автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Функционирование пословиц и антипословиц с гендерным компонентом в современном английском языке

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Сташкова, Мария Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Функционирование пословиц и антипословиц с гендерным компонентом в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование пословиц и антипословиц с гендерным компонентом в современном английском языке"

На правах рукописи

Сташкова Мария Александровна

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И АНТИПОСЛОВИЦ С ТЕНДЕРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 г АПР 2015

005567727

Москва-2015

005567727

Работа выполнена в ФГБОУ ВГТО «Московский педагогический государственный университет» на кафедре лексики и фонетики английского языка института филологии и иностранных языков

Научный руководитель

Доктор филологических наук, профессор, Никулина Елена Александровна

Официальные оппоненты Григорян Ашот Арамович, доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ

ВПО «Ивановский государственный университет», факультет романо-германской филологии, декан факультета, кафедра английской филологии,

профессор кафедры. Томская Мария Викторовна, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет», Центр СкоДис, лаборатория тендерных исследований, заведующая

лабораторией Ведущая организация АНОО ВО «Одинцовский гуманитарный университет»

Защита состоится «15» июня 2015 года в « 10 » часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 на базе ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119571, г. Москва, пр-т Вернадского, д.88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, стр.1, и на официальном сайте университета по адресу www.mpgu.edu

Автореферат разослан «УЗ » ¿ьи/>е/>Я 2015 года. Ученый секретарь

диссертационного совета Иконникова Валентина

Александровна

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению функционирования пословиц и антипословиц с тендерным компонентом в современном английском языке.

Пословицы занимают особое место среди фразеологических единиц, так как именно в них фиксируются культурные и национальные традиции, которые передаются из поколения в поколение. В пословицах представлен перечень правил и норм поведения, отображающий национальный культурный кодекс, в котором регламентируются отношения людей и даётся простор для самоидентификации. Используя данный источник, носитель языка усваивает обобщённый опыт народа, различные установки и предписания, принятые в обществе.

Актуальность исследования определяется тем, что пословицы, содержащие тендерный компонент, отражают сформировавшиеся в национальной традиции представления о месте мужчины и женщины в обществе, о требованиях, предъявляемых к представителям разных полов, о различиях характера и поведения мужчин и женщин. Эти сложившиеся в течение веков представления во многом определяют современные тендерные отношения, эволюцию которых отражают в том числе антипословицы, содержащие тендерный компонент, что позволяет проследить эволюцию образов мужчин и женщин.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые, кроме всестороннего анализа паремий с компонентами man/woman, boy/girl, husband/wife, he/she, Jack /Jill, в ней рассматриваются пословицы с тендерным компонетом "man", который носит общечеловеческий характер. Так как согласно Oxford English Dictionary "man" имеет значение «человек» без акцента на пол, а также значение «мужчина»[ http://www.oed.com ], то представляется целесообразным разграничить пословицы, относящиеся к человеку вообще, и пословицы, в которых речь идет о мужчинах.

Анализ пословиц с тендерным компонентом позволяет выявить асимметричные отражения «мужского» и «женского» образа в языковой картине мира, специфику оценочных коннотаций данных образов, а также отражение в паремиях мужского/женского «голоса» и степени его выраженности.

Изучение механизмов воплощения стереотипов национального мировидения в обыденном сознании, а также поэтапная реконструкция культурных установок и характерологических черт менталитета носителей языка производится методом идеографической параметризации [Телия 1996: 261]. Как указывает В.Н. Телия, «идеографический подход предопределен тем фактом, что языковая картина мира выстраивается не хаотично, а в соответствии со свойствами самих обозначаемых» [Телия 1996: 260]. Обращаясь к высказыванию Н.Д. Арутюновой о том, что «каждое понятие «говорит» особым языком» [цит. по: Гриценко 2011: 141], В.Н. Телия подчеркивает, что «только концептуально-идеографически скомпонованные образы могут прояснить связь мировидения с менталитетом народа» [Телия

1996: 260].

Презентация тендерного фактора в английской паремиологии довольно специфична. Прежде всего, нельзя основываться на строгих родовых различиях, так как в английском языке отсутствует грамматическая категория рода. Следовательно, фиксация тендерного компонента может происходить только посредством гендерно маркированных лексем. Набор лексем, которые являются тендерными маркерами, в исследовании представлен тремя группами:

1) антропометрические лексемы (слова, семантической доминантой которых является признак пола). Например, man - woman, boy - girl, gentleman - lady, he- she. При этом, рассматривая пословицы с основными компонентами «man» и «woman», нужно принимать во внимание, что «man» не всегда подразумевает «мужчина», во многих случаях лексема «man» обозначает «человек»:

А тап сап do по more than he сап - Выше головы не прыгнешь.

В данном случае речь идет о человеке вообще без указания на его половую принадлежность.

2) термины родства. Например, wife - husband, daughter - son, mother -

father.

3) антропонимические лексемы (имена собственные): Jack -Jill.

Объектом исследования являются английские пословицы и

антипословицы с тендерным компонентом, характеризующие мужчин и женщин. Вслед за А.В. Куниным, в данной работе под пословицами понимаются афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [Кунин 1996: 176]. Антипословицы в данной работе трактуются как трансформированные паремии, претерпевающие изменения на лексическом, морфологическом синтаксическом и семантическом уровнях.

Предметом исследования является тендерная референция указанных пословиц, а также образы мужчин и женщин, закрепленные в половицах и антипословицах английского языка. Анализ пословиц и антипословиц с тендерным компонентом позволяет реконструировать и описать общечеловеческие представления о типичных характеристиках мужчины и женщины, закреплённые в самосознании британского и американского народа — носителя английского языка и культуры.

Методологическую и теоретическую базу работы составили труды следующих лингвистов: В.А. Аврорин 1975, Н.Н. Амосова 1963, Н.Ф. Алефиенко 2004, Ю.Д. Апресян 1995, А.В. Артемова 2005, Н.Д. Арутюнова 1988, А.В. Вежбицкая 2000, А.А. Григорян 2004, 2014, В. фон Гумбольд 1984, Н.Н. Гончарова 2012, Е.И. Горошко 1996, 2001, 2002, Зимин В.И. 2012, 2013, Е.А. Здравомыслова 1999, И.В. Зыкова 2002, В.П. Жуков 1978, Ф.И. Карташкова 2002, А.В. Кирилина 1999, 2000, 2003, К. В. Киуру 2001, А.В. Кунин 1996, 1970, А.Н. Махмутова 2006, В.М. Мокиенко 1989, Ю.П. Солодуб 1994,1997, В.Н. Телия 2000, Д. Таннен 1996, М.В. Томская 2006,

2010, О.А. Радченко 1997, И.И. Халеева 2001, К. Lakoff 1973.

Материалом для исследования послужили 353 пословиц из следующих словарей: Stevenson В. The Home Book of Proverbs (1956); Concise Oxford Dictionary of Proverbs (1994); Random House of America's Popular Proverbs and Sayings (2000); The Penguin Dictionaiy of Proverbs, second edition (2001); Wordsworth Dictionary of Proverbs (1993) и 83 антипословицы, отобранные из словарей W. Mieder Dictionary of Twisted Wisdom 2002, The Dictionary of Modern Proverbs Charles by Clay Doyle (2012). Кроме того, были исследованы 20 электронных ресурсов.

При отборе языкового материала учитывались следующие критерии: 1) тематическая принадлежность, 2) культурологическая ценность, 3) наличие в семантике тендерного компонента. Были использованы следующие тендерные маркеры: (1) лексемы, обозначающие мужчин и/или женщин: woman - man, girl - boy, wife - husband, (2) личные местоимения she, he, (3) антропонимические лексемы (имена собственные), например Jack- Jill; (4) компоненты, которые сами по себе не являются тендерными маркерами: fool, flower, но могут быть использованы в данном контексте.

В результате анализа материала были отобраны три группы единиц: первая группа включает пословицы с компонентом "man", имеющим значение «человек» - 46 единиц, вторая - 100 единиц со смысловым центром «мужчина», третья группа включает 207 пословиц со смысловым центром «женщина». Для сопоставительного анализа было отобрано 73 антипословиц с тендерным компонентом, описывающих различные сферы жизни мужчин и женщин. В качестве иллюстративного материала, а также для анализа функционирования пословиц в контексте, кроме указанных словарей, были использованы произведения художественной литературы, тексты современных песен и электронные ресурсы, содержащие статьи, анонсы и другие материалы.

Основной целью диссертационного исследования является изучение особенностей семантики и структуры пословиц и антипословиц с тендерным компонентом и сопоставление образов мужчин и женщин, зафиксированных в словарях посредством данных фразеологических единиц. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать основные аспекты становления тендерной лингвистики в рамках развития науки о языке.

2. Изучить роль фразеологических единиц в конструировании тендера.

3. Определить критерии отбора пословиц и антипословиц и, используя метод сплошной выборки, отобрать пословицы с тендерным компонентом, репрезентирующие и характеризующие мужчин и женщин.

4. Проанализировать пословицы с компонентом "man" и определить пословицы, относящиеся не к мужчинам, в частности, а к человечеству в целом.

5. Изучить отобранные пословицы с целью выявления закреплённых в

пословицах и антипословицах характеристик мужчин и женщин; исследовать лексические единицы, которые являются компонентами данных пословиц.

6. Провести сравнительный анализ представлений о лицах мужского и женского пола в пословицах и антипословицах.

Для решения поставленных задач в качестве основного метода исследования был взят описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию. Кроме того, в ходе данного исследования были применены сопоставительный метод, метод фразеологической идентификации A.B. Кунина, анализ словарных дефиниций и статистическая обработка материала.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности более глубокого и системного анализа научных представлений о языке как о средстве конструирования тендера. Кроме того, проводится обобщение и систематизация знаний о фразеологической системе языка как средстве отражения тендерных стереотипов. Изучение пословиц и антипословиц с тендерным компонентом оказывает влияние на изучение фразеологической системы языка в контексте культуры. Результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения тендерных стереотипов и культурных установок, зафиксированных в различных языках.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные данные могут быть применены в теоретических курсах по общему языкознанию, лексикологии, фразеологии, межкультурной коммуникации, спецкурсах по тендерной проблематике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В пословицах наиболее ярко фиксируются тендерные стереотипы, которые транслируются из поколения в поколение .

2. Образы мужчин и женщин, представленные в пословицах, являются асимметричными: мужская и женская деятельность, характеры, внешность, роли в обществе противопоставляются.

3. В стереотипах, фиксируемыми пословицами, превалирует негативный женский образ, который транслируется при помощи определенных лексем с отрицательной коннотацией.

4. Антипословицы с тендерным компонентом часто создают юмористически окрашенный негативный образ мужчин и женщин.

Апробация работы: концептуальные положения диссертационной работы освещались в научных докладах на кафедре лексики английского языка МПГУ и на научных чтениях МПГУ в 2012 и 2014 годах.

Структура работы: основной текст диссертации состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, а также методы и материал исследования, актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, дается характеристика структуры и содержания работы.

В первой главе «Лингвистическая гендерология. Исследование понятие «гендер» во фразеологии английского языка» рассматриваются история и методология тендерных исследований в науке, а также проводится анализ понятия «гендер» во фразеологии английского языка.

Понятие «гендер» стало предметом пристального внимания ученых и послужило источником для проведения обширных исследований в различных областях современного гуманитарного знания сравнительно недавно. В данной работе вслед за Е.Д. Здравомысловой гендер рассматривается как конструкт, который включает в себя три характеристики: биологический пол, полоролевые стереотипы и так называемый тендерный дисплей — различные проявления, обусловленные принятыми в данном обществе нормами мужского и женского поведения и взаимодействия [Здравомыслова 1997:84].

Определяя гендер, необходимо рассмотреть такое понятие, как пол: в данной работе под термином «пол» подразумевается наличие биологических характеристик, присущих мужчинам и женщинам. В английском языке для обозначения данного понятия существует слово «sex». В American Heritage Dictionary of English Language "sex" определяется как разделение живых организмов на мужские и женские в зависимости от их роли в процессе размножения [http://ahdictionarv.com]. П. Эккерт и С. Макконнел-Джайнет утверждают, что «пол» является биологической характеристикой и базируется прежде всего на репродуктивном потенциале [Eckert, McConnell 2003: 10-15]. A.B. Кирилина определяет понятие пол как «фундамент и первопричину психологических и социальных различий между мужчинами и женщинами» [Кирилина 1999: 35].

В отличие от понятия «пол» «гендер» объясняется не природой, а той или иной средой обитания человека и конструируется на основе культурных традиций, норм и правил поведения. Тендерные отношения играют важную роль в организации общества, т.к. они выстраивают отношения между говорящими субъектами.

Выделяются два основных направления тендерных исследований языка.

Первое направление связано с анализом отражения пола в языке. В центре внимания находятся номинативная система языка, категория рода, синтаксис. Основная задача, которую ставят перед собой приверженцы данного направления, — это изучение и описание способов фиксации в языке наличия людей разного пола.

Второе направление изучает речевое поведение представителей обоих полов. Анализу подвергаются наиболее характерные для мужчин и женщин стратегии общения, выбор лексических единиц, синтаксических конструкций, а так же специфика мужского и женского поведения.

Ценность фразеологических единиц (ФЕ) для данного исследования заключается в том, что в них закреплено мировоззрение народа, говорящего на данном языке. Под фразеологическими единицами в реферируемой работе понимаются устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1970: 210]. Так как фразеологические единицы обладают такими свойствами, как устойчивость и воспроизводимость, то они воспроизводятся в речи в первоначальном виде, что способствует передаче культурных установок через многие поколения и обусловливает формирование национальной идентичности народа.

Особое место во фразеологии занимают пословицы, представляющие собой совокупность правил и норм поведения, в которой отображается некий культурный кодекс, который регламентирует отношения людей и дает простор для самоидентификации. В настоящей работе в качестве основного принято определение A.B. Кунина: «Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [Кунин, 1996: 176].

Подвергаясь различным изменениям под действием экстра- и внутрилингвистических факторов, пословица адаптируется к новым задачам и условиям существования. Таким образом происходит формирование антипословиц как переложение «старых» пословиц, их адаптирование к новым жизненным ситуациям:

Beware of women bearing gifts: remember Eve — Бойся женщин, дары приносящих: полти Еву.

Сам термин «антипословица» в лингвистике является относительно новым. По свидетельству ученых, к 2005 году, достаточно активно используемый в паремиологических исследованиях (Mieder 1982; 1985; Николаева 2002; Gossler 2005; Уртнасан 2007; Федорова 2007; Чуханова 2008; Батулина 2009; Смирнова 2009; Антонова 2010; Симеонова 2010; Мулюкина 2011; и др.), он не был зафиксирован «ни в одном терминологическом словаре соответствующих дисциплин» [Вальтер, Мокиенко 2005:8].

В данной работе под антипословицами понимаются трансформированные паремии, претерпевшие структурные и семантические изменения.

Man proposes - but not always marriage -*—Man proposes, God disposes

Эта антипословица образована путем трансформации традиционной

пословицы Man proposes, God disposes (Человек предполагает, а Бог располагает). В данном случае наблюдаются структурные преобразования: часть традиционной пословицы усечена и заменена другой частью, имеющей абсолютно иное значение. При этом необходимо заметить, что данные изменения основаны на языковой игре: обыгрывается многозначность компонентов man и proposes. Лексема "man" в антипословице обозначает мужчину, в то время как в традиционной паремии "man" имеет значение человек; у слова to propose актуализируется значение «делать предложение (руки и сердца)».

В настоящем исследовании рассматриваются антипословицы с тендерным компонентом. Наш интерес обусловлен тем, что антипословицы отражают изменения, происходящие в обществе:

A woman 's place is at home (Место женщины в доме) ~*~А woman 's place is in the House and Senate

Паремиологический фонд любого языка предоставляет значительные возможности для индивидуального производства, поставляя набор готовых семантико-синтаксических моделей, которые являются отработанными конструктивными средствами для выражения стандартных элементов смысла, т.е. своеобразных блоков и схем с определенным семантическим содержанием. Механизм функционирования пословиц заключается в том, что под действием изменяющихся реалий они так же обнаруживают способность изменяться, что приводит к образованию антипословиц.

Часто антипословицы носят юмористический или саркастический характер. В них отражается стремление уйти от монотонности повседневного бытия, которое вызывает потребность с помощью шутки, юмора и смеха разнообразить его.

Во второй главе «Картина мира, отраженная в пословицах с тендерным компонентом» анализируются понятия картины миры и тендерных стереотипов, закрепленных в сознании носителей языка с помощью половиц, а также делается вывод о характерных чертах, присущих людям в целом, мужчинам и женщинам в частности.

Известно, что представители науки разных эпох, школ, стран сходятся в одном: язык — это средство общения и выражения мыслей. Язык выполняет множество других функций, но указанные функции признаны самыми главными. Язык служит средством коммуникации, и это, по мнению С.Г. Тер-Минасовой, «самый эксплицитный, самый официальный и социально признанный из всех видов способ коммуникативного поведения» [Тер-Минасова 2000: 11]. В процессе языковой концептуализации формируется картина мира. В этом и проявляется специфическое человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.

Некоторые лингвисты, такие как Ю. Н. Караулов, Г.В. Колшанский, Б.А. Серебрянников, В.Н. Телия, O.A. Корнилов, противопоставляют картину

мира и языковую картину мира, подчеркивая, что языковая картина мира является частным проявлением концептуальной картины мира. При этом знания, полученные посредством языка, превосходят по объему знания, полученные из других источников. «Языковая картина мира... рассматривается как важная составная часть концептуальной картины мира, т.е. совокупности представлений человека о мире, интегрированное в некоторое целое и помогающее человеку в его дальнейшей ориентации при восприятии и познании мира» [Кубрякова 1988:169].

Особую роль в создании языковой картины мира играют фразеологизмы. Они являются «зеркалом жизни нации». Природа значения фразеологизмов тесно связана со знаниями носителей языка, с культурно-историческими традициями народа, с практическим опытом личности. Фразеологизмы фиксируют признаки, которые ассоциируются с картиной мира, оценивают ее, выражают к ней отношение. Картина мира, зафиксированная с помощью фразеологических средств языка, является фразеологической картиной мира (ФКМ) [Волошина 2006: 52].

Под ФКМ в современных исследованиях понимается «часть целостной наивной языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждая ФЕ является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности» [Петренко 2008: 8].

Фразеологизмы составляют ту часть языковой картины мира, которая представляет собой этнический взгляд на мир сквозь призму эталонов, стереотипов и прецедентов истории и культуры.

Для анализа тендерных стереотипов, закрепленных в современном английском языке, были рассмотрены пословицы английского языка.

Под термином «стереотип» принято понимать суждение, в заостренно упрощающей и обобщающей форме с эмоциональной окраской приписывающее определенному классу лиц некоторые свойства или, наоборот, отказывающее им в этих свойствах. Стереотипы рассматриваются как особые формы информации, облегчающие ориентацию человека в мире. Признаки, содержащиеся в стереотипах, используются для оценки отнесенности предметов к тому или иному классу и приписывания им определенных характеристик [Словарь тендерных терминов:

http://www.owl.ni/gender/044-htm]

В данной работе рассматриваются тендерные стереотипы, которые включают в себя набор физиологических, психологических признаков, социокультурных ролей, характеризующих мужчин и женщин данного общества. Необходимо учитывать, что, с одной стороны, тендерные стереотипы обусловлены культурой данного народа, с другой стороны, они обусловливаются личным опытом индивида. A.A. Романов понимает тендерные стереотипы как «устойчивые, регулярно повторяющиеся формы поведения, отражающие культурные традиции и этническое своеобразие участников коммуникативного обмена» [Романов 2000: 16].

В реферируемом исследовании тендерные стереотипы, вслед за A.B. Кирилиной, понимаются как культурно и социально обусловленные мнения и пресуппозиции о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке [Кирилина 1999:75].

Тендерные стереотипы закрепляются в языке и влияют на формирование определенного поведения обоих полов, а также на формирование оценки данного поведения. Необходимо заметить, что тендерные стереотипы значительно упрощают действительность и ведут к формированию предрассудков. Однако они прочно закреплены в общественном сознании и очень медленно меняются. Справедливо замечание, что стереотипы в той или иной степени оказывают влияние на каждого человека. Таким образом, социокультурная обусловленность пола, его ритуализация и институционализация делают правомерным изучение тендерных стереотипов и их отражения в языке.

Анализ паремиологического фонда дает возможность выделить наиболее частотные стереотипы и проанализировать их употребление в речи и изменения во времени

Семантический анализ паремиологического фонда английского языка позволил выделить набор представленных в пословицах характеристик, которые были разделены на следующие группы:

• природно-физические характеристики, оценивающие такие качества, как возраст, внешность;

• морально-психологические характеристики, оценивающие черты характера, интеллект, чувства, эмоции, речевые и поведенческие особенности;

• социально-бытовые характеристики, охватывающие социальные роли мужчин и женщин, их положение в обществе и семье, сферы деятельности.

Анализируя пословицы с тендерным компонентом "man", необходимо учитывать, что данная лексема имеет два значения: A human being (irrespective of sex and age); 2. In surviving use, the sense "person" occurs only in general or indefinite application; in modern application man as thus usee primarily denotes the male sex [http://public.oed.com]. Поэтому был проведен анализ ряда пословиц, в которых компонент «man» имеет значение человек.

Например, в пословице A man can do по more than he сап (Человек не может сделать больше своих возможностей, Выше головы не прыгнешь) отсутствует указание на тендерную принадлежность. Возможности людей ограничены, и это касается как мужчин, так и женщин.

Что касается природно-физического уровня, то можно заметить, что пословицы с компонентом «man» в значении «человек» в исследуемом материале очень немногочисленны (около 1 % всей выборки). Данная ситуация кажется обоснованной, так как подход к мужской и женской внешности и оценке привлекательности мужчин и женщин абсолютно разные. Именно поэтому в пословицах не закреплен общечеловеческий

стандарт красоты.

Было найдено лишь несколько пословиц, говорящих о возрасте человека, причем она характеризует изменение в мировоззрении человека;

A young man looks into the future as an old man into the past. — Молодой человек смотрит в будущее, а пожилой человек обращается к прошлому.

Пословицы, отражающие морально-психологические характеристики выявляют эмоциональную, интеллектуальную, поведенческую и нравственную стороны человека. Анализ пословиц, отражающих данные характеристики, показал, что человек должен обладать определёнными качествами.

В первую очередь, интеллектом, что отображено в пословице A mind is the man (Человек — это мудрость).

В пословице A man without aim is like a clock without hands (Человек без цели, как часы без стрелки) говорится о важности целеустремленности, так как человек без цели не может быть полноценным человеком, так же как часы без стрелок становятся абсолютно бесполезными.

Значимость силы воли иллюстрирует пословица Weak men wait for opportunities; strong men make them (Слабый человек ждет подходящую возможность, сильный человек создает ее), где подчеркивается, что человек сам кузнец своего счастья и лишь от него зависит, добьется он успеха или нет.

Честь, верность слову превозносится в пословице An honest man is the noblest work of God (Честный человек-лучшее творение бога).

Среди качеств, которые порицаются обществом, можно выделить такие, как, например, лень, которая порицается в пословице A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds (Любитель слов, а не дел подобен саду во власти сорняков).

В пословице A quarrelsome man has по good neighbors (У сварливого человека соседи всегда плохие) критикуется гневливость человека.

Зависть так же получает негативную оценку со стороны общества, что отражено в пословице An envious man waxes lean with the fatness of his neighbor (Завистливый человек худеет, глядя на богатство соседа)

Социально-бытовые характеристики отражаются в пословицах концептуализирующих социально-семейные роли людей.

Необходимо заметить, что социально-бытовых пословиц, содержащих компонент "man" в значении «человек», не выявлено. Это связано с тем, что женщинам и мужчинам приписывались разные социальные роли, так как они занимали разное положение в обществе.

Анализ паремиологического фонда позволил выявить наличие мужского и женского голоса в пословицах, причем представлены они асимметрично. Что касается природно-физических характеристик, то необходимо

подчеркнуть, что внешность является важной характеристикой для женщин, а не для мужчин.

Так, в пословице Every woman would rather be beautiful than good (Каждая женщина больше желает быть красивой, чем хорошей) подчеркивается приоритетность внешней привлекательности над всеми остальными качествами.

Что касается мужчин, то была выявлена только одна паремия, характеризующая внешность мужчин: A man is a man if he has but a nose on his face (Мужчине достаточно иметь нос на лице), в которой указывается, что для мужчины гораздо важнее моральные качества, а не физические. Данная пословица не может быть использована по отношению к женщинам, так как внешность является одним из приоритетов для женщин.

Проблема возраста существенна для обоих полов. Однако для мужчин проблема возраста не носит острой негативной окраски, ведь пожилой мужчина — это прежде всего мудрый мужчина, что зафиксировано в пословице Men grow weaker and wiser (С возрастом мужчины становятся слабее и мудрее).

Для женщин проблема потери молодости стоит гораздо острее. Исследование материала показал, что с возрастом происходит своеобразное «нарастание» отрицательных качеств у женщин, что отражено в пословице А woman is an angel at ten a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore (Женщина — ангел в 10 лет, святая - в пятнадцать, дьявол — в 40 и ведьма — в 80).

Изучение пословиц, фиксирующих морально-психологические характеристики мужчин и женщин, показал, что женщины и женская деятельность противопоставляются мужчинам и мужской деятельности. Оценочные характеристики асимметричны и выражают мужской взгляд на мир, в чем проявляется андроцентризм языковой картины мира. В английских пословицах женщины, в отличие от мужчин, получают преимущественно отрицательные характеристики. В паремиях акцентируется внимание на негативных морально — нравственных качествах, таких как капризность, лень, жадность, болтливость, низкий интеллект:

When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in women - Когда осел заберется no лестнице, женщина станет умной.

A woman's tongue wags like a lamb's tail — Женщина машет языком, как ягненок хвостом.

A woman is a weathercock — Женщина как флюгер.

Положительную оценку получают такие качества, как женская привлекательность, молодость, хозяйственность, материнство.

The mother's breath is always sweet — Дыхание матери всегда

согревает.

A good wife and health is a man's best wealth — Хорошая жена и здоровье — самое большое богатство в жизни мужчины.

Мужчинам приписываются как положительные (честность, смелость, трудолюбие, порядочность), так и отрицательные (пьянство, распущенность, вспыльчивость) морально-нравственные и личностные качества.

The man worthwhile is the man who can smile when everything goes wrong — Настоящий мужчина тот, кто может улыбаться, когда все идет наперекосяк.

Man is a lion in his own cause — Мужчина может быть львом, когда это необходимо.

Dicing, drabbing and drinking bring men to destruction. — Азартные игры, драки и выпивка приводит мужчин к краху

Такие развлечения, как азартные игры и употребление алкогольных напитков, были доступны только мужчинам, поэтому в данной пословице речь идет только о мужчинах. Однако необходимо заметить, что преобладают положительные характеристики. Это связанно с тем, что в пословицах отражена мужская либо общечеловеческая перспектива. Именно поэтому отрицательные качества характеризуют людей в общем, а не только мужчин.

Пословицы, отражающие социально-бытовые характеристики, отмечены наличием как «женского», так и «мужского» голоса.

Анализ пословичного фонда английского языка показал, что семья играет важную роль в жизни мужчины. Около 10% всей выборки посвящено роли мужчины в семье и в отношениях с женщинами.

Для мужчин женитьба — очень важное событие в жизни, правда, оно не всегда делает человека счастливым.

Marriage makes or mars the man - Одного женитьба делает

мужчиной, а другого губит.

Некоторые пословицы предостерегают мужчину от вступления в брак:

Honest men marry soon, wise men not at all — Честный женится

быстро, а мудрый — никогда.

God help the man who won't marry until he find a perfect woman and God help him still more if he finds her — Бог помогает холостому мужчине, пока он не найдет свой идеал, и Бог помогает ему еще больше, если он найдет ее.

Данные примеры в очередной раз подчеркивают отрицательные стороны брака для мужчин, так как, согласно данным паремиологии, для женщины брак не может быть тягостным. Это является одним из проявлений асимметрии.

Ряд паремий фиксируют целесообразность брака, его необходимость, так как семья представляет собой единое целое.

A man without a wife is but half a man — Без жены как без шапки

Так как мужчина играет доминирующую роль в семье, то он должен быть ответственным за свою семью, быть опорой для нее, т.е. должен быть хорошим мужем.

A good husband makes a good wife — У хорошего мужа и жена хорошая.

В данном случае подчеркивается влияние мужчины на его жену. Если муж хороший, то с женой не может быть проблем.

Анализ гендерно маркированных паремий английского языка, характеризующих сферы деятельности мужчин в социуме, показал, что в обществе присутствовало четкое разделение труда: мужчины обеспечивали семью, а женщины занимались домашним хозяйством. Приведем некоторые примеры, которые указывают на обязанности мужчин в английском обществе.

Одним из таких примеров в английской фразеологии является пословица When Adam delved and Eve span who was then a gentleman? -Когда пахал Адам, и Ева пряла, кто тогда был господином?

Анализ пословиц с тендерным компонентом подтверждает преобладание мужской картины мира в языке, тем сам самым подчеркивается ведущая роль мужчины в традиционном обществе.

Основной целью женщины до недавнего времени, да и в настоящее время считается удачное замужество, поэтому в работе особое внимание уделено анализу пословиц, посвященных теме семьи.

В некоторых паремиях находят отражение социальные проблемы, с которыми сталкивались женщины, например их подчиненное положение в семье. Известно, что, выходя замуж, женщина не имела никаких прав на имущество мужа и не могла распоряжаться даже своим наследством:

A married woman has nothing of her own but her wedding-ring and her hair-lace — У замужней женщины ничего нет, только обручальное кольцо да шелковая лента.

Положительно оцениваются такие качества, как доброта, добропорядочность, хозяйственность, верность и др. Хорошая жена - это гордость для мужа. Именно от нее зависит атмосфера в доме и жизнь мужа:

A cheerful wife is the joy of life — Веселая жена — веселая жизнь.

A worthy woman is the crown of her husband — Достойная жена — богатство любого мужа.

В данных паремиях акцентируется важность жены в жизни мужа. Хорошая жена способна скрасить жизнь мужчины, продлить ему жизнь, сделать его жизнь похожей на праздник.

Следует отметить, что особое внимание уделяется выбору супруги. Признается, что жизнь мужчины во многом определяется тем, какая у него будет жена.

The good or ill hap of a good or ill life is the good or ill choice of a good or ill wife — Поворот к хорошей или плохой жизни зависит от выбора хорошей или плохой жены.

Отрицательно оцениваются такие качества жен, как сварливость, неумение вести хозяйство, расточительность и др., которые жестко критикуется:

A sloppy, wasteful woman will waste and carry out more in her apron than an ambitious man can haul in a wagon - Слезливая и расточительная жена может вынести в подоле столько, сколько мужчине и вагоне не привезти.

Компонентный гендерный анализ показал, что единственная сфера деятельности, доступная женщинам и отраженная в паремиях, — это ведение домашнего хозяйства. Женщина - это мать, жена, хозяйка на кухне и внешне привлекательный объект. Согласно традиционным представлениям, женщина — хранительница очага, которая должна обеспечивать уют в доме. И это одна из самых важных ролей женщины, что подкрепляется пословицами:

A woman's place is in the home - Место женщины — в доме.

The wife is the key of the house - Женщина — ключ от дома.

Недоступность для женщин других сфер деятельности показана следующим примером:

Women in state affairs are like monkeys in glass-houses - Женщины в политике как обезьяны в оранжерее.

Рассмотрим группу, сформированную пословицами по теме «материнство».

Большинство пословиц данной группы несёт положительную или нейтральную оценку. Отношение к матери принципиально иное: не было выявлено ни одной пословицы, в которой бы обнаруживались стереотипные женские черты, такие как капризность, низкий интеллект, сварливость.

В английских пословицах говорится о материнской доброте, ласке:

A mother's love never ages — Материнская любовь длится вечно.

The mother's breath is always sweet — Дыхание матери всегда

согревает.

Выявлен ряд пословиц, характеризующих отношения матери и детей. В них подчеркивается, что материнская любовь — самое большое и ценное счастье:

A mother's love is best of all - Материнская любовь - лучшее, что может быть.

Таким образом, анализ пословиц, характеризующих женщину, показал, что большинство из них выражают ценностные предписания, адресованные женам, которые являются и основным объектом оценки. Идеалом женщины представляется женщина-хозяйка, женщина-мать. Пословицы фиксируют свод неписаных законов, которым женщина должна следовать, исполняя свою роль в семье и обществе. В то же время мужские пословицы выражают основные мужские характеристики (в основном положительные) и не содержат морально-нравственных требований. Это также позволяет говорить о наличии асимметрии.

Пословицы, где субъектом действия или состояния является женщина, не обозначают социальные роли, а дают оценку поведения, внешности, характера женщины, причем эта оценка чаще отрицательная.

С мужчинами дело обстоит несколько иначе: мужчина выступает как адресант или адресат, поэтому в пословицах отражена преимущественно мужская картина мира. Этим и объясняется тот факт, что пословицы с компонентом, обозначающим женщин, оцениваемых мужчинами, преобладают по численности.

В третьей главе «Картина мира, отраженная в антипословицах с тендерным компонентом» анализируются тендерные стереотипы, передаваемые данными средствами, а также проводится сопоставительный анализ образов мужчин и женщин в пословицах и антипословицах.

Основываясь на проведенном анализе антипословиц с тендерным компонентом, касающихся различных сфер жизни мужчин и женщин, можно сделать следующие выводы:

Наиболее значимыми в данное время являются социально-бытовые характеристики, которые отражают изменения, произошедшие в обществе. Исследование позволило выявить, что ассиметрия в репрезентации «мужского» и «женского» стала менее явной. Женская деятельность не противопоставляется мужской деятельности столь категорично. Однако заметны проявления андроцентризма картины мира в том, что антипословиц, высмеивающих женское поведение, гораздо больше, чем антипословиц о мужчинах.

Анализ антипословиц, включающих природно-физические характеристики, показал, что значительных изменений в данной сфере не произошло. Как и в пословицах, в антипословицах отражается пристальное

внимание женщин к своей внешности.

Hell has по fury as a woman unadorned (Ни одна фурия в аду не сравнится с ненакрашенной женщиной) ■*— Hell has по fury like а woman scorned

A woman is as old as she looks until she puts her face on - Женщине столько лет, насколько она выглядит, пока не накрасилась "*~А man is as old as he looks before shaving, and a woman is as old as she looks after washing her face

Для мужчин внешность, как и прежде, не играет первостепенной роли.

В анализируемом материале было найдено несколько антипословиц, характеризующих внешность мужчины.

Inside every fat man there is a thin man trying to get out (Внутри каждого толстяка живет стройный мужчина, который мечтает выбраться) Inside every fat person there is a thin person trying to get out.

Однако данная пословица может быть отнесена и к мужчине, и к женщине, так как своим возникновением она обязана «культу стройности», который стал очень популярен в наши дни.

A man should be taller, older, heavier, uglier and hoarser than his wife -Мужчина должен быть выше, старше, уродливее и грубее женщины.

[http://www.searchquotes.com]

Для мужчины важен статус и материальное положение, а возраст определяется физической выносливостью и самоощущением.

Выявлен целый ряд антипословиц, производных от пословицы A man is as old as he feel - Мужчине столько лет, насколько он себя чувствует:

• A man is always as young as he reels — Мужчина всегда настолько молод, насколько он активен.

• A man is as old as she feels - Мужчина настолько стар, насколько женщина это чувствует.

• A man is as young as he feels after playing with children -Мужчина настолько стар, насколько он хорошо себя чувствует после игры с детьми.

• A man is only as old as the woman he feels - Мужчине столько же лет, сколько женщине рядом с ним.

Приведенные примеры характеризуют отношение к возрасту мужчины. Можно заметить, что возраст мужчин не имеет никакого отношения к внешним изменениям, скорее он отражается на физической выносливости и привлекательности для противоположного пола.

Необходимо заметить, что антипословицы, отражающие морально-психологические характеристики, выражают женский взгляд на мужчин, в отличие от обычных пословиц. Этим объясняется ироничный взгляд на образ мужчины, и в большинстве случаев наблюдается негативная оценка.

Men are only good for one thing — and sometimes they aren't even good for that Men are only good for one thing.

В данной антипословице отражен женский взгляд на мужчин: мужчины оцениваются с позиции полезности для женщин, и данная оценка не очень лестна.

Не было выявлено антипословиц, акцентирующих внимание на мужских пороках, из чего можно сделать вывод, что на данном уровне существенных изменений в антипословицах не произошло.

Антипословицы, представляющие морально-психологические характеристики женщин, многочисленны и часто носят ироничный характер. Причем, как и в пословицах, акцентируются отрицательные качества, такие как капризность, лень, мстительность и т.д.

Women and elephants never forger (Женщины и слоны никогда не забывают) ■*—Elephants never forget

Beware of women bearing gifts: remember Eve (Бойся женщин дары приносящих: помни Еву) Л Beware of Greek bearing gifts

A woman on time is one in nine (Лишь одна из девяти женщин приходит вовремя) ■*—A stitch in time saves nine.

В данном примере подчеркивается непунктуальность женщин. Они плохо умеют организовывать рабочий день, поэтому их работа «никогда не заканчивается»:

Woman's work is never done, probably because she can't get off the telephone long enough to do it (Женская работа никогда не заканчивается, потому что она не может перестать болтать по телефону на время, необходимое чтобы закончить дела) Woman's work is never done.

Таким образом, становится очевидно, что антипословицы также отражают андроцентричную картину мира.

Исходя из проведенного анализа, можно заключить, что образ женщины, закрепленный в антипословицах, так и остался отрицательным.

Наиболее ярко изменения в обществе отражают социально бытовые характеристики.

Данная группа, прежде всего, характеризуется наличием антипословиц, указывающих на уравнивание мужчин и женщин: A man's home is his castle; let him clean it -*~A man's home is his castle

Этот пример является доказательством равенства мужчин и женщин в обществе. Теперь домашние хлопоты не являются сугубо женской обязанностью, о чем свидетельствует добавленный компонент "let him clean".

A married man's home is his castle, with him being his vassal -Дом женатого

человека - его крепость, где он слуга.

В данной антипословице указывается на то, что настоящий глава в доме - это женщина. Данное значение фиксируется употреблением слова "vassal", которое имеет значение "a bondman; a slave" [http://ahdictionarv.coin/].

Что касается женщин, то необходимо заметить, что теперь женщина может получать любую профессию и ей открыт путь на вершину карьерной лестницы:

A Woman's place is in the House. . . and in the Senate A woman's place is in the home.

A woman's place is in the car (Место женщины в машине) "*— А woman's place is in the home.

Претерпевает некоторые изменения и сфера семейной жизни, отраженная в антипословицах. С одной стороны, появляются антипословицы, декламирующие независимость женщин и отсутствие необходимости института брака:

A woman without a man is like a fish without a bicycle (Женщина без мужчины, как рыба без велосипеда) <— A woman without a man is like a handle without a pan.

С другой стороны, ряд антипословиц подчеркивает важность счастливой семейной жизни для женщин:

The hardest task in a girl's life is to prove to a man that his intentions are

serious - Самая сложная задача в жизни девушки - это доказать мужчине, что его намерения серьезны

Как показывает анализ собранного материала, понимание института брака, счастливой семейной жизни претерпевает значительные изменения:

1) на первое место ставится материальный аспект, а не чувства.

Marriage is give and take. You'd better give it to her or she'll take it

anyway

2) женщина выступает как хранительница очага, то есть данное женское предназначение осталось неизменным:

A man's castle is his home, and his wife has the key to all the rooms

(Замок мужчины - это его дом, а у жены ключи от всех комнат) •*—А man's home is his castle.

3) женщины влияют на успешность мужа:

Behind every great man there is a wife who tells him what to do, and secretary who does — За каждым успешным мужчиной стоит жена, которая говорит, что делать, и секретарь, который делает это (Behind every great man there is a woman — За успехом мужчины всегда стоит женщина)

В данной пословице декларируется важность женщины в успехах мужа. Именно женщина является «мозговым центром», который определяет успех. Стоит отметить сарказм и иронию, с которыми показаны основные герои данной антипословицы: мужчина успешен, но инфантилен, жена -вездесуща, а секретарь выполняет всю работу.

4) женщина тоже может быть успешной, но с помощью мужчины.

Behind every great woman, there's a man - За каждой великой

женщиной стоит мужчина.

Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что так как антипословицы, как правило, носят юмористический характер, то они показывают ироничный взгляд на жизнь. Именно поэтому в антипословицах отражается негативная оценка женщин и их деятельности, так как через антипословицы человечество пытается высмеять действительность

Необходимо заметить, что в исследовании не было обнаружено антипословиц о женщине как о матери. Это может быть связано с тем, что антипословицы представляют собой своеобразные юмористические изречения, а образ женщины как матери не может быть осмеян. Таким образом, очевидно, что женщины представлены в английских антипословицах более репрезентативно. Антипословицы носят юмористический характер, служат способом высмеивания женских недостатков, таких как болтливость, непунктуальность и т.д; оценки

отражают в основном мужскую перспективу.

Современные антипословицы показывают, что положение женщины в обществе изменилось. Теперь она не просто мать и хранительница очага, ей доступны другие формы деятельности, женщина осваивает новые профессии, она становится, говоря психологическими терминами, самоактуализирующейся личностью. Антипословицы английского языка характеризуются наличием женского голоса и женской оценки.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и определяются перспективы дальнейших исследований. Сравнительный анализ английских пословиц и антипословиц с тендерным компонентом позволяет заключить, что в картине мира, представленной данными средствами языка, наблюдается ассиметрия в репрезентации женского и мужского. Женский образ лидирует по количеству негативных оценок и качеств. Негативные стороны мужчины скорее характерны для общества в целом, а не являются тендерным признаком.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Кирсанова (Сташкова) М.А. Стереотипизация женских и мужских образов в английской паремиологии // Наука и школа. - 2012. - №6. - С. 90-93. - 0,5 н.л.

2. Кирсанова (Сташкова) М.А. Явление андроцентризма в пословичном фонде английского языка // Наука и школа. — 2013. — №1. — С. 61-65. - 0,5 п.л.

3. Кирсанова (Сташкова) М.А. Антипословицы с тендерным компонентом в современном английском языке. // Наука и школа. - 2014. —№1. - С. 91-95. - 0,5 п.л.

4. Кирсанова (Сташкова) М.А. О некоторых исследованиях в области паремиологии (на примере английских пословиц) // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы коллектива факультета иностранных языков МПГУ. — 2010. — С. 59-61с. — 0,2 п.л.

5. Кирсанова (Сташкова) М.А. Семантические особенности некоторых пословиц с компонентом "woman" // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. - 2010. - Выпуск 8. - С. 21-29. - 0,3 п.л.

6. Кирсанова (Сташкова) М.А. Изучение воплощения социально-бытового уровня в английских пословицах с компонентом "woman" // Культура как текст: сборник научных статей. - 2010. - Выпуск X. - С. 109-114.-0,3 п.л.

7. Кирсанова (Сташкова) М.А. Антипословицы современного английского языка с тендерным компонентом, характеризующим женщин. // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков МПГУ за 2013 год.-2014. -С. 50-53. -0,2 п.л. ^^

Заказ № 40-Р/04/2015 Подписано в печать 09.04.15 Тираж 100 экз. Усл. пл. 1,0

ООО "Цифровичок", Москва, Большой Чудов пер., д.5 тел. (495)649-83-30 )) www.cfr.ru ; e-mail: zakpark@cfr.ru