологические науки. -1980.-№ 1.С. 75-78.

103. Леонтьев, А. А. Исследование грамматики // Основы теории речевой деятельности / отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1974. - С.312-317.

104. Леонтьев, А. А. Лингвистическое моделирование речевой деятельности / А. А. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 59-71.

105. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. М. : Смысл, 1997.-287 с.

106. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. М. : Просвещение, 1969. - 214 с.

107. Ломизов, А. Ф. Выразительное чтение при изучении синтаксиса и пунктуации: пособие для учителя. М.: Просвещение, 1968. - 96 с.

108. Ломизов, А. Ф. Методика пунктуации в связи с обучением синтаксису / А. Ф. Ломизов. М.: Просвещение, 1964. - 332 с.

109. Ломоносов, М. В. Российская грамматика / М. В. Ломоносов. 5-е изд. -СПб : Имп. Акад. Наук, 1755. - 214 с.

110. Лопатин, В. В. Русская орфография : Задачи корректировки / В. В. Лопатин // Новый мир. 2001. - № 5. - С. 12-19.

111. Лингвистическая гипотеза и эксперимент (О специфике гипотез в психолингвистике) // Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. -С. 183-216.

112. Лурия, А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия ; под ред. Е.Д. Хомской. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 320 с.

113. Львов, М. Р. Основы теории речи : учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2002. - 248 с.

114. Мартьянова, Е.П. Пособие по синтаксису современного французского языка / Е.П. Мартьянова ; Гос. ун-т им. A.M. Горького. Харьков, 1962. - 152 с.

115. Мартьянова, И. А. К проблеме членимости текста (На материале текста киносценария) / И. А. Мартьянова // Текстовые реализации и тексто-образующие функции синтаксических единиц : межвуз. сб. науч. тр. Л., 1988.-С. 69-73.

116. Меликян, В. Ю. Особенности пунктуационного оформления нечленимых неноминативных предложений в русском языке / В. Ю. Меликян // Русский язык в школе. 2002. - № 4. - С. 82-86.

117. Меркулова, И. Г. Периферийные знаки пунктуации в современной французской прозе : дис. . канд. филол. наук / И. Г. Меркулова. М., 2001. -167 с.

118. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методика обучения французскому языку : учебник по специальности «Иностр. язык». М.: Просвещение, 1990. - 223 с.

119. Миронова, П. О. Стратегия редукционизма в современном политическом дискурсе: когнитивно-прагматический аспект : дис. . канд. филол. наук / П. О. Миронова. Омск, 2003. - 184 с.

120. Моисеев, А. И. Письмо и язык (К типологическому изоморфизму лингвистических явлений) / А. И. Моисеев // Вопросы языкознания. 1986. -№6.-С. 68-72.

121. Москальская, О. И. Грамматика текста : пособие по грамматике нем. яз. для ин-тов и фак-тов иностр. яз.- М.: Высш. шк., 1981. 132 с.

122. Мурзин, JI. Н. Текст и его восприятие / JI. Н. Мурзин, А. С. Штерн ; Урал, ун-т. Свердловск, 1991. - 172 с.

123. Мучник, Б. С. Человек и текст. Основы культуры письменной речи / Б. С. Мучник. М.: Книга, 1985. - 252 с.

124. Наер, В. J1. Единицы языковой коммуникации и коммуникативные потенции языковых единиц / В. JI. Наер // Коммуникативные единицы языка и принципы их описания. М., 1988. - С. 10-18.

125. Николаева, Т. М. Знаки препинания, дерево предложения и морфологические категории / Т. М. Николаева // Структурная типология языков. М. : Наука, 1966.-С. 181-194.

126. Николаева, Т. М. Письменная речь и специфика ее изучения / Т. М. Николаева // Вопросы языкознания. 1961. - № 3. - С. 78-86.

127. Николаева, Т. М. О функциях пунктуационных знаков в русском языке / Т. М. Николаева // Современная русская пунктуация. М. : Наука, 1979. - С. 26^6.

128. Новоселова, Г. JL, Прагматические и структурные особенности газетных заголовков / Л. Г. Новоселова, В. JI. Селянина // Структурные и функциональные особенности предложения и текста : сб. науч. тр. Свердловск, 1989. -С. 55-62.

129. Основы текстологии / под ред. В. С. Нечаевой. М. : Изд-во Академии Наук СССР, 1962.-499 с.

130. Осипов, Б. И. Основные этапы истории русского письма / Б. И. Осипов //

131. Язык и письмо : меж вуз. сб. науч. тр. ; Волгоградский гос. ун-т. -Волгоград : ВолгПИ, 1988. С. 4 -21.

132. Падучева, Е. В. О семантике синтаксиса (материалы к трансформационной грамматике русского языка) / отв. ред. В. А. Успенский. М. : Наука, 1974. -288 с.

133. Панина, Е. Ю. Рекламные тексты как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции в профессионально-ориентированном чтении (на материале немецкого языка) : дис. . канд. пед. наук. / Е. Ю. Панина -Екатеринбург, 1999. 199 с.

134. Парубченко, JL Б. Пунктуация в предложениях с соединительным союзом и/Л. Б. Парубченко // Русский язык в школе. 2002. - № 6. - С. 81-84.

135. Пешковский, А. М. Русский язык в научном освещении / А. М. Пеш-ковский. М.: Учпедгиз, 1956. -451 с.

136. Попов, С. П. Взаимодействие графических и вербальных компонентов в тексте рекламы / С. П. Попов // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: межвуз. сб. науч. тр. Л., 1986. - С. 91-96.

137. Поспелов, Н. С. Мысли о русской грамматике : избранные труды / Н. С. Поспелов. М.: Наука, 1990. - 182 с.

138. Реферовская, Е. А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская. Л.: Наука, 1983. - 216 с.

139. Реформатский, А. А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем / А. А. Реформатский // Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. - С. 208-215.

140. Реформатский, А. А. Техническая редакция книги / А. А. Реформатский. -М.: Наука, 1987. 145 с.

141. Розенталь, Д. Э. Русская орфография и пунктуация / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. -М.: Русский язык, 1990. 187 с.

142. Ромметвейт, Р. Слова, значения и сообщения / Р. Ромметвейт // Психолингвистика за рубежом. М.: Наука, 1972. - С. 53-87.

143. Россман, В. Техники пунктуации : знак препинания как философский метод / В. Россман // Вопросы философии. 2003 - № 4 - С. 68-72.

144. Селезнева, Л. Б. Современное русское письмо : Категории и единицы : учеб. пособие для вузов / Л. Б. Селезнева. 2-е изд., испр. - М. : Высш. школа, 2004.-224 с.

145. Современный русский язык: Синтаксис. Пунктуация: учеб. пос. / под ред. А. Н. Наумовича, Киселева И. А. Минск : Выш. Шк., 1994. - 374 с.

146. Сорокин, Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1985. - 168 с.

147. Стриженко, А. А. Роль языка в системе средств пропаганды / А. А. Стри-женко ; Томский ун-т. Томск, 1980. - 210 с.

148. Стельмашук, А. П. О текстообразующих функциях вопросительного предложения в монологической речи / А. П. Стельмашук // Текстовыереализации и текетообразующие функции синтаксических единиц : межвуз. сб. науч. тр. Л., 1988. - С. 60-69.

149. Степанов, Ю. С. Имена, предикаты, предложения (Семиосиологическая грамматика) / отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1981. - 358 с.

150. Тагильцева, Ю. Р. Субъективная модальность как средство перевода факта в суждение / Ю. Р. Тагильцева // Риторика и лингвокультурология: материалы межвуз. науч. конф., Екатеринбург, 2005 г. / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2005. С. 103-105.

151. Тарасов, Е. Ф. Проблемы анализа речевого общения / Е. Ф. Тарасов // Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989. - С. 7-40.

152. Тихомиров, О. К. Психология мышления / О. К. Тихомиров ; Моск. ун-т. -М., 1984.-272 с.

153. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) : учеб. пособие для студентов. -М.: Просвещение, 1986. 127 с.

154. Успенский, Б. А. Избранные труды : в 3 т. / Б. А. Успенский М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. - Т. 3.: Общее и славянское языкознание. -800 с.

155. Ушакова, Т. Н. Речь : истоки и принципы развития : учеб. пособие / Т. Н. Ушакова. М.: ПЕР СЭ, 2004. - 256 с.

156. Филонова, Н. К. Номинативный и коммуникативный аспекты парцеллированных полипредикативных предложений с отношениями тождества // Ученые записки НТГСПА. Филологические науки / отв. ред. Н. Е. Букина. Нижний Тагил, 2005. - С. 42 - 44.

157. Фирсов, Г. П. Значение работы над интонацией для усвоения синтаксиса и пунктуации в школе / под ред. В. В. Виноградова. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1962.-448 с.

158. Фирсов, Г. П. Изучение синтаксиса простого предложения. Роль наблюдений над интонацией / Г. П. Фирсов. М. : Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1957.-86 с.

159. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика : учебник для вузов. М. : Академия, 2001.-320 с.

160. Хазанов, А. С. Работа по орфографии и пунктуации при изучении синтаксиса: Из опыта работы / А. С. Хазанов. М.: Просвещение, 1982 - 128 с.

161. Халифман, Э. А. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков : для ин-тов и фак. иностр. яз. / Э. А. Халифман, И. Н. Кузнецова, 3. Н. Козлова. М.: Высш. школа, 1981. - 295 с.

162. Чанышева, 3. 3. Информационная емкость сверхфразовых единиц / 3. 3. Ча-нышева // Проблемы сверхфразовых единиц : межвуз. темат. Сб. ; Башкирский ун-т. Уфа, 1982. - С. 5-9.

163. Чепурных, В. И. Прагматические и стилистические функции графических средств в художественном тексте / В. И. Чепурных // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа : межвуз. сб. науч. тр. JL, 1986. - С. 124— 131.

164. Чернейко, JI. О. Металингвистика. Хаос и порядок / JI. О. Чернейко // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2001. - № 5. - С. 39-52.

165. Шалютин, С. М. Язык мышление / С. М. Шалютин. М. : Знание, 1980. -64 с.

166. Шапиро, А. Б. Современный русский язык. Пунктуация / А. Б. Шапиро : 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1974. - 287 с.

167. Шахнарович, А. М. Общая психолингвистика : учебное пособие. М.: Изд-во РОУ, 1995.-96 с.

168. Шварцкопф, Б. С. Норма в письменном кодифицированном языке / Б.С. Шварцкопф // Культура русской речи и эффективность общения. М. : Наука, 1966.-с. 199-233.

169. Шварцкопф, Б. С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование / Б. С. Шварцкопф. М.: Наука, 1988. - 192 с.

170. Шигаревская, Н. А. Основы французской пунктуации : пособие для учителей. М.: Просвещение, 1975. - 110 с.

171. Ширяев, Е. Н. Соотношение знаков препинания в бессоюзном сложном предложении / Е. Н. Ширяев // Современная русская пунктуация. М. : Наука, 1979.-С. 26-46.

172. Ширяев, Е. Н. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование / Е. Н. Ширяев, Б. С. Шварцкопф // Вопросы языкознания. -1991.- №6.-С. 148-151.

173. Шмидт, И. К. Прагматические аспекты границ текста / И. К. Шмидт // Структурные и функциональные особенности предложения и текста : сб. науч. трудов. Свердловск, 1989. - С. 123 - 130.

174. Шубин, Э. П. Языковая коммуникация и обучение иностраннным языкам / Э. П. Шубин. М.: Просвещение, 1972. - 350 с.

175. Шубина, Н. JI. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста : дис. . д-ра филол. наук / Н. Л. Шубина. СПб, 1999. - 450 с.

176. Шубина, Н. Л Пунктуация как объект лингвистического описания / Н. Л. Шубина II Русский язык в школе. 1997. - № 3 - С. 82-88.

177. Щерба, Л. В. Пунктуация / Л. В. Щерба // Литературная энциклопедия. -М„ 1935.-т. IX.-С. 366.

178. Щерба, Л. В. Теория русского письма / Л. В. Щерба. Л. : Наука, 1983. -132 с.

179. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1973.-352 с.

180. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды / под ред. Д. Э. Розенталя ; Моск. ун-т. М., 1980. - 256 с.

181. Якобсон, Р. Значение лингвистических универсалий для языкознания // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях : в 2 т.-U.: Просвещение, 1965. Т.2. - С. 383-395.

182. Яноушек, Я. Социально-психологические проблемы диалога в процессе сотрудничества между людьми / Я. Яноушек // Психолингивтиска зарубежом. -М.: Наука, 1972.-С. 88-101.

183. Яо, Э. А., Стилистическое использование знаков препинания в современном английском языке / Э. А. Яо, М. П. Демидов // Иностранные языки в школе. 1992.- № 3-4. - С. 89-92.

184. Arabyan, М. Le paragraf narratif / М. Arabyan. Paris : L'Harmattan, 1994. -198 p.

185. Berthier, P.-V. Ce fran^ais qu'on malmene / P.-V. Berthier, J.-P. Colignon. -Paris :Belin, 1991.-254 p.

186. Brun, J. La ponctuation et Г art d'ecrire / J. Brun, A. Doppagne. Amiens : Baude, 1957.-240 p.

187. Cathach, N. La ponctuation : histoire et systeme / N. Catach. Paris : Presses universitaires de France, 1994. - 127 p.

188. Causse, R. La langue fran$aise fait signe(s): lettres, accents, ponctuation / R. Causse. Paris: Editions du Seuil, 1998. - 245 p.

189. Colignon, J.-P. La ponctuation : art et finesse / J.-P. Colignon. Paris : J.-P. Colignon, 1989. - 95 p.

190. Colignon, J.-P. La pratique du style : simplicite precision - harmonie / J.-P. Colignon, P.-V. Berthier. - Paris : Gembloux, 1989. - 91 p.

191. Damourette, J. Traite de ponctuation moderne / J. Damourette. Paris : Larousse, 1939. - 144 p.

192. Doppagne, A. La bonne ponctuation. Clarte, precision, efficacites de vos phrases / A. Doppagne: 2-me edition revue. Paris : Gembloux, 1987. - 112 p.

193. Drillon, J. Traite de la ponctuation frangaise / J. Drillon. Paris : Gallimard, 1991.-479 p.

194. Dubois, J. Elements de linguistique frangaise : syntaxe / J. Dubois. Paris : Larousse, 1950. - 294 p.

195. Dubois, J. Grammaire fran?aise / J. Dubois, G. Jouannon, R. Lagane. Paris : Librairie Larousse, 1961. - 176 p.

196. Dugas, A. Le guide de la ponctuation / A. Dugas. Montreal : Editions Logiques, 1997. - 175 p.

197. Greimas, A.-J., Semiotique. Dictionnaire raisonne de la theorie du langage / A.-J. Greimas, J. Courtee. Paris : Hachette, 1979. - T.l. - 362 p.

198. Grevisse, M. Le Bon Usage / M. Grevisse. Paris : Gembloux, 1955. - 1192 p.

199. Hirschberg, L. Ponctuation et analyse syntaxique / L. Hirschberg ; Universite libre de Bruxelles Bruxelles, 1963. - 64 p.

200. Le genie de la ponctuation. Paris : Centre national d'art et de culture Georges Pompidou, Centre de creation industrielle, 1998. - 168 p.

201. Lhernault, F. Traite raisonne de ponctuation ou emploi rationne des signes / F. Lhernault. P.: Poyer, 1981. - 178 p.

202. Martinet, A. Methodes de la grammaire. Tradition et nouveaute. Paris, 1966. -179 p.

203. Mounin, G. Le probleme des criteres d'analyse dans la description linguistique fonctionnelle : la coordination // De la theorie linguistique a l'enseignement de la langue. Paris, 1974.-P. 198-213.

204. Popin, J. La ponctuation / J. Popin, T. Claude. Paris : Nathan, 1998. - 127 p.

205. Sensine, H. La ponctuation en fran^ais / H. Sensine. Paris : Payot, 1930. -144 p.

206. Vanoye, F. Recit ecrit, recit filmique / F. Vanoye. Paris : Nathan Arts Universite, 1989.-237 p.

207. Словари и справочные издания

208. Большой психологический словарь / сост. И общ. ред. Б. Мещерякова, В. Зинченко. СПб : Прайм-Еврознак, 2004. - 672 с. сокр. БПС 2004.

209. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 682 с. сокр. ЛЭС 1990.

210. Розенталь, Д. Э. Справочник по орфографии и пунктуации / Д. Э. Розенталь. Челябинск : Юж.-Урал. кн. изд-во ; М.: АО «Столетие», 1996.-368 с.

211. Розенталь, Д. Э. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию / Д. Э. Розенталь, Е. В. Джанджакова, Н. П. Кабанова. М.: Русский язык, 1994. - 400 с.

212. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М. : ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. - 621 с.

213. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage / Dubois J. P. : Larousse, 1994. - 514 p. сокр. DLSL 1994.

214. Dictionnaire des difficultes de la langue frangaise. Paris : Larousse, 2001. -435 p.

215. Dubois, J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage / J. Dubois, M. Gicomo. Paris : Larousse, 1994. - 514 c.

216. Label France. 2001. - № 44. - 48 c.

217. Label France. 2002. - № 46. - 48 c.

218. Label France. 2002. - № 48. - 48 c.

219. Label France. 2003. - № 49. - 48 c.

220. Label France. 2003. - № 50. - 48 c.

221. Label France. 2003. - № 51. - 48 c.

222. Label France. 2003. - № 52. - 48 c.

223. Label France. 2003. - № 53. - 48 c.

224. Label France. 2004. - № 54. 48 c.

225. Label France. 2004. - № 55. - 48 c.

226. Label France. 2004. - № 56. - 48 c.

227. Label France. 2005. - № 57. - 50 c.

228. Label France. 2005. - № 58. - 50 c.

229. Label France. 2005. - № 59. - 50 c.

230. Label France. 2005. - № 60. - 50 c.

231. Label France. 2006. - № 61. - 50 c.

232. Label France. 2006. - № 62. - 50 c.

233. Label France. 2006. - № 63. - 50 c.

234. Количественные расхождения в реализации общих функций пунктуационных знаков в текстах на французском и русском языках

235. Пунктуационный знак Функция Французский текст Русский текст

236. Точка Маркер смысловых единиц одного порядка 989 1268

237. Знак вопроса Маркер эмоциональных состояний 37 29

238. Восклицательный знак Маркер субъективной модальности 40 14

239. Маркер особой коммуникативной значимости 63 32

240. Маркер эмоциональных состояний 18 12

241. Многоточие Маркер особой коммуникативной значимости 56 27

242. Маркер субъективной модальности 60 22

243. Точка с запятой Маркер смысловых единиц одного порядка 56 38

244. Маркер прогрессивного смыслового развертывания 43 14

245. Двоеточие Маркер регрессивного смыслового развертывания 63 49

246. Маркер прогрессивного смыслового развертывания 37 19

247. Тире Маркер регрессивного смыслового развертывания 4 28

248. Общие функции пунктуационных знаков в текстах на французском и русском языках, в реализации которых не обнаружены значительные количественные расхождения

249. Пунктуационный знак Функции

250. Точка Маркер смысловых единиц одного порядка

251. Маркер особой коммуникативной значимости элемента смысловой структуры

252. Знак вопроса Маркер особой коммуникативной значимости элемента смысловой структуры

253. Маркер объективной модальности

254. Апроксиматор языкового выражения

255. Восклицательный знак Маркер объективной модальности

256. Апроксиматор языкового выражения

257. Многоточие Маркер энонсиативной ответственности

258. Апроксиматор языкового выражения

259. Точка с запятой Маркер смысловых единиц одного порядка

260. Апроксиматор языкового выражения

261. Запятая Маркер смысловых единиц одного порядка

262. Двоеточие Маркер разнопорядковых смысловых единиц

263. Кавычки Апроксиматор языкового выражения

264. Маркер энонсиативной ответственности

265. Скобки Маркер модальности инференциальности (введение аргументации)

266. Маркер полифонии высказывания

267. Апроксиматор языкового выражения

268. Парное тире Маркер полифонии высказывания

269. Апроксиматор языкового выражения

270. Парная запятая Маркер полифонии высказывания

271. Специфические функции пунктуационных знаков в текстах на французском и русском языках

272. Пунктуационный знак Функция Французский текст Русский текст

273. Точка с запятой Маркер регрессивного смыслового развертывания +

274. Тире Маркер перехода на исходный уровень смысловой иерархии — +

275. Пунктуационный интенсификатор — +

276. Маркер отношений тождества — +

277. Маркер энонсиативной ответственности — +

278. Запятая Маркер введения добавочной смысловой структуры + —