автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему: Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов"
На правах рукописи
Ж ига ри на Елена Евгеньевна
СОВРЕМЕННОЕ БЫТОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ: ВАРИАТИВНОСТЬ И ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ТЕКСТОВ
Специальность 10.01.09 — Фольклористика
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2006
Работа выполнена в Центре типологии и семиотики фольклора Российского государственного гуманитарного университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук Неклюдов Сергей Юрьевич Официальные оппоненты:
доктор филологических наук Кляус Владимир Леонидович кандидат филологических наук Беликов Владимир Иванович
Ведущая организация:
Институт славяноведения РАН
Защита состоится 21 декабря 2006 г. в '7 часов на заседании диссертационного совета Д 212.198.04 в Российском государственном гуманитарном университете по адресу: 125993, ГСП-3, Москва, Миусская пл., 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российского государственного гуманитарного университета
Автореферат разослан « » ноября 2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
ВЛ, Малкина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Изучение паремий и, в частности, пословиц не относится к числу наиболее разработанных областей фольклористики. Обсуждаемые в ней проблемы можно сгруппировать следующим образом:
1. жанровая терминология, отражающая разнообразие паремий;
2. образная природа пословиц;
3. структура и типология паремиологических текстов;
4. синтаксическая структура пословиц;
5. изменчивость пословичных текстов в речевых ситуациях.
Представленная диссертация посвящена рассмотрению именно
последней проблемы.
Исходным в паремиологии считается тезис о том, что пословица обладает замкнутой формой клише» то есть не изменяется и не дополняется в речи (Г.Л. Пермяков), Большое количество ученых взяло в качестве исходного положения при изучении пословиц это утверждение (Н. Барли; М,М. Пазяк; З.К. Тарланов и др.).'Определение замкнутых и незамкнутых клише оказалось весьма продуктивным: без осознания замкнутости пословичного клише невозможно было бы описать закономерности видоизменений текста.
В последние десятилетия в паремиологии стал четко осознаваться факт пластичности пословичного клише, появились исследования вариативности пословиц (Л.Ф. Козырева; E.H. Саввина; В.И. Беликов; Г.Ф. Благова; Э.М. Береговская; В.З. Санников; С.И. Гнедащ; П.А. Клубков; Т.С. Гусейнова; X. Вальтер и В.М. Мокиенко; С. Вьеллар; Е. В. Вельмезова; Е.Е. Бровкина; C.B. Птушко; H.H. Федорова). В более ранних работах исследователи сначала определяли критерии жанра, а потом анализировали тексты, соответствующие сформулированным признакам. В связи с этим из поля изучения были неправомерно исключены мно-
гие переходные случаи, когда паремия сочетала в себе структурные, функциональные и источниковые признаки разных жанров. В настоящее время все чаще внимание исследователей стало фиксироваться на паремиях с жанровыми отклонениями; описываются механизмы и средства преобразования текстов, предлагаются различные группировки видоизмененных паремий, Чрезвычайно важным на данном этапе исследовательского поиска видится изучение паремий в контекстах современного бытования для попытки исчисления мотиваций текстового преобразования и уяснения системности межжанровых переходов.
Объектом данного исследования стали в первую очередь видоизмененные пословицы, зафиксированные в новейших сборниках. Кроме того, для уяснения специфики функций пословиц и мотиваций их видоизменения были исследованы зафиксированные нами речевые ситуации, в которых воспроизводились традиционные и видоизмененные пословичные тексты, а также квазипословицы (то есть такие паремии, которые по структурным и функциональным признакам уже не являются пословицами, но образованы от текстов этого жанра). Результаты анализа 900 картин разговора отражены в нашей базе данных, где устанавливается соотношение фактов видоизменения пословиц с тем, какое событие - настоящее, прошедшее или будущее - оценивается паремией. База данных представлена на научном портале Центра типологии и семиотики фольклора РГТУ http://www.ruthenia.ru/folklore.
Цели и задачи исследования
Основной целью исследования является описание пластичности пословичного клише и выявление полифупкциональности пословиц в ситуациях их произнесения.
Эта цель сопряжена с решением следующих задач:
1. рассмотреть ситуации, в которых жанровая специфика паремии корректируется контекстом;
2. создать классификацию пословичных видоизменений, проанализировав случаи узуальных и окказиональных преобразований текстов;
3. установить контекстуальные значения суждений, по формальным и семантическим признакам соответствующих критериям жанра пословицы, и в соответствии с этим определить возможности образования окказиональных паремий, а также обосновать тезис о полифункциональности п аремиол огичес ких текстов.
Источниковая база исследования
В диссертации были использованы материалы 6 частных собраний: П.Н. Кутейникова (1974), А.А.Поспеловой (1975-1980), А.Я. Мошкина (2005), Н.Ф. и Н.С. Сорокиных (2002-2006), Е.С. Козловского (2005), H.H. Жигариной (2006)
Для выявления наиболее устоявшихся форм пословиц использованы также данные ряда классических и современных сборников пословиц. Цепь вариантов пословицы, составляемая из ее фиксаций в сборниках XIX, XX и нач. XXI вв. позволяет получить достаточно полную картину, отражающую представление о неизменности или пластичности текста.
В течение восьми лет (1998-2006 гг.) нами записывались речевые ситуации, в которых произносились паремии. Данные этих записей использованы в исследовании. Метод сбора материала - включенное наблюдение.
В ряде случаев мы использовали аудиотехнику, но большей частью картины разговоров записывались вручную сразу после их завершения. При цитировании записей речевых ситуаций указывался социальный статус участников общения, пол (М, Ж) и возраст.
Всего было зафиксировано около 3000 ситуаций, в которых воспроизводились паремии разных жанров. Часть из них, где употреблены поело-
вичныс и околопословичные суждения» использована в данном исследовании.
Теоретико-методологические основы диссертации
Мы исходим из того, что свою истинную форму и значение паремия обретает только в контексте произнесения, а пословицы, фиксируемые словарями, - лишь отражения наиболее устоявшихся вариантов.
Пословица нами понимается не как единичный текст, зафиксированный или услышанный однократно, а некоторый комплекс возможных выражений и функциональных проявлений в ситуациях определенной структурно-семантической модели, соответствующей критериям жанра.
Комплексное исследование совокупности вариантов одной пословицы в различных словарях и в зафиксированных контекстах разговоров позволяет определить меру пластичности паремии. Так, одни тексты в самых различных фондах Х1Х-ХХ1 вв. регистрируются в единообразной форме, тогда как другие существуют в виде значительно различающихся вариантов.
Решение задач, поставленных в диссертационной работе, потребовало разных методов. При рассмотрении синтетических текстов (например, когда в состав велеризма входит пословица или в состав пословицы - фразеологизм) был использован метод компонентного анализа. Для выяснения происхождения различных пословичных вариантов был использован сопоставительный метод, применяемый всеми учеными, исследующими видоизменения паремий.
Для того чтобы адекватно определить истинный жанр паремии, был использован контекстный анализ. Так, изолированно взятый текст в своей наиболее устоявшейся форме может структурно соответствовать жанру пословицы, но значение фольклорной единицы в ситуации произнесения
может представить ее в иной жанровой ипостаси. Этот же метод позволяет определить мотивации окказионального преобразования пословицы.
При анализе разновидностей пословичных видоизменений были использованы приемы классификации и систематики.
Актуальность исследования
Тема диссертации представляется актуальной в связи с необходимостью анализа вариативности пословиц в ситуациях произнесения. В настоящее время проводятся исследования, посвященные рассмотрению различных форм видоизменения паремий, но во всех случаях ученые работают с изъятыми из контекста клишированными конструкциями, тогда как пословица приобретает истинный смысл только в ситуации произнесения, а традиционные или преобразованные паремии, лишенные сведений об обстоятельствах воспроизведения, являются лишь «фотографиями» вариантов.
Новизна исследования
К настоящему времени в науке закрепилась традиция акцентировать такой жанровый признак пословицы, как замкнутая форма клише. Это положение было сформулировано Г.Л. Пермяковым (1970), однако он же в более поздней своей работе отмечал, что наличие искажений традиционных вариантов лишний раз подчеркивает устойчивость пословиц, так как видоизменение возможно только тогда, когда есть понимание текстовой нормы (2001). В последние годы активно ведется исследование модификаций и трансформаций пословиц, но до сих пор не был достаточно четко сформулирован корректирующий тезис о том, что замкнутость пословичного клише - относительна. Поскольку данная условность не была оговорена, создалось ощущение, что изучение традиционных и видоизмененных паремий производилось как исследование текстов разных, хотя и генетиче-
ски связанных жанров. Мода последнего десятилетия на намеренное искажение традиционных пословиц и формирование новых суждений возводила производную и новообразованную по старой модели паремию на несколько иной уровень: вторичным текстам стали приписываться такие качества, как «паремиологическое сопротивление», «стёб» (X. Вальтер, В.М. Мокиенко).
Специально создаваемые видоизмененные пословицы действительно обладают нетрадиционной структурой и специфическим набором функций, значительно отличающимся от тех, который принято ассоциировать с привычным текстом. Адекватным видится изучение традиционного и новейшего паремиологического фонда в неразрывном единстве, в системе, чтобы отразить истинную картину современного бытования пословиц. Зафиксированные речевые ситуации дают понимание того, что традиции воспроизведения классических и новейших вариантов соприсутствуют, а потому их разделение неправомерно.
В представленной диссертации впервые проводится исследование возможностей жанровых трактовок паремий в контекстах произнесения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Замкнутость пословичного клише относительна.
2. Пословицы в речевых ситуациях могут приобретать признаки иных жанров, выделяемых по структурным и функциональным признакам.
3. Понятие источника для суждения, выстроенного по модели пословицы,- относительно: афоризм может врасти в традицию и потерять ассоциацию с производящим контекстом или автором,
4. Пословица полифункциональна, квазипословицы и видоизмененные пословицы в ситуациях произнесения могут обладать специфическими функциями, не характерными для пословичного употребления вообще.
Научно-практическая значимость исследования определяется возможностью применения его результатов в вузовских курсах и учебных пособиях- Кроме того, основная концепция диссертации может быть положена в основу создания паремиологического словаря нового типа, в котором будет отражена зависимость жанровой специфики паремии от контекста произнесения.
Структура работы
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, библиографии и приложений.
Апробация работы
Отдельные положения диссертации были представлены в виде 9 докладов, обсуждавшихся на научных форумах Института высших гуманитарных исследований, Центра типологии и семиотики фольклора РГГУ (2003-2006), Амстердамского университета, Государственного республиканского центра русского фольклора, Института языкознания РАН (2006).
По материалам этого исследования были прочитаны лекции и проведены практические занятия со студентами 4-го курса историко-филологического факультета РГГУ в 2005 и 2006 гг. (в рамках курса «Общая фольклористика» доктора филол. наук, проф. С.Ю. Неклюдова).
По теме диссертации опубликовано 6 статей (общий объем - 1,9 а.л.).
В научный оборот введено 8 паремиологических фондов (общий объем - 31,7 а,л.).
1. База данных по диссертационному исследованию (Электронный ресурс) / Материал Е.Е. Жигариной; Руководитель проекта С.Ю- Неклюдов. - Научный портал ЦТСФ. - М.: РГГУ, 2001-2006. - Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folkl оге/гЫ§аппа4.Ыт, свободный. - Загл. с экрана. 26,3 а.л. (Список литературы, использованной при создании этой сравни-
тельной таблицы, находится по адресу
http ://www.ruthenia.ru/foI kl ore/zhigari na5,htm).
2. Частное собрание Е.Е. Жигариной (Электронный ресурс) / Материал Е.Е. Жигариной; Руководитель проекта С.Ю. Неклюдов, - Научный портал ЦГСФ. - М.: РГТУ, 2001 -2006. - Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/zhigarinаЗ .htm, свободный. — Загл. с экрана. 0,8 а. л.
3. Частное собрание H.H. Жигариной (Электронный ресурс) / Материал Е.Е. Жигариной; Руководитель проекта С.Ю. Неклюдов. - Научный портал ЦТСФ. - М.: РГГУ, 2001-2006. - Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/zhigarina2.htm, свободный. - Загл. с экрана. 0,9 ал,
4. Частное собрание Е.С. Козловского (Электронный ресурс) / Материал Е.Е. Жигариной; Руководитель проекта С.Ю. Неклюдов, - Научный портал ЦТСФ. - М.: РГГУ, 2001-2006. - Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/kozlovsky 1 .htm, свободный. - Загл. с экрана. 0,8 а.л.
5. Частное собрание П.Н. Кутейникова (Электронный ресурс) / Материал Е.Е, Жигариной; Руководитель проекта С.Ю. Неклюдов. - Научный портал ЦТСФ. - М: РГГУ, 2001-2006. - Режим доступа: http://www. ruthen i a. ru/fol k 1 ore/kutei n iko v 1 .htm, свободный. — Загл. с экрана. 0,9 а.л.
6. Частное собрание А.Я. Мошкина (Электронный ресурс) / Материал Е.Е. Жигариной; Руководитель проекта С.Ю. Неклюдов. - Научный портал ЦТСФ. - М.: РГГУ, 2001 -2006. - Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folkIore/moshkinl.htm, свободный. - Загл. с экрана. 2,3 а.л.
7. Частное собрание A.A. Поспеловой (Электронный ресурс) / Материал Е.Е. Жигариной; Руководитель проекта С JO, Неклюдов. — Научный
портал ЦТСФ. - М.: РГГУ, 2001-2006. - Режим . доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/pospeIoval.htm, свободный. - Загл. с экрана. 0,3 а.л.
8. Частное собрание Н.Ф. и Н.С. Сорокиных (Электронный ресурс) / Материал Е.Е. Жигариной; Руководитель проекта С.Ю. Неклюдов. - Научный портал ЦТСФ. - М.: РГТУ, 2001-2006. - Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/soroklnl.htm, свободный. - Загл. с экрана. 0,7 а,л.
Содержание работы
В первой главе «Границы жанров пословичных паремий» доказывается, что жанр паремии во многом зависит от специфики речевой ситуации, контекст разговора корректирует структурно-семантические признаки текста. Совокупность паремиологических жанров представляет собой открытую сложную систему: паремии в разных обстоятельствах могут структурироваться в разных жанровых обличьях, одни могут служить строительным материалом для других, вторые расщепляться и принимать структурно-семантические признаки более мелких жанров.
В § 1.1 «Проблемы выделения жанров паремий» утверждается, что однозначно определить жанр паремии, рассматривая лишь ее «начальную форму», нельзя. При структурном или семантическом видоизменении текст способен перейти в иной жанровый регистр. Следовательно, понятие жанра — категория коммуникативная; так, даже «омонимичные» паремии на самом деле могут соответствовать разным жанровым критериям.
Проблема размывания границ между жанрами в паремиолопш, как и возможность неоднозначной интерпретации одних и тех же суждений в разных контекстах произнесения, вытекают из самой природы паремий и из специфики их бытования. Тексты, имеющие разные источники и разную степень обобщенности своих значений, в конкретной ситуации реализуют-
ся в соответствии с диктуемой контекстом функцией, что, в свою очередь, обусловливает и видоизменение их структур.
В § 1.2 «Пословица и фразеологизм» исследуются сходства и различия пословиц и фразеологизмов. Особенность сочетания слов, образующего фразеологическую единицу, принято называть фразеологической связанностью (В.В. Виноградов). В противовес этому связанность слов в паремиях - иного плана: при воспроизведении клише отдельные слова или словосочетания привычного паремийного текста ассоциируются носителем языка с первообразным суждением, с определенным противопоставлением объектов, субъектов, событий или отношений. Доказательством этому, в частности, являются результаты одного из экспериментов Г.Л. Пермякова по выявлению паремиологического минимума, описанного А. Крикманном: участникам предъявлялись начальные части пословиц, которые необходимо было дописать. Пословица узнавалась носителем языка, реконструировалась. Таким образом, ассоциированность слов, сочетаний слов, частей традиционных суждений с определенными текстами демонстрирует принцип паремиологической связанности.
В § 1.3 «Пословица, поговорка и жанры, близкие к пословице» описываются структурно-семантические признаки пословиц, поговорок, ламентаций, формул, конституирующих поведение.
Структурные модели поговорки:
1. Приименные и приглагольные присловья', поговорки, выраженные «разными сравнительными оборотами <...>, состоящими при каком-нибудь слове» с прямой мотивировкой общего значения (Г.Л, Пермяков). Например: молчит, как в рот воды набрал; молчит, как неживой; шумит* как ветер в пустую трубу.
2. Элементы суждения, образно оценивающие объекты / субъекты / обстоятельства / действия. Например: биться фэйсом об тэйбл; хоть караул кричи; делить шкуру неубитого медведя.
3. Неполное предложение с эллипсисом или заменой недостающих компонентов, с образной или прямой мотивировкой значения. Например: Об этом уже и собаки не лают; За мой счет - за твои деньги; Все накрывается медным тазом,
4. Полные предложения с замкнутой формой клише. Эти поговорки могут соответствовать самым разным функциональным жанрам: приветствия, тосты, проклятия и т.п. Главным признаком поговорок как жанра является то, что все эти тексты образно оценивают единичное обстоятельство, в отличие от пословицы они не обозначают никаких закономерных взаимоотношений между обстоятельствами.
Структурно-семантические признаки пословицы:
1. Пословица в большинстве случаев представляет собой аподиктическое суждение. Подобные суждения, как это следует из работ Г.Л. Пермякова, сводимы к четырем логико-семиотическим инвариантам, в которых моделируются взаимоотношения между субъектами / объектами / действиями / событиями.
Однако в пословичном фонде есть большой пласт текстов, которые, в принципе, можно идентифицировать с первым пословичным инвариантом лишь при том условии, что в логическую структуру паремии добавляется оператор долженствования: (V (Р (х) > оР (у)). Они несколько отличаются от остальных пословиц спецификой значения и особенностями бытования: вообще не обладают гетероситуативностью, редко, видоизменяются. Условно назовем эту группу пословиц формулами, конституирующими поведение. Например: Всяк сверчок знай свой шесток; Хочешь жить - умей вертеться; Умел растворить, так умей и замесить.
2. Пословицы обладают обобщенным характером суждения в традиционной модели употребления. Приобретая конкретное метафориче-
ское значение в речевой ситуации, пословичный текст по значению уже переходит в текст иной жанровой общности - поговорку.
3. Согласно определению Г.Л. Пермякова, пословицы - это «предложения, клишированные целиком, т.е. состоящие из одних постоянных членов и потому не изменяемые и не дополняемые в речи», т.е. замкнутые. Однако наблюдения за бытованием пословиц в ситуациях произнесения, а также исследования возможных видоизменений паремий позволяют нам выдвинуть несколько иной тезис: пословицы обладают лишь относительно замкнутой формой клише - в контекстах своего произнесения они способны трансформироваться в соответствии с определенными закономерностями. Существует мнение о том, что пословица - это всегда общепринятое стандартное высказывание (Н. Барли), что традиционность - один из основополагающих признаков текстов этого жанра. Однако есть суждения, узнаваемые в определенной узкой или широкой традиции, и, соответственно, суждения, которые не входят ни в активный, ни в пассивный пословичный запас той или иной социальной группы. По нашему мнению, суждение, даже если оно является спонтанной максимой, уже можно расценивать как пословицу, поскольку после своего произнесения текст может впоследствии быть снова воспроизведен кем-то из участников диалога, и, далее, войти в традицию.
В § 1.4 «Пословица, афоризм и новообразование» устанавливается, что понятие источника для суждения, выстроенного по модели пословицы, - относительно: афоризм может врасти в традицию и потерять ассоциацию с источником.
Термином «афоризм» в паремиологии обозначаются разные источ-никовые и структурные общности текстов. Под народным афоризмом понимаются пословичные суждения с прямой мотивировкой общего значе-
ния (Г.Л. Пермяков), в общепринятом значении афоризм всегда представляет собой авторское изречение.
Вслед за М.Л. Гаспаровым и З.К, Тарлановым мы выделяем следующие разновидности афоризмов:
1) фольклорные афоризмы,
2) гномы или сентенции (афоризмы без автора),
3) апофегмы (афоризмы, приписываемые автору),
4) хрии (афоризмы «определенного лица в определенных обстоятельствах»).
Афоризм как авторское речение в большинстве случаев похож на фольклорную паремию и в сфере устной традиции может не соотноситься с исходным контекстом, а также не нуждаться в указании авторства для подтверждения своей значимости. Многие авторские суждения вследствие частой повторяемости и потери ассоциации с источником врастают в традицию и приобретают структурно-семантические признаки, характерные для народных паремий. Так, суждения Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня и Большому кораблю — большое плавание включены в абсолютное количество классических и современных сборников пословиц XIX — начала XXI века как народные суждения. Однако на самом деле они принадлежат писателю-публицисту Б. Франклину, о чем упоминают лишь единичные сборники паремий.
В некоторых случаях афоризмы теряют имя автора и приписываются • другому лицу. В частности, на страницах Интернета высказывание Гераклита «Многознанне уму не научает» в некоторых случаях приписывается Аристотелю и Демокриту; фраза «В России суровость законов умеряется их неисполнением» в одном случае приписывается П.А. Вяземскому, а в другом месте ее едва измененная форма «Строгость российских законов смягчается необязательностью их исполнения» декларируется как афоризм М.Б. Салтыкова-Щедрина.
В § 1.5 «Стяжения» рассматриваются паремии, являющиеся «свернутой» формой какого-либо сюжета.
Если на основе паремии можно реконструировать сюжет басни (анекдота или какого-либо другого повествования) и в ней отражается вся система отношений прототекста, то производная от такого повествования паремия является его своеобразным знаком, ужатием, «сокращением» (А.А. Потебня). Мы называем подобную группу текстов термином «стяжение». Эти паремии могут выполнять сходную с пословицами моделирующую функцию, но собственно пословицами не становятся, так как являются отсылкой лишь к единичному событию.
Во второй главе «Вариативность пословиц» на основе тезиса о том, что пословица обладает лишь относительно замкнутой формой клише, приводится классификация возможных видоизменений текста.
В § 2.1 «Инвариантная структура пословицы и неоднозначность жанровых идентификаций текста в речевой ситуации» анализируется ряд случаев, когда одну и ту же пословицу в разных обстоятельствах можно трактовать через разные логические модели; рассматриваются случаи, в которых омонимичные тексты обладают разной степенью обобщения и, соответственно, выражают значение паремий разных жанров; исследуются случаи семантической трансформации текстов.
Г.Л. Пермяков создал теорию, в соответствии с которой каждая пословица четко соотносится с конкретной инвариантной структурой. Исследователь исходил из положения о том, что текст неизменен и всегда занимает определенную нишу в паремиологической системе. Соответствие логико-тематическим группам, а зачастую и логико-семиотическим инвариантам пословиц, судя по тому же сборнику Г.Л. Пермякова, видится величиной относительной: синонимичные пословицы, явные варианты одной и той же паремии или даже совершенно идентичные тексты включены в разные разделы книги.
Так, пословица Голь на выдумку богата в речевых ситуациях может реализовываться со значением, сформулированным, в частности, В.И. Зиминым: бедные люди всегда изобретательны (инвариант I а). Однако в других контекстах можно усмотреть и иной характер отношений между оцениваемыми обстоятельствами, соответствующий второму высшему логико-семиотическому инварианту I ß: есть нужда — будет и выдумка.
Паремия Женский ум лучше всяких дум, естественно, отражает отношения 4-го высшего логико-семиотического инварианта, но в разных ситуациях может реализовываться как суждение, соответствующее разным его конструктивным типам. Она может выражать как простое преимущество «женского ума» над «думами» (((Р > х) Л (Q> -х)) > (Р > Q» (инвариант II а), так и отношения, при которых констатируется необязательность наличия одного качества в случае его недостаточности: ((Р > Q) > (Е (Р) > > Е (Q))), реализовать смысл: Если есть качество, называемое женским умом, то можно не думать (инвариант II ß).
Пытаясь доказать или опровергнуть что-либо, говорящий приводит пословицу в качестве актуального суждения. Многие исследователи отмечают, что пословица в контекстах своего бытования является ссылкой на коллективный опыт, характеристикой обстоятельств по аналогии (И.Е. Аничков; М.М. Пазяк и др.). Наши наблюдения позволяют сделать вывод, что в большом количестве ситуаций пословица не столько обозначает сходные обстоятельства, сколько называет конкретные оцениваемые события.
Паремия Язык до Киева доведет может быть актуализована в разных ситуациях и как пословица, выражающая суждение: «Спрашивая, все узнаешь, найдешь», «Спрашивая дорогу, дойдешь куда угодно», и как поговорка: «Данный человек слишком болтлив». Как считает H.H. Федорова, в подобных случаях мы имеем дело с довольно распространенным приемом
семантической трансформации пословицы - буквализацией значения. Один
* т I \ , * .
и тот же текст в одном и том же выражении может соответствовать разным структурным и функциональным признакам и соответствовать разным жанрам.
В § 2.2 «Изучение видоизмененных пословиц» рассматриваются основные работы, посвященные исследованию видоизмененных пословиц.
В конце XX в. в паремиологии встала задача найти адекватное обозначение для нетрадиционных форм пословиц. Стало понятно, что пословица и ее видоизменения по структурным признакам могут относиться к разным жанрам, но из-за неразрывности традиционных и преобразованных паремиологических единиц вопрос об их разведении не ставился.
В паремиологии предпринимались многочисленные попытки обозначить видоизмененные паремии общим термином. Е.Н. Савина (1984) анализирует возможные видоизменения паремий в речи, называя их термином «трансформации»; В.И. Беликовым (1994) для обозначения намеренно искаженных паремий был предложен термин «кукизм»; Э.М. Береговская (2001) ввела термин «квазипословицы». В 2005 г. в Санкт-Петербурге вышел сборник видоизмененных пословиц, составленный X. Вальтером и В.М. Мокиенко под названием «Антипословицы русского народа». Термин «антипословицы» составители объясняют как кальку с немецкого Апизрпс1т\убгТег (В. Мидер). СЛ. Гнедаш (2005) в диссертационном исследовании, посвященном видоизмененным пословицам в функциональном стиле прессы и публицистики, основной объект своей работы именует термином «провербиальные трансформанты». Е.В. Вельмезова (2005) вводит термин «новые русские пословицы».
В нашей работе для обозначения модифицированных текстов и трансформированных, когда паремия не теряет структурно-функциональные признаки исходного текста, мы будем использовать термин «видоизмененные пословицы». Для трансформированных и подверг-
шихся мутации текстов, когда формально паремия пословицей уже не является, примем термин Э.М. Береговской «квазипословицы».
В § 2.3 «Группы пословиц по устойчивости-изменчивости» выделяются ряды традиционных текстов и тех, которые структурируются на основе синтаксических моделей, характерных для пословиц.
Наиболее устоявшиеся (в своем исследовании мы их также называем традиционными) - это те пословицы, которые, незначительно изменяясь, существуют уже долгое время. Подобные тексты переходят из сборника в сборник, а носителями они определяются как «народная мудрость».
Наиболее устоявшиеся варианты - своеобразный пословичный актив. Данная группа текстов представляет собой паремиологический минимум, в отношении которого проводил эксперимент в 1970-х годах Г.Л. Пермяков. Традиционные тексты - это не абсолютно неизменный ряд пословиц, а наиболее часто употребляющиеся тексты в какой-либо определенной форме.
Пословицы» меняющие лексический состав при сохранении синтаксической модели.
Эту группу вариантов Г.Ф. Благова (2000) назвала «воспроизводством пословиц по типовым моделям (при фронтальном изменении лексики)». В текстах этой группы формальная структура и глубинная семантика неизменны, но меняется характер образа. Например, для выражения значения второго инварианта: «если одна вещь связана с другой вещью, то, если есть одна вещь, есть (будет) и другая» часто используется модель сложноподчиненного предложения с местоименно-соотносительной связью «где X, там и У»: Где баксы, там и бабы; Где «совок», там и «мусор»; Где огурцы, там и пьяницы; Где мед, там и мухи.
В § 2.4 «Видоизмененные пословицы и квазипословицы» предлагается группировка преобразованных пословиц по степени их видоизменения.
Паремии, в которых производятся незначительные изменения в рамках исходного текста, когда характер суждения, его жанровая специфика не утеряны, мы назовем модификаг{иями текста (пословицы, афоризмы и т.п.): Баба с возу — вузу легче; Баба с возу — деду легче; Баба с вузу — бухгалтерии легче.
Трансформация текста происходит тогда, когда видоизменение значительное, и имеет место переход текста из жанра в жанр, текст принимает нетрадиционные формы, но паремия легко ассоциируется с «исходной» формой: Баба с возу — землетрясение в 5 баллов; Баба с возу — кобыла в курсе (дела); Баба с возу — кобылой меньше; Бабу с возу! Кобылу - в позу!
Сложные формы видоизменений паремий, когда в потоке речи паремия-источник или с трудом распознается, или ее значение намеренно оспаривается, мы называем мутацией. Сюда мы включаем единицы с рядом межтекстовых и межжанровых контаминаций, уже описанные случаи кон-цовочного усечения пословиц, случаи «максимального врастания» в более широкий контекст (гиперактуализация), где клишированное суждение растворяется в контексте и ассоциация с пословицей (или с паремией, близкой к пословице) базируется часто лишь на языковом чутье адресата. Примеры контаминаций: Тише едешь - кобыле легче; Баба с возу — вылетит, не поймаешь, Баба с возу« а воз и ныне там.
В § 2.5 «Классификация пословичных видоизменений» систематизируются возможные механизмы преобразования пословицы в речевой ситуации.
Видоизмененные пословицы и квазипословицы — достаточно распространенная группа вариантов. Они составляют около 30 % нашего фонда (268 текстов из 900). Анализ показывает, что модифицированные, трансформированные и мутировавшие пословицы можно разделить на два класса: пословицы с ломкой инвариантной структуры и пословицы с ее сохра-
нением. Видоизмененные пословицы с ломкой инвариантной структуры немногочисленны. К этому классу видоизменений мы причисляем следующие разновидности преобразования клише:
гиперактуализация - механизм, когда пословица растворяется в речевой ситуации, теряет признаки суждения, едва узнается;
сращение - соединение в рамках одного предложения частей суждений двух или трех паремий.
Преобразование пословицы с сохранением инвариантной структуры может происходить по следующим алгоритмам:
усечение - воспроизведение в речевой ситуации начальной или концовочной части пословицы;
актуализация - замена, добавление или пропуск отдельных слов традиционной пословицы с целью приблизить ее общее значение к конкретной ситуации;
надстройка — добавление параллельного суждения или элемента суждения к наиболее устоявшемуся варианту, когда происходит вторичное создание клише на базе традиционной пословицы.
В третьей главе «Полифункциональность пословиц в ситуациях произнесения» исследуются примеры типичных и уникальных значений пословиц в контекстах произнесения; доказывается, что квазипословицы и видоизмененные пословицы в речевых ситуациях могут иметь специфические функции, не характерные для обычного употребления пословиц; делается попытка соотнести частотность пословичных видоизменений с тем, какое событие во временном плане паремии оценивают.
В § 3.1 «Исследование функций пословиц в контекстах произнесения» на основании сопоставления анализа функций языка, функций паремий, выделенных Г.Л. Пермяковым, и данных нашего фонда мы определяем возможные значения пословиц в ситуациях их произнесения.
В § 3.2 «Речевой акт, дискурсивная ситуация, фрейм» описываются связи употребления устойчивых фраз с типовыми контекстами речи, рассматривается ряд речевых сценариев.
Основной фонд записанных нами ситуаций можно охарактеризовать как ряд картин разговоров, где пословица приводится в качестве назидания (ведущие функции - моделирующая и поучительная) или в развлекательной функции («праздноречие»). Назидание (признаки)
1. Основная функция пословицы в речевой ситуации — смыслооргани-зующая.
2. Паремия часто логически завершает ситуацию, служит в ней своего рода точкой. Пословица в этих случаях аксиоматична, является знаком абсолютной истины.
3. Человек, произносящий пословицу, становится в позу наставника,
4. Пословица может обобщать весь смысл сказанного, превращая ситуацию в своего рода басню.
5. Чаще всего пословица вводится в речь непосредственно, без уточняющих рассуждений.
Игра (признаки)
1. Несоответствие ожидаемой и произнесенной сентенций («обман ожидания»),
2. Чаще всего встречается в случаях употребления новообразований и трансформированных текстов.
В нашем фонде встречаются однотипные картины ситуаций, в которых использовались одни и те же паремии с одним и тем же ситуативным значением, причем подобное общее значение ситуация приобретает именно в связи с употреблением в ней пословицы. Проекция текстового значения на ситуативное позволяет определить общую картину разговора как речевой жанр.
Регулярно воспроизводимые картины разговора действительно порождают специфические формулы, уже воспринимаемые как сценарии. Тот или иной паремийный текст может ассоциироваться с кругом возможных проявлений, но далеко не каждую картину разговора в нашем фонде можно охарактеризовать как соответствующую тому или иному речевому жанру, потому что во многих случаях ситуация выглядит сугубо индивидуальной, и аналогичные сценарии пока не зафиксированы.
В § 3,3 «Характер оценки событий пословицами» частотность видоизмененных пословиц соотносится с тем, какие события во временном плане оценивает паремия.
Паремия в картине разговора выполняет определенный комплекс функций, ситуация развивается по тому или иному сценарию в той или иной социальной группе. Естественно, что в контекстах, где пословица выполняет игровую функцию, появление ее видоизменений более возможно, чем тогда, когда в речевой ситуации паремия формулирует назидание. Пословичные трансформации чаще встречаются в ситуациях бытового общения, при деловом стиле общения они менее вероятны. Употребление видоизмененных текстов в молодежной субкультуре более частотно, чем у людей старшего возраста.
В ходе работы было замечено, что существует некоторая зависимость пластичности пословицы от того, какое событие во временном плане она оценивает. Мы выделили следующие возможные типы оценок жизненных обстоятельств, предлагаемых пословицей:
1) оценка актуальных обстоятельств;
2) формулирование некой общей «жизненной закономерности»;
3) текст ради текста;
4) оценка возможных будущих обстоятельств;
5) оценка обстоятельств, имевших место в прошлом.
Все ситуации, зафиксированные в нашем фонде, мы разделили в со-
1' А..
ответствии с этой схемой. Те случаи, когда в ситуации воспроизводился более чем один текст, — нами определялись как проявление 2-х, 3-х или 4-х характеристик одновременно (9,6 % от общего фонда).
Около 30 % составляют ситуации, в которых фигурируют видоизмененные тексты, когда паремией оцениваются актуальные обстоятельства. Естественно, что сиюминутный контекст может порождать актуализацию пословицы: фрагменты паремии замещаются лексемами, обозначающими качественные признаки оцениваемого события,
В группе ситуаций, где пословицей обозначаются жизненные закономерности, видоизменения паремий встречаются значительно реже (около 18 % от общего количества текстов). Здесь оказывается закономерным такое видоизменение, как усечение: адресанты лишь упоминают общеизвестные суждения.
В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы.
В ходе работы мы пришли к выводу, что жанр паремии - категория коммуникативная, структурно-семантический состав текста зависит от ситуации его произнесения. Содержательная часть пословицы в ее живом бытовании также определяется не столько значением образа или логической структурой конкретного варианта, сколько целями адресанта и смыслом ситуации, в которой употребляется текст (так сказать, его актуальным прочтением). Каждый вариант в каждом отдельном воспроизведении - это актуализация некоторого значения, условно принятого за константу. В речи возможно образование окказиональных текстов, которые впоследствии могут войти в традицию.
Основные положения диссертации отражены в публикациях:
1. Жигарина Е.Е. Из дневника собирателя // Современный городской фольклор / Редколлегия: А.Ф. Белоусов, И.С. Веселова, СЛО. Неклюдов. М: РГТУ, 2003. С. 283-300. (0,5 а.л.)
2. Жигарина Е.Е. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х (Рецензия на книгу: Г.Ч.Гусейнов. Д.С.П.: Материалы к русскому словарю общественно-политического языка XX века. М., 2003.) // Живая старина. 2004. № 4. С. 57-58. (0,2 а.л.)
3. Жигарина Е.Е. Вариативность пословиц в современном бытовании // Живая старина. 2006. № 1. С. 26-29. (0,5 а.л.)
4. Жигарина Е.Е. Паремиологические жанры: проблема структурно-семантической и функциональной дифференциации // Филологические записки. Вып. 24. / Гл. ред. A.A. Фаустов. Воронеж: Воронежский университет, 2006, С. 52-61. (0,5 а.л.)
5. Жигарина Е.Е. Рецензия на книгу: Вальтер X., Мокиенко В.М, Антипословицы русского народа. СПб.: Издательский Дом «Нева», 2005 // Новый исторический вестник. 2006. № 1 (14). С. 297-299. (0,1 а.л.)
6. Жигарина Е.Е. Методика и значимость фиксации паремий в контекстах произнесения // II Международный симпозиум по полевой лингвистике. Материалы. Москва - 23-26 октября 2006 г. М.: Институт языкознания РАН, 2006. С. 54-57. (0,1 а.л.)
Принято к исполнению 17/11/2006 Исполнено 17/11/2006
Заказ № 1043 Тираж: 100 экз.
Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230; Москва, Варшавское ш., 36 (495) 975-78-56 www.autoreftfat.ni
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жигарина, Елена Евгеньевна
I. Введение.
II. Глава I. Границы жанров пословичных паремий.
§ 1 Проблемы выделения жанров паремий.
§2 Пословица и фразеологизм.
§ 3 Пословица, поговорка и жанры, близкие к пословице.
§4 Пословица, афоризм и новообразование.
§ 5 Стяжения.
§ 6 Выводы.
III.
Глава II. Вариативность пословиц.
§ 1 Инвариантная структура пословицы и неоднозначность жанровых идентификаций текста в речевой ситуации.
§2 Изучение видоизмененных пословиц.
§3 Группы пословиц по устойчивости-изменчивости.
§4 Видоизмененные пословицы и квазипословицы.
§5 Классификация пословичных видоизменений.
§ 5.1 Гиперактуализация.
§ 5.2 Сращение.
§ 5.3 Усечение.
§ 5.4 Актуализация.
§ 5.5 Надстройка.
§6 Сложные формы видоизменений пословиц.
§ 7 Выводы.
IV. Глава III. Полифункциональность пословиц в ситуациях 149 произнесения.
§ 1 Исследование функций пословиц в контекстах произнесения.
§ 2 Речевой акт, дискурсивная ситуация, фрейм.
§3 Характер оценки событий пословицами.
§ 3 Характер оценки событий пословицами.
§4 Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Жигарина, Елена Евгеньевна
1. Постановка проблемы и общая характеристика исследования
Изучение паремий и, в частности, пословиц не относится к числу наиболее разработанных областей фольклористики. Обсуждаемые в ней проблемы можно сгруппировать следующим образом:
1) жанровая терминология, отражающая разнообразие паремий;
2) образная природа пословиц;
3) структура и типология паремиологических текстов;
4) синтаксическая структура пословиц;
5) изменчивость пословичных текстов в речевых ситуациях.
Представленная диссертация посвящена рассмотрению именно последней проблемы.
Исходным в паремиологии считается тезис о том, что пословица обладает замкнутой формой клише, т.е. не изменяется и не дополняется в речи [Пермяков 1970]. Большое количество ученых взяло в качестве исходного положения при изучении пословиц это утверждение [Барли 1984; Пазяк 1993 б; Тарланов 1999 и др.].
В новейших определениях пословицы во главу угла ставится выделение структурных особенностей текста. Ю.И. Левин писал о том, что значение пословицы - это логическая формула, в ее природе содержащаяся, а смысл вытекает из ситуативного употребления [1984: 109-110]. Эта логическая формула определяет и значение, и внешнее выражение текста. Многие называют пословицей только традиционные паремии, привычные для широкого круга людей [Аничков 1964: 39]. Значение всеобщности -определяющий признак текста этого жанра [Крикманн 1984: 153-154].
В более ранних работах исследователи сначала определяли критерии жанра, а потом анализировали тексты, соответствующие сформулированным признакам. В связи с этим из поля изучения были неправомерно исключены многие переходные случаи, когда паремия сочетала в себе структурные, функциональные и источниковые признаки разных жанров. В настоящее время все чаще внимание исследователей стало фиксироваться на паремиях с жанровыми отклонениями: описываются механизмы и средства преобразования текстов, предлагаются различные группировки видоизмененных паремий. Чрезвычайно важным на данном этапе исследовательского поиска видится изучение паремий в контекстах современного бытования для попытки исчисления мотиваций текстового преобразования и уяснения системности межжанровых переходов.
Определение замкнутых и незамкнутых клише оказалось весьма продуктивным: без осознания замкнутости пословичного клише невозможно было бы описать закономерности видоизменений текста. Материал, однако, дает основание для внесения существенных корректив в это положение. Уже исследователи, определяющие поговорку как часть пословицы, тем самым, в сущности, предполагают наличие жанровой переходности: если пословица разложима на поговорки, то значит, что и из поговорок может быть синтезирована пословица. Выявление десемантизаций архаических паремий свидетельствует о факте смысловой трансформации пословиц.
Наблюдения показывают, что пословицы в ситуациях могут спонтанно конструироваться на базе распространенных структурных моделей. З.К. Тарланов [1999: 232-233] приходит к выводу, что у группы пословиц, выраженных сложными предложениями, части которых относятся друг к другу как условие к обусловленному, состав компонентов и порядок их расположения фиксирован. Этот тезис иллюстрируется следующими примерами: Был бы лес, а топор сыщем; Было бы болото, а черти будут; Были бы бобры, а ловцы будут; Была бы собака, а палку найдем; Были бы кости, а на костях мясо будет; Было бы кому драть, а слушать станут. Действительно, взаиморасположение определяющей и зависимой позиций здесь остается неизменным. Кроме, того, рассмотрение таких синтаксических паремий показывает, что пословица - это далеко не всегда традиционный узнаваемый текст, но живая, продуктивная синтаксическая форма [Тарланов 1999: 48]. Подобные суждения можно свободно конструировать, достаточно только установить логическую взаимосвязь субъектов, объектов или обстоятельств, соответствующую второму высшему логико-семиотическому инварианту (по теории Г.Л. Пермякова): «если одна вещь связана с другой вещью, то если есть одна вещь, то есть (будет) другая». Так, в частности, нами зафиксировано большое количество текстов, выстроенных по модели первого инварианта, еще ни разу не зарегистрированных словарями, например: Много бумажек - мало дела (СБПТ-27 ), Навязчивый сервис - хуже смерти (СБПТ-6), Хороший левак укрепляет брак (СБПТ-26).
В последние десятилетия паремиологами в полной мере осознано такое свойство пословичного клише, как его пластичность. Если раньше исследователи сначала определяли отличительные признаки жанра, а затем подбирали оптимально соответствующий им материал, то теперь все чаще в фокусе внимания ученых оказываются тексты с жанровыми отклонениями. Специалистами предложены различные способы группировки материала в соответствии с типами структурных трансформаций пословиц, однако все они не приводят материал к научной классификации. В этих работах описывается только разный объем возможностей текстовых изменений, а выявленные при этом трансформации пословиц просто перечисляются; исследователи описывают такие формы преобразования пословицы, как сокращение или расширение компонентного состава, актуализацию и контаминацию суждений [Козырева 1983; Саввина 1984; Беликов 1994; Благова 2000; Береговская 2001; Санников 2002; Гнедаш 2005; Гусейнова 2004; Вальтер, Мокиенко 2005; Вьеллар 2005; Вельмезова 2006; Бровкина 2006; Птушко 2006; Федорова 2006]. Исключение, пожалуй, представляет собой работа П.А. Клубкова [2003], попытавшегося сгруппировать возможные формы преобразования текста на основании изменения значения
1 Список принятых в работе сокращений см. на с. 195. пословицы. Он выделил три способа нарушения традиционной структуры и привычного значения клише:
1) таутосемантическое преобразование - когда видоизмененный текст сохраняет исходное значение;
2) реинтерпретация клише - когда паремия в речи утрачивает внутреннюю форму и теряет связь с мотивировкой;
3) «размыкание» клише (парадигматическая развертка) - случаи видоизменения клише, касающиеся как его формы, так и значения.
В представленной диссертации впервые проводится исследование возможностей жанровых трактовок паремий в контекстах произнесения. Хотя рассмотрением речевых ситуаций для изучения стереотипов общения занимались, в частности, такие лингвисты, как Т.М.Николаева [1990] и Е.А. Земская [2004], исследование пословиц в контексте их произнесения до настоящего времени не проводилось, хотя подобный подход к материалу совершенно очевиден и закономерен. Если смысл слова обнаруживается лишь в контексте какого-либо социального действия [Адоньева 2004: 28], то и пословица обретает свой истинный смысл только в ситуации произнесения, тогда как паремии, зафиксированные в сборниках, как это заметил А. Крикманн (в личном письме автору диссертации от сент. 2005), являются своего рода «фотографиями вариантов». Изучение паремий в контекстах их живого бытования необходимо для выявления их реальных структурно-семиотических признаков.
При рассмотрении паремии, изъятой из контекста употребления, исследователь не всегда может определить все ее возможные смысловые репрезентации. Истинный лик текст имеет только в момент его произнесения во всей совокупности обстоятельств, спровоцировавших его воспроизведение [Гирц 2004]. Т.Б. Дианова считает одной из важнейших мотиваций записи фольклорных произведений в контекстах острое ощущение «уходящей натуры» [2005: 12]. Изъятый текст в наиболее устоявшейся форме может структурно соответствовать жанру пословицы, но значение фольклорной единицы в ситуации может представить ее в иной жанровой ипостаси.
Целью данного диссертационного исследования является анализ пластичности пословичного клише и многофункциональности пословиц в конкретных ситуациях их произнесения.
В работе исследуются примеры типичных и уникальных значений пословиц в контекстах произнесения; доказывается, что квазипословицы и видоизмененные пословицы в речевых ситуациях могут иметь специфические функции, не характерные для обычного употребления пословиц.
Как уже было сказано, к настоящему времени в науке закрепилась традиция акцентировать такой жанровый признак пословицы, как замкнутая форма клише. Это положение было сформулировано Г.Л. Пермяковым [1970], однако он же в более поздней своей работе отмечал, что наличие искажений традиционных вариантов лишний раз подчеркивает устойчивость пословиц, так как видоизменение возможно только тогда, когда есть понимание текстовой нормы [2001]. В последние годы активно ведется исследование модификаций и трансформаций пословиц, но до сих пор не был достаточно четко сформулирован корректирующий тезис о том, что замкнутость пословичного клише - относительна. Поскольку данная условность не была оговорена, создалось ощущение, что изучение традиционных и видоизмененных паремий производилось как исследование текстов разных, хотя и генетически связанных жанров. Мода последнего десятилетия на намеренное искажение традиционных пословиц и формирование новых суждений возводила производную и новообразованную по старой модели паремию на несколько иной уровень: вторичным текстам стали приписываться такие качества, как «паремиологическое сопротивление», «стёб» [Вальтер, Мокиенко 2005: 5].
Специально создаваемые видоизмененные пословицы действительно обладают нетрадиционной структурой и специфическим набором функций, значительно отличающимся от тех, которые принято ассоциировать с привычным текстом. Адекватным видится изучение традиционного и новейшего паремиологического фонда в неразрывном единстве, в системе, чтобы отразить истинную картину современного бытования пословиц. Зафиксированные речевые ситуации дают понимание того, что традиции воспроизведения классических и новейших вариантов соприсутствуют, а потому их разделение неправомерно.
Задачи исследования суть следующие:
1) рассмотреть ситуации, в которых жанровая специфика паремии корректируется контекстом;
2) создать классификацию пословичных видоизменений, проанализировав случаи узуальных и окказиональных преобразований текстов;
3) установить контекстуальные значения суждений, по формальным и семантическим признакам соответствующих критериям жанра пословицы, и в соответствии с этим определить возможности образования окказиональных паремий, а также обосновать тезис о полифункциональности паремиологических текстов.
Для решения первой задачи в Главе I мы проанализировали случаи ситуативных переходов пословицы в велеризм, поговорку, ламентацию, когда пословица позиционируется как афоризм, а афоризм теряет соотношение с автором и воспринимается как народная паремия, когда в картине разговора спонтанно формируются суждения, по структурно-семантическим признакам аналогичные пословицам.
В Главе II на основе тезиса о том,' что пословица обладает лишь относительно замкнутой формой клише, приводится классификация возможных видоизменений текста.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов"
§ 4. Выводы
I. Пословицы в речевых ситуациях полифункциональны. Определить доминирующую функцию в большинстве случаев затруднительно, поскольку в ситуации цель говорящего и понимание сказанного слушающим могут оказаться различными.
II. Пословице вне контекста могут приписываться потенциальные функции, исходя из ее общего значения и привычной формы ее употребления. Тем не менее, вся совокупность употреблений текста может продемонстрировать нам нетрадиционные формы проявления паремии, что в очередной раз подчеркивает необходимость их анализа в дискурсивных ситуациях.
III. Квазипословицы и видоизмененные пословицы в речевых ситуациях могут играть специфические функции, не характерные для пословичного употребления вообще.
IV. Каждая отдельная малая группа может порождать собственную традицию и часто обладает набором «своих» паремийных формул, которые могут распространиться в общей традиции или исчезнуть вместе с исчезновением малой группы.
V. Основной фонд записанных нами ситуаций можно охарактеризовать как ряд картин разговоров, где пословица приводится в качестве назидания (ведущие функции - моделирующая и поучительная), или как развлекательный стержень («праздноречивый» жанр).
VI. Существует ряд диалоговых форм клише различной степени сложности с устойчивой структурной организацией. Регулярно воспроизводимые картины разговора порождают специфические формулы, которые уже воспринимаются как сценарии.
VII. Пословицы в речевых ситуациях могут характеризовать актуальные, будущие и прошедшие обстоятельства, формулировать вневременные принципы, иметь в качестве доминирующей развлекательную функцию, когда текст воспроизводится ради самого текста.
Заключение
Данное исследование посвящено изучению вариативности и полифункциональности пословиц в контекстах произнесения.
В первой главе доказывается, что жанр паремии во многом зависит от специфики речевой ситуации, контекст разговора корректирует структурно-семантические признаки текста.
При структурном или семантическом видоизменении текст способен перейти в иной жанровый регистр. Следовательно, понятие жанра -категория коммуникативная; так, даже «омонимичные» паремии на самом деле могут соответствовать разным жанровым критериям.
Пословицы обладают лишь относительно замкнутой формой клише -наблюдения показывают, что тексты этого жанра пластичны и обладают большим количеством видоизменений.
Авторский афоризм, выстроенный по модели пословицы, может врасти в традицию и потерять ассоциацию с источником. Пословичные новообразования являются закономерным проявлением паремиологического фонда. По аналогии с общеизвестными пословичными моделями могут выстраиваться самые всевозможные суждения. Однозначно их квалифицировать как не-пословицы неадекватно, потому как каждый текст впоследствии может стать узуальным как в локальной, так и в общей традиции.
По характеру устойчивости-изменчивости можно выделить следующие группы пословиц: традиционные (наиболее устоявшиеся), меняющие лексический состав при сохранении синтаксической модели, новообразования, а также видоизмененные и квазипословицы.
Во второй главе на основе тезиса о том, что пословица обладает лишь относительно замкнутой формой клише, приводится классификация возможных видоизменений текста. Все вероятные виды преобразования пословиц мы разделили на два класса: с ломкой инвариантной структуры и с ее сохранением.
Видоизмененные пословицы с ломкой инвариантной структуры немногочисленны. К этому классу видоизменений мы относим следующие разновидности преобразования клише: гиперактуализация - механизм, когда пословица растворяется в речевой ситуации, теряет признаки суждения, едва узнается; сращение - соединение в рамках одного предложения частей суждений двух или трех паремий.
Преобразования с сохранением инвариантной структуры пословицы может происходить по следующим алгоритмам: усечение - воспроизведение в речевой ситуации начальной или концовочной части пословицы; актуализация - замена, добавление или пропуск отдельных слов традиционной пословицы с целью приблизить ее общее значение к конкретной ситуации; надстройка - добавление параллельного суждения или элемента суждения к наиболее устоявшемуся варианту, когда происходит вторичное создание клише на базе традиционной пословицы.
В третьей главе исследуются примеры типичных и уникальных значений пословиц в контекстах произнесения; доказывается, что квазипословицы и видоизмененные пословицы в речевых ситуациях могут иметь специфические функции, не характерные для обычного употребления пословиц; делается попытка соотнести частотность пословичных видоизменений с тем, какое событие во временном плане паремии оценивают.
Паремия в картине разговора выполняет определенный комплекс функций, ситуация развивается по тому или иному сценарию в той или иной социальной группе. Естественно, что в контекстах, где пословица выполняет игровую функцию, появление ее видоизменений более возможно, чем тогда, когда в речевой ситуации паремия формулирует назидание. Пословичные трансформации чаще встречаются в ситуациях бытового общения, при деловом стиле общения они менее вероятны. Употребление видоизмененных текстов в молодежной субкультуре более частотно, чем у людей старшего возраста.
Каждая отдельная малая группа может порождать собственную традицию и в соответствии с этим часто обладает набором индивидуальных паремийных формул, которые могут распространиться в общей традиции или раствориться вместе с исчезновением малой группы.
Основной фонд записанных нами речевых ситуаций можно охарактеризовать как ряд картин разговоров, где пословица приводится в качестве назидания (ведущие функции - моделирующая и поучительная), или как развлекательный стержень (праздноречивый жанр).
Регулярно воспроизводимые картины разговора порождают специфические формулы, уже воспринимаемые как сценарии.
В ходе работы было замечено, что существует некоторая зависимость пластичности пословицы от того, какое событие во временном плане она оценивает. Пословицы в ситуациях могут характеризовать актуальные, будущие и прошедшие обстоятельства, формулировать вневременные принципы, произноситься с доминирующей развлекательной функций, когда текст воспроизводится ради текста. Около трети общего фонда составляют ситуации, в которых фигурируют видоизмененные тексты и когда паремией оцениваются актуальные обстоятельства. В группе ситуаций, где пословицей обозначаются жизненные закономерности, видоизменения паремий встречаются значительно реже.
В результате работы мы пришли к выводу, что жанр паремии -категория коммуникативная, структурно-семантический состав текста зависит от ситуации его произнесения. Содержательная часть пословицы определяется не столько значением образа или логической структурой конкретного варианта, сколько целями адресанта и смыслом ситуации, в которой употребляется текст. Каждый вариант в каждом отдельном воспроизведении - это актуализация наиболее устоявшегося варианта. В речи возможно образование окказиональных текстов, которые впоследствии могут войти в традицию.
Список научной литературыЖигарина, Елена Евгеньевна, диссертация по теме "Фольклористика"
1. Опубликованные источники
2. Black Folk Wit 2001 An Antology of Black Folk Wit, Wisdom, and Sayings copyright / Armand Eisen. Kansas City: Andrews McMeel Publishing, 2001. 80 p.
3. Андриевский 1999 Энциклопедия новейших афоризмов XX в. / Авт. Сост. А.П. Андриевский. Минск: Современный литератор, 1999. 752 с.
4. Ашукин, Ашукина 1955 Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955. 668 с.
5. Багриновский 2005 1000 русских пословиц, посвященных спиртным напиткам / Г.Ю. Багриновский. М.: Астрель: ACT, 2005. 62 с.
6. Барсов 2005 Латынь на все случаи жизни / Сост. С. Барсов. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Транзиткнига», 2005. 431 с.
7. Берков 2005 Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка: ок. 4000 единиц / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. М.: ACT: Астрель: Русские словари, 2005. 623 с.
8. Берсеньева 2005 Русские пословицы и поговорки / Сост. К.Г. Берсеньеваа. М.: ЗАО Центрополиграф, 2005. 383 с.
9. Борисов 1996 Смехоэротический фольклор. Тексты / Сост. С.Б. Борисов. Тверь: Фамилия, 1996. 32 с.
10. Вальтер, Мокиенко 2005 Вальтер X., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.: Издательский Дом «Нева», 2005. 576 с.
11. Волкова2005 Пословицы и поговорки / Отв. за вып. В.Н.Волкова. Минск: Хпрвест, 2005. 320 с.
12. Гусейнов 2003 Гусейнов Г. Ч. Д.С.П.: Материалы к Русскому Словарю общественно-политического языка. М.: Три квадрата, 2003. 1024 с.
13. Даль 2000 Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, ННН, 2000.616 с.
14. Душенко2004а ДушенкоК.В. Большая книга афоризмов. Изд. 8-е, испр. М.: Эксмо, 2004. 156 с.
15. Душенко 2004 б ДушенкоК.В. Мысли, афоризмы и шутки знаменитых мужчин. 3-е изд., доп. М.: Эксмо, 2004. 640 с.
16. Жигарина 2003 Жигарина Е.Е. Из дневника собирателя // Современный городской фольклор / Под ред. А.Ф. Белоусова, И.С. Веселовой, С.Ю. Неклюдова. М.: РГГУ, 2003. 736 с.
17. Жуков 1980 Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. М.: Просвещение, 1980. 447 с.
18. Жуков 2004 Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. 11-е изд, стереотип. М.: Рус. яз.; Медиа, 2004. 539 с.
19. Зимин 2005 Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь / В.И. Зимин, А.С. Спирин. Изд. 2-е, стереотип. Ростов-на-Дону: Феникс, М.: Цитадель-трейд, 2005. 544 с.
20. Иванюк 2005 Иванюк И. Азбучные истины: Умные афоризмы. М.: РИПОЛ-классик, 2005. 288 с.
21. Иллюстров 1910 Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках: Сборник русских пословиц и поговорок. СПб: Санкт-Петербургская Губернская типография, 1910. 583 с.
22. Квеселевич 1998 КвеселевичДЖ Русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1998. 704 с.
23. Ковалева 2004 Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок. М.: ООО «Изд-во ACT», 2004. 479 с.
24. Кожевников 2001 Кожевников А.Ю. Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино. СПб: Издательский дом «Нева»; М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. 831 с.
25. Кондрашов 1998 Великие мысли великих людей. Антология афоризма: В 3-х тт. М.: РИПОЛ КЛАСИК, 1998.
26. Коряковцев 1996 Коряковцев А. Как покончить жизнь самоубийством, не причинив вреда себе и окружающим. Екатеринбург: БАСКО, 1996. 92 с.
27. Кротов 1995 Кротов ВТ. Словарь парадоксальных определений. М.: КРОН-ПРЕСС, 1995. 480 с.
28. Крутиер 2005 Крутиер Б. Крутые мысли: Афоризмы для умных и очень умных: Сб. афоризмов. М.: РИПОЛ КЛАСИК, 2005. 320 с.
29. Кузьм1ч 2000 Кузъмгч В. Жгучий глагол: Словарь русской фразеологии. М.: Зеленый век, 2000. 288 с.
30. Луговая 2004 Луговая Т.М. Русские пословицы и поговорки. М.: Диалог, 2004. 543 с.
31. Малкин 2005 Малкин Г.Е. Афоризмы для умных и веселых людей: Не падай духом где попало!: Сб. афоризмов. М.: РИПОЛ КЛАСИК, 2005. 480 с.
32. Михельсон 2006 Михельсон М.И. Толковый словарь иностранных слов, пословиц и поговорок / М.И. Михельсон М.: ACT: ACT Москва: Транзиткнига, 2006. 1119 с.
33. Мокиенко, Вальтер 2006 Мокиенко В.М., Вальтер X. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы). СПб: Издательский Дом «Нева», 2006. 384 с.
34. Прокофьев 1957 Избранные пословицы и поговорки русского народа / Под ред. А.А.Прокофьева. М.: Государственное изд-во художественной литературы, 1957. 204 с.
35. Прутков 2003 Прутков К. Черепослов: мысли и афоризмы / Сост., ред. Р.В. Грищенков. СПб: КРИСТАЛЛ, 2003. 224 с.
36. Рожанский 1992 Рожанский Ф.И. Сленг хиппи: материалы к словарю. СПб.-Париж: Издательство Европейского Дома, 1992. 63 с.
37. Снегирев 1999 Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи / Издание подготовил Е.А. Костюхин. М.: Индрик, 1999. 624 с.
38. Соловьева 2001 Соловьева Л.В. Не в бровь, а в глаз: Пословицы и поговорки Псковской и Ленинградской области; Бабушкины байки. Гатчина: СЦДБ, 2001. 128 с.
39. СОЛСРЯ 2003 Алексеенко М.А., Белоусова Т.П., Литвинникова О.И. Словарь отфразеологической лексики современного русского языка. М.: Азбуковник, 2003. 400 с.
40. СРФ-2 Свод русского фольклора: Былины в 25-ти т.т. Т.2.: Север Европейской России. Былины Печоры. СПб.: Наука; М.: Классика, 2001.784 с.
41. СРФ-3 Свод русского фольклора: Былины в 25-ти т.т. Т.З.: Север Европейской России. Былины Мезени. СПб.: Наука; М.: Классика,2003. 530 с.
42. СРФ-4 Свод русского фольклора: Былины в 25-ти т.т. Т.4.: Север Европейской России. Былины Мезени. СПб.: Наука; М.: Классика,2004. 716 с.
43. СТЛБЖ 1992 Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Авторы-сост.: Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992. 526 с.
44. Сумбатов 2005 Сумбатов В. С ума сошедшее: Афоризмы для умных и веселых: Сб. афоризмов. М.: РИПОЛ классик, 2005. 288 с.
45. Танчук 1986 Сборник пословиц русского языка / Сост. В. Танчук. Нью-Йорк: БИ, 1986. 192 с.
46. Ткаченко 1999 Ткаченко П. Кубанские пословицы. С.Д. Мастепанов о пословицах и поговорках народов Северного Кавказа. М.: Граница, 1999. 222 с.
47. Федоров 2001 Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. М.: ООО Фирма «Издтельство ACT», 2001. 720 с.
48. Шейко 2006 Шейко Н.Н Пословицы и поговорки русского народа / Автор-сост. Н.И. Шейко. М.: Вече, 2006. 304 с.
49. Тексты политической и философской литературы
50. Ленин 1970 а Ленин В.И. Лучше меньше, да лучше // Полное собрание сочинений. Изд. 5-е. М.: Издательство политической литературы, 1967-1970. Т.45.: март 1922 - март 1923; 1970. С. 389-406.
51. Ленин 1970 б Ленин В.И. Письмо К.Б. Радеку. 17.06.1917. // Полное собрание сочинений. Изд. 5-е. М.: Издательство политической литературы, 1967-1970. Т.49: Письма: август 1914 - октябрь 1917.; 1970. С. 443-444.
52. Маркс 1955 Маркс К. К критике гегелевской философии права // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. М.: Государственное изд-во политической литературы, 1955-1981. Т. I, 1955. С. 414-429.
53. Маркс, Энгельс 1959 Маркс К. Энгельс Ф. «К критике политической экономии» // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. М.: Государственное изд-во политической литературы, 1955-1981. Т. XIII, 1959. С. 489-493.
54. Ницше 2004 Ницше Ф. Так говорил Заратутра / Пер. с нем. Ю.М. Антоновского. СПб: Азбука-классика, 2004. 336 с.
55. Тексты художественной и публицистической литературы
56. Алданов 1993 Алданов М. Самоубийство: Роман. М.: Панорама, 1993. 425 с.
57. Барто 2006 Барто А.Л. Уронили мишку на пол: Для чтения взрослыми детям. М.: Самовар 1990, 2006. 128 с.
58. Булгаков 2006 Булгаков М. Мастер и Маргарита. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. 512 с.
59. Гоголь 1984 Гоголь Н.В. Вий // Собрание сочинений в 7-ми т.т. / Под ред. С.И. Машинского и М.Б. Храпченко. М.: Художественная литература, 1984. Т. 2. С. 139-174.
60. Горький 1979 Горький М. Песня о Соколе // Собрание сочинений в 16-ти т.т. / Сост. и общ. ред. Н.Н. Жегалова. М.: Правда, 1979. Т. I. С. 151-155.
61. Грибоедов 2006 Грибоедов А.С. Горе от ума. М.: ACT: Астрель, 2006. 123 с.
62. Евтушенко 1983 Евтушенко Е. Бранская ГЭС: Поэма // Собрание сочинений в 3-х т.т. М.: Художественная литература, 1983-1984. Т. I.,1983. С. 443-551.
63. Есенин 1977 Есенин С.А. Письмо к женщине (1924) // Собрание сочинений в 6-ти тт. / Под ред. Г. Колосова. М.: Художественная литература, 1977-1980. Т. II., 1977. С. 107-110.
64. Жельвис 2002 Жельвис В. Эти странные русские. М.: Эгмонт Россия Лтд, 2002. 96 с.
65. Маяковский 1977 Маяковский В. Левый марш (Матросам) (1918) // Громада любовь. М.: Молодая гвардия, 1977. С. 111-112.
66. Потье 1985 Потъе Э. Интернационал / Перевод В. Коца // Поэзия Франции. Век XIX: Пер. с фр. / Поэтич. ред. Б. Дубина. М.: Художественная литература, 1985. С. 431-422.
67. Прилежаева 1970 Прилежаева М. Жизнь Ленина: Повесть для детей. М.: Детская литература, 1970. 280 с.
68. Пушкин 1999 Пушкин А.С. О, сколько нам открытий чудных. // Полное собрание художественных произведений. СПб: Фомио-Пресс, 1999. С. 431.
69. Солоухин 1995 Солоухин В. Последняя ступень (исповедь вашего современника). М.: АО «Деловой мир», 1998. 351 с.
70. Хайям 2006 Хайям О. Бегут за мигом миг и за весной весна / Перевод О. Румер // Сад желаний: Рубай. СПб: Азбука-классика, 2006. С. 34.
71. Неопубликованные источники
72. БО «Бытовое общение», 2002-2003, г. Ульяновск.
73. ЕЖ-1 «Елена Жигарина -1», 2004, г.г. Москва, Переславль-Залесский.
74. ЕЖ-П «Елена Жигарина - II», 2004-2005, г. Москва.
75. НБ-1 «Новый блокнот-1», 2005, г.г. Москва, Ульяновск.
76. НБ-П «Новый блокнот-П», 2005, г.Москва.
77. НБ-Ш «Новый блокнот-Ш», 2005, г. Москва.
78. НБ-IV «Новый блокнот-IV», 2005, г.г. Москва, Ульяновск.
79. НБ-V «Новый блокнот-V», 2005-2006, г.г. Москва, Ульяновск.
80. П-1 «Пословицы-1», 2000-2001, г. Ульяновск.
81. П-И «Пословицы-П», 2001-2002, г. Ульяновск.
82. П-Ш «Пословицы-Ill», 2002, г. Ульяновск.
83. П-IV «Пословицы-IV», 2002, г. Ульяновск.
84. Переславль «Переславль», 2005, г. Переславль-Залесский.
85. С «Ситуации», разные года, г. Ульяновск, Москва.
86. СБП-М «Современное бытование паремий», 2003-2004, г. Москва.
87. СБПП «Современное бытование пословиц и поговорок», 2000-2001, г. Ульяновск.
88. СБПТ «Современное бытование пословичных текстов», 2005-2006, г.г. Москва, Ульяновск.
89. СБП-У «Современное бытование паремий», 1999-2000, г. Ульяновск.
90. СБП-У2 «Современное бытование паремий-2», 2003, г. Ульяновск.
91. У-I «Университет-I», 2002, г. Ульяновск.
92. У-II «Университет-П», 2003, г. Ульяновск.
93. УОКОД «Ульяновский клинический онкологический диспансер», 2004, г. Ульяновск.
94. ФБП-1 Фольклор больничных палат-1, 1998, г. Ульяновск.
95. ФБП-П Фольклор больничных палат-П, 2001, г. Ульяновск.
96. ФБП-Ш Фольклор больничных палат III, 2002, г. Ульяновск.
97. Отдельные ситуации были взяты из фондов к. филол. н., заместителя главного редактора журнала «Живая старина» М.В. Ахметовой, аспирантов ИВГИ РГГУ И.В. Воробьева и B.C. Костырко.1. Частные сборники паремий
98. Кутейников 1974 Частное собрание П.Н. Кутейникова Электронный ресурс. / Материал Е.Е. Жигариной; Руководитель проекта С.Ю. Неклюдов. - Научный портал ЦТСФ. - М.: РГГУ, 2001-2006.
99. Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/kuteinikovl.htm, свободный. Загл. с экрана.
100. Aforism.ru Aforism.ru: Афоризмы и другие крылатые и наглые выражения Электронный ресурс. / Сост. Тим Чен Ко; дизайн АртКлиника. - Персональная страница. - М., 2001. - Режим доступа: http://www.aforism.ru, свободный. - Загл. с экрана.
101. Anafor.ru Anafor.ru: Анафоризмы сети Электронный ресурс. / V. Boikov 2000- 2006. Режим доступа: http://www.anafor.ru/aphorism/bednova.htm, свободный. - Загл. с экрана.
102. MusicLib.ru MusicLib.ru - Музыкальная библиотека Электронный ресурс. - М., 2003. - Режим доступа: http://www.musiclib.ru/music.php7resJd==l813536257, свободный. - Загл. с экрана.
103. Poor Richard's Almanac Benjamin Franklin (1706-1790). Poor Richard's Almanac. Электронный ресурс. / Сост. А. Герасимова. -Информационный сайт - Новосибирск, 2006. - Режим доступа: http://gerasimovalex.narod.ru/text3.htm , свободный. - Загл. с экрана.
104. Relax.ru Relax.ru - Путеводитель в мире отдыха Электронный ресурс. - Развлекательный портал. - 2000-2006. - Режим доступа: http://www.relax.ru, свободный. - Загл. с экрана.
105. Russian Amerika Russian Amerika: Humor Digests Электронный ресурс. / RussianAmerika Holding. - Развлекательный портал. - 20002005 - Режим доступа: http://www.russianamerica.com, свободный -Загл. с экрана.
106. Антипоговорки Антипоговорки Электронный ресурс. / by ANTIPOP (коллективное творчество). - Развлекательный портал. - Киев, 19.02.2005. - Режим доступа: http://www.antipop.com.ua, свободный. -Загл. с экрана.
107. Афоризм-info Афоризм-info: афоризмы и высказывания Электронный ресурс. / Виталий. - развлекательный сайт. - 2005-2006. - Режим доступа: http://www.aforizm.info, свободный. - Загл. с экрана.
108. Афоризмы на латыне Афоризмы на латыне // Abio.ru портал для познающих мир. Электронный ресурс. - Описание: Каталог ссылок -Самара, 2006- Режим доступа: http://www.abio.ru/aphorisms.php, свободный. - Загл. с экрана.
109. Виктор Лебедев Виктор Лебедев. Посвящение преподавателю философии Электронный ресурс. // Русские Эмигранты: Ежемесячное литературное приложение к сайту русскоязычной общины ОАЭ
110. Русский Дом / разработка и поддержка: Игорь и Елена Мезенцевы -Электронная версия журнала «Русские эмигранты». 1999-2005 -Режим доступа: http://www.russianemirates.ru/2004/01/vlebedev.shtml , свободный. - Загл. с экрана.
111. Гераклит Гераклит - Работы на заказ - «Студенточка» Электронный ресурс. / Руководитель проекта Марина Крестьянова. - Коммерческий портал. - 2006. - Режим доступа: http://catalog.studentochka.ru/08096.html, свободный. - Загл. с экрана.
112. ИНТРИГА ИНТРИГА - каталог Электронный ресурс. -Электронный каталог веб-ресурсов. - 2001. - Режим доступа: http://www.cab.al.ru/proverb.html, свободный. - Загл. с экрана.
113. Красная бурда Красная бурда Электронный ресурс. / Красная бурда. - Электронная версия журнала. - Екатеринбург, 1995. - Режим доступа: http://info.e-burg.ru/burda/arh/burl9980616.html, свободный. -Загл. с экрана.
114. Личная коллекция афоризмов Личная коллекция афоризмов Электронный ресурс. / Шейко В.В. - Персональная страница. -Краснодар, 2003. - Режим доступа: http://st.hotmail.ru/Collection/afl.htm, свободный. - Загл. с экрана.
115. Модная Россия Модная Россия Электронный ресурс. / Администратор сайта Игорь Никитин. - Сайт, посвященный российской моде. - СПб, 2000-2006. - Режим доступа: http://www.niv.ru/biblio/biblio.pl?id=003&nt= 159,свободный. - Загл. с экрана.
116. Мудрые пословицы Мудрые пословицы Электронный ресурс. / dasbr.
117. Блог-сервис. 22.03.2006. - Режим доступа: http://dasbr.livejournal.com/ 15053.htmll, свободный. - Загл. с экрана.
118. На хуй! На хуй! Электронный ресурс. / acidfluorotoy. - Блог-сервис.- 14.11.2005. Режим доступа: http://acidfluorotoy.livejournal.com/42956. html, свободный. - Загл. с экрана.
119. Назвался груздем пошел на х - Назвался груздем - пошел на х Электронный ресурс. / admin. - Развлекательный портал. - Москва, 2006. - Режим доступа: http://www.xi-xi.ru/item/189211, свободный. -Загл. с экрана.
120. Назвался груздем пошел на хуй! - Назвался груздем - пошел на хуй! Электронный ресурс. / saigak. - Блог-сервис. - Донецк, 26.02.2005. -Режим доступа: http://saigak.livejournal.com/30871.html, свободный. -Название по первой строке поста.
121. НЕНАРМАТИФФ НЕНАРМАТИФФ Электронный ресурс. / Miha. -Развлекательный портал ненормативной лексики. - Новоуральск, 2006.- Режим доступа: http://www.nu-44.ru/main.php?zh=posts&p:=8337, свободный. Загл. с экрана.
122. ОГП-Новости ОГП-Hoeocmu Электронный ресурс. / Объединенная гражданская партия. - Информационно-политический сайт. - Минск, 1995-2006. - Режим доступа: http://www.ucpb.org/?lang=rus&open=3887, свободный. - Загл. с экрана.
123. Перловые афоризмы Перловые афоризмы, Самые смешные высказывания участников :). Электронный ресурс. / Перловыеафоризмы пикап. - Форум. - 2004-2006. - Режим доступа: http://www.pickup.ru/forum/index.php, свободный. - Загл. с экрана.
124. Пословицы Пословицы Электронный ресурс. / phaeton420. - Блог-сервис. - 16.06.2006. - Режим доступа: http://phaeton420.livejournal.com/914.html, свободный. - Загл. с экрана.
125. Пословицы с неожиданным. (концом?) Пословицы с неожиданным. (концом?) Электронный ресурс. / metumtam . - Сайта им. Остапа Бендера. - 14.11.2005. - Режим доступа: http://www.prikolov.net/index. php?p=870, свободный. - Загл. с экрана.
126. Пословицы! Пословицы! Электронный ресурс. / Logik. - Блог-сервис. - Москва, 08.10.2005. - Режим доступа: http://darkdiary.ru/users/Logik, свободный. - Загл. с экрана.
127. Ресурс Удава Ресурс Удава Электронный ресурс. / Удафф. -Развлекательный портал ненормативной лексики. - 2000-2006. - Режим доступа: http://www.udaff.com /authors/udaff/25.html, свободный. - Загл. с экрана.
128. Справочник по фразеологии. Грамота, ру. Справочник по фразеологии. Грамота, ру. Электронный ресурс. / Гл. ред. В.В. Свинцов. - Справочно-информационный портал. - Москва, 2000-2006.
129. Режим доступа: http://spravka.gramota.ru/phrases.html?let=% EA&id=280, свободный. Загл. с экрана.
130. Фоменко FUNZONE Электронный ресурс. / admin funzone.narod.ru -Развлекательный сайт. - М., 2006. - Режим доступа: http://funzone.narod.ru /index.html, свободный. - Загл. с экрана.
131. Шуточки-Прибауточки Шуточки-Прибауточки Электронный ресурс. / snoro4ka. - Блог-сервис. - Одесса, 18.05. 2006. - Режим доступа: http://snoro4ka.livejournal.com /9273.html, свободный. - Загл. с экрана.
132. Юмор. А4ризмы. Электронный ресурс. / Максиус Ламакссини. -Персональная страница. Минск, 2000-2005. - Режим доступа: http://lamaxx.narod.ru/humour/aphor.htm, свободный. - Загл. с экрана.1. Исследования
133. Beckwith 1931 BeckwithM. Folklore in America, Its scope and method. Publications of the Folk-Lore Foundation of Vassar College, no. 11. Poughkeepsie, 1931. // Daniel G. Hoffman 1959 Journal of American Folklore, P.226
134. Ries 1997 Ries N. Litanies and Laments 11 Russian Talk: Cultur and Conversation during Perestroika/ Ithaca and Landon: Cornell University Press, 1997. P. 83-125.
135. Адоньева2004 Адонъева С.Б. Прагматика фольклора. СПб.: СПбГУ, 2004.312 с.
136. Аничков 1964 Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетаниях) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М.-Л.: Наука, 1964. С. 37-56.
137. Арутюнова 1992 Арутюнова Н.Д. Связность диалогического текста // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис / Отв. ред. Т.В. Булыгина; Рос. АН; Ин-т языкознания. М.: Наука, 1992. С. 56-59.
138. Арутюнова 1999 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры: Кошелев, 1999. 895 с.
139. Архангельский 1964 Архангельский В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. 315 с.
140. Ахматова 2004 а АхмановаО.С. Идиоматический // Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 166.
141. Ахманова 2004 б Ахманова О.С. Поговорка // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 328.
142. Барли 1984 БарлиН. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования: Сб.ст. / Сост. и ред. Г.Л. Пермяков. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1984. С. 127-148.
143. Бахтин 2000 Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. С. 249-298.
144. Беликов 1994 Беликов В.И. Паремиологические заметки // Знак: Сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А.Н. Журинского / Отв. ред. В.И. Беликов, Е.В. Муравенко, Н.В. Перцов. М.: Русский учебный центр МС, 1994. С. 252-261.
145. Беликов, Крысин 2001 Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: РГГУ, 2001. 439 с.
146. Беляков 2000 Беляков В. Татьяна, русская душою // Беляков В. Приютила Африка Жар-птицу: Россияне в Египте. М.: Классика плюс, 2000. С. 148-155.
147. Бердникова 2005 Бердникова А.Г. Речевой жанр благодарности: когнитивный и семантико-прагматический аспекты: Дис. . канд. филол. н. Новосибирск: НГПУ, 2005. 224 с.
148. Береговская 2001 Береговская Э.М. «Квази» (Чужой текст как материал для языковой игры) // Лингвистические исследования: Сб. ст. к 75-летию проф. В.Г. Гака. Дубна: Феникс+, 2001. С. 23-37.
149. Благова 2000 Благова Г. Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фолыслористической ретроспективе. М.: Восточная литература, 2000. 222 с.
150. Богатырев, Якобсон 1971 Богатырев П.Г., Якобсон P.O. Фольклор как особая форма творчества // Богатырев П.Г. Вопросы теории народного искусства. М.: Искусство, 1971. С. 369-383.
151. Бондаренко 1995 Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула: ТГПУ, 1995. 151 с.
152. Бондаренко 2005 Бондаренко В.Т. Дед Пихто в Караганде после дождичка в четверг (об ответных репликах в диалогической речи) // Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2005. С. 30-34.
153. Борботько 1981 Борботько В.Г. Элементы теории дискурса: Учебное пособие. Грозный: Чечено-ингушский государственный университет им. Л.Н. Толстого, 1981. 113 с.
154. Брандес 1990 Брандес М.П. Практикум по стилистике немецкого языка. Для институтов и фак. иностр. яз. / М.П. Брандес. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1990. 141 с.
155. Бровкина 2006 Бровкина Е.Е. Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора (на материале французского языка): Дис. . к. филол. н. Курск: КГУ, 2006. 167 с.
156. БТСРЯ 2004 Афоризм. // Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: НОРИНТ, 2004. С. 52.
157. Булыко 2005 Булыко А.Н. Афоризм. // Современный словарь иностранных слов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Мартин, 2005. С. 87.
158. Быкова 1984 Быкова А.А. Семиотическая структура велиризмов // Паремиологические исследования: Сб. ст. / Сост. и ред. Г.Л. Пермяков. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1984. С. 274-294.
159. Вальтер, Мокиенко 2005 а Вальтер X., Мокиенко В.М. Антипословицы в современной живой русской речи // Антипословицы русского народа. СПб.: Издательский Дом «Нева», 2005. С. 3-17.
160. Вельмезова 2006 Вельмезова Е.В. «Новые русские пословицы» и проблема классификации паремий // Живая старина. 2006. № 1. С. 38-41.
161. Виноградов 1977 Виноградов В.В. Толковые словари русского языка // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 206-242.
162. Виноградов 2001 Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Русский язык (Грамматическое учение о слове) / Под ред. Г.А. Золотовой. 4-е изд. М.: Русский язык, 2001. С. 27-33.
163. Вьеллар 2005 Въеллар Стефан (Париж, Сорбонна) Между нормой и отклонением: Русские пословицы и их обсцентные варианты // Семиотика безумия: Сб. ст. / Сост. Нора Букс. Париж-Москва: Европа, 2005.С. 73-84.
164. Гаспаров 1987 Гаспаров М.Л. Афоризм // Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. С. 43.
165. Гвоздев 1982 Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде // Филологические науки. 1982. № 4. С. 44-49.
166. Гирц 2004 Гирц К. Интерпретация культур. М.: РОСПЭН, 2004. 560 с.
167. Гнедаш2005 ГнедашС.И. Провербиальные трансформанты в функциональном стиле прессы и публицистики (на материале немецкоязычной печати ФРГ): Дис. . канд. филол. н. М.: МПГУ, 2005. 189 с.
168. Гурочкина 2005 Гурочкша А.Г. Когнитивный и прагмасемантический аспекты функционирования языковых единиц в дискурсе: Учебное пособие для студентов вузов. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. 102 с.
169. Гусейнов 2004 ГусейновГ.Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х. М.: Три квадрата, 2004. 272 с.
170. Даль 2000 Даль В.И. Напутное // Пословицы русского народа. М.: ЭКСМО-Пресс; ННН, 2000. С. 5-16.
171. Дандис 1978 -Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст): Сб. ст. / Сост., ред. и предисл. Г.Л. Пермякова. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1978. С. 13-34.
172. Дианова2005 ДиановаТ.Б. Текст и контекст в фольклоре // Славянская традиционная культура и современный мир: Сборник материалов научной конференции. Вып. 8. М.: Государственный республиканский центр русского фольклора, 2005. С. 12-21.
173. Дядечко 2002 Дядечко Л.П. Телетексты как источник крылатых выражений // Фразеология и межкультурная коммуникация: Материалы Международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа». Ч. II. Тула: ТГПУ, 2002. С. 123-124.
174. Емельянова 2004 Емельянова Н.А. Речевой жанр «жалоба» в различных типах дискурса в английском языке: Дис. . канд. филол. н. Астрахань: АГУ, 2004. 181 с.
175. Ефремова 2001 Афоризм // Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т.т. 2-е изд., стереотипное. М.: Русский язык, 2001. Т. I: А-О. С. 53.
176. Жуков 1998 Жуков В.П. Пословица // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 389.
177. Жуков 2004 -Жуков В.П. О словаре пословиц и поговоок: Предисловие к Словарю русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык Медиа, 2004. С. 9-17.
178. Загидуллина 2005 Загидуллина Р.Г. Речевые стереотипы как связующие элементы диалогического дискурса во франц яз.: Дис. . к. филол. н. СПб.: СПбГУ, 2005. 174 с.
179. Земская 1996 Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1996. С. 157-168.
180. Иванова 2002 Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 160 с.
181. Иванова 2006 Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. СПб: Изд-во С.Петерб. ун-та: Филол. ф-т СПбГУ, 2006. 280 с.
182. Карасик2002 Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 333 с.
183. Караулов 1987 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелев; АН СССР, Отделение лит. и яз. М.: Наука, 1987. 261 с.
184. Квятковский 1966 Квятковский А. Контаминация. // Квятковский А. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянской. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 137-139.
185. Клубков 2003 Клубков П.А. «Языковые игры» и малые жанры городского фольклора // Современный городской фольклор / Отв. ред. С. Ю. Неклюдов. М., 2003. С. 645-664.
186. Козырева 1983 Козырева Л. Ф.Устойчивые фраза и контекст. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1983. 120 с.
187. Колесникова, Попов 1980 Колесникова ЯЛ., Попов Р.Н. К вопросу о вариативности фразеологических единиц // Проблемы фразеологии: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. В.Т. Бондаренко. Тула: ТГПУ, 1980. С. 3-13.
188. Королькова 2006 Королъкова А.В. Афористика в контексте русской фразеологии // Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2006. С. 539-545.
189. Котова2004 Котова М.Ю. Славянская паремиология: Дис. . д-ра филол. н. В 2-х т.т. СПб.: СПбГУ, 2004. Т. I. 231 с.
190. Краснянский 1980 Краснянский В.В. Трансформации фразеологизмов и эволюция стиля JI. Леонова // Проблемы фразеологии: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. В.Т. Бондаренко. Тула: ТГПУ, 1980. С. 125-131.
191. Крикманн 1984 КрикманнА. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования: Сб.ст. / Сост. и ред. Г.Л. Пермяков. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1984. С. 149-178.
192. Крикманн 1986 КрикманнА. Паремиологические эксперименты Г.Л. Пермякова / Под ред. С. Муруметса. Таллин: АН Эстонской ССР, Отделение общественных наук, 1986. 60 с.
193. Кунин 1996 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. 381 с.
194. Лебедев 1985 Лебедев П.Ф. Оружием меткого слова. Афористическое творчество Великой Отечественной войны / П.Ф. Лебедев. Саратов: Приволжское книжное изд-во, 1985. 152 с.
195. Левин 1984 Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования: Сб.ст. / Сост. и ред. Г.Л. Пермяков. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1984. С. 108-126.
196. Макаров 1998 Макаров M.JI. Интерпретативный анализ дискурса в малой социальной группе. Тверь: Тверской государственный университет, 1998. 200 с.
197. Макаров 2003 Макаров МЛ. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
198. Матвеев 2000 Матвеев Р. А. Речевой жанр «публицистическая полемика» и его лингвотекстовые особенности: На материале журнальной публицистики. Дис. . канд. филол. н. М.: МГПУ, 2000. 178 с.
199. Мелетинский 1990 Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы / Отв. ред. акад. Ю.Б. Виппер. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1990. 280 с.
200. Мелетинский, Неклюдов, Новик 1994 Мелетинский Е.М, Неклюдов С.Ю., НовикЕ.С. Статус слова и понятие жанра в фольклоре // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. М.: Наследие, 1994. С. 39-104.
201. Минский 1988 Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка / Сост., ред. и вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. С. 281-309.
202. Мокиенко 1999 Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. 2-е изд., перераб., доп. СПб: Паритет, 1999. 224 с.
203. Неклюдов 1996 Неклюдов С.Ю. Варьирование как механизм фольклорной коммуникации // Материалы международного конгресса «100 лет P.O. Якобсону», Москва, 18-23 декабря 1996. М.: РГГУ, 1996. С. 230-232.
204. Никитин 1968 Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц (материалы межвузовского симпозиума). Тула: ТГПУ, 1968. С. 78-82.
205. Николаева 1990 Николаева Т.М. О принципе «некооперации» или о категориях соцолингвистического воздействия // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. 278 с.
206. Николаева 1995 Николаева Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии // Малые формы фольклора: Сб.ст. памяти Г.Л. Пермякова / Сост. Т.Н. Свешникова, отв. ред. Вяч. Вс. Иванов. М.: Восточная литература, 1995. С. 311-324.
207. Орлова 2004 Орлова Н.А. Речевой жанр «мемуары» и его реализация в текстах носителей разных типов речевой культуры: Дис. . канд. филол. н. Омск: ОГУВ, 2004. 212 с.
208. Падучева 1984 Падучева Е.В. О семантических связях между басней и ее моралью (на материале басен Эзопа) // Паремиологические исследования: Сб. ст. / Сост., ред. и предисл. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1984. С. 223-251.
209. Пазяк 1993 а ПазякМ.М. Поговорка // Восточно-славянский фольклор: Словарь научной и народной терминологии / Под ред. К.П. Кабашникова. Минск: Навука i тэхюка, 1993. С. 259.
210. Пазяк 1993 6 ПазякМ.М. Пословица // Восточно-славянский фольклор: Словарь научной и народной терминологии / Под ред. К.П. Кабашникова. Минск: Навука i тэхшка, 1993. С. 266.
211. Пермяков 1970 Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М.: Наука, 1970. 239 с.
212. Пермяков 1975 Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору: Сб. ст. памяти В.Я. Проппа / Сост. Е.М. Мелетинского, С.Ю.Неклюдова. М.: Главная редакция восточной литературы, 1975. С. 245-276.
213. Пермяков 2001 Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Лабиринт, 2001. 624 с.
214. Пермяков Г.Л. 1988 Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 235 с.
215. Прекина 2005 Прекина Н.В. Градуальная семантика русских пословиц: Дис. . канд. филол. н. Саранск: Мордовскийгосударственный педагогический институт им. М.Е. Евсеньева, 2005. 168 с.
216. Пропп 1964 Пропп В.Я. Принципы классификации фольклорных жанров // Советская этнография. 1964. № 4. С. 147-154.
217. Пропп 2005 Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки / Сост., ред., коммент. И.В. Пешков. М.: Лабиринт, 2005. 128 с.
218. Птушко 2006 Птушко С.В. Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной публицистики: Дис. . канд. филол. н. Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2006. 180 с.
219. Расторгуева 2005 Расторгуева М.Б. Речевой жанр церковно-религиозной проповеди: Дис. . канд. филол. н. Воронеж: ВГУ, 2005. 280 с.
220. Рахштейн 1976 Рахштейн АД. О семантической структуре пословицы // Теоретические вопросы романо-германской филологии: Республиканский сборник. Горький: Изд-во Государственного педагогического института, 1976. С. 204-214.
221. Рехтин 2005 Рехтин Л.В. Речевой жанр инструкции: полевая организация. Дис. . канд. филол. н. Горно-Алтайск: Горно-Алтайский государственный ун-т, 2005. 192 с.
222. Рождественский 1970 Рождественский Ю.В. Что такое «теория клише»? // Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М.: Наука, 1970. С. 213-237.
223. Розенталь 1994 Розенталъ Д.Э. Справочник по орфографии и пунктуации. Челябинск: Южно-Уральское книжное изд-во, 1994. 368 с.
224. Саввина 1984 Саввина Е.Н. О трансформации клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования: Сб.ст. / Сост. и ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1984. С. 200-222.
225. Савенкова 2002 Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система: Дис. . д-ра филол. н. Ростов-на-Дону: РГУ, 2002. 484 с.
226. Садова 2003 Садова Т. С. Народная примета как текст: Лингвистический аспект. СПб.: СПбГУ, 2003. 212 с.
227. Санников 2002 Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. 552 с.
228. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. Сборник. Пер. с англ. / Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. С. 170-194.
229. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. Сборник. Пер. с англ. / Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. С. 151-169.
230. Сидорков 2003 Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: Дис. . д-ра филол. н. Краснодар: КГУ, 2003. 314 с.
231. Сидоркова 1999 Сидоркова Г Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Дисс. . д-ра филол. наук. Краснодар: КГУ, 1999.
232. Силантьев 2004 Силантьев И. Текст в системе дискурсивных взаимодействий / Отв. ред. Б.Ф. Егоров. Новосибирск: РАН; Сибирское отделение. Институт филологии, 2004. 188 с.
233. CP ЛЯ 1991 Афоризм. // Словарь русского литературного языка в20-ти т.т. / АН СССР Институт русского языка; Г.П. Князьковой. 2-е изд, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1991. Т.1.: А-Б. С. 273.
234. Тамбиева 2004 Тамбиева Ф.А. Приветствие как коммуникативная ситуация во французском, русском и карачаево-балкарском языках: Дис. . к. филол. н. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2004. 146 с.
235. Тарланов 1999 Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск: ПТУ, 1999. 448 с.
236. Федоренко, Сокольская 1990 Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М.: Наука, 1990. 419 с.
237. Федорова 2006 Федорова Н.Н. Трансформированные пословицы в газетных заголовках // Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2006. С. 538-586.
238. Фелицына 1964 Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. М.-Л.: Наука, 1964. С. 200-204.
239. Ферапонтов 2003 Ферапонтов И.Е. Рекламные тексты в обыденной речи // Современный городской фольклор / Отв. ред. С. Ю. Неклюдов. М.: РГГУ, 2003. С. 703-710.
240. Филмор 1988 Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ: Когнитивные аспекты языка /
241. Сост., ред. и вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. С. 52-92.
242. Фомина, Бакина 1985 Фомина Я.Д., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие. М.: Изд-во Университета Дружбы народов, 1985. 64 с.
243. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И. Формановская. М.: Высшая школа, 1989. 156 с.
244. Храковский 1998 Храковский B.C. Теоретический анализ условных конструкций (семантика, исчисление, типология) // Типология условных конструкций / РАН, Институт лингвистических исследований; Отв. ред. B.C. Храковский. СПб.: Наука, 1998. С. 7-96.
245. Христофорова 1998 Христофорова О.Б. Логика толкований: Фольклор и моделирование поведения в архаических культурах. М.: РГТУ, 1998. 80 с. Чтения по истории и теории культуры. Вып. 25.
246. Шадрин 1991 Шадрин ИЛ. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Под ред. Ю.М. Скребнева. Саратов: Изд-во Варатовского университета, 1991. 220 с.
247. Шанский 1964 Шанский КМ. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1964. 160 с.
248. Шмелева, Шмелев 2002 Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.
249. Шулежкова 2001 Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Азбуковник, 2001. 288 с.
250. Шюц 1988 Шюц А. Структура повседневного мышления // Социологические исследования. 1988. №2. С. 129-137.
251. Щурина 1997 Щурина Ю.В. Шутка как речевой жанр: Дис. . канд. филол. н. Красноярск: КГУ, 1997. 155 с.
252. Якобсон 1985 Якобсон P.O. Речевая коммуникация // Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - С. 306-318.
253. Якобсон 1996 Якобсон P.O. О русском фольклоре // Язык и бессознательное / Пер. с англ., фр., К. Голубович, Д. Епифанова и др.; сост., вст. слово К. Голубович, К. Чухрукидзе; ред. пер. Ф. Успенский. М.: Гнозис, 1996. С. 97-105.