автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Функционирование медицинской терминологии в художественных произведениях русских писателей XIX - начала XXI веков

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Жидкова, Юлия Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование медицинской терминологии в художественных произведениях русских писателей XIX - начала XXI веков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование медицинской терминологии в художественных произведениях русских писателей XIX - начала XXI веков"

На правах рукописи

Жидкова Юлия Борисовна

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XIX - НАЧАЛА XXI ВЕКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОЗЫ А.П. ЧЕХОВА, В.В. ВЕРЕСАЕВА, М.А. БУЛГАКОВА, Ю.П. ГЕРМАНА, В.П. АКСЕНОВА, Л.Е. УЛИЦКОЙ)

10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3444836

Воронеж-2008

003444836

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор,

Правда Юлия Тимофеевна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, доцент,

Припадчев Анатолий Александрович (Воронежский государственный университет)

- кандидат филологических наук, доцент, Романова Галина Викторовна (Воронежский государственный технический университет)

Ведущая организация - Воронежский государственный

педагогический университет

Защита состоится «44» сентября 2008 г в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212 03 8 07 в Воронежском государственном университете по адресу 394006, Воронеж, пл Ленина 10, ауд 85

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан ЫЛУИЛ 2008 г

Ученый секретарь

диссертационного совета Вахтель Н М

В работе рассматривается функционирование медицинской терминологии в художественных произведениях русских писателей XIX -начала XXI веков

Актуальность темы определяется необходимостью изучения функций медицинских терминов в художественной литературе на большом языковом материале Несмотря на проводимые исследования в области научной терминологии, стилистическое использование терминов в художественной литературе остается мало разработанным В исследованиях, выявляющих специфику терминологии медицины, основное внимание уделяется терминообразованию, семантическому анализу, структурным и функциональным особенностям, лингвистическому и логико-понятийному аспектам изучения медицинских терминов, а вопросы функционирования терминов в художественном тексте отходят на второй план или опускаются вообще Предпринятое нами исследование является попыткой восполнить в определенной мере этот пробел

Для достижения цели в работе решаются следующие задачи

1) выявить в произведениях русских писателей (А П Чехова, В В Вересаева, М А Булгакова, Ю Германа, В П Аксенова, Л Е Улицкой) медицинскую терминологию и «околомедицинскую» лексику и составить картотеку,

2) определить функции «околомедицинской» лексики и терминологии в произведениях названных писателей,

3) проследить динамику развития медицинской лексики по периодам исторического развития, представленным в художественных произведениях указанных писателей,

4) рассмотреть медицинскую лексику в произведениях каждого писателя как фрагмент его языковой личности

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы и приемы прием сплошной выборки, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, методика семантического и функционально-стилистического анализа

Материалом исследования послужили следующие прозаические произведения XIX - начала XXI веков рассказы и повести А П Чехова «Палата №6», «Необыкновенный», «Случай из практики», «Цветы запоздалые» и др, произведения В В Вересаева «Записки врача», «Поветрие», «Без дороги» и рассказы и миниатюры из цикла «Невыдуманные рассказы о прошлом», произведения М А Булгакова «Записки юного врача», «Записки сумасшедшего», «Роковые яйца» и «Собачье сердце» и др , романы Ю П Германа «Дело, которому ты служишь», «Дорогой мой человек», «Я отвечаю за все», роман Л Е Улицкой «Казус Кукоцкого», повесть В П Аксенова «Коллеги», романы «Вольтерьянки и вольтерьянцы» и «Кесарево свечение»

Выбор авторов и их произведений достаточно репрезентативен как в художественно-эстетическом, так и в хронологическом аспектах Названные писатели являются значимыми фигурами реалистической литературы XIX —

начала XXI веков и современного литературного процесса в их творчестве отражены многие характерные черты русской литературы

Собранная нами картотека состоит из 4032 терминологических и «околомедицинских» наименований, извлеченных из художественных текстов методом сплошной выборки

Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в предлагаемой классификации медицинских терминов в языке художественной литературы на широкоупотребительные, специальные и узкоспециальные и в их рассмотрении в языке шести писателей XIX - начала XXI веков в синхроническом и диахроническом аспектах, а также как фрагментов языковой личности каждого из писателей Характер языкового материала потребовал четкого разграничения таких понятий, как медицинская терминология и так называемая «околомедицинская» лексика, и выявления специфики медицинской терминологической лексики как особого пласта словаря русского языка

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что проведенное нами исследование дополняет раздел о терминах в вузовском курсе русской лексикологии Наличие медицинской лексики в художественных произведениях обусловливает их познавательную ценность, а также позволяет сконцентрировать обучение языку профессии вокруг ее коммуникативного ядра - терминологии — в учебных и методических целях поэтапного обучения русскому языку иностранных студентов, обучающихся в российских медицинских вузах

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на Всероссийской научно-практической конференции, проводившейся в Воронежском государственном педагогическом университете (2005 г), Всероссийской научно-методической конференции, проводившейся в Воронежском государственном университете (2005 г), ежегодных научных конференциях аспирантов Воронежского государственного университета (2007, 2008 гг), на Международных научных конференциях, проходивших в Воронежском государственном архитектурно-строительном университете (2007 г), в Воронежском государственном университете (2008 г)

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей список источников исследования, список словарей и список использованной литературы по теме исследования Положения, выносимые на защиту:

1 У всех шести писателей есть термины, которые обозначают названия операций, инструментов, болезней и т д, но вместе с тем они выполняют стилистические функции Специальные, узкоспециальные и широкоупотребительные термины привлекаются писателями в разном объеме, но в одном и том же соотношении

2 Исследование выявило, с одной стороны, стабильность в употреблении определенных терминов (обозначение органов, тканей, частей скелета, инструментов, средств десмургии, манипуляций врача при осмотре), с другой стороны, сходство в их использовании разными писателями (совпадение

обозначенных тематических групп) и динамику появление новых терминов (названия специалистов, наук, операций, лекарственных препаратов, медицинского оборудования), переход некоторых терминов (название специалистов, болезней, помещений в больницах и т д ) в пассивный запас лексики

3 В художественных произведениях прослеживается определенная тенденция медицинский термин семантически преобразуется, становится тропом, что связано с художественным методом писателя (критическим реализмом, соцреализмом, постмодернизмом), с его идеостилем

4 Медицинские термины входят в вербально-семантический уровень языковой личности писателя, что проявляется в особенностях отбора терминов, лексическом наполнении их тематических групп и в способах семантического преобразования терминов На лингво-когнитивном уровне термины являются средством раскрытия идейного замысла писателя Все это обусловливает особое место термина в создании художественной картины мира писателя

Содержание диссертации Во введении обосновывается выбор темы, определяются цель и задачи исследования, раскрываются актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются использованные методы, характеризуется материал исследования, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» осуществляется обзор научных работ, связанных с проблематикой исследования

В первом параграфе этой главы дается краткое описание истории изучения термина и терминологии, проводится небольшой экскурс в историю формирования первых лингвистических взглядов на природу термина и место терминологии в системе языка

Во втором параграфе раскрывается содержание понятий термин и терминология В трактовке термина и медицинской терминологии мы ориентируемся на теоретическую концепцию Ю Н Караулова, В П Даниленко, А И Моисеева и др Согласно этой концепции, термин — это слово или словосочетание, которое обозначает в определенной терминологии предмет или выражает конкретно-научное понятие и устойчивый комплекс его признаков Термин обладает систематичностью, наличием дефиниции, однозначностью, стилистической нейтральностью, отсутствием экспрессии Терминология, занимая в специальных языках центральное место, обладает определенной самостоятельностью формирования и развития и представляет собой совокупность терминов, обозначающих понятия какой-либо области знаний или деятельности, а также какого-либо естественного языка

Третий параграф освещает вопрос о классификации терминов В медицинской терминологии, как и в любой другой терминологии, выделяется

общенаучная, межнаучная и узкоспециальная медицинская терминологическая лексика

В четвертом параграфе рассматриваются источники пополнения и способы образования терминов Выделяют три группы заимствованных иностранных слов 1) иностранные слова, прочно вошедшие в русский язык, не воспринимающиеся в настоящем времени как иноязычные акушер (от франц accoucheur), гормон (от греч hormon), малярш (от итал malaria),

2) иноязычные слова, которые не получили широкого распространения лентиго — веснушка, пигментный невус в виде пятен от желто-коричневого до почти черного цвета диаметром 1,5-3 мм, и веснушка — пигментные пятна рыжевато-коричневого цвета на коже, не возвышающиеся над ее уровнем, не шелушащиеся и не вызывающие субъективных ощущений, под влиянием ультрафиолетовых лучей и ионизирующей радиации интенсивность пигментации нарастает, в их отсутствие — уменьшается,

3) образования, построенные из греко-латинских элементов стетоскоп, флюорография, резектоцистоскоп, 4) калькирование инъектор — впрыскиватель, экстензор — разгибатель, 5) транскрипция ресетинг почек (англ reseting) Наряду с привлечением заимствований используются ресурсы лексики общелитературного языка а) общелитературные по происхождению слова (человек, растение, трава и т п ), б) слова и словосочетания литературного языка, ставшие терминами в результате семантического преобразования шейка, ложечка, лопатка, молоточек, подушечки, в) эпонимические термины, образованные от имен собственных болезнь Паркинсона, ампутация по Шало — Лысенкову, Пфлюгера зуб, повязка по Пирогову

Медицинская терминология обнаруживает и самостоятельные тенденции в области терминообразования и терминоупотребления Это словообразовательные аффиксы для выражения определенных значений -ом-, -um-, -ий-, -оз- Терминологические инновации проявляются в более широком использовании интернациональных элементов использование аффиксоидов - корневых морфем, выполняющих роль аффиксов в словообразовании и не потерявших своего лексического значения Продуктивными являются префиксоиды ультра-, микро-, гипер-, пара-, экстра- и т п (ультразвук, микрокорнеа, гиперплазия, паралексия, экстратон), суффиксоиды -лог(ия), -граф(ия), -грамм(а) (мерология, вазокардиография, идиограмиа)

Пятый параграф освещает вопрос о лексико-грамматической структуре терминов Специальный словарь основного лексического фонда представлен в основном терминами, выраженными именами существительными Многие лингвисты включают в словари прилагательные и причастия, но с пояснением, что они не более как уточнители доминант в составе терминов В словарях, в научно-технических текстах даются адъективные и глагольные термины, поэтому следует признать, что существительное не есть единственное лексико-грамматическое средство для выражения научно-технических понятий Термины могут выражаться

глаголами, прилагательными, а также предложно-падежными конструкциями, функционально исполняющими роль терминов (В П Даниленко, 1971, В Н Головина и Р Ю Кобрин, Л А Морозова, 1986)

Шестой параграф посвящен языковой личности писателя Согласно энциклопедии «Русский язык», языковая чинность - это любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности и достижения определенных целей в этом мире Говоря об организации языковой личности, мы опираемся на точку зрения Ю Н Караулова, который говорит о трех уровнях языковой личности вербально-семантическом, лингво-когнитивном и мотивационном Ю Н Караулов считает, что языковая личность начинается не с нулевого, а с первого, лингво-когнитивного уровня, потому что только начиная с этого уровня оказывается возможным индивидуальный выбор, личностное предпочтение одного понятия другому, придание статуса более важной в субъективной иерархии ценностей Нулевой же уровень - слова, вербально-грамматическая сеть - принимается каждой языковой личностью как данность Ориентация единиц мотивационного уровня должна быть прагматической, и потому здесь следует говорить о коммуникативно-деятельностных потребностях личности, стремлении воздействовать на реципиента письменным текстом

Седьмой параграф раскрывает значение вводимого понятия «околомедицинская» лексика (контекстная лексика) Специальный язык медицины предельно диалогизирован в письменной или устной речи, поскольку профессиональная сфера всегда предполагает обсуждение проблемы, конкретного вопроса Интрапрофессиональная коммуникация осуществляется внутри определенной социально-профессиональной общности Интерпрофессиональная коммуникация представляет собой речевые акты, в которых профессиональные роли коммуникантов не совпадают Характерным примером в этом случае является коммуникативная ситуация типа «врач-пациент» Именно в речи пациентов чаще всего встречается «окочоиедицинская» лексика Это жалобы, названия лекарств, описание симптомов болезни Таким образом, стилистически маркированную лексику (разговорную, просторечную, обиходную, фразеологические выражения и конструкции, выражающие болезненное состояние человека в конкретный период времени и включающиеся в беседы на медицинские темы) мы называем «окочомедицинской чексикой»

Во второй главе «Использование медицинских терминов в произведениях писателей XIX — середины XX веков А.П.Чехова, В.В.Вересаева, М.А.Булгакова, Ю.П.Германа» прослеживается отбор и функционирование медицинских терминов, употребляемых в произведениях, избранных для анализа Исследование осуществляется по персоналиям в хронологическом порядке

Термины собственно медицинские, а также термины смежных областей знания (биофизики, биохимии, фармации, генетики), широко применяемые в медицине, в произведении каждого писателя классифицируются на широкоупотребительные, специальные и узкоспециальные, отмечаются наиболее характерные особенности их использования каждым автором, акцентируется внимание на их функции и на том, в чьей речи употребляется термин (персонажа или автора) Кроме того, термины традиционно распределяются по категориям предметы, процессы, состояния, свойства, науки и т п

Обобщение результатов анализа показало следующее всего в обозначенных произведениях А П Чехова выделено 283 медицинских термина, у В В Вересаева — 790 терминов, у M А Булгакова — 476, в трилогии Ю П Германа - 727

В первом параграфе второй главы анализируется использование медицинских терминов в рассказах А П Чехова Они вводятся писателем в текст для описания оперирования больных, создания достоверного «производственного пейзажа» (Д Э Розенталь), описания врачебных действий при осмотре А также термин, как и любое другое слово, выполняет характеристическую функцию, будучи средством создания портрета героев и частью их речевой характеристики " Вредоносность его заключается прежде всего в том, что он имеет успех у женщин и таким образом угрожает иметь потомство, то есть подарить миру дюжину Лаевских, таких же хилых и извращенных, как он сам Во-вторых, он заразителен в высшей степени Я уже говорш вам о винте и пиве Судите же, какое у него широкое поле для заразы'" (Чехов Дуэль, 7 373) и др

В произведениях писателя мы также выделяем термины на латинском языке (всего 17 ед), которые характерны для речи врачей или речи автора "Самотенко сел и прописан хину в растворе kahi bromati, ревенной настойки, tincturae gentianae aquae foeniculi — все это в одной микстуре, прибавил розового сиропу, чтобы горько не быю, и ушел" (Чехов Дуэль, 7 406) Латинские слова неотъемлемы в рецептах, при описании процесса изучения анатомии студентами-медиками

К медицинской терминологии на латинском языке А П Чехов прибегает также в целях достижения комического эффекта Например, писатель сталкивает форму латинского слова с внутренним смысловым содержанием речи героя, который дает характеристику своей невесте и ее матери "Тем же недостатком страдает и mater feminae - теща (из разряда mammalia) млекопитающих" (Там же 481), или "Нужно вообще заметить, что вид начальства раздражает вазомоторный центр и nervus oculomotorius" (Чехов Новая болезнь и старое лекарство, 2 249) Следует отметить, что в данных примерах термины не столько средства усиления комической ситуации, сколько средства проникновения в психологию героя

В произведениях А П Чехова отмечена и устаревшая медицинская лексика (10 ед ), с помощью которой писатель дает 1) определения больных бугорчатные, золотушные, 2) заключение врача о диагнозе бугорчатка

мозга, чахотка, пьянственная горячка, 3) описание метода лечения кровь себе пущать, 5) название операции чревосечение В последнем примере слово чревосечение мы относим к устаревшим словам с оговоркой, что это слово и сейчас употребляется специалистами, однако слово «чрево» -устаревшее

В юмористическом рассказе «Хирургия» пациент выражает отношение к науке, перечисляя нехитрый набор инструментов "Хирургия - пустяки Зубы разные бывают Один рвешь щипцами, другой козьей ножкой, третий ключом " (Чехов Хирургия, 3 35) В Энциклопедическом словаре медицинских терминов козья ножка дается с пометой «историческое» и дефинируется как «инструмент с крючкообразной рабочей частью и массивной ручкой, применявшийся для удаления зубов и корней зубов» (ЭСМТ) По семантической структуре словосочетание козья ножка является немотивированным термином, заключающим в себе метафорический перенос значения Такие наименования, как кровососные банки, горячечные рубахи, тоже встречающиеся в «Палате №6», в настоящее время в медицинской практике не применяются и в языке являются историзмами Изучение функционирования устаревшей медицинской лексики в рассказах А П Чехова показало, что подобные слова не только не нарушают эстетики его художественных произведений, а являются средством речевой характеристики героев Наш интерес к рассказам А П Чехова обусловлен еще и тем, что они демонстрируют развитие медицинской терминологии многие слова в современный период состояния языка являются устаревшими (архаизмами или историзмами)

Стилистической окраской обладает и «околомедицинская» лексика, обозначенная в толковом словаре пометой «разговорное» (20 леке ед) Разговорная лексика используется в речи автора 1) для описания состояния персонажей похварывать, 2) для описания действий врачей и студентов-медиков выстукивание, 3) для названия лекарств, лечебных средств касторка, хина, пузырь со льдом, 4) с помощью разговорной лексики отражается эмоциональное состояние героя, его ироническое отношение к происходящему "У него родимчик' — сказал весело фон Корен " (Чехов Дуэчь, 7 426) «Околомедицинская» лексика, таким образом, также служит для речевой характеристики персонажа «Околомедицинская» лексика (без словарных помет) используется для описания состояния больных онемели ноги, ита горюм кровь, сонливое состояние Данные выражения не являются терминами в строгом смысле этого слова, но причисляются к «околомедицинской» лексике на том основании, что относятся к бытовой медицинской сфере употребления

Медицинская терминология в произведениях А П Чехова выступает как средство юмора Так, в рассказе «Два романа» термины становятся средством изображения обыденных предметов, явлений, ситуаций, вследствие чего и возникает комический эффект "Бпагодаря ее бочтливости я страдаю гиперестезией правого слухового нерва'''' (Чехов Два романа, 1 481)

Морфологические преобразования А П Чеховым медицинских терминов представлены употреблением уменьшительно-ласкательных суффиксов В такой преобразованной форме термины функционируют в рассказах Чехова в речи персонажей " В коже каждого человека заножены микроскопические железки, которые содержат в себе токи Если вы встречаетесь с особью, токи которой параллельны вашим, то вот вам и любовь" (Чехов Три года, 9 242) Такая форма терминов характеризует речь героя, подчеркивая его деликатность Но сама форма уменьшительно-ласкательных суффиксов не затрагивает реального содержания термина

Выразительна и категория множественного числа существительных-терминов Стандартные формы множественного числа в контексте А П Чехова преобразуются в экспрессивные "Потом поступил я в доктора Сначала мне повезло Дифтериты, знаете ли, тифы Хотя я не увеличил процента смертности, но все-таки был замечен" (Чехов Наивный леший, 2 345) Множественное число дифтериты, тифы в профессиональной речи указывают на возможность разновидностей форм заболевания Однако в прозе А П Чехова имеют место формы и гиперболического множественного числа, например "Лечился я и у докторов, и к профессорам в Казань ездт, и грязями разными лечился, и воды пил, и чего только я не перепробовал (Чехов Симулянты, 4 41) Данные формы не расходятся и с нормами, зафиксированными в грамматике, и с нормами, сложившимися в языковой практике Но формы множественного числа грязи и воды указывает на постоянное употребление всевозможных лекарств, не дающее результата Гипербола создается лексическими средствами - перечислением специалистов, восклицанием «чего только я не перепробовал1»

Становясь тропом в произведениях А П Чехова, термин утрачивает свои специфические свойства и приобретает новые семантические характеристики Однако в прозе А П Чехова термины редко выступают как средство метафоры (нами отмечено 2 случая) и редко представлены в составе сравнительных оборотов (4 случая), нами отмечен лишь один случай употребления термина как средства метонимии "Аптекой пахнет -говорит тонкий — Аптека и есть' Тут еще аптекарь с кислым лицом и с ослиной челюстью - М-да -говорит толстый басом - Спит фармация' И аптекарша спит Тут, Обтесов, аптекарша хорошенькая" (Чехов Аптекарша, 5 232) В данном примере под фармацией понимается аптекарь Действенным языковым средством на уровне глагольных форм является в произведениях А П Чехова олицетворение Формы глаголов восприятия и движения дают возможность изобразить картину болезни в живых эмоциональных красках "Руки и ноги его как-то не укладывались на диване, хотя весь диван был к его услугам, во рту было сухо и липко, в голове стоял тяжелый туман, и он чувствован, что вместе с ним вышли из вагона его жар, жажда и те грозящие образы " (Чехов Тиф, 6 ¡31-133) и др

Нами отмечается, что художественной задачей А П Чехова как представителя критического реализма является не только изображение каждодневного труда врачей, не только раскрытие их отношения к своему

долгу, но и попытка привлечь внимание к положению врача в обществе, к его мыслям, выраженным с привлечением профессиональной лексики Многие из рассказов написаны как аллегория положения медицины в обществе (Е Неклюдова)

Во втором параграфе отмечается, что в произведениях В В Вересаева термины функционируют, главным образом, в номинативной функции Это вызвано необходимостью приведения научных фактов и эпизодов из профессиональной деятельности врачей для убедительности в изложении своих мыслей В прозе В В Вересаева выделены нами те же тематические группировки терминов, что и у А П Чехова Отличие же состоит в том, что В В Вересаев активнее использует специальные и узкоспециальные термины, эпонимы, называет возбудителей болезней, физиологические процессы, приводит описание множества болезней, называет стоматологические технические средства, процедуры, полнее погружает читателя в процесс учебы и работы медика Это значительно отличает прозу В В Вересаева от прозы А П Чехова У В В Вересаева, как и у А П Чехова, латынь является непременным и привычным компонентом профессионального речевого акта Медицинские термины выдают профессионализм героя Писатель охотно цитирует своих учителей и экспериментаторов с целью усиления достоверности описания, а также для яркого представления читателю несовершенства медицины в начале XX века, писатель приводит описания опытов, иногда перечисляет показания к применению лекарственных препаратов

Подобно А П Чехову, В В Вересаев использует устаревшие медицинские слова, обозначающие медицинские реалии прошлых лет В произведениях В В Вересаева выделено 15 устаревших слов, которые встречаются в речи повествователя-врача 1) название врача лекарь, 2) ироничное наименование врачей эскулапы, 3) средства десмургии корпия, мушка, 4) определение больных чихорадящий, чахоточный, 5) название отделения в больнице покойницкая и помещения в клинике для анатомирования трупов анатомический театр, 6) названия болезней чахотка, гнилокровие, гноекровие, костоеда

С помощью «околомедицинской» лексики В В Вересаев также реалистично описывает врачебные действия (выстукивать, выслушивать), называет лекарства (карболка, салицилка), создает речевой портрет персонажа (нутро жжет мочи нет, тошно на сердце) Художественная функция разговорной «околомедицинской» лексики заключается в том, что она, имея характер непринужденности и экспрессивную окрашенность, реалистично воссоздает диалог врача с больным

Преобразования терминов, связанные с использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов, у В В Вересаева не отличаются от подобных чеховских преобразований Писатель использует термины в единственном и множественном числе "Скочько она проглотила пирамидона, фенацетина, кофеина^ (Вересаев ЕшИутш, 4 458) Единственное число вещественных существительных в обобщенно-

собирательном значении репрезентует все множество в целом (J1А Брусенская) Перечисление лекарств в единственном числе свидетельствуют о многократном и безрезультатном применении вообще медикаментов Стандартные формы множественного числа преобразуются В В Вересаевым, как и А П Чеховым, в экспрессивные " всех этих валерианок и бромистых натрое жена приняла чуть не пуды" (Вересаев Было это , 4 309)

Медицинские термины у В В Вересаева, как и у А П Чехова, почти не становятся основой для создания метафор (нами отмечено 2 таких случая и 4 случая стертой метафоры границы тупости, ход болезни, голова тяжела тупая боль) Писатель использует слова, демонстрирующие смысловые вариации термина "Здоров я не был, — я чувствовал, что грудь моя больна, но мне доставляло даже удовольствие это совершенно безболезненное ощущение гнездящейся во мне болезни, и весело было заглядывать ей прямо в лицо да, у меня легкие усеяны тысячами тех предательских желтеньких бугорков, к которым я так пригляделся на вскрытиях, — а я вот еду и дышу полною грудью, и все у меня в dyute смеется, и я боюсь думать, что болен я -чахоткою " (Вересаев Без дороги, 1 104)," сей молодой человек, не жечая спасать от холеры нас, уезжает на войну с холерными запятыми в ваш Слесарск" (Вересаев Без дороги, I 123) Прозрачные в семантическом плане сравнения холерных палочек с желтенькими бугорками и запятыми актуализируют такие потенциальные семы образа-денотата, как вид запятой и желтый цвет Здесь основой образа становятся зрительные ассоциации

Для описания болезненного процесса, различных эмоций В В Вересаев использует сравнения "Между тем в уме целиком уже оформилась «Живая жизнь» (книга — примечание ЮЖ), и я носил ее в себе, как беременная женщина — умерший и мацерирующийся плод, которого она не в силах родить" (Вересаев Туча и зорька, 4 442) и др

Яркий экспрессивный эффект приобретает прием олицетворения медицинской лексики, сопряженный с его «очеловечиванием» (Н Е Касьяненко) "Холера гуляет по Чемеровке и валит по десяти чечовек в день Кругом десятками умирают люди Смерть самому тебе заглядывает в лицо, - и ко всему этому относишься совершенно равнодуишо чего они боятся умирать7" (Вересаев Без дороги, 1 150) идр

Но, в общем, писателю «чужда лексическая изощренность» (А Ф Силенко), и медицинские термины в прозе В В Вересаева практически не входят в состав образных средств Склонность писателя к документализму - это очень важная деталь для изучения функционирования медицинских терминов в его прозе Тема, задача, которые ставил перед собой В В Вересаев, его художественный вкус, близость к описываемой профессиональной среде определили и широту использования специальной лексики, и манеру подачи специальных слов Он не мог обойтись без слов специального языка, называющих объекты и понятия медицины, которые составляют круг занятий его героя

Третий параграф второй главы посвящен функционированию медицинских терминов в произведениях М А Булгакова Тематические группы терминов не отличаются от таких же групп у А П Чехова, В В Вересаева Мы выделили также термины на латинском языке (7 ед), представляющие собой названия болезней и выписки из рецептов, некоторые латинские слова передаются транслитерацией В отличие от А П Чехова и В В Вересаева, М А Булгаков практически не вводит в свои произведения устаревшие термины Они составляют всего 5 единиц Это слова лекарь, мор, удар, приемный покой, родильница Родильница является специальным термином, называя женщину в послеродовом периоде Однако родильница может одновременно быть и устаревшим словом, так как, по свидетельству словаря С И Ожегова, это синоним слова роженица Данные слова, кроме слова пекарь, у А П Чехова и В В Вересаева не встречаются

М А Булгаков активно привлекает «околомедицинскую» лексику не только для описания симптоматики, врачебных манипуляций, для названия лекарств, как у А П Чехова и В В Вересаева, но и для передачи техники операции, проведения инъекции, действия различных веществ на организм человека "Важно одно я должен ввести одну руку внутрь, другой рукой снаружи помогать повороту и, почагаясь не на книги, а на чувство меры, без которого врач никуда не годится, осторожно, но настойчиво низвесть одну ножку и за нее извчечь младенца" (Бучгаков Крещение поворотом, 1 73), "При впрыскивании одного шприца 2% раствора почти мгновенно наступает состояние спокойствия, тотчас переходящее в восторг и бчаженство И это продолжается точько одну, две минуты'''' (Бучгаков Морфий, I 326)

Преобразованные с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов медицинские термины тоже используются в произведениях М А Булгакова для выражения настроения говорящего, медицинские термины во множественном числе, отмеченные нами, также придают языку художественного произведения эмоционально-экспрессивный эффект

Термины употребляются М А Булгаковым, как и А П Чеховым, для создания юмора, иронии, например, размышления собаки Шарика о болезни и больничном режиме "Я очень легко могу почучить воспаление легких, а получив его, я, граждане, подохну с голоду С воспалением легких почагается чежать на парадном ходе под честницей, в кто же вместо меня будет бегать по сорным ящикам в поисках питания9" (Булгаков Собачье сердце, 2 120), или его познания в анатомии "Вот это парень, - в восторге подумал пес, — весь в меня Ох, тяпнет он их сейчас, ох, тяпнет Бей их' этого гоченастого взять сейчас повыше сапога за подколенное сухожилие р-р-р " (Там же 138) - выглядят достаточно комично

В прозе М А Булгакова термины чаще используются в функции сравнения и метонимии Для терминов, являющихся элементами образной системы художественных произведений М А Булгакова, характерны более разнообразные семантические преобразования при олицетворении "Лежат внутри красивые почушария с извилинами и моччат" (Бучгаков Воспаление

мозгов, 2 635), "Зрачки меня могут предать лишь вечерои " (Булгаков Морфий, 1 328) и др и при метафорическом употреблении "Позорно было бы хоть минуту длить свою жизнь Такую нет, нельзя Лекарство (пистолет — Ю Б ) у меня под рукой Как я раньше не догадался9" (Булгаков Морфий, 1 ¡75), "Профессор сорвал одним взмахом галстук, оборвал пуговицы на сорочке, побагровей страшным параличным цветом и, шатаясь, с совершенно тупыми стеклянными глазами, ринулся куда-то вон" (Булгаков Роковые яйца, 2 108) и др Особенности использования медицинской терминологии в произведениях М А Булгакова определяются не только художественными задачами писателя и индивидуальной манерой повествования, но и в значительной мере идейным содержанием произведений Употребление терминов обусловливается темой, сюжетом, а часто и названием произведения (например, «Записки юного врача», «Морфий» и др)

В четвертом параграфе прослеживается отличие романов Ю П Германа от произведений предыдущих писателей В трилогии Ю П Германа появляются наименования лечебных учреждений, созданных в военный период, упоминаются новые процедуры (переливание крови, сифонная клизма), диагностические исследования (пункция, биопсия), диагнозы (мастит, лучевая болезнь, трахома), операции (ламинэктомия, аппендэктомия), лекарственные препараты (стрептоцид, фенол, инсулин), которых во времена А П Чехова и В В Вересаева еще не было

Термины на латинском языке Ю П Герман практически не использует Мы отметили лишь два случая

В романе «Дело, которому ты служишь» встречаются историзмы (лизатотерапия, плессиметр) Устаревшие слова (7 единиц) Ю П Герман переосмысляет и наделяет ироническим оттенком эскулаповы дети -студенты-медики, лекари-лакеи Также устаревшее слово лекарь используется для описания торжественности момента "Великий Старый Мудрый Лекарь, знающий еще и по себе, что такое истинное страдание и страх надвигающейся неотвратимо смерти" (Герман Я отвечаю за все 301)

В номинативной функции устаревшая лексика используется для названия помещений в клинике, описания состояния больного, названия лечебной процедуры Такие слова мы выделяли у А П Чехова и у В В Вересаева

Также Ю П Герман, подобно В В Вересаеву, приводит описания опытов, которые проводили знаменитые врачи Главное отличие состоит в том, что В В Вересаев обличает жестокость и безразличие ученых к людям, на которых они ставили опыты, Ю П Герман же изображает героизм и самоотверженность врачей, проводивших эксперименты на себе

Ю П Герман врачом не был, но «мужской профессией всегда была для него профессия врача, особенно врача-хирурга» (Л И Левин) Писатель тщательно собирал материал о врачах Для достоверного описания деятельности врачей писатель сообщает об их профессиональных интересах,

научных исследованиях Кроме того, писатель, имевший заболевание желез лимфатической системы, описывает страдания больного, которые испытал сам В последнем романе трилогии писателем ставится вопрос можно ли бороться с последствиями облучения"? Ю П Герман подробно создает почти клиническую картину того, что приходится испытать Владимиру в ходе облучения, и приходит к выводу, что систему лечения надо менять

Писатель привлекает «околомедицинскую» лексику для описания симптоматики болезни, разговорная медицинская лексика используется в речи автора и в речи персонажа не только для названия лекарств, лечебных средств, но и для обозначения кубического сантиметра как меры объема, что отражает новую тематическую группу околомедицинской лексики, введенной Ю П Германом в роман, в отличие от его предшественников

Термины использует Ю П Герман и для речевой характеристики героя Писатель использует 1) синтаксическую компрессию именного словосочетания "В один час двадцать шесть минут Богосчовский вывачил в таз опухочь величиною с гочову ребенка и сказач, словно провожая ее взглядом - Киста, абсолютно в данное время доброкачественная, но возьмите на гистологию " (Герман Я отвечаю за все 382), ср «гистологический анализ» и др, 2) компрессию с незамещенной позицией зависимого слова в именном словосочетании " в хирургию привезли больного с такой невнятной и спутанной картиной, что даже втроем никак не могли разобраться " (Там же 633), ср «клиническая картина», 3)компрессию с незамещенной позицией главного слова " теперь на нас ущемленные грыжи посыпачись, и вот внематочная" (Там же 321), ср «внематочная беременность» Приведенные нами эллиптические конструкции придают высказыванию динамичность, они характерны для разговорной сферы употребления Это новые явления в языке литературного произведения середины XX века по сравнению с произведениями XIX -начала XX веков, рассмотренных нами ранее

Отметим, что Ю П Герман не использует выразительный потенциал формы множественного числа, как А П Чехов, В В Вересаев и М А Булгаков, однако, как и они, вводит медицинские термины в уменьшительно-ласкательной форме

Как у А П Чехова и М А Булгакова, в романах Ю П Германа термины используются для создания комического эффекта, который обусловлен употреблением персонажем термина в значении, ошибочно связываемом персонажем с данным специальным словом " А он извочит стесняться Я ему-что, я ваших задниц не видеча9 Еще с японской удивляться на мужское естество перестала А он несогласный Квохчет, что и сам управится Потом едва довочокча — так намылся Ты уж скажи ему — для Матвеевой ни мужиков, ни бабов нету Она давно эту диагностику не разчичает " (Герман Я отвечаю за все 412) и др

Для языка Ю П Германа характерно перефразирование Ю П Герман обозначает медицинские инструменты «стеклянная штучка, у которой торчала игочка» (шприц), «круглое, сверкающее, невероятной красоты

зеркало, приделанное к голове» (инструмент отоларинголога), «Чудодейственный стержень» (шприц для промывания серных пробок) По степени номинативной адекватности это точные перифразы, так как они фиксируют существенные признаки инструментов, в номинативном отношении данные перифразы образные, так как содержат эпитеты, подчиненные задаче художественного изображения и эмоционально-образной интерпретации объекта Ю П Германом используется и эвфемизация писатель вводит эвфемизмы, замещающие медицинские термины, обозначающие действия врачей при спасении человеческой жизни вытащили из свирепого переплета, вытащили из довольно неприятной истории, «оживитечьная» бригада вернула Августа Яновича с того света Это традиционные для русского языка эвфемистические замены для тематической сферы «смерть» (В П Москвин)

Роман-трилогия Ю П Германа отличается наличием индивидуальных метафор Термины используются Ю П Германом и в качестве эмоционально-оценочных средств С помощью терминов, обозначающих болезни, говорящий персонаж иногда выражает свое отрицательное отношение к другому персонажу "Вылезай' — опасливо поглядывая на задремавшую от холода и усталости заключенную сытым, сиплым голосом велел конвойный, которого особо предупредили об этой «заразе» — слышь, грыжа1 Ему казачось, что слово это, которое он недавно узнат, особо обидное" (Герман Я отвечаю за все 400), "Ты с ней, с холерой, поговори путем-дорогой, чтобы не брякнула где не надо про Ожогина" (Таи же 530) В новой стилистической среде назначение терминологических слов изменяется, они приобретают эмоционально-экспрессивные оттенки

Сравнения, метонимии в языке художественной прозы Ю П Германа также часто базируются на терминах, в экспрессивных целях писатель нередко обращаются к стилистическому приему олицетворения

Исходя из рассмотренных особенностей употребления медицинских терминов Ю П Германом, мы делаем вывод, что они обусловлены идейно-тематическим содержанием его романов показать развитие личности врача, изобразить трудовую деятельность медиков, как смелых и героических людей, не жалеющих себя для науки, преодолевающих трудности и преграды на своем пути

Анализ функционирования медицинских терминов в произведениях писателей XIX — середины XX веков показывает, что система средств языковой выразительности и изобразительности постепенно расширяется благодаря обогащению ее терминами Это является следствием того, что медицинская наука развивается, медицинская терминология входит в широкое употребление носителями русского языка, писатели внедряют ее в свои произведения

В третьей главе «Функционирование медицинских терминов в произведениях Л.Е.Улицкой и В.П.Аксенова» рассматривается функционирование медицинских терминов на материале произведений

начала XXI века Всего в романе Л Е Улицкой выделено 688 терминов, в прозе В П Аксенова - 434 медицинских термина

В первом параграфе анализируется использование медицинских терминов в романе Л Е Улицкой «Казус Кукоцкого» Отличие лексических группировок в постмодернистском романе «Казус Кукоцкого» от таких же тематических группировок в произведениях предшественников Л Е Улицкой состоит в названии органов, их частей и частей скелета, связанных в основном с женской и мужской половой системой, а также в романе появляется подробное описание беременности и родов, что обусловлено тематикой произведения, в котором главный герой — врач-гинеколог В романе используются термины на латинском языке, называющие ткани, оболочки, кости, состояние человека, они придают языку романа медицинскую точность, латинизмы становятся и средством юмора Л Е Улицкая, как и Ю П Герман, сообщает о профессиональных интересах героя, в частности, врача Кукоцкого и генетика Гольдберга, об их научных исследованиях Л Е Улицкая вслед за Ю П Германом также вводит в речь героев синтаксическую компрессию именного словосочетания

Кроме современных медицинских терминов, в романе «Казус Кукоцкого» мы выделили устаревшие медицинские слова (8 единиц), которые несут номинативную функцию, но в то же время создают определенный колорит, обозначая реалии того временного периода (50-е годы), о котором говорит автор

Мы отметили, что, во-первых, роман «Казус Кукоцкого» о судьбе человека, врача, а, значит, появление медицинских терминов в романе тематически обусловлено необходимостью изображения рабочих будней героя, его научных интересов Во-вторых, функционирование медицинских терминов в романе «Казус Кукоцкого» строго подчинено художественной идее автора Н Фатеева в статье «Женский текст как «история болезни» считает, что роман «Казус Кукоцкого» вполне отражает одну из формул современной женской литературы, которая обнаруживает себя в доминирующей стратегии отказа от ощущения красоты женского тела и естественности женских физиологических процессов, а именно внутренняя и внешняя история женщины подается как история «болезни» и «старения» ее тела и души Особая «обнаженность» отличает описание Л Е Улицкой таких чисто физиологических процессов, как беременность и роды Таким образом, «антиэстетизм» становится способом женской самоидентификации и противостоит устоявшемуся в мужском обществе ожиданию, что женщина по своей природе стремится к возвышенности восприятия (Н А Фатеева)

Мы не можем не указать категорию цвета, которой придается большое значение, так как таким образом медицинский термин приобретает экспрессию "Злокачественные изменения имели интенсивно лиловый оттенок, обчасти активной полиферации трепетали мелкозернистым багровым С годами его внутреннее зрение укрепилось, усилилось, приобрело высокую разрешающую способность" (Улицкая Казус Кукоцкого 15) и др Категория цвета присутствует и в описании гистологических

исследований, которыми занималась Таня Кукоцкая "Это была иссеченная матка, самая мощная и сложно устроенная мышца женского организма Разрезанная вдоль и раскрытая, цветом она напоминала сваренную буро-желтую кормовую свеклу, еще не успела обесцветиться в крепком формалине" (Там же 37)

Своеобразие в использовании медицинских терминов Л Е Улицкой заключается в том, что с помощью них естественнонаучные рассуждения выводятся на уровень философских обобщений "Бедный человек, голова -два уха' Молоточек — наковальня... Стремечко — уздечка... Улитка о трех витках, среднее ухо, забитое серными пробками, и евстахиева труба с чешуей отмершей кожи внутри Десять корявых пачьцев и грубый насос легких Какая там музыка9" (Та,м же 262) и др

Натуралистические подробности, необходимые Л Е Улицкой для описания профессиональной деятельности героя, писательница заменяет эвфемизмами Там, где мог быть термин, мы находим эвфемизм " какие могут быть влечения у мужчины, который каждый день по долгу службы шарит чуткими пальцами в сокровенной женской тьме " (Там же 16), "Возможно, что сама его медиг^нская профессия, постоянное, почти ставшее бытовым, прикосновение к огненной молнии — острой минуте рождения человеческого существа из кровоточащего рва, из утробной тьмы небытия " (Там же 25) и др В данных примерах эвфемизмы являются косвенными заменителями наименований женских половых органов В эпидигматическом аспекте, связанным с выявлением тропов и фигур речи, на основе которых образован эвфемизм, зашифровка возникла через сходство, реализуемое посредством метафоры (женская тьма, кровоточащий ров, утробная тьма, мягкие холмы) В парадигматическом аспекте появление эвфемизма вызвано ситуативно уместным обозначением физиологических объектов

Использование медицинских терминов в составе метафорических конструкций частотно в языке Л Е Улицкой Стилистическое преобразование терминов в романе происходит также при употреблении их в составе сравнений и при олицетворении

Комический эффект достигается в романе тем, что термин употребляется Л Е Улицкой к совершенно неподходящему классу предметов "Академик Опарин, например, уже объяснял, каким образом живая материя произошла от неживой посредством электрического разряда, вышибаемого с помощью учения Маркса-Энгельса в сторону первичного бульона из идеологически верных молекул белка" (Там же 34) и др

Во втором параграфе исследуется использование медицинских терминов в произведениях В П Аксенова Основная тема произведений В П Аксенова 60-х - жизнь современной молодежи Современная же проза В П Аксенова - это модернистские тексты таких романов, как «Вольтерьянки и вольтерьянцы» и «Кесарево свечение» Данные романы «относятся к новому жанру русской литературы - «игровому тексту» (М Захарова) В рамках этих художественных произведений медицинские термины

приобретают неповторимые черты индивидуального художественного стиля писателя, вовлекаются в общую языковую систему романов, становятся ее элементами

Состав тематических групп в аксеновской прозе отражает новое в медицине появление новых методов лечения (радио- и химиотерапия, генная стимучяция), врачебных действий по уходу за больным (считать лейкоцитарную формулу, проводить новокаиновую б ток аду, стимулировать роды), новых наук (травматология, гематоюгия), нового оборудования (эчектрокоагулятор, томограф, эчектрокардиограф, аппарат для исследования основного обмена)

В П Аксенов передает латинские слова средствами русского алфавита, латинизмы, переданные транслитерацией, используются и как средства юмора, и как метономазия в эвфемистической функции "Вспоминая походы на Васильевский остров, то есть откровенные оргии фаллусов и вульв " (Аксенов Вочьтерьянки и вочьтерьянцы 399) В П Аксенов осуществляет эту замену номинативных средств русского языка латинскими эквивалентами, что позволяет уйти от вульгарности и натурализма

Писатель в своих современных романах прибегает к приему искусственной книжности, построению нарочито неясной речи, который заключается в нагнетании усложненных синтаксических конструкций, а также книжной и терминологической лексики с целью придания речи автора и персонажей глубокомысленный либо наукообразный характер "Протирал гочову ореховым маслом для гарвеевского кровообращения мысчи" (Аксенов Вочьтерьянки и вольтерьянцы 83), "Флакон тюанской воды стояч на ночном столике в полной готовности для изгнания сухости из полости рта" (Тхм же 415)

«Вольтерьянки и вольтерьянцы» - это роман-стилизация, в котором изображаются события, якобы имевшие место в прошлом Поэтому В П Аксенов возвращает в язык устаревшие слова, словосочетания, некоторые речевые модели, чтобы изобразить речь эпохи XVIII века Устаревшие слова составляют 15 единиц Это названия болезненных и физиологических состояний, названия медиков, определение больного, обозначения частей лица, конечностей Они часто используются в романе и в авторской речи, и в речи персонажа

Роман «Вольтерьянки и вольтерьянцы» отличается большим количеством окказионализмов, заменяющих определенные медицинские термины сульфур, крепискьючы, холиостратики, инокучяция и др Внутренняя форма выделенных слов практически не допускает расшифровки их значений Предположим, что В П Аксенов их использует также для стилизации Якобы данные слова употреблялись ранее медиками и, в связи с изменением русского языка, модифицировались или вышли из употребления

Эвфемизация, используемая В П Аксеновым, является не столько заменой посредством описательного выражения ситуативно неуместного выражения, сколько яркой приметой ироничного стиля писателя "Теперь чечить его буду день за днем, пока кто другой за него не взялся, пока рукава

ему за спиной не завязали" (Аксенов Вольтерьянки и вольтерьянцы 36), "Ея супруг, наследник престопа, не мог занять места в ее сердце, во-первых, газа критического несходства характеров, а во-вторых, из-за некоего анатомического казуса, о коем даже нам с вами не след распространяться''' (Там же 190) В данных примерах эвфемизмы основываются на метафорическом переносе

В П Аксенов использует и заимствования из терминологии совершенно иной сферы, а именно морской, с этой же целью эвфемизации "Что-то саднило недружественно и в заднем порту, и в бугшприте" (Там же 181), "Фома Андреевич вообще в ходе этой своей стоянки, что называется, расцвел, приобрел кое-какой светский лоск, даже стал потреблять некий многозначительно-изячный парфюм вместо прежнего обиходного спиртуозного настоя чебреца с острова Шипр, коим ранее удобрял подмышечные клюзы" (Там же 390) Употребление морской терминологии связано, очевидно, с тем, что персонажи в романе - морские офицеры Терминологический характер таких заимствований обеспечивает отсутствие бытовых ассоциаций, а значит, и эвфемистичность таких обозначений, как бугшприт, порт, клюз, в соответствующих пикантных контекстах Возникают же подобные эвфемизмы на основе метафорического сравнения органов с частями морских судов

Кроме эвфемизмов, отмечаются и шутливые перифразы орган мысли, твердые штуки Ключевая, конкретизирующая часть в первой перифразе -мысчь, ядерная часть, указывающая на объект с помощью родового наименования — орган Таким образом, голова - это вместилище мозга, отвечающего за мыслительную деятельность Под твердыми штуками подразумеваются зубы, а конкретизаторами выступают глагольные сочетания отрывать кусок от целого, размельчать его

Роман «Кесарево свечение» — попытка детально изобразить панораму современной жизни страны и дать жизнеописание провинциальных политиков По словам Аксенова, в название книги он не вкладывал никаких медицинских аллюзий, а опирался на фонетическую близость в русском языке слов «сечение» и «свечение» Аксенов не ограничивается игрой слов только в названии романа Писатель строит каламбур на одном из принципов языковой игры если два слова сходны по звучанию, они и по смыслу должны быть сходны (В 3 Санников, 2002) Так, обыгрывается значение слова-термина и нетермина "Пожалуй ты прав Останки их пока что где-то неподалеку кружатся куски рук, куски ног, ошметки печеней, почек, сердечек, легких, обрывки кишок и артерий и лимфа, и все секреции уже не секрет, они вращаются, закручиваются в хвосты " (Аксенов Кесарево свечение 413) и др

Для реалистичного описания фантастических событий В П Аксенов использует медицинские термины в речи врача, объясняющего фантастическое протекание беременности главной героини и необходимость искусственных родов Термины в романах В П Аксенова - это средства

юмора, иронии В П Аксенов, как и Ю П Герман и Л Е Улицкая, использует эллиптические конструкции в речи персонажа

Термины в романах В П Аксенова выступают и в качестве художественно-изобразительных средств, как метафоры " а люди истребили своих властителей и превратили свободу в смирительную рубашку" (Аксенов Вочьтерьянки и вольтерьянцы 555), "Последыши отбора, приведшего великую утопию к полицейскому маразму" (Аксенов Кесарево свечение 380) и др Сравнение на базе терминов также широко используется В П Аксеновым "Может быть, это просто глупейшее недоразумение вроде приглашения на конгресс по пародонтозу(Аксенов Кесарево свечение 96) и др

Известно, что олицетворяющей силой обладает и обращение к неодушевленным предметам (С К Константинова) У В П Аксенова, в частности, мы обнаружили формы вежливого обращения к органам, тканям, инструментам как к людям господин катетер, почтенное собрание по имени экссудат, мадам стенка матки

Использование наименований диагнозов в художественной речи В П Аксенова предстает как результат окказионально-поэтической метонимии, когда название болезни переносится на абстрактного ее носителя (Н Е Касьяненко) " третий, загнанный сюда бессонницей и чертиками алкоголизма, спал теперь, почожив гочову на сточ" (Аксенов Вочьтерьянки и вольтерьян11ы 68), "Вочьтер дчинным пальцем с едва заметными узелками подагры обводил небосклон, пока не ткнуч в самую темную, лиловую бездну" (Там же 396) В приведенных примерах медицинские термины не только иллюстрируют способность быть средством создания художественного образа, но и наглядно демонстрируют свои смысловые связи Так, слово ачкогочизм обнаруживает близость со словом бессонница (проявление болезни) Ассоциативно к термину примыкает и слово чертики (последняя стадия развития алкоголизма сопровождается галлюцинациями) А слово подагра как слово-термин прямо связано со словом узечки (подагра проявляется скоплением клеток, утолщениями в виде узелков на суставах) Метонимия, возникающая на базе терминов, обычно сохраняет зависимость от условий употребления Она используется в экспрессивной функции, для украшения речи

На основе приведенных примеров можно сделать вывод, что игровое начало у В ГТ Аксенова преобладает над психологической достоверностью Тематика романов писателя не связана с деятельностью врача, кроме повести «Коллеги» Следовательно, употребление терминов В П Аксеновым демонстрирует тот факт, что в индивидуальном авторском сознании постоянно присутствует медицинская терминология, реализация которой осуществляется в процессе порождения текстов Н Е Касьяненко считает, что это тот случай, «когда создается пространство «креативной памяти», которая, «смыкая процессы творческого воспоминания и воображения», переводит «некий» «диахронический» пласт памяти в «синхронный» (Н Е Касьяненко)

В результате анализа произведений Л Е Улицкой и В П Аксенова мы подтвердили мысль, что у современных авторов возникает стремление создать новый текст, не повторяясь, не используя штампов, стремление к естественности и свободе выражения После сравнения романов и повести В П Аксенова и романа Л Е Улицкой с произведениями А П Чехова, В В Вересаева, М А Булгакова, Ю П Германа мы делаем вывод, что современные писатели не используют термины в уменьшительно-ласкательной форме, в форме множественного числа, редки у них и эмоционально-экспрессивные эпитеты к терминам В литературе конца XX -начала XXI веков, в произведениях современных писателей, термин становится выразительным средством языка, и его использование обнаруживает субъективно-образное мировидение художника

В заключении подводятся итоги работы В ходе научного исследования функционирования медицинских терминов в художественной литературе было выявлено существенное увеличение на протяжении середины XX — начала XXI веков случаев тропеического использования терминов

В результате сравнительного анализа произведений исследуемых нами писателей можно сделать следующие выводы

1) В художественных текстах термины выполняют «частично номинативную» функцию Медицинские термины осуществляют номинацию процесса оперирования, называют органы и их части, инструменты, болезни, симптомы, лекарства и т д Вместе с тем в художественных произведениях они являются и стилистическим средством создания медицинской профессиональной атмосферы Терминология и «околомедицинская» лексика дают возможность реально воспроизвести ту социальную среду, к которой принадлежат действующие лица и придать диалогам специалистов и врача с больным достоверность, определяя персонажей как представителей определенных социальных и профессиональных групп, и таким образом выполняют в художественных произведениях важную характерологическую функцию

2) Многие слова в современный период состояния медицинской науки являются устаревшими С одной стороны, писатели используют одни и те же слова, но с другой, они используются в разных функциях Так, для языка А П Чехова, В В Вересаева, М А Булгакова, Ю П Германа они естественны, в произведениях В П Аксенова и Л Е Улицкой устаревшие медицинские слова являются средством стилизации при описании событий, реалий прошедших лет и веков

3) Медицинские термины входят в вербально-семантический уровень языковой личности писателя Наиболее яркой языковой особенностью, в которой отражена языковая личность, являются тропы На лингво-когнитивном уровне термины являются средством раскрытия идейного замысла писателя А П Чехов, В В Вересаев, М А Булгаков, представители критического реализма, стремились показать нужды и проблемы специалиста, В В Вересаев в большей степени пытался затронуть

нравственные и этические стороны медицинской профессии, в трилогии Ю П Германа и повести В П Аксенова «Коллеги» отражается пафос созидания, характерный для литературы соцреализма, вера в силу медицины, Л Е Улицкая также затрагивает тему преданности, самоотдачи врача своему делу, однако это является лишь одной из сторон, характеризующих героя, в современных романах В П Аксенов не ставит своей задачей показать профессиональную деятельность врача Языковые личности писателей проявляются в индивидуальном выборе медицинского термина, в авторском предпочтении одного термина, выражающего понятие или называющего предмет определенной области медицины, другому, при формулировке проблем и построении выводов На высшем, мотивационном уровне писатели стремятся воздействовать на читателя своим письменным текстом, заставляют задуматься об интересующих их проблемах или взглянуть на какие-то ситуации и процессы по-другому

4) Используются медицинские термины в произведениях пяти писателей, кроме В В Вересаева, и для создания комического эффекта, иронии Комический эффект создается при сталкивании слов разговорной речи с терминами, если термин употребляется персонажем в значении, ошибочно связываемом с конкретным специальным словом или термин употребляется к совершенно неподходящему классу предметов

5) В художественных произведениях Ю П Германа, Л Е Улицкой, В П Аксенова медицинские термины замещаются нетерминами Процесс замены мы относим к эвфемизации, перифразированию В П Аксенов также включает медицинские термины в искусственные книжные построения, языковую игру, заменяет их окказиональными словами Во всех этих случаях в читательском сознании происходит ломка привычного стереотипа и возникает новое восприятие медицинского термина

6) Собранный нами материал свидетельствует о разнообразии стилистических приемов использования медицинских терминов У А П Чехова обнаружено лишь два случая метафорического употребления терминов, В В Вересаев практически не использует термины как метафоры, частотно такое употребление у М А Булгакова, Ю П Германа, Л Е Улицкой Наиболее широко представлены метафорически преобразованные термины у В П Аксенова Все шесть писателей в равной мере используют медицинские термины в составе сравнительных конструкций, в олицетворяющем контексте выделяются термины у А П Чехова, В В Вересаева, М А Булгакова, Ю П Германа, Л Е Улицкой, в произведениях В П Аксенова олицетворение медицинских терминов обнаружено только в романе «Кесарево свечение» в трех примерах, в метонимическом значении термины редки у А П Чехова, их нет в прозе В В Вересаева, в языке остальных писателей метонимическое употребление терминов представлено ярко

7) Эмоциональность приобретают термины при различных морфологических преобразованиях, представленных употреблением уменьшительно-ласкательных суффиксов Средством экспрессии служит и категория множественного и единственного числа существительных

Однако к данному средству прибегают только А П Чехов, В В Вересаев, М А Булгаков

Наше исследование подтверждает мнение лингвистов о том, что медицинская терминология в языке художественного произведения приобретает интерес именно в связи с особенностями ее стилистического употребления «Исследование стилистического приема проливает свет на «анатомию» индивидуального использования средств языка в их эстетической функции, проясняет сознательную или бессознательную «технологию», обнаруживает субъективно-образное мировидение художника» (Н Е Касьяненко) Рассмотрение реально бытующих в тексте терминов позволит открыть новые существенные закономерности их использования на основании того, что требования к термину в сфере фиксации и в сфере функционирования в языке науки и в художественном тексте различны

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1 Жидкова Ю Б Пословицы и поговорки о болезнях и здоровье человека / Ю Б Жидкова // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий Материалы III всероссийской научно-практической конференции В2ч -Ч II -Воронеж ВШУ,2005 -С 131-136

2 Жидкова Ю Б Особенности изучения пословиц и поговорок о болезнях и здоровье человека в лингвострановедческом аспекте / Ю Б Жидкова // Журнал теоретической и практической медицины - М, 2005 - Т 3 - №4 -С 480-484

3 Жидкова Ю Б Медицинская лексика и термины в художественных произведениях / Ю Б Жидкова // Журнал теоретической и практической медицины -М , 2006 -Т4 -№4 -С 560-564

4 Жидкова Ю Б Специальный язык медицины в произведениях В В Вересаева / Ю Б Жидкова // Журнал теоретической и практической медицины -М , 2007 -Т5-№3 -С 224-233

5 Жидкова Ю Б Формирование личности врача на примере образов врачей в художественных произведениях русских писателей / Ю Б Жидкова // Русский язык в современном мире Материалы международной научной конференции В 2 ч - Ч II -Воронеж ВГАСУ, 2007 - С 99-102

6 Жидкова Ю Б Метафоризация медицинских терминов в художественных произведениях русских писателей / Ю Б Жидкова // Русский язык в условиях интеграции культур XXVI Распоповские чтения Материалы международной конференции В 2 ч - Ч II - Воронеж ВГУ, 2008 -С 79-86

7. Жидкова Ю.Б. Функционирование медицинской терминологии в рассказах А.П. Чехова / Ю.Б. Жидкова // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2007. - №2. -Ч. II.-С. 84-89.

Работа № 7 опубликована в издании, включенном в рекомендованный список ВАК РФ

Подписано в печать 19 06 2008 г Формат 60\84/16 Уел печ л 1,63 Тираж 80 Заказ 144 Цифровая типография «Скоропечатня» 394000, Воронеж, Кольцовская 1Б, оф 3, тел 616-228

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жидкова, Юлия Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1 История изучения термина и терминологии.

1.2 Определения термина и терминологии.

1.3 Классификации терминов.

1.4 Источники пополнения и способы образования терминов.

1.5 Лексико-грамматическая структура терминов.

1.6 Языковая личность писателя.

1.7 «Околомедицинская» лексика.

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ПИСАТЕЛЕЙ XIX - СЕРЕДИНЫ XX ВЕКОВ

A.П.ЧЕХОВА, В.В.ВЕРЕСАЕВА, М.А.БУЛГАКОВА, Ю.П.ГЕРМАНА.

2.1 Использование медицинских терминов в повестях и рассказах медицинской тематики А.П.Чехова.

2.2 Использование медицинских терминов в произведениях

B.В.Вересаев а.

2.3 Использование медицинских терминов в произведениях М.А.Булгакова.

2.4 Использование медицинских терминов в трилогии

Ю.П.Германа.

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л.Е.УЛИЦКОЙ И В.П.АКСЕНОВА

3.1. Использование медицинских терминов в романе Л.Е.Улицкой «Казус Кукоцкого».

3.2. Использование медицинских терминов в произведениях

В.П.Аксенова.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Жидкова, Юлия Борисовна

Лингвистические проблемы терминологии всегда привлекали внимание исследователей. Существует значительное количество статей, монографий и диссертаций по различным вопросам терминологии. Развитие науки и техники привело к быстрому росту терминологической лексики в словаре русского языка. Наука, особенно медицинская, и смежные с ней химия, фармакология, биология, генетика, не стоит на месте. Медицина за два тысячелетия сделала громадный шаг вперед. Становятся известны вирусы, инфекции, болезни, о которых не слышали прежде, а в связи с этим появляются новые лекарственные препараты, способы лечения, внедряются новейшие методы операций, создается и осваивается медицинская техника. В работе рассматривается функционирование медицинской терминологии в художественных произведениях русских писателей XIX - начала XXI веков.

Актуальность темы определяется необходимостью изучения функций медицинских терминов в художественной литературе на большом языковом материале. Несмотря на проводимые исследования в области научной терминологии, стилистическое использование терминов в художественной литературе остается мало разработанным. В исследованиях, выявляющих специфику терминологии медицины, основное внимание уделяется терминообразованию, семантическому анализу, структурным и функциональным особенностям, лингвистическому и логико-понятийному аспектам изучения медицинских терминов, а вопросы функционирования терминов в художественном тексте отходят на второй план или опускаются вообще. Предпринятое нами исследование является попыткой восполнить в определенной мере этот пробел.

Целью данной работы является выявление медицинской терминологии и так называемой «околомедицинской» лексики в художественных произведениях русских писателей XIX - начала XXI веков и рассмотрение их функций.

Для достижения цели в работе решаются следующие задачи:

1) выявить в произведениях русских писателей (А.П.Чехова, В.В.Вересаева, М.А.Булгакова, Ю.Германа, В.П.Аксенова, Л.Е.Улицкой) медицинскую терминологию и «околомедицинскую» лексику и составить картотеку;

2) определить функции «околомедицинской» лексики и терминологии в произведениях названных писателей;

3) проследить динамику развития медицинской лексики по периодам исторического развития, представленным в художественных произведениях указанных писателей;

4) рассмотреть медицинскую лексику в произведениях каждого писателя как фрагмент его языковой личности.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы и приемы: прием сплошной выборки; описательный и сравнительно-сопоставительный методы; методика семантического и функционально-стилистического анализа.

Материалом исследования послужили следующие прозаические произведения XIX - начала XXI вв.: рассказы и повести А.П.Чехова «Палата №6», «Необыкновенный», «Случай из практики», «Цветы запоздалые» и др.; произведения В.В.Вересаева «Записки врача», «Поветрие», «Без дороги» и рассказы и миниатюры из цикла «Невыдуманные рассказы о прошлом»; произведения М.А.Булгакова «Записки юного врача», «Записки сумасшедшего», «Роковые яйца» и «Собачье сердце» и др.; романы Ю.П.Германа «Дело, которому ты служишь», «Дорогой мой человек», «Я отвечаю за все»; роман Л.Е.Улицкой «Казус Кукоцкого»; повесть В.П.Аксенова «Коллеги» и романы «Вольтерьянки и вольтерьянцы» и «Кесарево свечение».

Выбор авторов и их произведений достаточно репрезентативен как в художественно-эстетическом, так и в хронологическом аспектах. Названные писатели являются значимыми фигурами реалистической литературы XIX -начала XXI вв. и современного литературного процесса: в их творчестве отражены многие характерные черты русской литературы.

Собранная нами картотека составляет 4032 терминологических и «околомедицинских» наименования, извлеченных из художественных текстов методом сплошной выборки.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в предлагаемой классификации медицинских терминов в языке художественной литературы на широкоупотребительные, специальные и узкоспециальные и в их рассмотрении в языке шести писателей XIX - начала XXI веков в синхроническом и диахроническом аспектах, а также как фрагментов языковой личности каждого из писателей. Характер языкового материала потребовал четкого разграничения таких понятий, как медицинская терминология и так называемая «околомедицинская» лексика, и выявления специфики медицинской терминологической лексики как особого пласта словаря русского языка.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что проведенное нами исследование дополняет раздел о терминах в вузовском курсе русской лексикологии. Наличие медицинской лексики в художественных произведениях обусловливает их познавательную ценность, а также позволяет сконцентрировать обучение языку профессии вокруг ее коммуникативного ядра - терминологии - в учебных и методических целях поэтапного обучения русскому языку иностранных студентов, обучающихся в российских медицинских вузах. Функционируя в художественном контексте, термины вступают в сложные семантико-синтаксические отношения с другими словами текста, становятся изобразительным средством произведения. Именно эта их особенность и представляет немалую трудность для иностранных учащихся.

Положения, выносимые на защиту: 1. У всех шести писателей есть термины, которые обозначают названия операций, инструментов, болезней и т.д., но вместе с тем выполняют стилистические функции. Специальные, узкоспециальные и широкоупотребительные термины привлекаются писателями в разном объеме, но в одном и том же соотношении.

2. Исследование выявило стабильность в употреблении определенных терминов, обозначающих органы, ткани, части скелета, инструменты, средства десмургии, манипуляции врача при осмотре, сходство в их использовании разными писателями (совпадение обозначенных тематических групп) и динамику: появление новых терминов (названия специалистов, наук, операций, лекарственных препаратов, медицинского оборудования) и переход некоторых терминов (название специалистов, болезней, помещений в больницах и т.д.) в пассивный запас лексики.

3. В художественных произведениях прослеживается определенная тенденция того, что медицинский термин семантически преобразуется, становится тропом, что связано с художественным методом писателя (критическим реализмом, соцреализмом, постмодернизмом), с его идиостилем.

4. Медицинские термины входят в вербально-семантический уровень языковой личности писателя, который заключается в отборе терминов, в лексическом наполнении тематических групп и в способах семантического преобразования терминов. На лингво-когнитивном уровне термины являются средством раскрытия идейного замысла писателя. Все это обусловливает особое место термина в создании художественной картины мира писателя.

1 глава

Теоретические предпосылки исследования

Современная наука знает множество примеров сосуществования и взаимовлияния гуманитарных и естественных дисциплин. В сферу интересов гуманитариев все чаще попадают области, связанные с бытовыми сторонами человеческой деятельности, среди которых прежде всего -судебное право, медицина, психология, педагогика. Объединение методик гуманитарных и естественных наук породило ряд междисциплинарных интеллектуальных течений, среди которых особенно выделяется литература и медицина (Literature and Medicine) [Неклюдова, 19]. М.Маклиллен, автор целого ряда литературоведческих статей, выделяет три типа литературных произведений, созданных врачами-писателями: рассказы о случаях из реальной врачебной практики, рассказы о случаях из практики с долей вымысла и беллетристика [Неклюдова, 20].

В связи с этим возникает интерес к исследованию художественного произведения медицинской тематики. «Медикализация» текстового анализа характерна для врачей - авторов работ о художественной литературе. Попытки поставить диагноз литературному персонажу или писателю, жившему сто лет назад, имеют аналог и в русской науке (например, работы В.Хижнякова «А.П.Чехов как врач», Е.Шуркова «Слово о докторе Чехове», А.С.Шкляревского «Вересаев перед судом психологии», Н.В.Муравьева «Записки врача» и медицинская наука», Г.Медведева «Врач-художник. Ответ на книгу Вересаева «Записки врача»).

Филологические работы указанной тематики относятся к иному жанру исследований. Во-первых, литературоведы не преследуют, в отличие от врачей, никаких практических целей, таких, как преподавание медицинских дисциплин и биоэтики. Во-вторых, для них исследование не сводится к прямому сопоставлению литературы и медицины, врача и писателя, лечения и творения. В литературоведении не выделено пока такой отдельной области исследования, как «литература и медицина». Медицина - объект изучения, для литературоведа находящийся в ряду таких областей человеческого опыта, как, например, военная служба или образование. Эта область продолжает осознаваться как отдельная исключительно в силу параллельного существования сугубо практических медицинских этических исследований [Неклюдова, 26].

В лингвистике же естественно возникает проблема функционирования терминов в художественной литературе, которая может исследоваться в стилистическом, конкретно-историческом, структурно-семантическом и других планах. В настоящее время эта проблема сохраняет свою актуальность в силу того, что миграция терминов в иные сферы не только продолжается, но и значительно усиливается. Наиболее активно внедряются во все виды речи медицинские термины, получившие широкое распространение в устном и письменном неспециальном общении. Немалую роль в распространении и пропаганде медицинских знаний играют радио- и телепередачи, публикации в периодической печати. Следствием этого является активация употребления медицинских терминов, их вхождение в общелитературное употребление. Еще в 1965г. Ю.С.Сорокин на большом языковом материале показал вхождение медицинской лексики в литературный язык и развитие у ряда терминов новых значений: «В языке художественной литературы с развитием в ней реалистических устремлений, в публицистической речи с усилением в ней полемической страстности.сближаются и объединяются слова и выражения разного речевого источника, различной стилистической тональности - книжные и просторечные, обиходные и специальные, конкретно-предметного и отвлеченного значения» [Сорокин, 330-331].

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование медицинской терминологии в художественных произведениях русских писателей XIX - начала XXI веков"

Заключение

В соответствии с поставленными задачами мы выявили в произведениях А.П.Чехова, В.В.Вересаева, М.А.Булгакова, Ю.П.Германа, Л.Е.Улицкой и В.П.Аксенова медицинскую терминологию и «околомедицинскую» лексику.

Одной из задач было выявление динамики в отборе терминов, используемых писателями. В ходе научного исследования было установлено, что вслед за развитием медицины авторы вводят появившиеся термины, которых не было в предыдущих текстах, в тексты своих произведений. Нами определена стабильность в употреблении одних терминов, переход терминов из активного пользования в устаревший пласт лексики. Так, наиболее устойчивыми являются термины, обозначающие органы, ткани, части скелета, термины, называющие инструменты, отделения в лечебных учреждениях, название медицинского оборудования. Кроме этого, у всех писателей мы отметили словосочетания нетерминологического характера, обозначающие предметы и процессы, связанные с профессиональной деятельностью врача: история болезни, температурный лист, выписка, обход, амбулаторный прием, оперативные приемы, клиническое наблюдение, амбулаторная книга, анатомический атлас, операционный день.

Лексическое наполнение тематических групп медицинских терминов у А.П.Чехова и М.А.Булгакова существенно не отличается друг от друга. В произведениях В.В.Вересаева шире используются наименования различных болезней, их симптомы, указываются возбудители болезней, осложнения. В трилогии Ю.П.Германа, события которого происходят в 30-е - 60-е годы XX века, появляются названия лечебных учреждений военного времени: автохирургический отряд, партизанский госпиталь, эвакогоспиталь и др.; новые диагнозы: мастит, лучевая болезнь, сращение клапана; названия лекарственных препаратов: стрептоцид, пенициллин, антидифтерийная сыворотка; названия операций, о которых не писали ни А.П.Чехов, ни

В.В.Вересаев, ни М.А.Булгаков: ламинэктомия, аппендэктомия, скелетное вытяжение-, названия диагностических исследований: пункция, биопсия.

В романе Л.Е. Улицкой, действие которого охватывает 20-е - 90-е годы XX века, встречаются такие названия специалистов, как генетик, гистолог, гематолог; названия наук: генетика, молекулярная пластическая хирургия; названия лекарственных препаратов: кровезал1енители, анальгин; новые диагнозы ставят врачи: артроз, артрит, депрессия, псориаз, токсикоз. В произведениях В.П.Аксенова по сравнению с его предшественниками появляются названия нового оборудования: электрокоагулятор, томограф, электрокардиограф; название методов лечения: радио- и химиотерапия, генная стимуляция.

На примерах из рассмотренных произведений мы проследили развитие медицинской терминологии: многие слова в современный период состояния медицинской науки являются устаревшими. Например, бугорчатка, чахотка, горячка, гноекровие, мушка, анатомический театр и др.; а также исторические слова, обозначающие реалии, которые вышли из употребления: козья ножка, горячечные рубахи, плессиметр, лизатотерапия и др. С одной стороны, писатели используют одни и те же слова, но с другой, они используются в разных функциях. Так, для языка А.П.Чехова, В.В.Вересаева, М.А.Булгакова, Ю.П.Германа они естественны, но такие слова, как эскулап, лекарь уже привносят в повествование иронию, в произведениях В.П.Аксенова и Л.Е.Улицкой устаревшие медицинские слова являются средством стилизации при описании событий, реалий прошедших лет и веков.

Анализ показал неодинаковое количество в произведениях каждого писателя узкоспециальных, широкоупотребительных и специальных терминов. Количество узкоспециальных терминов в анализируемых произведениях почти в два раза меньше от количества специальных терминов и в 10 раз меньше широкоупотребительных у этих же авторов.

В соответствии с поставленной задачей определить функции «околомедицинской» лексики и медицинской терминологии в художественных произведениях, мы рассмотрели особенности в использовании терминов и «околомедицинской» лексики каждым писателем. Очерченное различие между терминологией и «околомедицинской» лексикой помогло раскрыть новые стороны познания данных лексических единиц, имеющих, как показал материал, общее в семантике, но отличающихся по функционированию и стилистической окрашенности. Мы подтвердили мысль о том, что в художественных текстах термины выполняют «частично номинативную» функцию. Медицинские термины осуществляют номинацию процесса оперирования, называют органы и их части, инструменты, болезни, симптомы, лекарства и.т.д. Вместе с тем в художественных произведениях они являются и стилистическим средством создания медицинской профессиональной атмосферы, речевой и портретной характеристики персонажей. «Околомедицинская» лексика также служит для речевой характеристики персонажей-пациентов и иногда врачей, для номинации лекарственных препаратов и их кубических объемов, для определения врачебных действий. Терминологическая и «околомедицинская» лексика дают возможность реально воспроизвести ту социальную среду, к которой принадлежат действующие лица, определяя персонажей как представителей определенных социальных и профессиональных групп, и выполняют таким образом в художественных произведениях важную характерологическую функцию. Широко используют «околомедицинскую» лексику А.П.Чехов, В.В.Вересаев, М.А.Булгаков, Ю.П.Герман.

Термины в художественном тексте, как и общелитературные языковые средства, используются для выражения художественного замысла писателя. Поэтому вопрос о месте медицинской терминологии в художественных произведениях русских писателей может объективно рассматриваться только с учетом идейно-тематического содержания их творений. Медицинская терминология в языке каждого писателя была рассмотрена как часть его языковой личности. Медицинские входят в вербально-семантический уровень языковой личности писателя. На этом уровне проявляются индивидуально-творческие возможности писателя, выражающиеся в грамматико-парадигматических, семантико-синтаксических связях слова, термины же воспринимаются языковой личностью как данность. Семантическое преобразование терминов носит индивидуально-авторский характер, новые значения терминов выявляются через связь с другими словами. Наиболее яркой языковой особенностью, в которой отражена языковая личность, являются тропы. Рождение их связано с концептуальной системой носителей языка, с их стандартными представлениями о мире, с системой оценок, которые вербализуются в языке. Образ воплощает знания автора о предмете в его индивидуальном художественном видении. Поэтому различия в употреблении терминов вытекают, прежде всего, из особенностей языкового стиля, из цели высказывания и из форм реализации терминологического значения. На лингво-когнитивном уровне термины являются средством раскрытия идейного замысла писателя. А.П.Чехов, В.В.Вересаев, М.А.Булгаков стремились показать нужды и проблемы специалиста, оказавшегося один на один с болезнью. В.В.Вересаев в большей степени пытался затронуть нравственные и этические стороны медицинской профессии. В трилогии Ю.П.Германа отражается пафос созидания, вера в силу медицины, в самопожертвование, на которое способен настоящий врач. Л.Е.Улицкая также затрагивает тему преданности, самоотдачи врача своему делу, однако это является лишь одной из сторон, характеризующих героя, ибо настоящей целью Л.Е.Улицкой было изобразить судьбу человека. Повесть В.П.Аксенова «Коллеги» о самоопределении молодежи, о врачебном и человеческом долге, ее идеи сходны с идеями трилогии Ю.П.Германа. В современных романах В.П.Аксенов не ставит своей задачей показать профессиональную деятельность врача. В то же время, романы писателя насыщены медицинской терминологией, особенности ее употребления выдают писателя-врача. Языковая личность писателя проявляется в индивидуальном выборе медицинского термина, в авторском предпочтении одного термина, выражающего понятие или называющего предмет определенной области медицины, другому, при формулировке проблем и построении выводов. Высший, мотивационный уровень устройства каждой языковой личности индивидуален. Писатели стремятся воздействовать на читателя своим письменным текстом, заставляют задуматься об интересующих их проблемах или взглянуть на какие-то ситуации и процессы по-другому.

Собранный нами материал свидетельствует о разнообразии стилистических приемов использования медицинских терминов. Термины реализуют метафорическое значение в художественных произведениях. У

A.П.Чехова обнаружено лишь два случая такого употребления терминов,

B.В.Вересаев не использует термины как метафоры, частотно такое употребление у М.А.Булгакова, Ю.П.Германа, Л.Е.Улицкой. Наиболее широко представлены метафорически преобразованные термины у В.П.Аксенова. Все шесть писателей в равной мере используют медицинские термины в составе сравнительных конструкций; в олицетворяющем контексте выделяются термины у А.П.Чехова, М.А.Булгакова, Ю.П.Германа, Л.Е.Улицкой, в произведениях В.П.Аксенова олицетворение медицинских терминов обнаружено только в романе «Кесарево свечение» в трех примерах; в метонимическом значении термины редки у А.П.Чехова, их нет в прозе В.В.Вересаева, в языке остальных писателей метонимическое употребление терминов представлено ярко. Введение терминов как тропов в контекст произведения уже не мотивируется ни научным содержанием текстов, ни необходимостью воспроизвести профессиональную речь ученых-медиков. [Морозова, 120].

Эмоциональность приобретают термины при различных морфологических преобразованиях, представленных употреблением уменьшительно-ласкательных суффиксов. Средством экспрессии служит и категория числа существительных. Однако к данному средству прибегают только А.П.Чехов, В.В.Вересаев, М.А.Булгаков.

В художественных произведениях Ю.П.Германа, Л.Е.Улицкой, В.П.Аксенова медицинские термины замещаются нетерминами. Процесс замены мы относим к эвфемизации. Ю.П.Герман заменяет слова, связанные с темой смерти, Л.Е.Улицкая и В.П.Аксенов заменяют эвфемизмами названия половых органов, чтобы избежать натурализма, для создания иронического стиля. В.П.Аксенов также включает медицинские термины в искусственные книжные построения, в языковую игру, заменяет их окказиональными словами. Ю.П.Герман, Л.Е.Улицкая, В.П.Аксенов используют перифразирование, то есть описательный оборот, образуемый для замены терминологического наименования. Это описание внешнего вида медицинского инструмента или органа.

Используются медицинские термины в произведениях пяти писателей, кроме В.В.Вересаева, и для создания комического. Комический эффект возникает вследствие того, что термин попадает в несвойственный ему контекст, употребляется в условиях бытовой, интимной ситуации. Кроме того, комический эффект достигается тем, что термин употребляется автором или персонажем к совершенно неподходящему классу предметов или в значении, ошибочно связываемом персонажем с данным специальным словом [Рахманова, Суздальцева, 231].

Наше исследование подтверждает мнение лингвистов о том, что медицинская терминология в языке художественного произведения приобретает интерес именно в связи с особенностями ее стилистического употребления. «Исследование стилистического приема проливает свет на «анатомию» индивидуального использования средств языка в их эстетической функции, проясняет сознательную или бессознательную «технологию», обнаруживает субъективно-образное мировидение художника» [Касьяненко, 242]. Рассмотрение реально бытующих в тексте терминов позволит открыть новые существенные закономерности их использования на основании того, что требования к термину в сфере фиксации и в сфере функционирования в языке науки и в художественном тексте различны.

 

Список научной литературыЖидкова, Юлия Борисовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акимова Г.Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке / Г.Н. Акимова // Вопросы языкознания. — 1981. -№6.-С. 109-120.

2. Аксёнов В.П. Капитальное перемещение / В.П. Аксёнов // Вопросы литературы. 1990. - №8. - С. 66-80.

3. Аксёнов В.П. Взгляд на нас и на себя / В.П. Аксёнов // Аврора. -1990,- №1. С. 86-90.

4. Аксёнова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапа A.A. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов / Г.Н. Аксёнова, Н.Е. Кожухова, A.A. Шарапа. (http: //www. bsmu. by/bmm/04.2004/ 42 htm/).

5. Алпатов A.B. Стилизация речи / A.B. Алпатов // Русская речь. -1970.-№4. -С. 16-22.

6. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресяч, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. -№3.- С. 27-35.

7. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 150156.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. М.: УРСС, 2004. - 294с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.

11. П.Ашурков Е.Д. Слово о докторе Чехове / Е.Д. Ашурков. М.: Медгиз, 1960.-48 с.

12. Бабушкин Ю.У. В.Вересаев / В.В. Вересаев // Собр. соч.: В 5 т. М.: Правда, 1961. - Т. 1. - С.3-43, 460-463, 467-471, 473-478.

13. Бак Д. О романе «Вольтерьянки и вольтерьянцы» / Д. Бак. (http:// magazines.russ.ru/october/2004/ 12/gal 5.html).

14. Баранов М.Т., Костяева Т.А., Прудникова A.B. Русский язык. Справочные материалы / М.Т. Баранов, Т.А. Костяева, A.B. Прудникова. -М.: «Просвещение», 1993. 287 с.

15. Барлас Л.Г. Язык повествовательной прозы Чехова / Л.Г. Барлас -Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1991. 205 с.

16. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис / В.А. Белошапкова. М.: Высшая школа, 1977. - 248 с.

17. Береговская Э.М. Экспрессвный синтаксис / Э.М. Береговская. -Смоленск: СГПИ, 1984. 92 с.

18. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину / М.Г. Бергер // Русский язык в школе. 1965. - №3. - С. 64-68.

19. Бердников Г.П. А.П. Чехов / Г.П. Бердников. Ростов н/Д: Феникс, 1997.-640 с.

20. Бровман Г. В.В.Вересаев. Жизнь и творчество / Г. Бровман. М.: Советский писатель, 1959. - 357 с.

21. Брусенская Л.А. Языковой стандарт и речевая экспрессия форм числа существительных в прозе А.П. Чехова / Л.А. Брусенская // Языковое мастерство А.П. Чехова. Р на/ Д: Изд-во РГУ,1990. -С.11-17.

22. Быкова И.А. Типология портрета персонажа в художественной прозе А.П.Чехова / И.А. Быкова // Языковое мастерство А.П. Чехова. Р на/Д: Изд-во РГУ, 1990. - С.38-46.

23. Вавречка M. Русская глагольная терминология и ее функционирование в научно-техническом тексте: Автореф. диссертации канд. филолог, наук / М. Вавречка. Воронеж, 1984. -25 с.

24. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: общие понятия стилистики, разговорно-обиходный стиль речи / А.Н. Васильева. M.: URSS: КомКнига, 2005. - 237 с.

25. Введенская JI.A., Павлова Л.Г., Катаева Е.Ю. Русский язык и культура речи / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Катаева. Р на/ Д, «Феникс», 2002. - 544 с.

26. Вересаев В.В. По поводу «Записок врача». Ответ моим критикам / В.В. Вересаев // Собр. соч.: В 5 т. -М.: Правда, 1961. Т. 1. - С.424-459.

27. Вересаев В.В. Предисловие к первому изданию / В.В. Вересаев // Собр. соч.: В 5 т. -М.: Правда, 1961. Т. 1. - С.478-475.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: «Русский язык», 1983.-290 с.

29. Виленский Ю.Г. Доктор Булгаков / Ю.Г. Виленский. Киев: Здоровья, 1991.-254 с.

30. Виноградов В.В. К спорам о слове и образе / В.В. Виноградов // Вопросы литературы. -1960. №5. - С. 66-97.

31. Виноградов В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1980.-360 с.

32. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов.- М.: Высшая школа, 1981. 320 с.

33. Виноградов В.В. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой / В.В. Виноградов. М.: Наука, 2003. - 390 с.

34. Винокур Г.О. О языке художественной литературы / Г.О. Винокур.- M.: URSS: КомКнига, 2006. 325 с.

35. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы / В.В. Воробьев. М.: РУДН, 1997. - 332 с.

36. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля / В.В. Воробьев // Русский язык за рубежом. 1994. - №4. - С. 75-82.

37. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте / В.Г. Гак, В.М. Лейчик // Терминология и культура речи. -М., 1981.-С. 47-57.

38. Галиева Ж. С умным человеком и поговорить любопытно / Ж. Галиева. (http:// magazines.russ.ru/october/2004/ 12/ga 15.html).

39. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Учеб. пособие для вузов / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1974. - 174 с.

40. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. -М.: Комкнига, 2005. 408 с.

41. Гейзер И.М. В.В. Вересаев. Писатель-врач / И.М. Гейзер. М.: Медгиз, 1957. - 140 с.

42. Гейзер И.М. Чехов и медицина / И.М. Гейзер. М.: Ин-т сан. просвещения, 1960. - 133 с.

43. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987. -104 с.

44. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах средней школы / В.Ф. Греков, С.Е. Крючков, Л.А. Чешко. М.: Новое издание, 1996. - 255 с.

45. Даниленко В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи / В.П. Даниленко // Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970. - С. 305-325.

46. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В.П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. — М: Наука, 1971. С. 7-68.

47. Даниленко В.П. «Фамильные» слова и термины / В.П. Даниленко // Русская речь. 1974. - №2. - С. 147-150.

48. Даниленко В.П. Русская терминология / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1977.-247 с.

49. Дмитриева Н. «Черный монах» А.П. Чехова / Н. Дмитриева // Русский Гуманитарный Интернет. (www. i-u.ru (4)).

50. Дунев А.И., Дымарский М.Я., Кожевников А.Ю. Русский язык и культура речи / А.И. Дунев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников. -СПб: САГА, 2003.- 112 с.

51. Ефимова H.A. Интертекст в религиозных и демонических мотивах

52. B.П. Аксенова / H.A. Ефимова. М.: Изд-во МГУ, 1993. - С. 5-9.

53. Желтухина М.Р. Тропы и их функции / М.Р. Желтухина // Русская словесность. 2004. - №1. - С. 29 -35.

54. Захарова М. Языковая игра как факт современного этапа развития русского литературного языка / М. Захарова // Знамя. 2006. - №5.1. C. 159-168.

55. Земская Е.А., Розанова H.H. Языковая игра. Русская разговорная речь / Е.А. Земская, H.H. Розанова. М.: Наука, 1983. - 238 с.

56. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 264 с.

57. Карпинская Е.В. Норма в терминологии / Е.В. Карпинская // Культура русской речи / Под ред. Л.К.Граудина, Е.Н.Ширяева. -М.: Изд-во НОРМА-ИНФРА, 1999. С. 197-204.

58. Касьяненко Н.Е. Стилистические приемы использования специальной лексики в русской поэзии 20 века. (На примере медицинских терминов) / Н.Е. Касьяненко // В пространстве филологии. Донецк: ДГУ, 2002. - С. 241-252.

59. Кожевникова И.Г. Русская обувная терминология как система: Автореф. диссертации канд. филолог, наук / И.Г. Кожевникова. -Воронеж, 1992. 18 с.

60. Кожевникова H.A. Эволюция тропов / H.A. Кожевникова // Очерки истории языка русской поэзии XX века. М.: Наука, 1995. - 230 с.

61. Кожин А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы / А.Н. Кожин // Русский язык в школе. 1980. -№3. - С. 73-76.

62. Кожинов В.В. О художественной речи / В.В. Кожинов // Русская речь. 1970. - №4. - С. 47-54.

63. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове / В.В. Колесов // Человек в зеркале наук. Труды методологического семинара «Человек». Л., 1991.-С. 106-124.

64. Кондрашова О.В. Семантика поэтического слова (функционально-типологический аспект) / О.В. Кондрашова. Краснодар, 1998. -279 с.

65. Константинова С.К. Изучение олицетворений / С.К. Константинова // Русский язык в школе. 1994. - №3. - С. 17-22.

66. Косиков Г.К. О принципах повествования в романе / Г.К. Косиков // Литературные направления и стили. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1976. -С. 65-77.

67. Кройчик Л.Е. Человек с молоточком / А.П.Чехов // Рассказы и повести. М.: Изд. ВГУ, 1982. - С. 4-23.

68. Кудицкая Л. С. Русская медико-техническая терминология и номенклатура: Автореф. дис. канд. филолог, наук / Л.С. Кудицкая. Воронеж, 1981. - 22 с.

69. Кузнецов С. Обретение стиля: доэмигрантская проза В. Аксенова / С. Кузнецов // Знамя. 1995. - №8. - С. 206-212.

70. Кулибина Н.В. Женская литература на уроке русского языка / Н.В. Кулибина // Мир русского слова. 2003. — №2. - С. 105-111.

71. Кунцов Ю.Е. Договоримся о терминах. В защиту узуса / Ю.Е. Кунцов // Наука и жизнь. 2002. - №8. - С. 112-113.

72. К 70-летию писателя Василия Аксенова. -(http://www.vor.ru/culture/cultarch229 rus.html).

73. Лакшин В .Я. Записки юного врача / М.А. Булгаков // Избранная проза. М.: Изд-во Худ. лит, 1966. - С.26 -28.

74. Лакшин В .Я. Открытая дверь: Воспоминания, портреты / В.Я. Лакшин. М: Московский рабочий, 1989. - 447 с.

75. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А. Ларин. Л.: Худ. лит, 1974.-285 с.

76. Левин Л.И. Дни нашей жизни. Книга о Ю. Германе и его друзьях / Л.И. Левин. М.: Советский писатель, 1984. - 464 с.

77. Лейдерман Н.Л., Липовецкий М.Н. Современная русская литература / Н.Л. Лейдерман, М.Н. Липовецкий М.Н. М.: УРСС, 3 книги, 2001.

78. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте / В.М. Лейчик // Филологические науки. 1990. - № 3. - С.80-86.

79. Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980.- 120 с.

80. Литературные традиции в поэтике М. Булгакова: Межвузовский сб. науч. тр. Куйбышев, КГПИ, 1990. - 161 с.81 .Литературный текст: проблемы и методы исследования. Калинин: Изд-во КГУ, 1987.- 165 с.

81. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.

82. Меве Е.Б. Медицина в творчестве и жизни А.П.Чехова / Е.Б. Меве. Киев: Здоровья, 1989. - 277 с.

83. Методика обучения русского языка / Под ред. И.П. Лысаковой. -М.: Владос, 2004.-270 с.

84. Милованова Л. А. Языковая личность: факторы становления и развития / Л.А. Милованова // Вестник Московского университета. -2005. №4. - С.68-77.

85. Милонов H.A. В.В. Вересаев и Тула / H.A. Милонов. Тула, 1987. -30 с.

86. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения / О.Д. Митрофанова. М.: Русский язык, 1985. - 230 с.

87. Моисеев А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука,-С.127-138.

88. Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на материале медицинской терминологии) / Л.А. Морозова // Современные проблемы русской терминологии. М.,1986. - С. - 107-122.

89. Морозова Л.А. Размышления о новых терминах / Л.А. Морозова // Русская словесность. 1993. -№1. - С.89-92.

90. Москвин В.П. О стилизации и пародии / В.П. Москвин // Русская речь. 2004. - №2. - С. 45-58.

91. Москвин В.П. Художественный стиль как система / В.П. Москвин // Филологические науки. 2006. - №2. - С. 65 -74 с.

92. Мурашов Ю. Препарированное тело: к медиализации тел в русской и советской культуре / Ю. Мурашов // Русская литература и медицина. Тело, предписания, социальная практика. Сборник статей. М.: Новое изд-во, 2006. - С. 221-228.

93. Неклюдова Е. «Воскрешение Аполлона» literature and medicine -генезис, история, методология / Е.Неклюдова // Русская литература и медицина. Тело, предписания, социальная практика. Сборник статей. М.: Новое изд-во, 2006. - С.16-27.

94. Немзер А. Странная вещь, непонятная вещь / А. Немзер // Новый мир,- 1991.-№11.-С. 243-249.

95. Никитин A.B., Переверзев Б.М., Гусманов В.А. Основы диагностики заболеваний внутренних органов / A.B. Никитин, Б.М. Переверзев, В.А. Гусманов. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 368с.

96. Новикова Н.В., Даниленко В.П. История вопроса / Н.В. Новикова, В.П. Даниленко // Культура русской речи / Под ред. Л.К.Граудина, Е.Н.Ширяева. -М.: Изд-во НОРМА-ИНФРА, 1999. С. 169-171.

97. Новикова Н.В. Даниленко В.П. Аттестация понятия «специальный язык» / Н.В. Новикова, В.П. Даниленко // Культура русской речи /

98. Под ред. Л.К.Граудина, Е.Н.Ширяева. М.: Изд-во НОРМА-ИНФРА, 1999. - С.171-174.

99. Новикова Н.В. Данилеико В.П. Основные лингвистические черты специального языка / Н.В. Новикова, В.П. Даниленко // Культура русской речи / Под ред. Л.К.Граудина, Е.Н.Ширяева. — М.: Изд-во НОРМА-ИНФРА, 1999. С. 174-178.

100. Новикова Н.В. Даниленко В.П. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий / Н.В. Новикова, В.П. Даниленко // Культура русской речи / Под ред. Л.К.Граудина, Е.Н.Ширяева. М.: Изд-во НОРМА-ИНФРА, 1999. - С. 178-194.

101. Обыденкин А. Аксенов замахнулся на эпопею / А. Обыденкин. -(http:// moskva.aif.ru/issues/446/19 01? print).

102. Огрызко В. Нынче в моде диссиденты / В. Огрызко. -(http://www.litrossia.ru/archive/127/person/3029. php).

103. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. М.: Наука, 1980.-262 с.

104. О романе «Вольтерьянки и вольтерьянцы». -(http://sb.by/article.php? articlelD = 46232).

105. Очерки истории русской поэзии 20 века. Образные средства поэтического языка и их трансформация. М.: Наука, 1995. - 253 с.

106. Панаева Е.В.Функции специальной лексики в художественном тексте. На материале произведений М.А. Булгакова. Дис. канд. филолог, наук / Е.В. Панаева. М., 2005. - 150 с.

107. Покровская Е.А. Экспрессивность эллиптических конструкций с прямой речью в прозе А.П.Чехова / Е.А. Покровская // Языковое мастерство А.П. Чехова. Р на/ Д: Изд-во РГУ,1990. - С.89-95.

108. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина / В.Н. Прохорова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, -С. 153-159.

109. Прохорова В.Н. Образование специальной терминологии в современном русском языке / В.Н. Прохорова. М.: Изд-во МГУ, 1967.-26 с.

110. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. М.: Изд-во МГУ, Изд-во «ЧеРо», 1997.-480 с.

111. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. М., «Аспект Пресс», 2004. - 536 с.

112. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учебник для вузов по специальности «Журналистика» / Д.Э. Розенталь. М.: Высшая школа, 1987. - 399 с.

113. Санников В.З. Лингвистический эксперимент и языковая игра / В.З. Санников // Вестник Московского университета, Серия 9, Филология. 1994. - №6. - С. 27-28.

114. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.

115. Санников В.З. Об историческом и современном состоянии русской языковой игры / В.З. Санников // Вопросы языкознания. -2005,-№4.-С. 3-20.

116. Семичев В.Н. Вопросы терминологического словообразования. Автореф. дис. канд. филолог, наук / В.Н. Семичев. М., 1968. - 20 с.

117. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности / Е.В. Сидоров. -М.: Наука, 1987.- 138 с.

118. Силенко А.Ф. В.В. Вересаев / А.Ф. Силенко. Тула: Кн. Изд., 1956,- 116 с.

119. Сиротина В.А. Метонимия и метонимический эпитет в художественной речи / В.А. Сиротина // Русский язык в школе. -1980.- №6.-С. 72-78.

120. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис / Под общ. ред. Л.А. Новикова. СПб.: Изд-во «Лань», 2001. - 864 с.

121. Соколов Б.В. Булгаков: энциклопедия: персонажи, прототипы, произведения, друзья и враги, семья / Б.В. Соколов. М.: ЭКСМО, 2005.-827 с.

122. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90-ее г.г. XIX века / Ю.С. Сорокин. М,-Л.: Наука, 1965.-565 с.

123. Татарникова Г.Ф. Слова чужого словаря как выразительно-изобразительное средство в произведениях А.П.Чехова / Г.Ф. Татарникова // Языковое мастерство А.П. Чехова. Р на/ Д: Изд-во РГУ, 1990. - С.103-107.

124. Толикина E.H. Синонимы или дублеты? / E.H. Толикина // Исследования по русской терминологии. М: Наука, 1971. - С. 7889.

125. Улицкая Л. Принимаю все, что дается / Л. Улицкая // Вопросы литературы. 2000. - №1. - С.215-237.

126. Файнберг Р.И. Ю. Герман. Критоко-биографический очерк / Р.И. Файнберг. М.: Советский писатель, 1970. - 366 с.

127. Фатеева H.A. Языковые особенности современной женской прозы: Подступы к теме / H.A. Фатеева // Русский язык сегодня. -М.: Азбуковник, 2000. С.573-586.

128. Фатеева H.A. Женский текст как «история болезни» (на материале современной женской прозы) / H.A. Фатеева // Русская литература и медицина. Тело, предписания, социальная практика. Сборник статей. М.: Новое изд-во, 2006. - 258-267.

129. Фохт-Бабушкин Ю.У. Невыдуманные рассказы В.Вересаева / В.В. Вересаев // Невыдуманные рассказы о прошлом. Литературные воспоминания. Записки для себя. М,: Правда, 1984. - С.3-24.

130. Хализев В. Е. Речь как предмет художественного изображения / В.Е. Хализев // Литературные направления и стили. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1976. - С. 101 - 115.

131. Хижняков В. А.П.Чехов как врач / В. Хижняков. М.: Медгиз, 1947.- 133 с.

132. Целебное творчество Чехова. — М.: Рос. об-во медиков-литератров, 1996.-51 с.

133. Чалмаев В.А. Русская проза 1980-2000 гг. на перекрестке мнений и споров / В.А. Чалмаев // Литература в школе. 2002. — №5. - С. 20-22.

134. Чернец Л.В. Виды образа в литературном произведении / Л.В. Чернец // Филологические науки. 2003. - №4. - С. 3-14.

135. Чмыхова Н.М., Баскакова Л.В. Грамматический троп в художественном тексте / Н.М. Чмыхова // Языковое мастерство А.П. Чехова. Р на/ Д: Изд-во РГУ, 1990. - С.24-29.

136. Чудинов А.П. Новые русские метафоры / А.П. Чудинов // Русская речь. 2003. - №2. - С.44-48.

137. Циммерман Я.С. Терминологические проблемы в кардиологии и других разделах медицины / Я.С Циммерман. // Клиническая медицина. 1998. - №3. - С.58-62.

138. Шкарин В.В., Григорьева Ю.В., Горохова Н.М. О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии)/ В.В. Шкарин, Ю.В. Григорьева, Н.М. Горохова. -(http://medicum.nnov.ru/nmj/2004/1/31 .php).

139. Щеглова Е. О спокойном достоинстве и не только о нем: Л. Улицкая и ее мир / Е. Щеглова // Нева. 2003. - №7. - С. 183-189.

140. Юмористический фантаст. В. Аксенов о Родине, деньгах и литературе. (http://ruscourier.ru/archive/809).

141. Яблоков Е.А. Художественный мир Михаила Булгакова / Е.А. Яблоков. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 424 с.

142. Язык. Личность. Текст. М.: Языки славянских культур, 2005. -976с.

143. Язык и личность. -М.: Наука, 1989.-211 с.

144. Язык и стиль писателя в литературно-критическом анализе художественных произведений. — Кишинев: «Штиинца», 1977. -118с.

145. Язык как творчество. М.: Изд-во Института русского языка, 1996.-365 с.

146. Язык прозы Чехова. Р на/ Д: Изд-во РГУ, 1981. - 120 с. Использованные словари:

147. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Русский язык, 1978-1980.

148. Машковский М.Д. Лекарственные средства: В 2 т. / М.Д. Машковский. М.: Медицина, 1986.

149. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь / В.П. Москвин. -Ростов н/Д: Феникс, 2007.

150. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. М.: «А ТЕМП», 2004.

151. Русский язык: Энциклопедия / Под. ред. Ю.Н. Караулова. М.: «Большая российская энциклопедия», «Дрофа», 1997.

152. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2001.

153. Энциклопедический словарь медицинских терминов: В 3 т. / Под ред. Б.В. Петровского. М.: Советская энциклопедия, 1982-1984.1. Y"

154. Список источников языкового материала:

155. Аксенов В.П. Вольтерьянки и вольтерьянцы. Старинный роман / В.П. Аксенов. М.: Эксмо, 2005. - 560 с.

156. Аксенов В.П. Кесарево свечение / В.П. Аксенов. М.: Эксмо, 2003.-640 с.

157. Аксенов В.П. Коллеги. Апельсины из Марокко: Сборник / В.П. Аксенов. М.: Изографъ, Эксмо, 2005. - 477 с.

158. Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 5 т. / М.А. Булгаков. М.: Худ. лит, 1989-1990.

159. Вересаев В.В. Собрание сочинений: В 5 т. / В.В. Вересаев. М.: Изд-во «Правда», 1961.

160. Герман Ю.П. Дело, которому ты служишь / Ю.П. Герман. — JL: Дет. лит, 1989.-350 с.

161. Герман Ю.П. Дорогой мой человек / Ю.П. Герман. Д.: Дет. лит, 1990.-416 с.

162. Герман Ю.П. Я отвечаю за все / Ю.П. Герман. Л.: Лениздат, 1989.-768 с.

163. Улицкая Л.Е. Казус Кукоцкого / Л.Е. Улицкая. М.: Эксмо, 2006. - 464 с.

164. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. / А.П. Чехов. -М.: Изд-во «Наука», 1974-1980.