автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционирование глагольных фразеологических единиц в газетном тексте

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Абдуллина, Лилия Рафаиловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование глагольных фразеологических единиц в газетном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование глагольных фразеологических единиц в газетном тексте"

АБДУЛЛИНА ЛИЛИЯ РАФАИЛОВНА

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)

10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань-2008

003449266

АБДУЛЛИНА ЛИЛИЯ РАФАИЛОВНА

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)

10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

А втореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань - 2008

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и пере-водоведения Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент

Мухаметдинова Роза Галеевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Закамулина Миляуша Нурулловна

Ведущая организация - ГОУ ВПО « Камская государственная

Защита состоится октября 2008 г в </Р 00 часов на заседании

диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10 02 20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстана, 2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Электронная версия размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» " " сентября 2008 г Режим доступа http7/www tggpu.ru

Автореферат разослан " сентября 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

кандидат филологических наук, доцент Рахимова Асия Ргавановна

инженерно-экономическая академия» (ИНЭКА)

доцент

Современный этап развития лингвистики характеризуется антропоцентрической направленностью, стремлением к постижению взаимодействия языка и личности Тесная связь человека и языка наиболее последовательно отображается в текстах посредством системы лек-сико-фразеологических средств Обладая особыми антропоцентрическими и коммуникативно-прагматическими свойствами, фразеологические единицы (далее ФЕ) наиболее ярко отображают специфику национально-языкового сознания При изучении данного языкового явления значительный интерес представляют сопоставительные исследования генетически и типологически неродственных языков, направленные на выявление уникальных и универсальных явлений, которые наиболее ярко проявляются при таком подходе Основой для описания современного состояния сопоставляемых языков служат газетные тексты, так как в них быстрее, чем где бы то ни было, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения контекстной актуализации ФЕ в связи с такими проблемами современной лингвистики, как антропоцентрическая парадигма, «человеческий фактор» в языке, концептуализация знаний и представлений человека о мире, интеграция языкового и внеязыкового знания в семантике ФЕ на материале газетного текста, наиболее ярко отражающего общие нормы и актуальные семантико-стилистические процессы языка той или иной нации Она обосновывается также недостаточной практической разработанностью проблемы текстовой трансформации ФЕ на основе установления логико-семантических отношений с ее семантическим коррелятом И, наконец, актуальность работы обусловливается интересом к исследованию семантико-структурной организации газетного текста, его связности и целостности

Объектом исследования являются глагольные фразеологические единицы (ГФЕ) в газетном тексте французского и татарского языков

В качестве предмета исследования рассматриваются прагмасемантические и структурные особенности глагольных фразеологических единиц в коммуникативном процессе

Гипотеза исследования В рамках коммуникативно-прагматической фразеологии возможно и целесообразно интегрирование основных подходов и категорий когнитивной и коммуникативной лингвистики, которые, как нам представляется, и порождают прагмасемантические свойства ГФЕ

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении общих и специфических особенностей реализации семантической актуализации и структурно-семантических преобразований ГФЕ при сопоставлении газетных текстов французского и татарского языков в русле прагмасемантики

Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд исследовательских задач:

1) обосновать необходимость изучения газетного текста через призму прагмасемантики как новой научной парадигмы,

2) рассмотреть теорию фразеологической номинации в когнитивном и коммуникативно-прагматическом ракурсе,

3) выявить особенности семантических характеристик ГФЕ, обусловливающих закономерности их функционирования в тексте,

4) изучить механизм семантической корреляции ГФЕ в газетном тексте, представленный совокупностью семантических коррелятов (СК),

5) рассмотреть роль различных типов СК как составных элементов газетного текста в организации его структуры,

6) выявить варьирование логико-семантических отношений между ГФЕ и ее СК в ходе того или иного типа семантического развертывания и семантического свертывания информации ГФЕ,

7) рассмотреть механизм структурно-семантических преобразований ГФЕ как коммуникативно-прагматическую обусловленность газетного текста,

8) на основе контрастивного анализа функционирования ГФЕ французского и татарского языков отразить особенности исследуемой национально-языковой среды

В качестве материала исследования были использованы редакционные статьи и очерки ведущих газетных изданий французского («Le Monde», «Libération») и татарского («Ватаным Татарстан», «ШэЬри Казан») языков (2004-2008 гг) Из указанных источников отобрано для анализа 1000 ГФЕ в каждом из сравниваемых языков

Для решения поставленных задач в работе используется комплекс методов исследования сопоставительный, дистрибутивный, трансформационный, лингвостатистический, метод фразеологической идентификации, разработанный А В Куниным, метод компонентного анализа, в сочетании с такими методами семантического описания, как метод анализа словарных дефиниций, метод композиционного анализа текста, анализ прагматического контекста (Э С Азнаурова, JIM Бондарева, Т А ван Дейк) и фреймовый анализ

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится комплексный сопоставительный анализ функционирования ГФЕ во французском и татарском языках в русле прагмасемантики В ходе исследования выявлено влияние когнитивно-коммуникативной сущности газетного текста, отражающей ведущую роль человеческого фактора в языке, на семантическую корреляцию и структурно-семантические преобразования ГФЕ Вскрываются глубинные подсознательные ассоциативно-образные и психоаналитические механизмы осуществления структурно-семантических преобразований ГФЕ, роль тезауруса личности в передаче и восприятии информации, содержащейся в семантических коррелятах и преобразованных формах ГФЕ Семантическая корреляция и различные приемы модификации ГФЕ представлены как объективная закономерность функционирования газетного текста с точки зрения экономного и рационального использования в нем средств языкового фонда На основе сопоставительного подхода к анализу прагмасемантических оснований реактуализации ГФЕ в газетных текстах двух генетически отдаленных друг от друга языков установлена значимость этнокультурного сознания в речемыслитель-ной деятельности коммуникантов

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что представленное в нем описание свойств ГФЕ в газетном тексте намечает возможные пути изучения проблемы фразеологической корреляции и в других типах текста Результаты исследования глубинной семантики ГФЕ и ее модификаций на основе логико-семантических отношений и влияния меняющихся условий газетного текста позволяют углубить наше понимание сущности семантико-структурного варьирования в сфере фразеологии и языка в целом, а также способствуют решению проблем вариативности и тождества в языке

Практическая ценность работы определяется тем, что основные теоретические положения и выводы, изложенные в диссертации, так же, как и собранный языковой материал, могут быть использованы в курсах по лексикологии и стилистике французского и татарского языков, курсе общего языкознания, спецкурсах по фразеологии и прагма-семантике, а также в практике преподавания французского и татарского языков, теории и практике перевода

В теоретико-методологическом аспекте исследование базируется на основных идеях коммуникативно-прагматической парадигмы изучения языкового общения (Н Ф Алефиренко, Т ван Дейк, О Л Каменская, Г В Колшанский, В В Красных), на трудах в области философии языка (В Гумбольдт, И Г Рузин), логики (В А Бочаров, А А Ивин, В И Маркин, Г Фреге), фразеологической семантики

(А В Кунин, Г И Лилич, Н А Мизинова, Н М Осветимская), лингвистики текста (Н Д Арутюнова, Р Барт, В Г Гак, В И Карасик; Н М Кожина, В Г Костомаров), психолингвистики (В П Белянин, А А Леонтьев)

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации

1 Антропоцентрическая и когнитивная направленность газетного текста находит яркое отражение в функционировании ГФЕ, изучение которого отражает культурную обусловленность языкового сознания и позволяет, таким образом, раскрыть особенности мировидения людей, принадлежащих разным лингвокультурам

2 Скрипты обнаруживают семантическое развертывание и семантическое свертывание информации ГФЕ в ходе ее семантического дублирования, интерпретации или конкретизации

3 Семантическое дублирование, интерпретация и конкретизация основаны на различных типах логико-семантических отношений (тождества, включения, перекрещивания, соподчиненности и контрадикторное™) коррелирующих единиц, вступающих между собой в кореферентную или гетерономинативную связи

4 Сопоставляемые языки обнаруживают сходные типы семантических преобразований ГФЕ в силу того, что они базируются на универсальных типах логических отношений

5 В газетных текстах французского и татарского языков встречаются одинаковые типы структурно-семантических преобразований (замена компонентов, расширение компонентного состава и эллипсис) При расширении компонентного состава ГФЕ, однако, наблюдаются различия во французском языке авторы отдают предпочтение вклиниванию и разрыву, тогда как в татарском языке доминируют добавление лексем к началу или концу ГФЕ и отчуждаемое использование, в силу принадлежности сопоставляемых языков к различным структурным группам

6 Выявленные в ходе контрастивного исследования алломорфизмы в виде количественной дифференциации и различий в способах реализации изучаемых языковых явлений являются следствием языковой асимметрии, то есть противоречия между имеющимися в наличии средствами языка и потребностями коммуникации, познавательной и мыслительной деятельностью носителей данного языка Участвуя в кодировании и декодировании информации, заключенной в ГФЕ, участники коммуникативного процесса проявляют языковую активность, которая отражается в контексте дискурсивных форм организации этнокультурного сознания

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в 13 публикациях, в том числе были представлены на докладе Всероссийской научно-практической конференции «Современные языковые процессы в республике Татарстан и Российской Федерации» (Казань, 2007 г), на Всероссийском научном семинаре «Ганеевские чтения Актуальные проблемы общества» (Набережные Челны, 2007 г), на Международной конференции «Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе» (Якутск, 2007 г), на IV Международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008 г), на VII Международной научной конференции «Наука и образование» (Белово, 2008 г), на Международной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008 г), на II Международной заочной научно-практической конференции «Коммуникационный процесс в ВУЗе» (Челябинск, 2008 г), обсуждались на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета

Структура и объем работы определяются поставленными целями и задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников, а также источников исследования

Основное содержание работы Во введении дается обоснование выбора темы диссертации, определяются цели и задачи исследования, выясняется степень изученности, раскрываются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются материалы и методы исследования

В первой главе «Изучение текста и ГФЕ через призму прагмасемантики» проводится обзор различных подходов к исследованию текста и составляющих его языковых единиц, выявляется необходимость синтеза таких направлений лингвистики текста, как синтаксическое, стилистическое, структурно-семантическое в виде нового научного направления «прагмасемантика», интегрирующего современные тенденции науки о языке, отводящие первостепенную роль человеческому фактору В качестве одного из самых эффективных способов отражения антропоцентрической сущности языковых явлений выделяется использование глагольных фразеологических единиц в газетном тексте

Отдельные аспекты функционирования ФЕ в газетном тексте уже являлись объектом изучения диссертационных работ Среди них следует отметить исследования Л М Бондаревой, А Д Гнатюка, Т С Гусейновой, 3 А Камбаровой, М С Харлицкого, которые сосредоточивают свое внимание преимущественно на коннотативных возможностях ФЕ как единиц вторичной номинации, тогда как проблема реализации текстообразующих потенций ГФЕ в газетном тексте остается малоизученной В татарском языке особый вклад в теорию лингвистики текста внес Г 3 Гарифуллин, который предпринял попытку анализа лингвистической системы татарского газетного текста, выявив структурно-семантические механизмы основных типов текста в татарских газетах В своем исследовании он упоминает об использовании ФЕ в газетном тексте, но не рассматривает их с точки зрения семан-тико-стилистического функционирования Одним из фундаментальных в этом направлении явилось диссертационное исследование НМ Осветимской о фразеологических конфигурациях ГФЕ в газетном тексте на материале английского языка, однако оно требует современного видения рассматриваемой проблемы в русле прагмасе-мантики и логико-когнитивного анализа языковых фактов

В газетных текстах ГФЕ реализуется в коммуникативно-прагматической ситуации журналист является информантом, задача которого заключается в представлении содержания мысли в тексте, единицы последнего вступают во взаимосвязь и характеризуются смысловой последовательностью Тесное взаимодействие денотативных, смысловых и коннотативных связей значения ГФЕ с другими единицами выявляется в рамках контекста, который определяет всю смысловую структуру высказывания и лежит в основе семантической актуализации, в ходе которой эксплицируются те семантические признаки, которые являются основой семантического согласования актуализируемого и актуализатора Исходным пунктом актуализирующего контекста выступает понятие семантического коррелята (СК), под которым понимаются языковые единицы, вступающие в семантические связи с ГФЕ на основании отношений кореферентности и гетерономинативности в рамках определенной языковой ситуации. Между коррелирующими единицами выявляются такие типы логико-семантических отношений, как отношения тождества, включения, перекрещивания, соподчиненности и контрадикторное™, способствующие созданию структурной, смысловой целостности текста и его тематическому развитию

При создании коммуникативной цепочки «автор-текст-реципиент» журналист опирается на обобщенный тезаурус личности потенциаль-

ного читателя, который, как базисная форма когнитивной организации результатов отражения объективных свойств и признаков действительности, представлен в сознании людей в виде фреймов Своеобразным эквивалентом фреймов в газетном тексте служат ГФЕ, представляющие собой когнитивные структуры, формирующие стереотипы языкового сознания и обладающие ассоциативно-смысловыми связями компонентов в когнитивной деятельности человека Фреймы, как структуры, объединяющие в единый когнитивный образ языковые и внеязыковые знания, обнаруживают стереотипические ситуации (скрипты), представляющие собой когнитивную основу перевода семантической структуры знака из статики в динамику и отражающие типологические особенности языковых элементов внутри языка

Авторы газетных статей стремятся приспособить фреймы к конкретной ситуации так, чтобы они наиболее точно выражали актуальное содержание Журналист выбирает языковые средства, в нашем случае те или иные фразеологические единицы, с целью более точного выражения в вербальной форме сложившегося у него мысленного или чувственного представления о каком-то событии, факте или ситуации Если нормативное употребление ГФЕ его не удовлетворяет, он прибегает к фреймовым модификациям

Преобразование фразеологизма представляет собой любое отклонение от общелитературной нормы, происходящее на высоком психолингвистическом уровне, обусловленное коммуникативными причинами (объективной коммуникативной потребностью в информативно-речевой деятельности индивида), эмотивными причинами (потребностью выражать свои чувства) и речевыми причинами (условиями контекста) Коммуникативная установка автора трансформированной ГФЕ сопровождается конкретной целью и интенцией автора, прогнозирующего коммуникативный портрет будущего реципиента, включающий представление автора о личности реципиента, его концептуальной системе, тезаурусе и пресуппозиции личности

Подобное единство противоположностей, представленных тенденцией к устойчивости и тенденцией к вариативности, определяет равновесие внутри языковой системы и гармонию ее структуры при разноплановости противоположностей каждая из сторон также содействует более полному раскрытию возможностей другой стороны и системы в целом, благодаря чему единство системы непрерывно укрепляется, наращиваются темпы позитивных изменений, увеличиваются динамизм, пластичность и устойчивость системы При этом следует указать на тот факт, что, наряду с возникающим внутри

языковой целостности противоречием, рождается также и внешнее, обусловленное взаимодействием языка с внешним миром, противоречие между внутренними ресурсами языка и содержанием, которое необходимо передать, являясь, таким образом, стимулом языкового развития Выявление внутренних и внешних противоречий приводит к тому, что в центре лингвистического исследования в конце XX века оказывается человек, его языкотворческая и познавательная деятельности и сфера его коммуникации

Вторая глава «Семантические преобразования ГФЕ в газетном тексте» посвящена семантической корреляции ГФЕ в рамках экономных выразительных речевых структур - скриптов, появление которых продиктовано коммуникативно-прагматической спецификой стремлением усилить воздействие на читателя, а также обеспечить декодируемость В задачи данной главы входят выделение различных типов коррелятов, способствующих семантической транспозиции ГФЕ в газетном тексте, детальное изучение механизма семантической актуализации ГФЕ и выявление на основе полученных данных общих и дифференциальных черт семантического трансформирования ГФЕ во французском и татарском языках

Опираясь на классификацию глагольных конфигураций H M Осветимской, в газетном тексте сопоставляемых языков нами рассматриваются семантические корреляты, которые дублируют, конкретизируют или интерпретируют семантику ГФЕ и которые, согласно анализу настоящего исследования, могут быть представлены в виде семантического развертывания или семантического свертывания информации ГФЕ на основании логико-семантических отношений между единицами текста

Под семантическим дублированием в работе понимается семантическое развертывание или семантическое свертывание основной информации ГФЕ с помощью синонимов (реже антонимов), представленных глагольной лексемой, обеспечивающей актуализацию семантического признака ГФЕ

Проиллюстрируем данное положение Во французском языке

« Lundi 18 octobre à Bruxelles, ils ont aussi dû aborder les sujets qui fâchent au moment où les deux hommes s'apprêtent à passer la main M Zoellick devrait abandonner son poste de représentant pour le commerce M Lamy doit quitter la Commission le 1-er novembre»

Le Monde 23 10 04

Исходная форма passer la main - abandonner, renoncer — "отказаться, отступиться"

В татарском языке

«Шулай булса да, шул суыткычларньщ берэрсе ватыла-нитэ калса, ике кулсыз командой буласыц ит куярга урын юк Менэ эле да мин бик Овьгр_хэлдэ_калйым - суыткычларныц берсе элпэ нишпэде, узе эщлэп утыра, узе суьипмый»

ШэЬри Казан, 02 08 08

Исходная форма ике кулсыз калу - булышыр кешесез, эшенэ ж^итешэ алмый торган хэлдэ калу, берэр нэрсэ юклыктан берни эшли алмау - "остаться как без рук"

Семантический дублет бик авыр хэлдэ калу "остаться в очень затруднительном предложении"

В вышеприведенных примерах ГФЕ и ее семантический дублет находятся в отношениях включения семантическая корреляция представляет собой переход от гиперонима (ГФЕ) к гипониму (СК) При этом ГФЕ дает яркую и образную характеристику действия, тогда как ее СК характеризует то же действие, но с меньшей степенью интенсивности Члены скрипта (фр passer la main и abandonner, renoncer, тат ике кулсыз калу и бик авыр хэлдэ калу ) обеспечивают развертывание мысли по линии детализации информации, что позволяет определить данный тип семантического дублирования как аналитический

Выявлены также случаи, когда члены скрипта реализуют семантическую корреляцию по линии обобщения с параллельным усилением степени интенсивности В таком случае речь идет о синтетическом типе семантического дублирования Приведем в качестве примеров следующие скрипты

Во французском языке

«Une seule consigne c'est-a-dire garantir que le choix du nom de ce vin s'adresse à une catégorie sociale aussi imaginaire que réelle si ce vin est une boisson d'exception, son habillage doit en porter témoignage»

Le Monde 16 11 06

Исходная форма porter témoignage - attester, confirmer -"подтверждать"

Семантический дублет garantir - "гарантировать, обеспечивать, ручаться"

В татарском языке

«Алар наман эти-эни щилкэсенэ карап тора, сэхнэгэ чыгып, берике эщыр эщырласа, кузенэ ак-кара куренми башлый»

Ватаным Татарстан, 02 08 06

Исходная форма кузена ак-кара куренмэу - бернэрсэгэ дэ игътибар итмэу, берни белэн исэплэишэу - "ничего не замечать вокруг"

Семантический дублет эллэкем булыр кебек хис итэ - "возомнить себя бог весь кем"

Скрипты демонстрируют переход от гипонима (СК во фр garantir и в тат эллэкем булыр кебек хис итэ ) к гиперониму (ГФЕ во фр porter témoignage и в тат кузенэ ак-кара куренмэу)

В обоих языках были зарегистрированы случаи семантического дублирования ГФЕ не посредством синонимичных им глагольных лексических единиц, а при помощи других фразеологических единиц (на основе отношений тождества) и антонимов (на основе отношений контрадикторное™) Рассмотрим последние на следующих примерах Во французском языке

«Je те suijjsygnqui J'ai repris connaissance dans les bras d'un soldat iranien»

Le Monde, 17.03.07

Исходная форма reprendre connaissance - revenir à soi - "прийти в сознание"

ГФЕ reprendre connaissance "прийти в сознание" предшествует ее семантический дублет, представленный глагольной лексической единицей s'évanouir - tomber sans connaissance — "терять сознание", противоположной по значению ГФЕ В татарском языке

«Берничэ тапкыр «квймэсе комга терэлгэн» егеткэ «бапжатаыю)тш^чыщ)гд ярдэм итэ»

Ватаным Татарстан, 05 04 06 Исходная форма квймэсе комга терэлу - эш бармау, тоткарлыкка дучар булу - "дело клином сошлось, сесть на мель"

ГФЕ квймэсе комга терэлу "сесть на мель" противопоставлен ее коррелят «баткакльттан чыгу "выйти из болота"

Корреляция ГФЕ с антонимичными по значению глагольными лексемами или словосочетаниями основана на несовместимости данных понятий, а также на отношении исчерпывания, поскольку их семантические признаки являются элементами одного универсума

Во французском языке журналисты редко прибегают к данному способу семантического преобразования, поскольку это приводит к перегрузке текста экспрессивно-оценочной информацией и затрудняет процесс декодируемости Однако в татарском языке, склонном к сильному прагматическому воздействию на адресат, подобное семантическое дублирование достаточно распространено

В скриптах, основанных на семантическом дублировании, наличие

коррелятов ГФЕ понижает ее текстовую значимость в контексте, и, таким образом, уменьшается информативная функция ГФЕ семантическая нагрузка ложится не только на ГФЕ, но распределяется между ГФЕ и ее коррелятами

При использовании семантического дублирования адресант ориентируется на существующую в сознании адресата систему эталонов, отраженных в семантической компетенции индивидуума в виде лексических структур Таким образом, каждая используемая автором ГФЕ актуализирует в памяти реципиента некоторую группу слов, семантически связанных с этой ГФЕ Внедрение семантических коррелятов ГФЕ активизирует когнитивную деятельность читателя

Семантическая конкретизация представляет собой семантическую корреляцию ГФЕ с глагольными лексическими единицами, не имеющими с ней семантических связей, но развивающих смысл высказывания в одном направлении Примером могут служить приводимые ниже скрипты Во французском языке

«Cependant, s'il a le vent en poupe et çontriJ>ue^_^éduueJaj?mvrele_ dans Je monde, le microcrédit ne doit pas être pris pour ce qu'il n'est pas, c'est-à-dire un instrument de création de richesses à part entière, une reponse a des politiques publiques défaillantes» ("Однако если микрокредит находится на верном пути к успеху и способствует умещщ^нию_бедности в_миде, его не следует воспринимать тем, чем он не является, то есть инструментом полноправного создания материальных благ или ответом на неполноценную государственную политику")

Le Monde, 16 11 06

Исходная форма avoir le vent en poupe - être poussé vers le succès -"идти с попутным ветром, быть на верном пути к успеху" В татарском языке

А) «Куз ачып йомарга дэ елгермэдек, o/çameusoH^iaejçunenjm Qtçummej) ("Не успели и глазом моргнуть, как наступил, последний месяц_лета")

Ватаным Татарстан, 01 08 06 Исходная форма куз ачып йомганчы эшлэу - бик тиз арада, минут эчендэ булу - "делать ч-л в два счета, одним духом"

Во всех приведенных примерах ГФЕ и СК характеризуют одно и то же действие ГФЕ дает образно - экспрессивную характеристику, а ее косвенный коррелят раскрывает ее истинный смысл устранение ГФЕ из текста не вызывает сложностей в понимании его содержания ГФЕ находится в отношениях включения с ее семантическим коррелятом,

члены которого в своей совокупности конкретизируют ГФЕ и вступают между собой в отношения соподчиненное™ В рамках данного скрипта ГФЕ выполняет изобразительно-оценочную функцию, тогда как ее семантический конкретизатор выполняет информативную функцию

Под семантической интерпретацией понимается семантическое свертывание информации ГФЕ, в основе которого лежит не прямое называние действия, а косвенное указание на него посредством других лексических единиц, имеющих общие семантические связи с ГФЕ и вступающих с ней в отаошения метонимии по смежности, реализуемые на основе логико-семантических отношений действие -результат (на основе отношений тождества), действие - субъект (на основе отношений тождества), причина - следствие (на основе отношений перекрещивания) Доказательством этого являются следующие примеры Во французском языке

«Besancenot pourrait bien laisser sur le carreau ses expartenaires de feu, José Bové er Marie-George Buffet, et margmaliser Arlette Laguiller Pour Besancenot, l'jchec du rassemblement unitaire en partie imputante á sa propre orgamsation n 'est pas un boulet mais une difficulté pohtique qui discrédite tout le monde»

Liberation, 18 03 07

Исходная форма laisser qqn sur le carreau - mettre qqn á terre, faire échouer qqn - сразить насмерть, оставить к-л в тяжелом положении» В татарском языке

«Ул бит эле Жрлилнец узен генэ тугел, калган ж;элилчелэрне дэ халыкка эк;иткерудэ армый-талмый эшли Бу фидакарыек ничшиксез уз бэясен алырга тиеш»

Ватаным Татарстан, 19 04 06 Исходная форма армый-талмый эшлэу - тырышып, бертуктаусыз, взлексез эшлэу - "работать не покладая рук"

Фразеологизмы laisser qqn sur le carreau во французском языке и армый-талмый эшлэу в татарском языке вступают в метонимические отношения «действие-результат» с субстантивными единицами l'echec "неудача, поражение, провал" и фидакарьлек "самоотверженность", актуализирующими ГФЕ и формирующими скрипт ГФЕ, указанные в примерах, демонстрируют невозможность образования от них отглагольного существительного, поэтому можно смело утверждать то, что представленные в роли семантических интерпретаторов субстантивные корреляты вступают с ГФЕ в отношения равнозначности, отражая, соответственно, отношения метонимии

«действие - результата

Реципиент с легкостью извлекает информацию при интерпретации и смысловом восприятии сообщения, осуществляя речемыслительную деятельность познавательно-коммуникативного характера Он выделяет значимые в данном контексте семантические компоненты и одновременно синтезирует их в осмысленное целое - «образ содержания» текста

Для адресанта применение того или иного типа текстового преобразования ГФЕ представляет собой стратегию коммуникативного воздействия, направленную на формирование планируемого восприятия текста и на оптимизацию воздействия самого текста на адресат Информант стремится избежать пассивного восприятия информации Создание скриптов, основанных на повторной актуализации значения ГФЕ, позволяет ему активизировать сознание реципиента, заставить его перерабатывать и творчески интерпретировать сообщаемое, оказывая на него запланированное речевое воздействие

Нами установлено, что во французском и татарском языках семантическая корреляция значения ГФЕ определяется рядом факторов, которые непосредственно воздействуют на процесс ее семантической актуализации 1) позиционные характеристики СК по отношению к ГФЕ, 2) соотнесенность ГФЕ с СК по семантике (на основе логико-смысловых отношений), 3) тип фразеологического контекста

С целью достижения наибольшего прагматического воздействия на читателя журналисты (французского и татарского языков) отдают предпочтение начальной позиции ГФЕ по отношению к ее корреляту Следует заметить, что во французском языке подобная закономерность выявлена в ходе всех рассматриваемых в рамках данного диссертационного исследования видов семантической корреляции Однако в татарском языке журналисты не придают существенной значимости позиционному фактору в наиболее слабо представленном в этом языке типе семантического преобразования, а именно семантической интерпретации

Каждый тип скриптов обладает свойственной ему семантической протяженностью, которая может иметь место как в рамках предложения, так и в рамках более крупных отрезков газетного текста

Для французского и татарского языков наиболее характерно контактное соположение членов скрипта - в пределах предложения (фр - 37% и тат - 33%) и абзаца (фр - 39% и тат - 55%), возникающее при минимальной семантической протяженности и

являющееся эффективным средством воздействия, широко употребляемым в газетном тексте при использовании того или иного вида семантической корреляции ГФЕ При этом по мере увеличения семантической протяженности скрипта наблюдается ослабление действия коннотативного потенциала ГФЕ Во французском языке контактное положение ГФЕ и ее СК отражено в предложении и абзаце равноценно, в равных долях представлена дистантная актуализация в рамках соседних (13%) и дистантных (11%) абзацев В татарском языке доминирует протяженность скриптов в рамках абзаца, что выявляет намерение журналистов не только акцентировать стилистический эффект ГФЕ, но также повысить долю участия ее семантического плана в тематическом контексте газетного текста Случаи дистантного положения ГФЕ и ее СК в татарском языке крайне редки (соседние абзацы - 7%, дистантные абзацы - 11%) По мере увеличения расстояния между ГФЕ и ее семантическим коррелятом происходит ослабление интенсивности коннотативного потенциала параллельно с усилением семантической протяженности понятия

Согласно результатам исследования, во французском языке наиболее распространенным видом семантического преобразования ГФЕ в газетном тексте является семантическая конкретизация (47%), при которой объем ГФЕ и протяженность скрипта обусловлены коммуникативными потребностями адресанта и призваны максимально ускорить процесс декодирования в сознании адресата Равноценная значимость отводится семантическому дублированию (26%) и семантической интерпретации (27%)

В татарском языке авторы газетных статей на превалирующие позиции ставят, помимо семантической конкретизации (44%), семантическое дублирование (38%), реализуемое в данном языке преимущественно на основе отношений контрадикторное™ (при помощи антонимов) или тождества (при помощи синонимичных ГФЕ)

Доминирование в татарском языке двух типов семантической корреляции ГФЕ из трех свидетельствует о том, что адресанты стараются предотвратить непонимание текста адресатами, максимально задействовав бессознательную сферу человеческой психики, обеспечивая, таким образом, постоянство и длительность воздействия на аудиторию, тогда как французским газетам присуща большая сдержанность

Выявленные количественные и качественные расхождения при использовании того или иного типа семантического преобразования ГФЕ в газетном тексте позволяют нам сделать вывод о том, что

татарскому языку свойственно стремление сблизить газетную речь с живым народным языком, придать большую экспрессивно-эмоциональную насыщенность, столь необходимую для воздействия на читателя, тогда как во французских газетах акцент делается не на противопоставлении «экспрессия-стандарт», а на значимости ГФЕ для коммуникации

В третьей главе «Структурно-семантические преобразования ГФЕ в газетном тексте» проводится качественный и количественный компаративный анализ реализации структурно-семантических преобразований ГФЕ в газетном тексте французского и татарского языков с целью выявления взаимосвязи языка газеты с обществом и культурой нации

Во французском и татарском языках были зарегистрированы следующие виды структурно-семантических преобразований ГФЕ

1) замена компонентов,

2) расширение компонентного состава

a) вклинивание,

b) разрыв,

c) отчуждаемое использование,

ф добавление лексем к началу или концу ГФЕ,

3) эллипсис

В ходе количественного анализа было установлено, что в татарском языке количество ГФЕ, претерпевших различные структурно-семантические преобразования, значительно выше (59%), нежели во французском языке (27%) Жанровые различия не повлияли на частотность преобразований ГФЕ в сопоставляемых языках

Наряду с дифференциацией частотности структурно-семантических преобразований ГФЕ в газетных текстах сопоставляемых языков наблюдаются также различия в способах их реализации Одним из наиболее распространенных во французском и татарском языках способов структурно-семантического преобразования является замена компонентов (на синоним, на антоним, на контекстуальный синоним) В татарском языке четко прослеживается интенция авторов оказать максимальное экспрессивно-эмоциональное воздействие на реципиента Об этом свидетельствует преобладание в данном языке замены одного из компонентов ГФЕ на речевой антоним

«Ну-у зур сабак булды бу колхоз малына, кеше курми - белми дип дэулэтнекенэ нэфесецне салмаска'»

Ватаным Татарстан, 05 08 06 Исходная форма нзфесе тешу - кызыгу - "иметь (выразить) желание"

Во французском языке авторы достигают эффекта контрастирования посредством отрицательной формы исходной ГФЕ, не вызывающей затруднений в процессе ее интерпретации в сознании адресата

«On peut défoncer tout le monde si on ne met pas la charrue avant les bœufs, si on ne fait pas le mot en voulant jouer avant d'avoir gagné le ballon»

Le Monde, 07 09 07

Исходная форма mettre la charrue avant les bœufs - faire d'abord ce qui devait être fait ensuite - "ставить телегу впереди лошади"

Выявлены существенные расхождения при реализации того или иного типа расширения компонентного состава ГФЕ

В обоих языках наиболее частотным является добавление лексем к началу или концу ГФЕ Во французском языке стилистический прием добавления осуществляется преимущественно за счет присоединения прилагательного к именному компоненту и может быть представлен следующей моделью «ГФЕ + Д», а в татарском языке добавление прилагательного к именному компоненту реализуется по модели «Д+ГФЕ» Например Во французском языке

«Ces enlevements - une soixantaine durant l'annee écoulée - creent une situation instable, qui porte un coup sérieux a l'industrie pétrolière du Nigéria»

Le Monde, 27 02 07

Исходная форма porter un coup à - attaquer - "нанести удар, ущерб"

В татарском языке

«Аларда кайбер рус хатын-кызларына ниндьфер_б^_тлскыллы^ тискэре караш чагыла дип эйтимме»

Ватаным Татарстан, 26 04 06 Исходная форма караш mautnan алу - куз салу, карап калу — "бросить взгляд"

В татарском языке в постпозиции, как правило, располагаются глагольные единицы либо незнаменательные слова, а именно усилительные частицы да/та, дэ/тэ, ограничительные частицы гына/кына, генэ/кенэ, экспрессивно-эмоциональные частицы бит, да, инде, ич

«Э татар телен вйрэну мща бер дэ кыен булмады Твркиядэн килеп ярты ел утугэ, су кебек эчэ идеминде>>

Ватаным Татарстан, 03 03 06 Исходная форма су кебек эчу - бик яхшы белу - "знать как свои пять пальцев, назубок"

Данные частицы также широко применяются в татарском языке при реализации такого структурно-семантического приема трансформации как вклинивание, тогда как во французском языке вклинивание осуществляется при помощи различных частей речи Во французском языке

«Alors que la victoire du président sortant Joseph Kabila paraît acquise au vu des résultats partiels déjà publiés, la tension est montee de plusieurs crans, mardi 14 novembre, a Kinshasa»

Le Monde, 16 11 06

Исходная форма monter d'un cran - passei à qch de supérieur -"увеличиться, повыситься на одну ступень" В татарском языке

«Белгечлэр дз кул кушырып кына утырмадылар»

Ватаным Татарстан, 26 04 06 Исходная форма кул кушырып утыру - бернэрсэ дэ эшлэмичэ, битараф булып утыру - "сидеть сложа руки"

Синтаксическая структура ГФЕ французского языка предоставляет более широкие возможности для применения вклинивания и разрыва во всем их разнообразии Во французском языке вклинивание широко представлено проникновением слов в структуру фразеологизма, относящихся не к глагольному, а к именному компоненту, по отношению к которому глагол занимает правое маргинальное положение В татарском языке, наоборот, левое маргинальное положение глагола делает практически невозможном вклинивание компонентов, относящихся к именному компоненту, а также исключает осложнение данного приема инвертированным порядком слов, зафиксированное неоднократно во французском языке

«Il s'agit de prévenir tout un chacun danger qu 'il encourt en commençant à fumer ou a boire de l'alcool»

Le Monde, 23 10 04

Исходная форма courir un danger - y être exposé, risquer -"подвергаться опасности"

Автор, вклинивая в инвертированную фразеологическую единицу относительное местоимение que, включает в главное предложение именной компонент ГФЕ, располагая ее оставшуюся часть в определительном придаточном предложении

В данном диссертационном исследовании вклинивание четко разграничивается от другого стилистического приема - разрыва, при котором разъединяющие элементы не только не вступают в синтаксические связи с компонентами ГФЕ, но также не принимают участия в образе, заложенном в ее основу Приведем примеры

Во французском языке

«C'est le pari des organisateurs de ces Etats généraux provoquer un débat a contre-courant pour que la prison cesse d'être, comme Га_dit_ Joel Thoraval, le miroir des dysfonctionnements de notre société»

Le Monde, 16 II 06 Исходная форма être le miroir - refléter - "отражать" В татарском языке

«Безнец колхозда мондый кояш 17 елдан сон чыгачак иде»

Ватаным Татарстан, 26 04 06 Исходная форма кояш чыгу - яктылык, ирек, бэхет-шатлык килу - "счастье улыбнулось"

В татарском языке компоненты ГФЕ характеризуются наличием взаимообусловленности и взаимопроникновения, вот почему такие виды структурно-семантических преобразований, как вклинивание или разрыв, не находят широкого применения в данном языке Авторы газетных статей отдают предпочтение расширению компонентного состава ГФЕ посредством добавления лексем к началу или концу ГФЕ и отчуждаемого использования, которое предполагает оговаривание того факта, что ГФЕ, которую использует читатель, хорошо известна читателю

«Эт вреп, буре йвреп тора, дигэндэй, ачуланучы кызганда дэлили торалар да, суынгач «Апельсиныгыз юкмы» - дип сорыйлар»

Ватаным Татарстан, 19 04 06 Исходная форма эт вреп, буре йвреп тора - кеше тыюга карама-стан узенекен эитэу - "собака лает, а конь идет"

В газетных текстах французского языка отчуждаемое использование не зафиксировано, однако в случае, когда автор не хочет брать ответственности за точность высказывания, он внедряет непосредственно в синтаксическую структуру ГФЕ компоненты, выступающие в качестве аппроксиматоров и, соответственно, аналогов компонентов, добавляемых к ГФЕ при отчуждаемом использовании в татарском языке

«Elle reste apparemment de marbre»

Le Monde, 16 11 06

Исходная форма rester de marbre - rester impassible - "сохранить бесстрастие"

Журналист, не желая брать на себя ответственность за точность оценки или достоверность действий, выражаемых с помощью ГФЕ, внедряет в ее структуру наречие apparemment "вероятно"

Эллипсис является наименее популярным приемом структурно-семантического преобразования в сопоставляемых языках Поскольку авторы газет на французском языке ориентированы на облегчение процесса понимания и восприятия выводимой ими информации посредством ГФЕ, они стараются редко прибегать к данному способу экономии речевых средств, используя при этом лишь эллипсис-сокращение, позволяющий легко восстановить в сознании читателя исходную форму ГФЕ Например,

«Echec du rassemblement umtaire en partie imputante á sa propre organisation n 'est pas un boulet, mais une difficulte politique qui discredite tout le monde»

Libération, 18 03 07

Исходная форма c'est un boulet a tralner - с'est une obligation pémble, charge dont on ne peut se déhvrer - "быть обузой"

В татарском языке журналисты также крайне редко обращаются к эллипсису, однако они допускают вариации данного приема от эллипсиса-сокращения до эллипсиса-сжатия, не учитывая, таким образом, затруднения процесса декодирования информации адресатами

Эллипсис-сокращение «Самадова хззер сак астында»

Ватаным Татарстан, 26 04 06 Исходная форма сак астында тоту - тврмэдэ тоту — "держать под стражей"

Эллипсис-сжатие

«10-15 ел театр дип дэртлэнеп эшлэп йвручелэрнец вметлзрен сундергэннэр»

Ватаным Татарстан, 03 03 06 Исходная форма вмет шэмен сундеру - куцелне койту, ышанмый башлау, ышаныч бету- "погасить надежду"

Эллипсис-сжатие связан с абстрагированием значения, чему способствует выпадение элементов фразеологической единицы, в данном случае компонента шэмен, не несущего основной смысловой нагрузки Стилистический эффект данного приема достигается посредством активного задействования мыслительных процессов читателя

Качественная и количественная дифференциация структурно-семантических преобразований ГФЕ, зарегистрированных в газетном тексте французского и татарского языков, выявила их национально-языковую специфику, проявляющуюся в следующем в татарском языке журналисты стараются максимально задействовать его

потенциал для оказания коммуникативно-прагматического эффекта на читателя, зачастую не учитывая возникновения семантических помех, в то время как во французском языке выявляется интенция авторов не столько к экспрессивно - эмоциональному воздействию, сколько к ускорению и облегчению смыслового восприятия и интерпретации текста реципиентом, представляющих собой сложную речемыслитель-ную деятельность познавательно-коммуникативного характера

В заключении подводятся основные выводы по проведенному исследованию и намечаются перспективы дальнейшего сопоставительного изучения функционирования ГФЕ в генетически отдаленных друг от друга языках

Изоморфические черты французского и татарского языков проявляются в наличии одних и тех же типов семантической корреляции и основных структурно-семантических преобразований ГФЕ в газетном тексте На фоне установленного базового сходства выявлены алломорфические черты, проявляющиеся как в количественном различии указанных выше явлений, что обусловлено разносистемностью исследуемых языков и спецификой народного менталитета, так и в несовпадении самой техники вторичной номинации, то есть способах реализации текстовых модификаций Логико-семантические отношения, лежащие в основе того или иного типа семантического развертывания или семантического свертывания ГФЕ, являются универсальными для всех языков

Проведенный анализ в целом показал значительное превалирование сходства над различием в семантическом функционировании ГФЕ в газетных текстах двух разносистемных языков, что свидетельствует о сходстве фразеологического видения мира носителями двух языков -французского и татарского и подтверждает основополагающую идею о том, что семантическая система языка представляет собой информационную модель того или иного антропоцентрического отражения, модификации и интерпретации объективного и субъективного мира и отличается от языка к языку в зависимости от культурно-исторического пространства, отраженного в сознании языковой личности -носителя языка

Статьи в рецензируемом научном журнале, включенном в реестр ВАК:

1 Абдуллина, JIР Семантические особенности глагольных фразеологических единиц в газетных текстах разных типов (на материале французского и татарского языков) / JIP Абдуллина // Вестник Тюменского государственного университета - Тюмень, 2008 -№1 -С 191-196

2 Абдуллина, JI Р Семантическое развертывание глагольной фразеологической единицы в газетном тексте (на материале французского и татарского языков) / JIP Абдуллина // Вестник Воронежского государственного университета, Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация - Воронеж, 2008 -Kai -С 41-44

3 Абдуллина, ЛР Модификация фразеологических единиц в газетном тексте как объективная закономерность / Л Р Абдуллина // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета -Киров, 2008 - №2 (2) - С 10-12

Статьи и материалы докладов в иных изданиях:

1 Абдуллина, ЛР Стилистический аспект фразеологической семантики / Л Р Абдуллина, сост А Г Никитин // Сборник материалов Республиканского конкурса научных работ студентов на соискание премии им Н И Лобачевского В 2 т - Казань Издательство «Таглимат» Института экономики, управления и права, 2006 -Т 1 - С 65-67.

2 Абдуллина, Л Р Эквивалентность фразеологических единиц / Л Р Абдуллина // Французский язык и методика его преподавания проблемы и перспективы сб науч тр - Казань 'ГГГПУ, 2007 -Вып 2 - С 15-19

3 Абдуллина, Л Р Актуализация ГФЕ II степени в языке французской газеты / Л Р Абдуллина /У Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе Материалы Международной научно-практической конференции - Якутск ЯГУ им МК Амосова, 2007 - С 27-30.

4 Абдуллина, ЛР Функционирование глагольных фразеологических единиц в общественно-политической газете «Ватаным Татарстан» / Л Р Абдуллина // Современные языковые процессы в РТ и России законодательство о языках в действии Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках -Казань Татар кн изд-во, 2007 - С 399-402

5 Абдуллина, JIР Реализация коммуникативного параметра газетного текста посредством семантического развертывания глагольных фразеологических единиц (на материале французского языка) / Л Р Абдуллина // Ганеевские чтения Актуальные проблемы современного общества Материалы I Всероссийского научного семинара -Набережные Челны Камский институт, 2007 - С 111-115

6 Абдуллина, ЛР Особенности семантической организации газетного текста (на материале французского и татарского языков) / ЛР Абдуллина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах сб ст участников IV Междунар науч конф, 25-26 апр 2008 г, Челябинск / [редкол д филол н, проф Л А Нефедова (отв ред ) и др ] - Челябинск, ООО «ИздательствоРЕКПОЛ»,2008 -Т 3-С 3-6

7 Абдуллина, ЛР Особенности семантической конкретизации глагольных фразеологизмов в газетном тексте (на материале современного французского языка) / Л Р Абдуллина // Наука и образование сборник материалов VII Международной научной конференция в 4 ч / Беловский институт (филиал) государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» - Белово ООО «Канцлер», 2008 -43 - С 297-300

8 Абдуллина, Л Р Текстовая значимость фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологических единиц французского языка) / ЛР Абдуллина // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидакткки Материалы Международной научной конференции - Волгоград Волгоградское научное издательство, 2008 - С 435-440

9 Абдуллина, ЛР Лингвистический статус газетного текста в рамках теории коммуникации (на материале французской прессы) / Л Р Абдуллина // Коммуникационный процесс в вузе Материалы II Международной заочной научно-практической конференции / Отв ред О Л Дигина - Челябинск Челяб гос акад культуры и искусств, 2008 -С 3-6

10 Абдуллина, ЛР Субъектные фразеологические конфигурации в газетном тексте (на материале ГФЕ современного французского языка) / ЛР Абдуллина // Язык Общество Сознание сборник научных статей -Казань ТГГПУ, 2008 -С 19-23

Отпечатано с готового оригинал-макета В ООО «АСТОРИЯ» г Казань, ул Сайдашева, д 12 тел 278-98-96,260-44-40 Заказ № 493 от 25 09 08 г Формат 60x84 1/16 Уел печ л 1,5 Бумага офсет 80 г Печать ризографическая Тираж 100 экз

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абдуллина, Лилия Рафаиловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Изучение текста и ГФЕ через призму прагмасемантики.

1.1. Лингвистика текста как предпосылочная дисциплина становления новой научной парадигмы.

1.2. Контекст как условие реализации семантических свойств ГФЕ.

1.3. Когнитивные основания реализации семантики ГФЕ в газетном тексте.

1.4. Трансформация фразеологических единиц как объективная закономерность газетного текста.

Выводы по I главе.

ГЛАВА II. Семантические преобразования ГФЕ в газетном тексте.

2.1. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.

2.2. Скрипты, основанные на семантической конкретизации.

2.3. Скрипты, основанные на семантической интерпретации.

Выводы по II главе.

ГЛАВА III. Структурно-семантические преобразования ГФЕ в газетном тексте.

3.1. Замена компонентов.

3.2. Расширение компонентного состава ГФЕ.

3.2.1. Вклинивание.

3.2.2. Разрыв.

3.2.3. Отчуждаемое использование.

3.2.4. Добавление лексем.

3.3. Эллипсис.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Абдуллина, Лилия Рафаиловна

Современный этап развития лингвистики характеризуется антропоцентрической направленностью, стремлением к постижению взаимодействия языка и личности. Человеческий интеллект немыслим вне языка и языковой способности к порождению и восприятию речи. «Язык интерпретируется как форма осознания и ретранслятор культур, конструктивное свойство человека, выразитель и носитель мысли, продуцируемый автором, средство познания человеком себя и окружающей действительности» [Новикова 2005: 3]. Тесная связь человека и языка наиболее последовательно отображается в текстах посредством системы лексико-фразеологических средств, выполняющих, помимо номинативной, эмотивную и экспрессивно-оценочную функции. Человек как творитель таких языковых знаков играет основополагающую роль в языке. Обладая особыми антропоцентрическими и коммуникативно-прагматическими свойствами, фразеологические единицы (далее ФЕ) наиболее ярко отображают специфику национально-языкового сознания. При изучении данного языкового явления значительный интерес представляют сопоставительные исследования генетически и типологически неродственных языков, направленные на выявление уникальных и универсальных явлений, которые наиболее ярко проявляются при таком подходе. Сопоставление двух или нескольких языков помогает вскрыть «их характерные черты, которые особенно легко позволяют выявить оригинальность каждого из них и общий тип, который каждый из них представляет» [Балли 1955: 38]. В последние десятилетия большое развитие получили исследования по сопоставлению татарского языка с такими разноструктурными языками, как русский (А.А. Аминова, JI.K. Байрамова, М.З. Закиев, Н.Н. Фаттахова, Р.А. Юсупов и др.), английский (Н.З. Баширова, 3.3. Гатиатуллина, Р.Г. Мухаметдинова, А.Г. Садыкова, В.Н. Хисамова и др.), французский (3.3. Закамулина, Р.Т. Гильфанов, Г.Ф. Лутфуллина, Э.Х. Хабибуллина, А.Р. Шамсутдинова и др.). При этом проблема когерентности текста с исследованием особенностей семантико-структурной организации текста и обеспечения кореферентности текста остается малоизученной в сопоставляемых языках. Отдельные аспекты данной области становились предметом научного исследования во французском языке [Гак 1968, 1972, 1976, 1998, 2000; Закамулина 1987, 2000; Онькова 2004]. В татарском языке подобного рода исследование проводится впервые.

Основой для описания современного состояния сопоставляемых языков служат газетные тексты, так как в них быстрее, чем где бы то ни было, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления. Отдельные аспекты функционирования ФЕ в газетном тексте уже являлись объектом изучения диссертационных работ. Среди них следует отметить исследование JI.M. Бондаревой, А.Д. Гнатюка, Т.С. Гусейновой, З.А. Камбаровой, М.С. Харлицкого. JI.M. Бондарева рассматривает окказиональное трансформирование ФЕ под влиянием экстралингвистических факторов, отражающих условия и средства осуществления процесса коммуникации. А.Д. Гнатюк всесторонне изучает экспрессивные средства французского языка, характерные для современных газетно-журнальных жанров. Т.С. Гусейнова рассматривает трансформации ФЕ как способ реализации газетной экспрессии. В исследовании З.А. Камбаровой анализ функционирования ФЕ в языке газеты проводится с учетом окказиональных изменений ФЕ, наиболее часто используемых в газетных материалах с целью создания определенного стилистического эффекта. М.С. Харлицкий рассматривает разные реализации экспрессии и стандарта в употреблении фразеологизмов, определяющих различие газетных жанров. Очевидно, что в указанных выше работах исследователи сосредотачивали свое внимание в основном на коннотативных возможностях ФЕ как единиц вторичной номинации. Татарская лингвистическая наука при анализе языка и стиля газет ограничивалась традиционными лексико-грамматическими категориями. К сожалению, вне поля зрения исследователей остается большинство категорий, играющих огромную роль в арсенале языковых средств газеты. Особый вклад в теорию лингвистики текста татарского языка внес В.З. Гарифуллин, который предпринял попытку анализа лингвистической системы татарского газетного текста, выявив структурно-семантические механизмы основных типов текста в татарских газетах. Газетно-журнальные тексты послужили материалом исследования JI.A. Мардиевой при сопоставлении актуальных тенденций развития лексики русского и татарского языков. В своем исследовании они упоминают об использовании ФЕ в газетном тексте, но не рассматривают их с точки зрения семантико-стилистического функционирования. Одним из фундаментальных в этом направлении явилось диссертационное исследование Н.М. Осветимской о фразеологических конфигурациях глагольных фразеологических единиц (ГФЕ) в газетном тексте на материале английского языка, однако оно требует современного видения рассматриваемой проблемы в русле прагмасемантики и логико-когнитивного анализа языковых фактов.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения контекстной актуализации ФЕ в связи с такими проблемами современной лингвистики, как антропоцентрическая парадигма, «человеческий фактор» в языке, концептуализация знаний и представлений человека о мире, интеграция языкового и внеязыкового знания в семантике ФЕ на материале газетного текста, наиболее ярко отражающего общие нормы и актуальные семантико-стилистические процессы языка той или иной нации. Она обосновывается также недостаточной практической разработанностью проблемы текстовой трансформации ФЕ на основе установления логико-семантических отношений с ее семантическим коррелятом. И, наконец, актуальность работы обусловливается также интересом к исследованию семантико-структурной организации газетного текста, его связности и целостности.

Целью данного исследования является выявление общих и специфических черт в ходе семантической корреляции и структурносемантических преобразований ГФЕ французского и татарского языков, а также выявление механизма порождения новых смыслов на базе кодифицированной ГФЕ в русле прагмасемантики.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

1) обосновать необходимость изучения газетного текста через призму прагмасемантики как новой научной парадигмы;

2) рассмотреть теорию фразеологической номинации в когнитивном и коммуникативно-прагматическом ракурсе;

3) выявить особенности семантических характеристик ГФЕ, обусловливающих закономерности их функционирования в тексте в каждом из языков в отдельности и в сопоставительном плане;

4) изучить механизм семантической корреляции ГФЕ в газетном тексте, представленный совокупностью семантических коррелятов (СК);

5) рассмотреть роль различных типов СК как составных элементов газетного текста в организации его структуры;

6) выявить варьирование логико-семантических отношений между ГФЕ и ее СК в ходе того или иного типа семантического развертывания и семантического свертывания информации ГФЕ;

7) рассмотреть механизм структурно-семантических преобразований ГФЕ как коммуникативно-прагматическую обусловленность газетного текста;

8) на основе контрастивного анализа семантико-стилистического функционирования ГФЕ французского и татарского языков отразить особенности исследуемой национально-языковой среды.

Объектом исследования являются ГФЕ в газетном тексте французского и татарского языков.

Выбор в качестве объекта исследования ГФЕ объясняется тем, что они являются благодатным материалом для исследований подобного рода: они отличаются ярко выраженной образностью, высокой степенью интенсивности, разнообразием семантики, поэтому они часто используются авторами газетных текстов для повышения экспрессивно-эмоционального заряда текста, оживления повествования, что способствует лучшему достижению прагматических установок того или иного текста. Глагольные фразеологизмы имеют структуру значения, состоящую из некоторой совокупности элементарных семантических компонентов (сем), образующих широкую понятийную основу, которая является как бы инвариантом значения, а отдельные семантические варианты - ее вариантами [Бородулина 1976:37]. Глагольный компонент сохраняет не только способность к проявлению своих грамматических свойств, но также свои валентные свойства на синтагматической основе. Объектная валентность глагола замкнута в рамках фразеологизма, но своими валентными свойствами глагол осуществляет взаимодействие фразеологизма с другими членами предложения. «Всякая языковая единица имеет ту ценность, что она употребляется в речи и проявляет здесь те или иные присущие ей свойства, а поэтому и способность глагольных фразеологизмов к преобразованию своей внутренней природы и образованию разнообразных типов свободных сочетаний на основе семантических связей, сохраняющихся в какой-то мере между глаголом и именем существительным, является одной из характерных черт таких фразеологизмов, отличающих их от фразеологизмов других типов» [Коль 1966: 105].

В качестве предмета исследования рассматриваются прагмасе-мантические и структурные особенности ГФЕ в коммуникативном процессе.

Материалом для исследования послужили редакционные статьи и очерки ведущих газетных изданий французского («Le Monde», «Liberation») и татарского («Ватаным Татарстан», «ШэЬри Казан») языков (2004-2008 гг.). Из указанных источников отобрано для анализа 1000 ГФЕ в каждом из сравниваемых языков.

При отборе и анализе эмпирического материала использовались также одно- и двуязычные современные фразеологические, толковые и специализированные словари французского и татарского языков.

Для решения поставленных задач в работе используется комплекс методов исследования: сопоставительный, дистрибутивный, трансформационный, лингвостатистический, метод фразеологической идентификации, разработанный А.В. Куниным, метод компонентного анализа, в сочетании с такими методами семантического описания, как метод анализа словарных дефиниций, метод композиционного анализа текста,' анализ прагматического контекста (Э.С. Азнаурова, М. Бондарева, Т.А. ван Дейк) и фреймовый анализ.

В теоретико-методологическом аспекте исследование базируется на основных идеях коммуникативно-прагматической парадигмы изучения языкового общения (Н.Ф. Алефиренко; Т. ван Дейк; O.JI. Каменская; Г.В. Колшанский; В.В. Красных), на трудах в области философии языка (В. Гумбольдт; И.Г. Рузин), логики (В.А. Бочаров; А.А. Ивин; В.И. Маркин; Г. Фреге), фразеологической семантики (А.В. Кунин; А.Р. Абдуллина; Е.Ф. Арсентьева; Г.И. Лилич; Н.А. Мизинова; Н.М. Осветимская), лингвистики текста (Н.Д. Арутюнова; Р. Барт; В.Г. Гак; И.Р. Гальперин; В.З. Гарифуллин; В.И. Карасик; В.Г. Костомаров; Л.А. Мардиева), психолингвистики (В.П. Белянин; А.А. Леонтьев).

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится комплексный сопоставительный анализ функционирования ГФЕ во французском и татарском языках в русле прагмасемантики. Семантико-стилистическое функционирование ГФЕ в газетном тексте до настоящего времени не являлось предметом исследования во французском и татарском языках. В ходе исследования выявлено влияние когнитивно-коммуникативной сущности газетного текста, отражающей ведущую роль человеческого фактора в языке, на семантическую корреляцию и структурно-семантические преобразования ГФЕ. Вскрываются глубинные подсознательные ассоциативно-образные и психоаналитические механизмы осуществления структурно-семантических преобразований ГФЕ, роль тезауруса личности в передаче и восприятии информации, содержащейся в семантических коррелятах и преобразованных формах ГФЕ. Семантическая корреляция и различные приемы модификации ГФЕ представлены как объективная закономерность функционирования газетного текста с точки зрения экономного и рационального использования в нем средств языкового фонда. На основе сопоставительного подхода к анализу прагмасемантических оснований реактуализации ГФЕ в газетных текстах двух генетически отдаленных друг от друга языков установлена значимость этнокультурного сознания в речемыслительной деятельности коммуникантов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что предложенная в нем концепция актуализации и трансформации ГФЕ в газетном тексте вносит определенный вклад в развитие теории фразеологии, семасиологии, когнитивной лингвистики, стилистики. Представленное в диссертации описание свойств ГФЕ в газетном тексте намечает возможные пути изучения проблемы фразеологической корреляции и в других типах текста. Результаты исследования дают более точное представление о глубинной семантике ГФЕ и ее модификации под влиянием меняющихся условий газетного текста, что позволяет углубить наше понимание сущности семантического варьирования в сфере фразеологии и языка в целом, а также способствует решению более общей проблемы - вариативности и тождества в языке.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения результатов проведенного исследования в практике преподавания сопоставительного языкознания и лексикологии, при создании учебно-методических пособий, при составлении учебника по сравнительной типологии французского и татарского языков, в практике перевода, в спецкурсах по фразеологии и прагмасемантике, а также при подготовке курсовых и дипломных работ студентами языковых специальностей.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Антропоцентрическая и когнитивная направленность газетного текста находят яркое отражение в семантико-стилистическом функционировании ГФЕ, изучение которого отражает культурную обусловленность языкового сознания и позволяет, таким образом, раскрыть особенности мировидения людей, принадлежащих разным лингвокультурам.

2. Скрипты обнаруживают семантическое развертывание и семантическое свертывание информации ГФЕ в ходе ее семантического дублирования, интерпретации или конкретизации.

3. Семантическое дублирование, интерпретация и конкретизация основаны на различных типах логико-семантических отношений (отношениями тождества, включения, перекрещивания, соподчиненности и контрадикторности) коррелирующих единиц, вступающих между собой в кореферентную или гетерономинативную связи.

4. Сопоставляемые языки обнаруживают сходные типы семантических преобразований ГФЕ в силу того, что они базируются на универсальных типах логических отношений.

5. В газетных текстах французского и татарского языков встречаются одинаковые типы структурно-семантических преобразований (замена компонентов, расширение компонентного состава и эллипсис). При расширении компонентного состава ГФЕ, однако, наблюдаются различия: во французском языке авторы отдают предпочтение вклиниванию и разрыву, тогда как в татарском языке доминируют добавление лексем к началу или концу ГФЕ и отчуждаемое использование, в силу принадлежности сопоставляемых языков к различным структурным группам.

6. Выявленные в ходе контрастивного исследования алломорфизмы в виде количественной дифференциации и различий в способах реализации изучаемых языковых явлений являются следствием языковой асимметрии, то есть противоречия между имеющимися в наличии средствами языка и потребностями коммуникации, познавательной и мыслительной деятельностью носителей данного языка. Участвуя в кодировании и декодировании информации, заключенной в ГФЕ, участники коммуникативного процесса проявляют языковую активность, которая отражается в контексте дискурсивных форм организации этнокультурного сознания.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и пе-реводоведения ТГТПУ и нашли отражение в тринадцати публикациях автора. Основные положения диссертации были представлены на Всероссийской научно-практической конференции «Современные языковые процессы в Республике Татарстан и Российской Федерации» (Казань, 2007 г.), на Всероссийском научном семинаре «Ганеевские чтения. Актуальные проблемы общества» (Набережные Челны, 2007 г.), на Международной конференции «Проблемы филологии и межкультурной коммуникации на современном этапе» (Якутск, 2007 г.), на IV Международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008 г.), на VII Международной научной конференции «Наука и образование» (Белово, 2008 г.), на Международной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008 г.), на II Международной заочной научно-практической конференции «Коммуникационный процесс в ВУЗе» (Челябинск, 2008 г.)

Цель и задачи исследования обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, сопровождаемых выводами, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников, а также источников исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование глагольных фразеологических единиц в газетном тексте"

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ

1. Посредством структурно-семантических преобразований в коммуникативном взаимодействии адресанта и адресата в процессе обмена мыслями (и чувствами, так как язык газеты включает понятие экспрессии) проявляются основные свойства ГФЕ. Структурно-семантические преобразования позволяют не только донести (по возможности без потерь) информацию до реципиента, но и оказать на него эмоциональное, психическое, идеологическое и прочее воздействие с тем, чтобы привлечь его на свою сторону.

2. Исходя из нижеследующих статистических данных, в ходе исследования было установлено, что в татарском языке количество ГФЕ, подвергающихся различным структурно-семантическим преобразованиям, значительно выше, нежели во французском языке. Жанровые различия не повлияли на частотность преобразования ГФЕ в сопоставляемых языках.

Рисунок 15. Соотношение структурно-семантических преобразований ГФЕ в редакционных статьях Непреобразованные ГФЕ О Преобразованные ГФЕ

Французский Татарский язык язык

Рисунок 16. Соотношение структурно-семантических преобразований ГФЕ в газетных очерках

Непреобразованные ГФЕ

Преобразованные ГФЕ

Французский Татарский язык язык

Рисунок 17. Частотность структурно-семантических преобразований в газетном тексте французского языка. преобразованные ГФЕ непреобразованные ГФЕ

Рисунок 18. Частотность структурно-семантических преобразований в газетном тексте татарского языка. преобразованные ГФЕ непреобразованные ГФЕ

3. Полученные результаты позволяют нам заключить, что авторы газет на татарском языке склонны к максимальному повышению прагматического потенциала семантики ГФЕ, тогда как авторы газет на французском языке достигают желаемого стилистического эффекта, ориентируясь на создание доступного, ускоряющего процесс декодирования, контекста.

4. Наряду с дифференциацией частотности структурно-семантических преобразований ГФЕ в газетных текстах сопоставляемых языков наблюдаются также различия в способах их реализации. Если для татарского языка характерно явление замены одного из компонентов ГФЕ на речевой антоним, то во французском языке авторы достигают эффекта контрастирования посредством отрицательной формы исходной ГФЕ, не вызывающей затруднений в процессе ее интерпретации в сознании адресата.

5. Характерной чертой структуры ГФЕ сопоставляемых языков является употребление глагола в качестве стержневого слова. Слова, составляющие второй компонент ГФЕ, в грамматическом отношении подчинены стержневому глаголу и находятся по отношению к нему в синтаксической связи (управления или примыкания). При этом ГФЕ сравниваемых языков различаются по положению зависимого слова по отношению к стержневому - в препозиции (в татарском языке) и в постпозиции (во французском языке). Во французском языке доминируют ГФЕ модели: V+О, где V — глагол, а О - любого рода дополнение, объект, обстоятельство, то есть преобладает прогрессивный порядок слов внутри ГФЕ. В татарском языке, наоборот, наиболее частыми конструкциями ГФЕ являются: О + V. Данные различия в синтаксическом порядке компонентов ГФЕ обусловливают квантитативные и квалитативные различия при расширении компонентного состава ГФЕ.

6. Во французском языке вклинивание широко представлено проникновением слов в структуру фразеологизма, относящихся не к глагольному, а к именному компоненту, по отношению к которому глагол занимает правое маргинальное положение. В татарском языке, наоборот, левое маргинальное положение глагола делает практически невозможном вклинивание компонентов, относящихся к именному компоненту, а также исключает осложнение данного приема инвертированным порядком слов, зафиксированное неоднократно во французском языке.

7. В татарском языке компоненты ГФЕ характеризуются наличием взаимообусловленности и взаимопроникновения, вот почему такие виды структурно-семантических преобразований, как вклинивание или разрыв не находят широкого применения в данном языке. Авторы газетных статей отдают предпочтение расширению компонентного состава ГФЕ посредством отчуждаемого использования и добавления лексем к началу или концу ГФЕ. В газетных текстах на французском языке отчуждаемое использование не зафиксировано, однако, в случае, когда автор не хочет брать ответственности за точность высказывания, он внедряет непосредственно в синтаксическую структуру ГФЕ компоненты, выступающие в качестве аппроксиматоров и соответственно аналогов компонентов, добавляемых к ГФЕ при отчуждаемом использовании в татарском языке.

8. Во французском языке стилистический прием добавления осуществляется преимущественно за счет присоединения прилагательного к именному компоненту, тогда как в татарском языке особое распространение получает добавление либо глагольных единиц к ГФЕ, либо незнаменательных слов, а именно усилительных частиц да/та, дэ/тэ, ограничительных частиц гына/кына, генэ/кенэ, экспрессивно-эмоциональных частиц бит, да, инде, ич. Данные частицы также широко применяются в татарском языке при реализации такого структурно-семантического приема трансформации, как вклинивание, тогда как во французском языке вклинивание осуществляется при помощи различных частей речи.

9. Эллипсис является наименее часто используемым приемом структурно-семантического преобразования. Поскольку авторы газет на французском языке ориентированы на облегчение процесса понимания и восприятия выводимой ими информации посредством ГФЕ, они стараются редко прибегать к данному способу экономии речевых средств, используя при этом лишь эллипсис-сокращение, позволяющий легко восстановить в сознании читателя исходную форму ГФЕ. В татарском языке журналисты также крайне редко обращаются к эллипсису, однако они допускают вариации данного приема от эллипсиса-сокращения до эллипсиса-сжатия, не учитывая, таким образом, затруднение процесса декодирования информации адресатами. Стилистический эффект данного приема достигается посредством активного задействования мыслительных процессов читателя.

10. Наблюдаемая дифференциация в использовании структурно-семантических преобразований ГФЕ сравниваемых языков объясняется их принадлежностью к разным языковым типам и отражает, соответственно, национальную специфику языков в способах подачи информации и реализации авторами коммуникативно-прагматического воздействия на читателя. Следовательно, журналист, выступающий в газетном тексте в качестве носителя языка, является связующим звеном между языком, мышлением, культурой и окружающей реальностью. Данные категории впоследствии отражаются в процессе восприятия информации реципиентом. Это приводит к выводу о том, что сознание коммуникантов обусловлено обществом (образом жизни, обычаями, традициями, то есть культурой) с одной стороны, и личностью (с характерным для индивида восприятием мира, свойственным данному конкретному человеку) с другой. Участвуя в кодировании и декодировании информации, заключенной в ГФЕ, участники коммуникативного процесса проявляют языковую активность, которая отражается в контексте дискурсивных форм организации этнокультурного сознания. Таким образом, эффективно продуцируют такие категории, как «общественное сознание», «национально-языковое сознание», «психосемантика», «человеческий фактор», составляющие основу прагмасемантики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Развитие антропоцентрического и коммуникативно-прагматического подхода к тексту в конце XX века усилило внимание к языковой личности и познавательной деятельности как читателя, так и самого автора текста. Проводятся различные исследования в рамках герменевтики, когнитивизма, коммуникативной стилистики, психолингвистики, изучающие текст в аспекте сопряженности текстовой деятельности автора и читателя. Указанные направления, а также другие подходы в их взаимоналожениях и переходах синтезируются в рамках новой научной парадигмы, получившей название «прагмасемантика».

Обращение к семантике текста при анализе речевого общения, осуществляемого в языке газеты, является объективным и закономерным явлением, поскольку основано на всеобщей связи и взаимодействии языковых единиц в процессе их функционирования. Посредством лексических единиц разного уровня и, соответственно, текста, проявляется языковая личность, владеющая системой языка.

Целый спектр свойств и характеристик данного лингвистического направления находит свое отражение в газетном тексте через функционирование ГФЕ в рамках определенного контекста, выявляющее социальный характер и коммуникативную общезначимость языка газеты, из чего вытекает его дуалистическая основа - сочетание стандарта и экспрессии. Функционирование ГФЕ осуществляется на основе психолингвистического переосмысления и творческого подхода к исходной форме ГФЕ. При создании коммуникативной цепочки «автор-текст-реципиент» автор опирается на обобщенный тезаурус личности потенциального читателя, представляющий собой совокупность знаний о мире, которые, как базисная форма когнитивной организации результатов отражения объективных свойств и признаков действительности, представлены в сознании людей в виде фреймов. Поскольку признаки фрейма входят в качестве смысловых элементов в семантическую структуру знаков вторичной номинации, мы считаем целесообразным в данном исследовании рассматривать его в качестве эквивалента фразеологической единицы, реализующего свой семантический потенциал в рамках скриптов или ситуативных блоков, представляющих переход семантической структуры языкового знака из статики в динамику и отражающих типологические особенности языковых элементов внутри языка.

В рамках сриптов реализуются такие типы семантического развертывания и семантического свертывания информации ГФЕ, как семантическое дублирование, семантическая конкретизация, семантическая интерпретация, основанные на логико-семантических отношениях (тождества, включения, перекрещивания, соподчиненности, контрадикторности). Для адресанта применение того или иного типа семантического развертывания или свретывания информации ГФЕ представляет собой стратегию коммуникативного воздействия, направленную на формирование планируемого восприятия текста и на оптимизацию воздействия самого текста на адресат, который, в результате, с легкостью извлекает информацию при интерпретации и смысловом восприятии сообщения, осуществляя речемыслительную деятельность познавательно-коммуникативного характера. Он выделяет значимые в данном контексте семантические компоненты и одновременно синтезирует их в осмысленное целое — «образ содержания» текста.

Коммуникативная значимость ГФЕ находится в непосредственной связи от ее позиции по отношению к СК и от отрезков текста, в рамках которых она коррелируется. ГФЕ, образуя со своими СК отношение целого и его части, выполняет наибольшую коммуникативную нагрузку, являясь экспрессивной смысловой доминантой как предложения и абзаца, так и целого текста. СК в содержательной структуре этих отрезков газетного текста упрощает задачу декодирования значения ГФЕ и противодействует потерям коммуникативно важной информации. Этим и объясняется преобладание во французском и татарском языках начальной позиции ГФЕ по отношению к ее СК, а также их контактного соположения в рамках скрипта. Увеличение протяженности скриптов сигнализирует о стремлении журналистов к продлению интенсификации значения ГФЕ, соответственно, ее коммуникативной значимости для контекста.

В сопоставляемых языках первенствующая роль отводится семантической конкретизации. Однако выявлены различия относительно других видов вторичной актуализации ГФЕ. Если во французском языке второстепенная роль отводится семантическому дублированию и семантической интерпретации в равных долях, то в татарском языке выявляется преимущество семантического дублирования перед семантической интерпретацией, которая намеренно игнорируется журналистами, поскольку из всех трех типов семантических преобразований ГФЕ семантическая интерпретация является наименее эффективной с точки зрения воздействия на адресат.

Доминирование в татарском языке двух типов семантической корреляции ГФЕ из трех свидетельствует о том, что адресанты стараются предотвратить непонимание текста адресатами, максимально задействовав бессознательную сферу человеческой психики, обеспечивая, таким образом, постоянство и длительность воздействия на аудиторию, тогда как французским газетам свойственна большая сдержанность: акцент делается не на противопоставлении «экспрессия-стандарт», а на значимости ГФЕ для коммуникации.

Наряду с семантическими преобразованиями ГФЕ, эффективным способом целенаправленного воздействия автором на подсознание, на мыслительные рецепторы читателя является использование структурных преобразований: необычная интерпретация знакомого фразеологизма привлекает внимание и сразу же анализируется и декодируется в сознании адресата. В данном исследовании были рассмотрены такие приемы структурно-семантического преобразования ГФЕ, как замена компонентов, расширение компонентного состава и эллипсис.

Одним из наиболее распространенных во французском и татарском языках способов структурно-семантического преобразования является замена компонентов. Выявлены существенные расхождения при реализации того или иного типа расширения компонентного состава ГФЕ. В обоих языках наиболее частотным является добавление лексем к началу (в татарском языке) или концу (во французском языке) ГФЕ. Синтаксическая структура ГФЕ французского языка предоставляет более широкие возможности для применения вклинивания и разрыва во всем их разнообразии. Татарский язык менее склонен к внедрению каких-либо компонентов в структуру ГФЕ, однако ему удается достигать аналогичных стилистических эффектов при помощи преобразований, относящихся к внешней структуре ГФЕ, например, отчуждаемое использование, сходное по своей значимости с аппроксиматорами при разрыве ГФЕ во французском языке. В сопоставляемых языках ГФЕ крайне редко подвергаются сокращению их компонентного состава. Следует отметить, что во французском языке данный прием находит свое отражение в виде эллипсиса-сокращения, а в татарском языке зарегистрированы случаи и эллипсиса-сокращения и эллипсиса-сжатия.

Качественная и количественная дифференциация структурно-семантических преобразований ГФЕ, зарегистрированных в газетном тексте французского и татарского языков, выявила их национально-языковую специфику, проявляющуюся в следующем: журналисты татарского языка стараются максимально задействовать его потенциал для оказания коммуникативно-прагматического эффекта на читателя, зачастую не учитывая возникновения семантических помех, в то время как во французском языке выявляется интенция авторов не столько к экспрессивно-эмоциональному воздействию, сколько к ускорению и облегчению смыслового восприятия и интерпретации текста реципиентом, представляющего собой сложную, речемыслительную деятельность познавательно-коммуникативного характера.

Изоморфические черты французского и татарского языков проявляются в наличии одних и тех же типов семантической корреляции и основных структурно-семантических преобразований ГФЕ в газетном тексте. На фоне установленного базового сходства выявлены алломорфические черты, проявляющиеся как в количественном различии указанных выше явлений, что обусловлено разносистемностью исследуемых языков и спецификой народного менталитета, так и в несовпадении самой техники вторичной номинации, то есть способах реализации текстовых модификаций. Логико-семантические отношения, лежащие в основе того или иного типа семантического развертывания или семантического свертывания ГФЕ являются универсальными для всех языков.

Проведенный анализ в целом показал значительное превалирование сходств над различиями в семантическом функционировании ГФЕ в газетных текстах двух разносистемных языков, что свидетельствует о сходстве фразеологического видения мира носителями двух языков — французского и татарского, и подтверждает основополагающую идею о том, что семантическая система языка представляет собой информационную модель того или иного антропоцентрического отражения, модификации и интерпретации объективного и субъективного мира и отличается от языка к языку в зависимости от культурно-исторического пространства, отраженного в сознании языковой личности — носителя языка.

Рассмотренные в данном исследовании явления связаны с целым рядом актуальных проблем современной фразеологии и, шире, науки о языке в целом. Когнитивные основания и закономерности использования семантической корреляции и структурно-семантических преобразований, изучение их характеристик как в статическом, так и в динамическом плане дает нам более точное представление о семантике ГФЕ под влиянием меняющихся условий газетного текста, а также позволяет углубить наше представление сущности семантического варьирования в языке в целом.

Дальнейшая разработка данной проблематики могла бы быть дополнена изучением специфики многоступенчатой корреляции ГФЕ в организации газетного текста двух разносистемных языков, а также глубоким осмыслением других приемов окказионального обновления ГФЕ, особенно конвергентного типа. Интересным представляется и сопоставительное исследование различных приемов с точки зрения степени вызываемой модификации фразеологической семантики.

Следующим этапом работы в этой области может стать попытка анализа функционирования фреймов в рамках скриптов и их текстообразующих потенций в текстах других газетных жанров, а также определение влияния на семантическую корреляцию фразеологизмов иллюстративного материала: фотографий, карикатур, нередко сопровождающих газетный текст и являющихся своеобразными «видовыми» актуализаторами.

Также представляется возможным дальнейшее изучение влияния коммуникативной специфики других типов текста на особенности семантико-стилистического функционирования фразеологических единиц.

138

 

Список научной литературыАбдуллина, Лилия Рафаиловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации ФЕ в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Р. Абдуллина. - Казань, 2007.-21 с.

2. Абрамович, И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря / И.М. Абрамович // Проблемы фразеологии: исследования и материалы под ред.

3. A. М. Бабкина. Москва-Ленинград: Наука, 1964. - С. 213-218.

4. Авиалинии, Ю.Ю., Ройзензон, Л.И. Заметки по теории фразеологии / Ю.Ю. Авиалинии, Л.И.Ройзензон // В кн.: Вопросы фразеологии. Самарканд: Изд-во СамГУ, 1959. - Нов. сер., вып. 95. - С. 3-17.

5. Агамджанова, В.И. Функции актуализирующего контекста /

6. B.И. Агамджанова // Контекстуально обусловленная вариативность единиц языка: Сб. науч. тр. Рига: ЛГУ им. П. Стучки, 1989. - С. 4-12.

7. Алексеев, П.В., Панин, А.В. Философия: Учебник для ВУЗов / П.В. Алексеев, А.В. Панин. -М.: ТЕИС, 1996. 504 с.

8. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 412 с.

9. Алиомарова, Г.И. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (на материале художественной деревенской прозы): дис.канд. филол. наук / Г.И. Алиомарова. Махачкала, 2003.- 153 с.

10. Амосова, Н.Н. Слово и контекст / Н.Н. Амосова // Очерки по лексикологии, фразеологии, стилистике: ученые записки. Л.: ЛГУ, 1958. - Вып.42, №243. —1. C. 3-23.

11. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.

12. Аникина, Н.А. Субстантивные и глагольные ФЕ с компонентом-прилагательным и наречием в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Аникина. Москва, 1971. - 25 с.

13. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синтаксические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

14. Арабаджян, М.А. О некоторых способах функционирования идиоматической фразеологии английского языка / М.А. Арабаджян // Вопросы филологии и методики преподавания иностранного языка. М.: Изд-во Моск. университета, 1984.-С. 104-111.

15. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1989. - 128 с.

16. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и экспрессивность / Е. Ф. Арсентьева // Филология и культура: Материалы Международ, конференции. Тамбов, 1997. -С. 7-11.

17. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Изв. ОЛЯ АН СССР, серия литературы и языка. М.: Наука, 1981. - Т.40. - №4. — С. 356-367.

18. Бабайлова, А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: социопсихолингвистические аспекты / А.Э. Бабайлова // Под ред. А.А. Леонтьева. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1974.- 151 с.

19. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Филологический анализ текста. Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Академический, проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 400 с.

20. Багдасарян, М.А. Семантико-стилистические основы авторских преобразований ФЕ / М.А. Багдасарян // Вопросы лексикологии и стилистикифранцузского языка: сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. -Вып. 177. - С. 3-21.

21. Байрамова, J1.K. Введение в контрастивную лингвистику: учеб пособие для студентов вузов / J1.K. Байрамова. Изд. 2-е, доп. и перераб. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116 с.

22. Баласанова, А.Л. Сочинительные фразеологические единицы и контекст в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. / А.Л. Баласанова. — Москва, 1972.-220 с.

23. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 416 с.

24. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. 394 с.

25. Баркова, Л.А. Влияние фактора адресата на окказиональное использование фразеологических единиц / Л.А. Баркова // Сб науч. тр. МГПИИЯ. М., 1985. -Вып. 244.-С. 3-15.

26. Барт, Р. Лингвистика текста / Р. Барт // Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII. - С. 442-449.

27. Башиева, С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: автореф. дис.д-ра филол. наук / С.К. Башиева. — Краснодар, 1995. 38 с.

28. Баширова, И.Б. Хэзерге татар эдэби теле. Семасиология: татар лексикасында системалы бэйлэнеш-менэсэбэтлэр / И.Б. Баширова. — Казан, 2006.- 192 б.

29. Белянин, В.П. Психолингвистика: Учебник / В.П. Белянин. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. — 232 с.

30. Беришвили, М.С. Стилистическое использование фразеологических единиц в жанре научной прозы: дис. . канд. филол. наук / М.С. Беришвили. -М., 1982.-298 с.

31. Бершадская, Ф.М. Формы употребления ФЕ в речи (на материале современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Ф.М. Бершадская. Л., 1972. - 23 с.

32. Блинникова, И.В. и др. Когнитивная психология: Учеб. для студ. вузов / И.В. Блинникова, А.Н. Воронин, В.Н. Дружинина. -М.: ПЕРСЭ, 2002. 480 с.

33. Болдырева, Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной литературы и прессы ГДР): автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М. Болдырева. Москва, 1967.-27 с.

34. Бондарева, Л.М. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования фразеологических единиц в различных типах коммуникации (прагматический аспект): дис. . канд. филол. наук. / Л.М. Бондарева. М. 1994. - 222 с.

35. Борисова, Т.И. Контекстные средства актуализации окказионализмов в современном немецком языке / Т.И. Борисова // Лексические категории (на материале немецкого языка): сб. науч. тр. Калилин: КГУ, 1984. - С. 12-18.

36. Бородулина, А.Я. Опыт семантического анализа многозначных фразеологических единиц (на материале современного немецкого языка): дис. . канд. филол. наук / А.Я. Бородулина. -М., 1976. 188 с.

37. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. М.: Просвещение, 1973. - 224 с.

38. Бурмако, В.М. Создает ли контекст новые значения слов и фразеологизмов? / В.М. Бурмако // В кн.: Проблемы фразеологии: ученые труды Тульского гос. пед. ин-та / отв. ред. В.Т. Бондаренко. Тула, 1980. -С. 42-47.

39. Бурмако, В.М. Контекст как средство функционирования значений слов и фразеологизмов / В.М. Бурмако // Функционирование ФЕ в художественном и публицистическом тексте: Сб. науч. тр.- Челябинск: ЧГПИ, 1984. С. 11-20.

40. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные О. Буслаевым / Ф.И. Буслаев. М: в тип. Александра Семена, 1954. - 176 с.

41. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. -Москва, 1959.-654 с.

42. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-228 с.

43. Вопросы тюркского языкознания / под ред. М.З. Закиева. Казань: КГПИ, 1976.- 143 с.

44. Ворожбитова, А.А. Теория текста: Антропоцентрическое направление: Учеб пособие // А.А. Ворожбитова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2005.-367 с.

45. Гак, В.Г. Использование лексических средств при синтаксических трансформациях / В.Г. Гак // Филологические науки. М., 1965. - №4. — С.99-111.

46. Гак, В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова / В.Г. Гак // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: тезисы докладов научной конференции. Москва, 1971. - 4.1. - С. 85-88.

47. Гак, В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование / В.Г. Гак // Вопросы французской филологии: межвузов, сб. науч. тр. МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1972. - С.123-136.

48. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1973. С.349-373.

49. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. — М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.

50. Гак, В.Г. Повторная номинация на уровне предложения / В.Г. Гак // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 91-102.

51. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

52. Галиева, А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: дис. . канд. филол. наук // А.Т. Галиева. Казань, 2004. - 180 с.

53. Гальперин, И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) / И.Р. Гальперин // Изв. АН СССР, серия литературы и языка, т. 36. М., 1977. -№6.-С. 522-532.

54. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Эдиториал УРСС, 2004. 144 с.

55. Гарифуллин, В.З. Лингвостилистическая система татарского газетного текста: автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.З. Гарифуллин. — К.: КГУ, 1998. — 50 с.

56. Гатиатуллина, 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков / 3.3. Гатиатуллина. Казань, 1979. — 109 с.

57. Гильфанов, Р.Т. Система глагольных времен в татарском и французском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Т. Гильфанов. Казань, 1998. -18 с.

58. Гиндин, С.И. Внутренняя организация текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. / С.И. Гиндин. М., 1972. - 26 с.

59. Головин, Б.Н. «Лингвистика текста» или «лингвистика речи»? / Б.Н. Головин // Термины в языке и речи: межвузов, сб. Горький: ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1984. - С. 3-9.

60. Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики: учеб. пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Лабиринт, 2001. -303 с.

61. Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М.: Высшая школа, 1969. -184 с.

62. Гумбольдт, В.О. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества / В.О. Гумбольдт // пер. с нем. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 397 с.

63. Гусейнова, Т.С. Трансформация ФЕ как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 1990-1996 гг.): дис. . канд. филол. наук / Т.С. Гусейнова. Махачкала, 1997. - 82 с.

64. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.

65. Давлетбаева, Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Н. Давлетбаева. — Казань, 2006. 25 с.

66. Данченко, Н.Н. Варьирование компонента фразеологизма в языке и речи / Н.Н. Данченко // Контекстуально обусловленная вариативность единиц языка: сб. науч. тр. под ред В.И. Агамджановой. Рига: ЛГУ им. П. Стучки, 1989. -С.55-61.

67. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк // Пер. с англ./ Сост. В.В. Петров, под ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

68. Добровольский, Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. М., 1993. - №2. - С. 5-15.

69. Добросклонская, Т.Г. Язык СМИ: Становление и содержание понятия / Т.Г. Добросклонская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007. №4 - С. 9-17.

70. Жантлесова, Л.П. Сопоставительный анализ текстообразующих функций глагольных и субстантивных фразеологических единиц английского языка: дис. . канд. филол. наук / Л.П. Жантлесова Москва, 1985. - 191 с.

71. Жуков, В.П. Фразеологизм и фразеологическое окружение / В.П. Жуков // Вопросы русской фразеологии: ученые записки МГПИ им. Н. К. Крупской. — М., 1966.- Т. 160, вып. II.-С. 225-245.

72. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.

73. Жукова, Л.П. Прагматический аспект функционирования устойчивых словесных комплексов в газетном тексте / Л.П. Жукова // Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯим. М. Тореза, 1983.-Вып. 211.-С. 62-74.

74. Закамулина, М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст / М.Н. Закамулина. Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. -288 с.

75. Закиев, М.З. Татарская грамматика. T.III. Синтаксис / М.З. Закиев. -Казань: Тат. кн. изд-во, 1992. -485 с.

76. Закиев, М.З. Татарский язык / М.З. Закиев // Государственные и титульные языки. М.: Academia, 2002. - С. 354-370.

77. Залалтдинова, А.Х. Трансформированная фразеология респ. молодежной прессы («Комсомолец Татарии», «Татарстан яшьлэре») / А.Х. Залалтдинова // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990. - С. 131-133.

78. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику Текст. / А.А. Залевская. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. 382 с.

79. Замалетдинов, P.P. Татарская культура в языковом отражении / P.P. Замалетдинов. М.: Владос, 2004. - Казань: Магариф, 2004. - 239 с.

80. Зернова, Л.Г. Контекстная реализация фразеологических единиц испанского языка (на материале произведений Бенито Переса Гальдоса): дис. . канд. филол. наук / Л.Г. Зернова. Киев, 1984. - 211 с.

81. Зиновьева, А.Ф. Контекстная семантика функций речевых форм / А.Ф. Зиновьева // Контекстная семантизация лингвистических единиц: сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - Вып. 238. - С. 27-43.

82. Золотых, Л.Г. Контекстуальные трансформации формы и содержания фразеологических единиц / Л.Г. Золотых // Филологический поиск. — Волгоград, 1999. Вып.З. - С. 76-84.

83. Камалова, А.Ф. Стилистические функции глагольных фразеологических единиц в современном татарском литературном языке: дис. . канд. филол. наук / А.Ф. Камалова. Казань, 2005. — 23с.

84. Каменская, О.JI. Текст и коммуникация Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / О.Л. Каменская. -М.: Высшая школа, 1990. 151 с.

85. Каплуненко, A.M. К проблеме «ФЕ и контекст» во фразообразовательном ракурсе / A.M. Каплуненко // Фразеологические единицы и контекст: межвузов, сборник науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1990. - С. 33-48.

86. Карасик, В.И. Прагматические функции фразеологизмов / В.И. Карасик // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: тез. докл. Междун. конф. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-7.

87. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-263 с.

88. Караулов, Ю.Н. Некоторые мысли о состоянии языка / Ю.Н. Караулов // Русский язык в СССР. М., 1991.-№8.-С. 5-10.

89. Карцевский, С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака / С.О. Карцевский / Звегинцев В. А. // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях в 2-х томах. — М.: Просвещение, 1965. — Ч. 2. С. 85-90.

90. Кодухов, В.И. Контекст как лингвистическое понятие / В.И. Кодухов // Языковые единицы и контекст. — Л., 1973. С. 7-32.

91. Кожина, М.Н. К основаниям функциональной стилистики / М.Н. Кожина. — Пермь: кн. изд-во ПГУ им. Горького 1968. 251 с.

92. Кожина, М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста / М.Н. Кожина // Филологические науки, 1979. №5. — С. 62-68

93. Колпакова, Г.В. Семантика языковой единицы / Г.В. Колпакова. — Казань: Изд-во КГУ, 2004. 213 с.

94. Колшанский, Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики / В.Г. Колшанский // Вопросы языкознания. М., 1979. - №6. — С. 51-62.

95. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980.- 149 с.

96. Коль, Л. О. Некоторые синтаксические особенности глагольных фразеологизмов с объектной связью компонентов в современном французскомязыке / JT.O. Коль // Ученые записки ГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова. Горький, 1966.-Вып. 27.-С. 105-112.

97. Коноваленко, И.В. Современные исследования речевой коммуникации / И.В. Коноваленко // Наука и образование: Материалы VII Международной научной конференции. Белово, 2008. - С. 396-400.

98. Копыленко, М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины / М.М. Копыленко // Вопросы фразеологии. Ташкент: Наука, 1965.-Вып. 2.-С. 53-62.

99. Коралова, А.Л. Характер образности фразеологических единиц / А.Л. Коралова // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1975. - Вып. 131. -С. 77-90.

100. Костомаров, В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации: дис. . докт. филол. наук / В.Г. Костомаров. — М., 1969.-934 с.

101. Костомаров, В.Г. Лингвистический статус массовой коммуникации и проблема газетного языка / В.Г. Костомаров // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974. - С. 53-66.

102. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. М.: Изд-во Моск. университета, 1974. - 267 с.

103. Кохтев, Н.Н., Розенталь, Д.Э. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. М., 1990. - 304 с.

104. Коцюбинская, Л.В. Когнитивный анализ фразеологического значения / Л.В. Коцюбинская // Лингвистика и методика обучения ИЯ. СПБ., 2005. — Вып. 2. - С. 226-330.

105. Кошевой, К.К. Формы общественного сознания и язык массовой коммуникации / К.К. Кошевой // В кн.: Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования. М., 1984. — С. 212-220.

106. Кравченко, А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А.В. Кравченко. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1996.- 160 с.

107. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?: Человек. Сознание. Коммуникация / В.В. Красных // Моск. ун-т им. М.В. Ломоносова, филол. фак. М.: Изд-во АО «Диалог-МГУ», 1998. - 350 с.

108. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций Текст. / В.В. Красных. М.: ИТД ГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

109. Кубрякова, Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. СЛЯ, 19946. Т.53, №2. -С. 3-5.

110. Кудрявцева, Н.Б. Гетерономинативность в семантическом поле номинаций фитонимов (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Б. Кудрявцева. Белгород, 2004. - 21 с.

111. Кузьмина, Т.В. Функции разговорно-оценочной лексики в языке современной газеты / Т.В. Кузьмина // Вестник МГЛУ. М., 2002. - Вып. 472. -С. 138-144.

112. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

113. Кунин, А.В. Фразеологические единицы и контекст / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. Москва, 1971. - №5 — С. 2-15.

114. Лайонз, Д. Введение в теоретическую лингвистику (перевод с англ. яз.) / Д. Лайонз. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

115. Левицкий, В.В. О причинах семантических изменений / В.В. Левицкий // Семантические процессы в системе языка: межвузов, сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. С. 3-8.

116. Леонтьев, А.А. Восприятие текста как психологический процесс Текст. / А.А. Леонтьев // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979. - С. 18-30.

117. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики: учебник для студ. высш. учеб. заведений / А.А. Леонтьев. — 4-е изд., испр. — М.: Смысл; изд. центр «Академия», 2005. 288 с.

118. Лилич, Г.И. Проблемы фразеологической семантики / Г.И. Лилич // Монография. Спб.: Изд-во С. - Петербурге, ун-та, 1996. - 172 с.

119. Лопарева, Д.К. Авторская модальность: содержание и объем понятия (проблемы фразеологического знака) / Д.К. Лопарева // Вопросы филологии. -М., 2005.-№3.-С. 13-21.

120. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. -М.: Искусство, 1970. -№87. -383 с.

121. Луканина, М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации / М.В. Луканина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Москва, 2003. - №2. - С. 123-133.

122. Макарова, С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Макарова. Казань, 1999. - 24 с.

123. Мардиева, JI.A. Актуальные тенденции развития лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов: дис. . канд. филол. наук / JI.A. Мардиева. Казань, 1998.- 172 с.

124. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие / В.А. Маслова. -2-е издание, стереотип. -М.: Академия, 2004. 202 с.

125. Мейе, Антуан Сравнительный метод в историческом языкознании / La methode comparative en linguistique historique / Антуан Мейе // пер.с фр.

126. A.В. Дилигенской; под ред. Б.В. Горнуна, Н.Н. Петерсона. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 103 с.

127. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович. — Ярославль, 1979. — 79 с.

128. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Проект словаря индивидуально-авторских употреблений ФЕ в современном русском языке / A.M. Мелерович,

129. B.М. Мокиенко // Основные вопросы теории фразеологии, библиографический указатель по фразеологии. — Самарканд, 1987. — Вып. 6. — С. 153-236.

130. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская / Ред. Л.Н. Белая. — 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 1996. - 207 с.

131. Москальская, О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка) / О.И. Москальская. — М.: Высшая школа, 1981. — 174 с.

132. Муратова, Н.Н. О некоторых особенностях газетно-публицистического подстиля / Н.Н. Муратова // Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. -Вып. 82. - С. 227-236.

133. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.Г. Назарян. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1987.-287 с.

134. Наумов, Э.Б. Состав ФЕ и приемы их использования в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова: дис. . канд. филол. наук / Э.Б. Наумов. М.,1973. -С. 104-105.

135. Немировская, А.И. Актуализация семантики фразеологических единиц в газетном тексте / А.И. Немировская // Актуализация содержательных и формальных языковых категорий в тексте: сб. науч. тр. — Ташкент: ТамГУ, 1988.-С. 34-38.

136. Никитина, Т.Н., Откупщикова, М.И. К вопросу о текстовой избыточности / Т.Н. Никитина, М.И. Откупщикова // Научно-техническая информация, сер.2., 1970.-№7.-С. 7-9.

137. Новикова, Е.Г. Языковые особенности организации текстов классического и сетевого дневников: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Г. Новикова. — Ставрополь, 2005. 27 с.

138. Онипенко, Н.К. Языковая единица и контекст / Н.К. Онипенко, Е.Н. Никитина // Русская словесность. М., 2004. - №3 - С. 55-62.

139. Онькова, JI.A. Функционирование имени деятеля в тексте (на материале французского языка): дис. . канд. филол. наук / JI.A. Онькова. Москва, 2004. - 190 с.

140. Осветимская, Н.М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте: дис . канд. филол. наук / Н.М. Осветимская. -М., 1985. 170 с.

141. Осветимская, Н.М. Фразеологическая единица и семантическая организация газетного текста / Н.М. Осветимская // Текст в функционально-стилистическом аспекте: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Москва, 1988. -Вып. 309.-С. 156-160.

142. Пашкова, А.В. Значение фразеологических единиц и контекст /

143. A.В. Пашкова // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов: межвузов, сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С. 64-72

144. Петроченко, JI.A., Голубовская, Е.А. О культурной и когнитивной основе семантики фразеологических единиц с DUTCH / JI.A. Петроченко, Е.А. Голубовская // Вестник Омск, ун-та. Омск, 2004. — Вып. 4. - С. 117-120.

145. Попова, В.П. Значение глагольных фразеологизмов в системе и тексте /

146. B.П. Попова // Лексикология и фразеология немецкого языка: ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1981.-Вып.172. С. 179-190.

147. Портнов, A.M. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX-XX вв. / A.M. Портнов. — Иваново: ИвГУ, 1994. -370 с.

148. Проблемы лингвистической семантики / отв. ред. Ф.М. Березин // Реферативный сборник ИНИНОН АН СССР. Серия. Теория и история языкознания. Москва, 1981. -206 с.

149. Райхштейн, А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов / А.Д. Райхштейн / Лингвистические проблемы текста: сб. науч. тр. — Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. -Вып.217. С. 76-88.

150. Рахилина, Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики Текст. / Е.В. Рахилина // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 2000. - Т. 59, № 3. - С. 3-15.

151. Ренская, Т.В. О некоторых видах фразеологического эллипсиса / Т.В. Ренская // Проблемы русской фразеологии: Республик, сборник. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1976. - С. 31-40.

152. Рузин, И.Г. Философские аспекты лингвистического исследования / И.Г. Рузин // ВМУ. Сер. 7. Философия. М. 1993. - №3. - С. 46-55.

153. Рыжкина, Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: дис. . канд. филол. наук // Е.В. Рыжкина. М., 2003. — 236 с.

154. Сагитова, Л.В. Респукликанская пресса как зеркало и как субъект этноязыковых процессов в Татарстане / Л.В. Сагитова // Язык и этнос на рубеже веков. Казань: Магариф, 2002. - С. 148-182.

155. Самигуллина, А.С. Когнитивная лингвистика и семиотика / А.С. Самигуллина // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2007. - №3 - С. 11-24.

156. Сафина, J1.P. Обзор исследований фразеологии на материале татарского языка / J1.P. Сафина // Человек и вселенная. СПБ., 2004. - №10. - С. 150-153.

157. Сафиуллина, Ф.С. Современный татарский язык. Лексикология (на тат. яз.): учеб. пособие для студентов / Ф.С. Сафиуллина. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1999.-288 с.

158. Севбо, И.П. Структура связанного текста и автоматизация реферирования / И.П. Севбо. -М.: Наука, 1969. 135 с.

159. Серебренников, Б. А. Языковая номинация. Общие вопросы / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1977. - 360 с.

160. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 247 с.

161. Сивова, А.А. Структурно-семантические особенности окказиональных слов в публицистике последней трети XX начала XXI вв.: дис. . канд. филол. наук // А.А. Сивова. — Нижний Новгород, 2006. - 193 с.

162. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. М.: Молодая гвардия, 1995. - 347 с.

163. Соссюр, де Ф. Курс общей лингвистики. / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. М.: Наука, 1977. - 492 с.

164. Стебалькова, Н.А. Глагольные фразеологизмы и функционально-семантические особенности контекста / Н.А. Стебалькова // Фразеология и контекст: сб. науч. тр. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982 . С. 152-163.

165. Степаненко, О. А. Функционирование глагольных фразеологизмов в контексте (на материале современного немецкого языка): дис. . канд. филол. наук / О.А. Степаненко. Л., 1984. - 171 с.

166. Степанова, М.Д. О «внешней» и «внутренней» валентности слова / М.Д. Степанова // Иностранные языки в школе. М., 1967. - №3 - С. 13-19.

167. Степанова, М.Д. Теория валентности и валентный анализ (на материале современного немецкого языка): учебное пособие / М.Д. Степанова. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1973. 110 с.

168. Степаненко, О. А. Функционирование глагольных фразеологизмов в контексте (на материале современного немецкого языка): дис. . канд. филол. наук / О.А. Степаненко. Ленинград, 1984. - 171 с.

169. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. - 288 с.

170. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.

171. Тимерханов, А.А. Язык и стиль татарского документа / А.А. Тимерханов. -Казань: Изд-во Каз. ун-та, 2005. 312 с.

172. Тумашева, Д.Г. Татарский глагол: (Опыт функционально-семантического исследования грамматических категорий): Учебное пособие / Д.Г. Тумашева. — Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1986. 188 с.

173. Тюменцева, Е.В. Окказиональная актуализация фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале вторичных речевых комичных жанров): дис. . канд. филол. наук // Е.В. Тюменцева. Волгоград, 2002.-230 с.

174. Утюжников, А.В. Вариативность ФЕ в прагматическом контексте / А.В. Утюжников // ФЕ и контекст: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1990. -С. 99-106.

175. Ушакова, Т.Н. и др. Роль человека в общении / Т.Н. Ушакова, Н.Д. Павлова, И.А. Зачесова; Отв. ред. В.Д. Шадриков; АН СССР, ин-т психологии. М.: Наука, 1989. - 191 с.

176. Фаттахова, Н.Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопост. аспект / Н.Н. Фаттахова. — Казань: Шк., 2002. 167 с.

177. Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце 18 начале 19 веков / А.И. Федоров. - Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1973. - 171 с.

178. Фоменко, Ю.В. Язык и речь: Учебное пособие / Ю.В. Фоменко. -Новосибирск: НГПИ, 1990. 76 с.

179. Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / сост. и вступ. от Г.К. Корсикова. -М.: Прогресс, 2000. 536 с.

180. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению и спец. «Психология» / P.M. Фрумкина. -М.: Академия, 2001. 316 с.

181. Харлицкий, М.С. Употребление фразеологизмов в газетной речи (на материале газетной периодики 1969-1975 года): дис. . канд. филол. наук / М.С. Харлицкий. М., 1976. - 181 с.

182. Хауген, Э. Направления в современной лингвистике / Э. Хауген // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1960. - Вып. I. - С. 244-263.

183. Холодная, A.JI. Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий в ФЕ в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / A. JI. Холодная. Москва, 1973. - 23 с.

184. Хэррис, З.С. Метод в структурной лингвистике / З.С. Хэррис // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях / В.А. Звегинцев. Изд. 2-е, доп.-М.: Учпедгиз, 1960. - Ч.И. — С. 153-171.

185. Чекалина, Е.М. Язык современной французской прессы: Лексико-семантические аспекты / Е.М. Чекалина. — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1991. 168 с.

186. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия, Т.А. Графова, A.M. Шахиарович и др., отв. ред. В.Н. Телия. АН СССР, ин-т языкознания. - М.: Наука, 1991. - 214 с.

187. Черкасская, Е.Б. Устойчивые сочетания в современном английском языке и контекст / Е.Б. Черкасская // исследования лексической сочетаемости и фразеологии. — Москва: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1975. С. 6-16.

188. Чёрная, А.И. Семантическая структура фразеологических единиц и контекст / А.И. Чёрная // Фразеологическая система немецкого и английского языков: межвузов, сб. науч. тр. Челябинск, 1979. - С. 151-153.

189. Чернышева, И.И. Текстообразующне потенции ФЕ / И.И. Чернышева // Лингвистика текста: материалы научной конференции. Москва: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. - 4.II. - С. 254-263.

190. Шадрин, Н.Л. Структурно-семантические речевые преобразования фразеологических единиц / Н.Л. Шадрин // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: НГУ, 1974. - Вып. III. -С. 106-109.

191. Шадрин, Н.Л. Идентификация окказионально-преобразованных ФЕ / Н.Л. Шадрин // Проблемы лексики и фразеологии. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та им. А.А. Жданова, 1975. С. 72-85.

192. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В.И. Шаховский // Филол. науки. М.,1998. - №2. - С. 59-65.

193. Широкова, А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков / А.В. Широкова. -М.: Добросвет, 2000. 198 с.

194. Щетинкин, В.Е., Коль, Л.О. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языков / В.Е. Щетинкин, Л.О. Коль. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1990. - 109 с.

195. Юсупов, Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. - 255 с.

196. Юсупов, Р.А. Общее и специфическое в лексико-фразеологической системе русского и татарского языков: автореф. дис. . докт. филол. наук / Р.А. Юсупов. М., 1982. - 35 с.

197. Юсупов, Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А. Юсупов. — Казань: Тат. кн. изд-во, 2005. 383 с.

198. Adam, J.-M. La linguistique textuelle: introduction a l'analyse textuelle des discours / J.-M. Adam. P. : Armand Colin, 2005. - 234 p.

199. Benveniste, Emile Problemes de linguistique generale / E. Benveniste // France : Gallimard, 1994. Т.П. - 288 p.

200. Bouton, C. Que sais-je ?: Collection encyclopedique. T. 2153: La neurolinguistique / C. Bouton. l-ere 6dition. - Paris: Presses Universitaires de France, 1984.- 127 p.

201. Halliday, M.A. K. Language structure and language function. In: New Horizons in Linguistcis. - Ed. By Lyons, 1971. -P.137-154.

202. Lyons, G. Semantics / G. Lyons. Cambridge University Press, 1978. - Vol. II. -P. 372-712.

203. Molini6, G. La linguistique/ G. Molinie // Que sais-je?: Collection encyclopedique. T. 570: 15-e edition. - Paris: Presses Universitaires de France, 1993.-T.570.- 127 p.

204. Moscato, M., Wittwer, J. La psychologie du langage / M. Moscato, J. Wittwer // Que sais-je ?: Collection encyclopedique. 4-e edition. - Paris: Presses Universitaires de France, 1992. -T. 1736.- 127p.

205. Perrot, J. La stylistique/ J. Perrot // Que sais-je ?: Collection encyclopedique. La 3-е edition. Paris: Presses Universitaires de France, 1994. - T. 646. — 127 p.

206. Slama-Cazacu, T. Langage et contexte. Le probleme du langage dans la conception de l'expression et de 1'interpretation par des organisations contextuelles / T. Slama-Cazacu // Janna Linguarum, serie maior 6. The Hague: Mouton, 1961.

207. Tamba-Mecz, I. La s6mantique / I. Tamba-Mecz // Que sais-je ?: Collection encyclopedique. 3-е edition. — Paris: Presses Universitaires de France, 1994. -T. 655.- 127 p.

208. Ullman, S. Precis de semantique fran9aise / S. Ullman. Berne: Francke, 1952. -334 p.

209. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

210. Ахатов, Г.Х. Фразеологический словарь татарского языка / Г.Х. Ахатов. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1982. 176 с.

211. Гак, В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак, Л.А. Мурадова и др.; под ред. В.Г. Гака. 2-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. - 1624 с.

212. Гаффарова, Ф.Ф. Татарско-русский словарь идиом / Ф.Ф. Гаффарова, Г.Г. Саберова; Акад. Наук Респ. Татарстан, Ин-т яз., лит. и искусства им. Г. Ибрагимова. Казань: ИЯЛИ, 2006. - 232 с.

213. Исанбет, Н. Фразеологический словарь татарского языка: в 2 т. / Н. Исанбет. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1989. 495 с.

214. Лингвистический энциклопедический словарь / Г.В. Якушева и др.; Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М.: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002. - 707 с.

215. Сафиуллина, Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь / Ф.С. Сафиуллина. Казань: Изд-во «Магариф», 2001. - 333 с.

216. Смирнова, Н.С. Французско-русский фразеологический словарь / Н.С. Смирнова. Москва, 2000. - 381 с.

217. Соколова, Г.Г., Трусова, О.И., Луговой, B.C. Учебный французско-русский фразеологический словарь / Petit dictionnaire des locutions frantpais-russe / Г.Г. Соколова, О.И. Трусова, B.C. Луговой. М.: Астрель, ACT, Транзиткнига, 2006. - 544 с.

218. Татаро-русский словарь: В 2-х т. т.1 (А-Л), т.2 (М-Я) / Гл. ред. Ш.Н. Асылгараев. Казань: Магариф, 2007 - 726 с.

219. Татар теленец ацлатмалы сузлеге / Баш ред. Ф.Э. Ганиев. Казан: «Матбугат йорты» нэшрияты, 2005. — 848 б.

220. Фразеологизмы французского языка: словарь-практикум / Бардоши, Вильмос, Ш. Эттангер, С. Штельтинг, Е.В. Бутина. Екатеринбург: Урал. Изд-во, 2002.-247 с.

221. Французско-русский политический словарь: Около 100 ООО терминов / Под ред. П.Е. Турчина. 2-е изд. Стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1970. -835 с.

222. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. — 1112 с.

223. Ashraf, М., Miannay, D. Dictionnaire des expressions idiomatiques fran9aises / M. Ashraf, D. Miannay. Paris : Librairie Generale Fran9aise, 1995. - 414 p.

224. Chazaud Du, M.B. Dictionnaire des synonymes / M.B. Du Chasaud. — Paris: Dictionnaire le Robert, 1993.-738 p.

225. Gagniere, Claude Pour tout l'or des mots: Au bonheur des mots; Des mots et merveilles / C. Gagniere // Bouquins : coll. Dirigee par G. Schoeller. Paris : Robert Laffont, 1997. - 1066 p.

226. Genouvrier, E., Desirat, C., Horde, T. Nouveau dictionnaire des synonymes // E. Genouvrier, C. Desirat, T. Horde. Paris : Larousse, 1992. - 741p.

227. Giraud, P. Les locutions fran9aises / P. Giraud // Que sais-je ?: Collection encyclopedique. 3-е edition. - Paris: Presses Universitaires de France, 1994. — T. 1122.- 127p.

228. Larousse du College Paris cedex : Larousse, 2003. - 1694 p.

229. Leiris, M. Langage tangage : ou Ce que les mots me disent / M. Leiris // France : Gallimard, 1995.- 191 p.

230. МоНтё, G. Les locutions fran9aises / G. Molini<2 // Que sais-je?: Collection encyclopedique. Paris: Presses Universitaires de France, 1995. — T. 392. -127 p.

231. Rat, M. Dictionnaire des locutions fran9aises / M Rat. Paris : Larousse, 1982. -446 p.

232. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. 2-е edition. - Paris : Robert, Les Usuels, 1994. - 888 p.

233. Robert P. Le petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise. Paris, 1970. - 1970 p.25. www.suzlek.ru26. www.suzlek.vend-oil.com27. www.expression.fr1. ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

234. Газета «ШэЬри Казан» 12.01.2006; 13.01.2006; 17.01.2006;2401.20063008.20060806.20072102.2006; 27.02.2006; 08.03.2006; 24.03.2006; 26.09.2006; 15.11.2006; 15.12.2006; 28.02.2007; 19.06.2007.

235. Газета «Le Monde» 23.10.2004; 09.09.2005; 08.12.2005;1308.20060804.2007 20.12.20072008.2006; 11.11.2006; 16.11.2006; 17.03.2007; 19.07.2007; 18.08.2007; 07.09.2007; 18.09.2007;2001.2008; 19.03.2008.