автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Функционирование системы свободной пунктуации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование системы свободной пунктуации"
На правах рукописи
ИВАНОВА Ирина Евгеньевна
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ СВОБОДНОЙ ПУНКТУАЦИИ (сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской)
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2005
Диссертация выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
Научный руководитель кандидат филологических наук,
доцент Гудков В.П.
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Гвишиани Н.Б., кандидат филологических наук доцент Просвирина O.A.
Ведущая организация Московский государственный институт
международных отношений (университет) МИД РФ
Защита состоится «¿О » 2005 г. в часов
на заседании диссертационного совета Д 501.001.04
при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков.
С диссертацией можно ознакомиться в Библиотеке I корпуса гуманитарных факультетов МГУ
Автореферат разослан «£3 » „МЛ.1
2005 г.
Ученый секретарь
Е.В. Маринина
Сопоставительное изучение пунктуационных систем, сложившихся в результате действия различных факторов, представляет значительный интерес как в типологическом плане, так и в практическом - как важная составная часть научной базы для обучения навыкам письма на иностранном языке. Реферируемая работа посвящена сопоставлению пунктуационных систем сербского и русского языков. Сербская пунктуация в научной литературе определяется как свободная, или смысловая, и противопоставляется русской как пунктуации грамматической.
Актуальность работы обусловлена недостаточно детализированной регламентацией использования знаков препинания в современных справочниках по сербской пунктуации. Обобщенность в формулировании правил, возможно привычная для носителей норм свободной пунктуации, приводит к затруднениям как в понимании русскими студентами, изучающими сербский язык, текстов, оформленных в соответствии с нормами другой пунктуационной системы, так и в использовании ими этой системы. Контрастивный подход к пунктуационной теории и практике двух языков необходим для адекватного использования возможностей сербской пунктуационной системы изучающими сербский литературный язык как иностранный.
Внимание прежде всего уделяется тем участкам двух пунктуационных систем, которые, по наблюдениям автора, могут различаться в наибольшей степени.
Объектом исследования является современная практика употребления знаков препинания в сербском простом предложении, сформировавшаяся сербская пунктуационная норма и ее отражение в справочниках по пунктуации. Анализируются также совпадения и расхождения в использовании знаков препинания в сербском и русском языках. Поэтому в работе полученные для сербского языка результаты сравниваются с зафиксированными в научной и справочной литературе данными по русской пунктуации. Предмет исследования - синтаксические единицы внутри сербского простого предложения, границы которых с большей или меньшей регулярностью обозначаются знаками препинания.
В работе применяется сопоставительный метод исследования: специфика сербской пунктуации выявляется через её системное сравнение с русской пунктуацией. Специалисты в области контрастивной лингвистики не раз обращали внимание на то, что сопоставительное изучение каждой из сторон языка требует своего специфического подхода (В.Н.Ярцева, А.М.Кузнецов, У.К.Юсупов). При сопоставлении пунктуационных
явлений автор опирается на методику систематизации употребления знаков препинания, предложенную В. А. Ицковичем: в основу описания пунктуации кладется кодекс правил «при условии их однозначности и
непротиворечивости». По мнению учёного, «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 года отвечают этому требованию.1
Сербская кодификационная литература не дает готового материала для систематизации особенностей сербской пунктуации: для ряда явлений правила отсутствуют, для многих случаев рекомендации противоречивы, формулировки неточны. Кодификацию сербской пунктуационной системы невозможно использовать как полностью адекватную норме для сравнения с пунктуационной системой другого языка. Не существует обширной научной литературы по теории сербской пунктуации. Поэтому автором диссертации было предпринято исследование сербских текстов с целью выяснения объективно существующей пунктуационной нормы и её последующее сравнение с русской пунктуационной нормой, зафиксированной кодификацией. Правила русской пунктуации детально разработаны в справочных изданиях (К. И.Былинский, Н. Н. Никольский, Д. Э. Розенталь), в лингвистической литературе всесторонне описана русская пунктуационная практика (Г.С. Шалимова, Е. В. Дзякович, Н. С. Валгина), многие проблемы теории пунктуации привлекали внимание отечественных синтаксистов (А.Б. Шапиро, B.C. Шварцкопф, Т. М. Николаева).
Задача сопоставления пунктуационных систем привела к необходимости поиска единого подхода к двум типам пунктуации, описание которых традиционно опиралось на разные категории, в одном случае -синтаксические, в другом - категории мышления. Правила русской пунктуации формулируются в терминологии традиционного синтаксиса, поэтому в качестве инструмента исследования был избран синтаксический подход к пунктуации. Такой выбор правомерен, поскольку манифестация знаков препинания происходит на синтаксическом уровне и сами кодификаторы сербской пунктуации, несмотря на подход к правилам пунктуации с точки зрения мышления, периодически, хотя и непоследовательно, используют синтаксическую терминологию.
Реферируемая диссертация опирается, кроме того, на теорию актуального членения предложения в трактовке академической «Русской грамматики» 1980 г. и «Грамматики сербского языка» Ж. Станойчича и Л. Поповича 2000 г., а также на некоторые аспекты лингвистики текста, представленные в работах И. Беллерт, А. Вежбицкой, В. Г. Гака.
Целью реферируемой диссертации является изучение функционирования системы свободной пунктуации - систематическое описание и теоретическое осмысление употребления пунктуационных знаков внутри простого предложения в сербском языке в сопоставлении с использованием знаков препинания в тех же позициях в русском языке.
' Иикович В. А. Опыт описания современной пунктуации // Нерешенные вопросы русского правописания. М. 1974. С. 172-190.
Важным для данного исследования является разграничение понятий «норма» и «кодификация», введенное представителями Пражского лингвистического кружка. Норма - это «существующий в данном языке в данное время комплекс закреплённых речевой практикой языковых средств и закономерностей их реализации». Под кодификацией понимается фиксация объективно сложившейся литературной нормы, «сформулированная в виде правил (предписаний) в авторитетном лингвистическом издании (типа грамматики, учебника, словаря) и адресованная всем членам языкового коллектива» (В. А. Ицкович).
Научная новизна работы заключается в последовательном использовании прежде всего синтаксического подхода к вопросам сербской пунктуации, а также в выявлении роли пунктуационного выделения элементов простого предложения на уровне сверхфразового единства или текста. В работе впервые высказывается и обосновывается гипотеза о пунктуационном выделении в сербском языке выступающих в роли текстообразующих элементов второстепенных членов предложения, союзов, частиц, а также вводных слов, не входящих в группу вводных единиц, специально служащих для выражения связи между предложениями. В работе выявляются особенности сербской пунктуационной системы, связанные с коммуникативным и экспрессивным аспектами синтаксиса, в ней впервые обращается внимание на существование знаков препинания, синонимичных тире в функции разделения предложения на тему и рему.
Теоретическая значимость результатов работы состоит в выработке единого подхода к описанию двух пунктуационных систем, определении явлений, общих для русской и сербской пунктуации, описании процессов, характерных для сербской пунктуационной системы и отсутствующих в русской, выявлении регулярности употребления знаков препинания в различных позициях в сербских текстах разной стилистической принадлежности.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут использоваться при создании учебников сербского языка, а также в практике работы с текстами на сербском языке в русскоязычной студенческой аудитории. Полученные данные могут применяться для совершенствования нормативных правил сербской пунктуации. Изложенные в работе наблюдения и выводы могут быть полезны сербам, изучающим русский язык, для усвоения ими русских пунктуационных норм при овладении русской литературной письменной речью.
В качестве материала исследования были выбраны произведения художественной и научной литературы, самые ранние из которых изданы в 1963 г., и газетные и журнальные тексты, относящиеся к периоду 1987-2002 гг.:
Андрип И. Сабрана дела. Кн.. 1-2. Београд, 1963; Базар.
29. 5. 1998; Базар.20. 9. 1996; Базар. 12. 6. 1998; Vreme. 3. 1. 2002; Davico О. Pesma. Beograd, 1971; Дневник. 8. 8. 1996; Ика. №1, 1999; Jugoslovenski istorijski casopis. Br. 3-4. Beograd, 1973; Kapor M. Ada. Beograd, 1980; Kapor M. Zoe. Beograd, 1990; Милановип Д. Крал>ево и н>егово уже гравитационо подруч]е. Београд, 1973; Московл>евип0. Светлости Медитерана. Нови Сад, 1972; НИН. 20. 9. 1987; НИН. 25. 11. 1999; Петровип В. Молох. Београд, 1963; Пешип С. Светло острво. Нови Сад, 1984; Политика. 9.6.1990; Политика. 28.10.1990; Преглед HCTcpnje 1угословенских народа. Део 2, Београд, 1965; Угринов П. Фасцинащуе, Београд, 1981; Carie N. Opstina Becej.Novi Sad, 1984.
Большая часть использованной в работе литературы была издана в период, когда официально признавался единый сербохорватский литературный язык, который функционировал в двух вариантах - сербском и хорватском. Применительно к этому периоду объектом изучения является пунктуация простого предложения в сербском варианте сербохорватского литературного языка, ныне именуемом сербским литературным языком.
Апробация работы. Положения диссертации были представлены в докладах, сделанных на конференциях «Конфронтациона проучавааа српског и других словенских jeзикa», проходившей в 1992 г. в Белградском университете (Югославия), «Теория и практика преподавания современных славянских языков» в г. Дебрецене (Венгрия) в 1995 г., «Языки в современном мире» и «Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания», состоявшихся в МГУ в 2001 г., на Ломоносовских чтениях 1997 и 1999 гг., а также в ряде опубликованных научных статей.
Материалы диссертации используются автором в практике преподавания сербского языка.
Структура диссертации. Работа включает введение, пять глав, заключение, библиографию.
Содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, задается цель исследования и описывается его методология, определяется научная новизна, теоретическая ценность работы и ее практическая значимость.
Первая глава — «Принципы сербской пунктуации в сопоставлении с русской» - посвящена развитию теории сербской пунктуации как свободной (смысловой) и ее сравнению с теоретическими основами русской пунктуационной системы.
1. Основной принцип сербской пунктуации, заложенный А. Беличем в его «Орфографическом кодексе сербохороватского литературного языка»
1923 г., формулируется следующим образом: «Все, что составляет одно понятие, не разделяется запятой». 2 Другие положения БК, связанные с принципами свободной пунктуации и отражающие нормы употребления знаков препинания в сербском простом предложении: 1) свободная пунктуация отличается от грамматической тем, что первая исходит из смысла текста, вторая связана с определенными грамматическими позициями; 2) части словосочетания, или синтагмы, не разделяются запятой; 3) когда слова представляют собой вставки и не связаны с другими частями предложения, они выделяются запятыми. 4) основная роль в решении вопроса о необходимости постановки знака препинания в каждом конкретном случае отводится пишущему.
2. «Орфографический кодекс сербохорватского языка» 1960 г. Матицы сербской и Матицы хорватской развивает идеи, сформулированные А. Беличем.3
3. Основными положениями действующего в настоящее время «Орфографического кодекса сербского языка» 1994 г. можно считать следующие:
A. В отличие от БК, в теоретической части нового кодекса постулируется зависимость сербской смысловой пунктуации от грамматических факторов: «И наша смысловая пунктуация обусловлена грамматическими отношениями. В ней путем грамматического анализа происходит определение возможных позиций постановки запятой. Будет ли знак действительно там стоять, зависит как от обязательных грамматических правил, так и от выражаемых смысловых отношений и выполняемых функций».4
Б. Пишущему предоставляется большая свобода в принятии решения о пунктуационном выделении знаками препинания элементов предложения, чем это было в предыдущем орфографическом кодексе.
B. Вводится понятие частей предложения, подлежащих выделению знаками препинания, состоящее в том, что при их исключении предложение не становится неполным, недосказанным и не теряет основного смысла, а лишь утрачивает дополнительную информацию, выраженную этой частью. OK называет их «уметнути делови реченице» и «додати делови реченице».
Г. В OK подчеркивается решающая роль интонации в принятии решения о необходимости постановки запятой в позиции, в которой она по всем остальным критериям должна была бы стоять.
4. Сербские термины «уметнути делови реченице» и «додати делови реченице» переводятся в диссертации на русский язык одинаково —
2 БелиЙ Л. Правопис српскохрватског кн.ижевног ¿езика. Београд, 1950. С. 79 (далее - БК).
' Правопис српскохрватскога мьижевног]езика. Нови Сад - Загреб, 1960. С. 94 (далее - МК).
4 Пешикан М„ .1ерковиА .1., Пижурица М. Правопис српског ]езнка. Нови Сад, 1994. С. 273 (далее - ОК).
«включенные элементы предложения» (по аналогии с обозначением в русском переводе соответствующих единиц французской грамматики).
5. Определяющая роль интонации в употреблении знаков препинания в сербском языке подчеркивается также в альтернативном Орфографическом кодексе сербского языка Р. Симича, Ж. Станойчича, Б. Остоича, Б. Чорича, М. Ковачевича 1993 г.
6. Современная русская пунктуация является не только грамматической (формальной). Среди основных принципов русской пунктуации принято выделять структурный, смысловой и интонационный. Структурный, или грамматический, принцип определяет грамматические позиции, в которых постановка знака препинания обязательна. Этот принцип лежит в основе большинства случаев употребления пунктуационных знаков. При этом отмечаются определенные семантические структуры, так как грамматические явления обладают семантическим наполнением. Смысловой принцип определяет грамматическую позицию, в которой постановка знака факультативна, она реализуется при выражении определенных смысловых отношений. Интонационный принцип в русской пунктуации вторичен, поскольку интонация следует за грамматико-смысловой структурой предложения.
Вторая глава - «Пунктуационное выделение второстепенных членов предложения» — посвящена проблеме выделения парными знаками препинания второстепенных членов предложения в двух исследуемых языках.
Автор диссертации считает, что сербскому синтаксису, как и русскому, присуще явление обособления второстепенных членов предложения, понимаемое как «смысловое и интонационное выделение второстепенных членов предложения для придания им большей самостоятельности в сравнении с остальными членами...» «Существо обособленных членов предложения заключается в том, что они содержат элемент добавочного сообщения. Добавочный характер сообщения оформляется через полупредикативные отношения, которые возникают в дополнение к предикативным» (Н.С. Валгина). В коммуникативном аспекте обособление формирует второе, добавочное сообщение внутри основного предложения.
Характерные черты, присущие обособлению, свойственны и выделенным пунктуационно одиночным или распространенным второстепенным членам предложения в сербском языке.
В диссертации обосновывается мнение, что в сербском языке, как и в русском, пунктуационное выделение второстепенных членов предложения связано с актуальным членением: обособленный член выступает в предложении в качестве вторичной ремы.
Обособление определений. Основным условием пунктуационного выделения определений в сербской лингвистике считается их аппозитивность. Согласованные определения, выделяемые знаками препинания, сербская грамматика называет «аппозитивами». Основной особенностью аппозитива считается то, что он «дополнительно определяет уже определенное понятие» (М. Стеванович). Аппозитивный характер пунктуационно выделяемых определений отмечается М. Стевановичем, Ж. Станойчичем и Л. Поповичем, ОК.
/. Обособление согласованных определений. А. В основном в сербских текстах, как и в русских, происходит выделение определительных оборотов (двух или нескольких одиночных определений, а также определения с зависимыми словами) в позиции после определяемого слова: ...ньегове дугачке руке, жилаве и чврсте, за ^е сам се хватао... (Угринов). - ...его длинные руки, жилистые и крепкие, за которые я держался. Ту jе могао да види како изгледа у стварноj примени jедан споразум, склоплен са владом у Цариграду (АндриЬ). - Здесь он мог узнать, что означает в реальности договор, заключенный с царьградским правительством.
Б. В той же позиции не выделяются знаками препинания определительные обороты, без которых фраза утрачивала бы целостность или меняла свой смысл. По правилам русской пунктуации такие обороты также не должны обособляться. На практике же обычно происходит их пунктуационное выделение.
В. В редких случаях в сербской пунктуационной практике отсутствует выделение таких определительных оборотов, которые могут быть опущены без ущерба для понимания смысла предложения в целом. Такие варианты допускает ОК, оставляя на волю пишущего принятие решения, составляет ли оборот единое понятие с определяемым словом или может
5
рассматриваться как нечто отдельное.
Г. Различие между сербской и русской пунктуационными системами в подходе к выделению знаками препинания определений проявляется в обособлении причастных оборотов. В русском языке причастия с зависимыми словами в позиции после определяемого слова регулярно обособляются. По наблюдению Т. М. Николаевой, за русскими пунктуационными правилами стоит отношение к общесинтаксическому концепту событие: «...пунктуационные знаки стремятся отделить одно событие от другого и в разделенных событиях продемонстрировать, что каждый семантически автономный компонент события имеет право на вхождение в виде одного члена».6 Причастие как свернутая конструкция, выражающая семантически автономный компонент события (или отдельное событие) проявляет в этой позиции предикативность в большей степени,
5 Пешикан М., ^рковиИ}., Пижурииа М. Правопис српско^езика. Нови Сад, 1994. С. 260.
4 Николаева Т. М. О г звука к тексту. М„ 2000. С. 91.
чем в позиции перед определяемым существительным, обычной для прилагательного в функции согласованного определения. В сербском тексте в рассматриваемой позиции при отсутствии обособления происходит нейтрализация предикативности, глагольности причастия, оно выражает только качественную характеристику: Иза неког зида вири ирозорчиЬ покривей решеткама (Московл>евиЬ)... - За одной стеной виднеется окошко, забранное решеткой. Это предложение лучше перевести без причастия: За одной стеной виднеется окошко срешеткой.
В русской письменной речи отсутствуют средства для подчеркивания или нейтрализации глагольности причастия.
2. Обособление приложений. А. Сербская пунктуационная практика подтверждает одно из немногих правил об обязательном употреблении знаков препинания - выделении поясняющих приложений.
Б. Отличие от русского языка состоит в том, что в сербском нерегулярно выделяются знаками препинания приложения, определяющие личное местоимение, в то время как в русских текстах такие приложения обособляются: Ми страниц и деца стлали смо на прамцу брода (Пеший) —Мы, иностранцы и детвора, стояли на носу корабля...
3. Обособление несогласованных определений. Выделение несогласованных определений в сербской письменной речи, как и в русской, происходит по воле пишущего, в зависимости от его намерения представить несогласованное определение как дополнительное сообщение или как обычное распространение члена предложения. Обособление несогласованного определения на письме подчеркивает его атрибутивное (а не объектное или обстоятельственное) значение для данного высказывания.
Обособление обстоятельств. 1. Обособление обстоятельств, выраженныхпредложно-падежными сочетаниями и наречиями. А. Выделение обстоятельств, выраженных предложно-падежными сочетаниями и наречиями, - широко распространенное в современной сербской письменной речи явление. Встречаются предложения, включающие даже по два обстоятельства, границы которых обозначены запятыми или тире: Кад jе граница Турског царства, краjем тридесетих и нечетком четрдесетих година XVIвека, померена, после новых осва)апа, далеко према северу и северозападу, Срби су махом изгубили положа] повлашЬених влаха и преведени су у обичну ра)у (Политика). - Когда граница Турецкой империи в конце тридцатых и начале сороковых годов XVIвека переместилась после новых завоеваний далеко на север и северо-запад, сербы сразу потеряли статус привилегированных влахов и превратились в обычнуюрайю.
Б. Причины, приводящие к выделению сербских обстоятельств на письме, идентичны тем, что лежат в основе обособления второстепенных членов в русском языке. При том что и в русском, и в сербском языках обособление рассматриваемых обстоятельств факультативно, в сербском
языке оно наблюдается намного чаще, чем в современном русском, во всех стилях речи. По подсчетам автора диссертации, в среднем из каждых трех сербских обстоятельств рассматриваемого типа одно оказывается обособленным. Немного реже происходит обособление этих второстепенных членов в естественнонаучных текстах.
Часто оказываются выделенными знаками препинания сербские словосочетания с главным словом в творительном падеже, обычно выражающие инструментальные или причинно-временные отношения, а также обстоятельства, имеющие значение «в глубине души», при сказуемом, выражающем желание, надежду, мнение, чувство: Турци су се, у себщ joui надали да би и то могли бити само р!)ави гласови (Андрип)... — Турки(,) в глубине души(,) еще надеялись, что и это могло быть только неприятными слухами...
2. Обособление обстоятельств, выраженных деепричастиями и
деепричастными оборотами. Диссертационное исследование показало, что пунктуационное выделение деепричастий и деепричастных оборотов происходит независимо от того, является ли деепричастие одиночным или распространенным, располагается оно в начале, в середине или в конце предложения.
Был проведен анализ случаев выделения-невыделения деепричастий и деепричастных оборотов, распределенных по группам в соответствии с тем значением, которое выражает деепричастие: 1) причины основного действия (выраженного сказуемым); 2) действия, предшествующего основному или следующего за ним; 3) действия, одновременного с основным; 4) характеристики основного действия.
В результате этого анализа сделаны следующие выводы.
1. Основную долю предложений с выделенными деепричастными оборотами (одиночными деепричастиями) составляют предложения с деепричастиями, обозначающими причину основного действия. По-видимому, осознание действий как причины и следствия, цели и способа ее достижения приводит к восприятию действия, выраженного глаголом-сказуемым, и действия, выраженного деепричастием, как автономных явлений: HeMajyhu друга посла, провели су ме кроз фабрику (Пешип). -Не имея других дел, они показали мне фабрику.
2. Во второй из названных выше групп действия, выраженные сказуемым и деепричастием, разведены во времени и представляются пишущему как автономные. Потому и в этой группе примеров в большинстве случаев деепричастия и деепричастные обороты выделяются знаками препинания: Изговоривши лутито последгье речи, Хамди-бег застаде (Андрип). — Сердито выговорив последние слова, Хамди-бей остановился. Отсутствие обособления деепричастного оборота (деепричастия) может быть вызвано восприятием двух следующих одно за другим действий как одного, протяженного во времени.
3. Что касается третьей и четвертой из выделенных нами семантических групп, то наличие пунктуационного выделения деепричастного оборота относит его к третьей группе (обозначение действия, одновременного с основным, выраженным сказуемым). Обособление способствует восприятию двух действий как отдельных одновременных: СедеИи на сво]им местима, бегови тихо разговара]у (АндриЬ). - Сидя на своих местах, беи тихо разговаривают). Наоборот, отсутствие знаков препинания показывает, что пример относится к четвертой группе, в которой деепричастие характеризует, уточняет основное действие: Мица ¿е грцщуНи шапутала (ПетровиЬ)... — Мица, всхлипывая, шептала...
4. Деепричастия и деепричастные обороты не выделяются пунктуационно в двух случаях. Во-первых, если при изъятии их из предложения возникает формальная или смысловая незавершенность: Тврдио jе да jе половина мла1)их становника тог града искривила вратове осврНуНи се за пим (Пеший). - Он утверждал, что половина молодых жителей этого города свернули себе шею, оглядываясь на него. Смысловая незавершенность может быть связана с наличием в составе предложения слов, адресующий читателя к содержанию деепричастного оборота: «Али шта Ьу jа овде?» узвикнула jе пашавши се у Батикалои (Пеший). — «Что мне тут делать?» - воскликнула она, оказавшись в Баттикалоа. Во-вторых, если действие, называемое деепричастием, и действие, называемое сказуемым, воспринимаются как единое событие: ...рекао Ъор^еуздахнувши као да се буди (Давичо). - ...сказал Джордже, вздохнув, как будто проснулся,
5. В результате сравнения количественных показателей наличия и отсутствия обособления деепричастных оборотов (деепричастий) в произведениях разных авторов можно сказать, что наиболее последовательно они выделяются в текстах И. Андрича (на 1 случай отсутствия обособления приходится 13 обособлений), М. Капора (1 : 11). У О. Московлевич число случаев обособления приблизительно равно случаям его отсутствия. В остальных исследованных текстах соотношение составляет 1:3; 1:4.
6. Правила обособления деепричастий и деепричастных оборотов в сербских и русских орфографических справочниках включают одни и те же критерии. Это степень смысловой близости между глаголом-сказуемым и деепричастием, выражение деепричастием значения обстоятельства образа действия. На практике в сербской письменной речи не выделенных пунктуационно деепричастных оборотов значительно больше, чем в русских текстах. В подавляющем большинстве русские деепричастные обороты и одиночные деепричастия обособляются, в то время как сербская пунктуация допускает отсутствие знаков препинания даже при значительно распространенных деепричастных оборотах.
Третья глава посвящена проблеме пунктуационного выделения вводных единиц.
В трактовке единиц, соответствующих по функции вводным словам в русской грамматике, в сербском синтаксисе наблюдаются два подхода. Один из них, принятый за основу авторами ОК, не учитывает всех семантических групп слов, выполняющих функцию вводных. В соответствии с этой точкой зрения слова, идентичные русским модальным (вводным) словам, являются частицами (ОК; Ж. СтансучиЪ, Д. ПоповиЬ, М. СтевановиЬ).
1. Существует и другой подход, при котором не постулируется принадлежность этой категории слов к частицам (А. Белич, МК). В книге М. Миновича «Синтаксис сербскохорватского-хорватскосербского языка» представлена классификация модальных слов, в целом совпадающая с принятой в русском языкознании. Автор диссертации придерживается последнего подхода.
2. В существующей регламентации пунктуационного оформления вводных слов в сербском языке имеет значение их принадлежность к включенным элементам предложения. Для выделения их знаками препинания важны интонационная самостоятельность вводного слова, осознание его в качестве включенного элемента пишущим, его смыслоразличительная функция. Вводные слова в сербском языке не выделяются пунктуационно, если за ними следует энклитика. Если вводные слова входят в состав другого включенного элемента, то они в соответствии с правилами либо не должны выделяться, либо должно происходить варьирование разных парных знаков.
3. В сербском языке можно выделить следующие семантические группы вводных слов, с большей или меньшей регулярностью выделяемых парными знаками препинания: 1) вводные слова, выражающие чувства говорящего в связи с сообщением; 2) вводные слова, выражающие оценку говорящим степени достоверности сообщаемого; 3) вводные слова, указывающие на источник сообщения; 4) вводные слова, указывающие на связь мыслей, последовательность их изложения; 5) вводные слова, указывающие на приемы и способы оформления мыслей; 6) вводные слова, представляющие собой призыв к собеседнику или читателю с целью привлечь его внимание к сообщаемому.
4. Пунктуационная практика показывает, что в подавляющем большинстве случаев в сербских текстах, написанных авторами, владеющими культурой письменной речи, наблюдается выделение знаками препинания вводных слов, т. е. единиц, аналогичных по своей функции русским вводным словам.
5. Практически всегда выделяются на письме вводные слова, структурная автономность которых в силу обособленности их значения хорошо осознается пишущим: выражающие чувства говорящего (зачудо,
нажалост, на среЬу и др.), представляющие собой призыв к собеседнику (слуша^ разумете, извините и др.), а также указывающие на источник сообщения (по н>ему, према процени, по речима... и др.).
6. Семантическая автономность вводных слов в сербской письменной речи может поддерживаться их соотнесенностью с контекстом. Поэтому регулярно выделяются знаками препинания вводные слова, указывающие на связь мыслей, последовательность их изложения (ме!)утим, на кра]у, на пример), на приемы и способы оформления мыслей (додуше, иначе, рецимо и др.). То же можно сказать о вводных словах, выражающих оценку говорящим степени достоверности сообщаемого, если они находятся в инициальной позиции.
7. Вводные слова, указывающие на связь мыслей, последовательность их изложения и указывающие на приемы и способы оформления мыслей, если находятся в середине предложения, преимущественно выделяются, но случаи пропуска знаков препинания в этом случае бывают несколько чаще.
8. Относительно группы вводных слов, выражающих оценку говорящим степени достоверности сообщаемого, можно сказать, что в середине предложения число случаев выделения немного превышает число случаев отсутствия знаков препинания. Пропуск знаков в середине предложения вызван прежде всего отсутствием явной смысловой и интонационной автономности слов данной семантической группы в позиции середины предложения.
9. К отсутствию пунктуационного выделения сербских вводных слов различных семантических групп может приводить вхождение вводного слова в одну синтагму с прилегающей к нему частью предложения: Ипак, две на]лепше зграде су свакако вей легендарни казино (Базар). — Все же два самых красивых здания, конечно, уже легендарное казино.
10. В русском языке пунктуационное выделение вводных единиц происходит регулярно. Не выделяются знаками препинания лишь вводные слова, стоящие в начале или в конце обособленного оборота, границы которого обозначены запятыми.
В четвертой главе речь идет о пунктуационном выделении текстообразующих элементов.
1. На основе анализа пунктуационного оформления сербского текста в диссертации делается вывод о том, что в сербском языке возможно выделение сегментов предложения, выполняющих роль элементов, которые способствуют целостности некоторой части текста, объединенной в первую очередь единством темы, развитием какого-либо положения или сообщением об одном событии. Речь идет о словах с анафорическим значением или коннекторах. Будучи ориентированными за пределы предложения, они выделяются в смысловом отношении, и потому их границы обозначаются на письме знаками препинания. Текстообразующие
элементы служат для создания монолитности сверхфразового единства, при этом придавая ему динамичность, способствуя развитию мысли, объединяющей определенный сегмент текста.
2. К элементам, выделяемым знаками препинания на основании их участия в организации текста, относятся группы слов, обладающие способностью служить средством связи: вводные слова, союзы, частицы, а также второстепенные члены предложения, выражающие тематический компонент высказывания.
3. Выделение пишущим компонента, выполняющего роль коннектора или анафорического элемента на уровне текста, происходит интуитивно. Нет правила, которое бы регламентировало употребление здесь знаков препинания. Поэтому можно говорить о довольно высокой, но не абсолютной регулярности выделения на письме таких сегментов предложения.
4. Современная русская пунктуационная система не предполагает выделения частей предложения на том основании, что они соотносятся с широким контекстом.
Вводные слова. 1. Выделяться пунктуационно в качестве текстообразующих элементов • текста могут сербские вводные слова, указывающие на связь мыслей, последовательность их изложения, на приемы и способы оформления мыслей. К ним относятся также вводные слова, выражающие оценку говорящим степени достоверности сообщаемого, если они стоят в начале предложения.
Особенно ярко функция вводных слов как коннекторов, обеспечивающих связность текста, проявляется у модальных элементов, выступающих в виде целой структуры, таких, как прво, друго, трейе..., потом, на краjу.
2. Русская пунктуационная система предусматривает регулярное выделение вводных слов, но в основе его лежит другой принцип -отсутствие грамматической связи вводного слова с членами предложения.
Обстоятельства. 1. Важной частью всего композиционного построения сверхфразового единства является абсолютное начало этого фрагмента текста - его зачин, экспозиция. В роли такого начала выступают обстоятельственные детерминативы. В сербской письменной речи, особенно в прессе, часто происходит пунктуационное выделение инициальных обстоятельств, выражающих временной, пространственный, психологический кадр, в котором развивается последующее событие (У институту економских наука, ]уче ]е представлена кн>ига Лугославща и Светска трговинска организацща (Борба)... - В институте экономики вчера состоялась презентация книги «Югославия и Всемирная торговая организация»...
Подобное пунктуационное выделение характерно для русской литературы XIX века, что объясняется обычно влиянием французской пунктуации.
2. В сербских текстах широко представлены выделенные запятыми одиночные или распространенные обстоятельства не только в инициальной позиции, но и внутри предложения. Это могут быть обстоятельства времени, места, причины, условия, уступки, являющиеся коннекторами или обладающие анафорическим значением: А наш поглед, у тим уским пролазима, не иде никад у висину... (Московл>евиЬ). -А наш взгляд в этих узких коридорах никогда не поднимается).
Дополнения. 1. Анафоричность может быть свойственна дополнениям. На этом основании в сербских текстах может происходить выделение дополнений знаками препинания. Соотнесенность с контекстом выражается наличием лексического повтора, указательных слов, личных и притяжательных местоимений в составе дополнения. Ср.: Сваки такав случа], парох je дужан да прщави епископу... - О каждом подобном случае священник должен сообщить епископу.
2. Наиболее часто анафорические элементы находятся в абсолютном начале предложения, что связано с особенностями позиции начала предложения (здесь обычно располагается тематический компонент). Но и позиция конца предложения возможна для размещения в ней темы - при экспрессивном характере высказывания.
Союзы. 1. В роли текстообразующих элементов могут выступать союзы, связывающие предложение с предыдущим фрагментом текста. В сербской пунктуационной практике встречается выделение знаками препинания союзов и, па, тако^е, при том, уз то, а, или, али, но, него, тек, само, ме^утим, ]ер: То je од н>е далеко колико и медицина. Или, певан>е, на пример (Базар). - Это от нее так же далеко, как и медицина. Или пение, например. Алщ тако мора да буде (АндриЬ). - Но так должно быть.
2. Сербская кодификационная литература не предполагает какого-либо пунктуационного выделения союзов. Они упоминаются в связи с пунктуацией тогда, когда авторы критикуют встретившееся в практике выделение союза. ОК рекомендует выделение слова (которое в начале предложения выступает в роли противительного союза), имея в виду, что оно является вводным ( «связующая частица» — «везничка речца» в классификации О К).
3. Выделение союзов средствами пунктуации свойственно разным авторам в разной мере. Так, широко оно представлено в произведениях И. Андрича, В. Петровича, в меньшей степени — у П. Угринова. Часто союзы выделяются в публицистических текстах. В произведениях научного характера выделенные союзы встречаются реже.
4. Русская пунктуация не допускает выделения союза знаками препинания. Можно провести параллель лишь с некоторыми сочетаниями вводных слов с союзами, когда происходит пунктуационное выделение этого комплекса, выполняющего функцию союза: «Некоторые вводные слова сливаются с союзами и частично принимают их функции: а значит, а впрочем, а следовательно» (Н.С. Валгина).
Частицы. 1. В сербских текстах встречается выделение с помощью знаков препинания некоторых частиц. Это частицы ипак, поготово, само, пак, чак, напросто, jедноставно, као. Правомерно предположить, что выделение это связано с их возможной связующей функцией.
2. Поскольку значение частиц не является ярко выраженным, в работе был проделан эксперимент с целью выяснения, обладают ли частицы, способные пунктуационно выделяться, анафорическим значением -сравнивались предложение без частицы с тем же предложением, включающим частицу: Ириг, пак, налазио се на путу ко]и |е Дон>и Срем повезивао са Сремским Подунавл>ем и Бачком (7угословенски историйки
часопис). - Июиг же находился на пути, связывавшем Нижний Сюем со Сремским Подунавьем и Банкой. - *Ириг се налазио на путу ко]и ]е Дон>и
Срем повезивао са Сремским Подунавл>ем и Бачком. — Ириг находился
на пути, связывавшем Нижний Срем со Сремским Подунавъем и Бачкой Связующая функция частицы при таком сравнении очевидна.
3. Грамотной русской письменной речи не свойственно пунктуационное выделение союзов и частиц.
В пятой главе рассматриваются разделяющие знаки препинания.
Одиночное тире как показатель актуального членения.
1. Одиночное тире в русском языке может использоваться для выражения эмоциональной напряженности, экспрессивности высказывания при обозначении его актуального членения (А.Б. Шапиро, Д.Э. Розенталь, Н.С. Валгина). Некоторые авторы считают основной функцией тире в современном русском языке именно последнюю - выражение актуального членения (Т. М. Николаева, Г.С. Шалимова).
2. В сербском языке употребление тире также может быть связано с коммуникативным членением предложения и передачей его эмоционально-экспрессивной окрашенносш: И го ]е и бос и опет му - зима. Разутый, раздетый, и все ему —холодно.
3. Материалы диссертационного исследования показывают, что тире в данной функции может стоять перед дополнением, между составом подлежащего и составом сказуемого, после какого-либо элемента предложения, не главного члена, перед остальной частью предложения. Часто с помощью тире оформляются на письме предложения, передающие устную речь. В наибольшей степени экспрессивность выражается в тех
предложениях, в которых тире разделяет словосочетание, внутри которого обычно отсутствуют знаки препинания, например после согласованного определения перед определяемым существительным или между отрицательной частицей «не» и тем словом, к которому она относится: ...у овом рату, ЛНА први пораз претрпела као жртва с во сопствене — неписмености (Време). - ...в этой войне ЮНА потерпела свое первое поражение из-за собственной - безграмотности. ...да од живота направи живот а не - бадсу (Базар). - ... сделать жизнь жизнью, а не — сказкой.
4. Между двумя языками существует небольшое различие в возможном месте постановки тире: если для автора, пишущего на сербском, постановка знака после предлога вполне естественна, то в русском тексте тире предшествует предлогу: ...корачамо у — неизвесност (Угринов)! -...мы шагаем—внеизвестность]
5. Как в русском языке, так и в сербском употребление тире как экспрессивного средства свойственно художественным и публицистическим текстам.
Одиночная запятая как показатель актуального членения.
1. В сербских художественных и публицистических текстах встречаются предложения, в которых актуальное членение высказывания и сопровождающая его эмоционально-экспрессивная окрашенность выражаются не только тире, но и другими знаками. Наиболее часто функции тире в сербском простом предложении берет на себя запятая. Это может происходить в позиции, разделяющей предложение на две части, в одной из которых находится дополнение, в позиции между подлежащим и сказуемым (между составом подлежащего и составом сказуемого), а также между частями сказуемого: Ледном je дошао без ичега и затражио хитно, сто ругща (Пеший). — Однажды он пришел ни с чем и попросил срочно — сто рупий; Ми овде, отерасмо свог црквеног поглавицу у гроб (Петровип). -Мы здесь - вогнали своего церковного пастыря в гроб; - Юэ)а je, шта (Кап.2, с. 7)? - Которая - что"?
2. Подобное употребление запятой не предусматривается ОК, противоречит принципам, сформулированным А. Беличем, в соответствии с которыми «все, что в языке связано непосредственной связью, не может разделяться запятой», «все, чем определяется, объясняется другое слово, другая часть предложения и т. п., все, что зависит от чего-то другого, не отделяется запятой». Современная же кодификация связывает постановку знаков препинания, в том числе и запятой, с интонацией, а в данной функции запятая обозначает в смысловом и экспрессивном отношении насыщенную паузу.
3. Русской пунктуации не свойственно использование запятой в подобных позициях. Е. В. Дзякович расценивает как совершенно недопустимую, «грубую подмену знаков» постановку запятой между подлежащим и сказуемым в следующем предложении: ...для некоторых
оценка себя, это достаточно трудный процесс... Г. С. Шалимова отмечает как явную ошибку «закрепившуюся во многих газетах постановку запятой в стандартных заголовках типа "Весла, как крылья" («Комсосольская правда», 14 июня 1983 г.); "Игра, как праздник" («Правда», 9 июля 1984 г.) и др. Автор понимает, что это попытка использовать запятую в качестве актуализирующего знака, но в таком случае происходит разрушение структуры предложения, поскольку запятая оказывается между подлежащим и составом сказуемого.
Двоеточие как показатель актуального членения.
1. Еще один знак, который мы встречаем в сербских текстах как синоним тире в указанной функции,- двоеточие: За тебе: нема (Андрип). -Для тебя - нет; Било ]е погрешно, а погрешно ]е и сада: чекати! (Угринов). — Ибыло неправильно, и сейчас неправильно — ждать! Мало убити (Андрип).- Её мало - убить. Некоторые особенности употребления двоеточия, названные в ОК, дают возможность использовать его как знак, выражающий актуальное членение. По правилу постановка двоеточия возможна при разъяснении, конкретизации чего-либо, что было упомянуто в обобщенном виде.
2. Расширение функций двоеточия в простом предложении происходит и в современном русском языке. Н. С. Валгина связывает его новое употребление с ритмико-эмфатическим аспектом речи и отмечает, что такое пунктуационное оформление предложения характерно для заголовков публикаций в прессе: «Адвокат: права и проблемы; Собственная машина: благо или бедствие». Все, что было до него, он признает: / Никуда не годным (В.Дорошевич).
3. Различие между употреблением двоеточия в функции тире в простом предложении в сербском и русском языках состоит в том, что двоеточие в рассматриваемом случае не предполагается правилами русской пунктуации, в то время как сербская кодификация дает возможность его широкого использования. Двоеточие в качестве знака для выражения актуального членения предложения встречается в русских текстах как единичное авторское употребление. Сербская пунктуационная система предполагает более широкие возможности использования двоеточия, поскольку его способность предварять то, что логически завершает и конкретизирует сказанное ранее, распространяется на большое число позиций.
В заключении подводятся итоги исследования. Основные выводы диссертации таковы:
1. Свободная сербская пунктуация поддается анализу с помощью синтаксического подхода.
2. Сербская пунктуация является преимущественно смысловой, но в ней, как и в русской пунктуации, действуют также грамматический, интонационный и коммуникативный принципы.
В сербской пунктуации грамматический принцип реализуется внутри простого предложения в очень ограниченном числе позиций: при перечислении однородных членов и между повторяющимися словами. Смысловой принцип действует при обособлении второстепенных членов предложения, выделении вводных слов, текстообразующих элементов. Интонационный принцип очень важен для сербской пунктуации. Отсутствие паузы (перемены тона) является основанием для пропуска знака препинания. Но хотя интонационный принцип является сильным, закрепленным в кодификации, реализуется он в ущерб смысловому принципу относительно редко. Коммуникативный принцип действует как основной в предложениях с так называемым интонационным тире и заменяющими его запятой и двоеточием. Сербскому синтаксису свойственно обособление второстепенных членов предложения, выражающееся на письме их пунктуационным выделением. Парными знаками препинания выделяются вводные слова и текстообразующие элементы.
3. Коммуникативная двучленность предложения при его экспрессивной окрашенности выражается с помощью одиночного знака тире или синонимичных ему запятой, реже - двоеточия.
4. Грамматические позиции, в которых может быть реализована постановка знака препинания (либо реализуется обязательно), совпадают в двух языках. Исключение составляет выделение текстообразующих элементов, свойственное лишь сербской пунктуационной норме.
Различие касается также употребления знаков, связанного с действием коммуникативного принципа. Если для русского языка здесь в соответствии с кодификацией возможно лишь тире и как авторский знак в единичных случаях двоеточие, в сербской письменной речи, помимо тире, широко употребляется запятая и (намного реже) регламентированное орфографическими кодексами двоеточие.
5. В сербской пунктуации возможно пунктуационное выделение текстообразующих элементов. В качестве таких элементов могут выступать вводные слова, обстоятельства, дополнения, союзы, частицы. Пунктуационное выделение текстообразующих элементов не отражено в сербской кодификации. В русской пунктуационной практике отсутствует выделение текстообразующих элементов.
6. Основным знаком для выделения элементов предложения как в сербском, так и в русском языках являются парные запятые. Запятой посвящена большая часть правил в справочниках по пунктуации и орфографических кодексах. Как в сербском, так и в русском парные запятые
могут заменяться парными тире. Чаще всего парные тире используются для обособления обстоятельств и приложений.
В отличие от русского языка, в сербском в редких случаях при выделении вводного слова парными запятыми правый знак может заменяться двоеточием. То же может происходить при выделении союза или частицы. При обособлении приложения двоеточие может выступать как левый знак.
7. Вообще, сербское двоеточие, в отличие от русского, обладает более широкими функциями внутри простого предложения. Сербская пунктуационная система распространяет на большое число позиций способность двоеточия предварять то, что логически завершает и конкретизирует сказанное ранее.
8. В сербской периодической печати реализуется возможность пропуска одного из парных знаков при обособлении второстепенных членов предложения - правой или левой запятой (реже - тире). Для русской письменной речи такой пропуск знака недопустим.
9. Различие между двумя пунктуационными системами заключается в степени регламентации употребления знаков препинания. Если справочники по русской пунктуации строго определяют, при выражении какого значения какой знак ставится и в каких случаях не ставится, то сербская кодификация оставляет принятие решения за пишущим. Отсутствие строгой регламентации в сфере пунктуации приводит к отсутствию понятий «грубая пунктуационная ошибка», «пунктуационная неграмотность» в сознании пишущих и читающих на сербском языке. Кодификация такова, что допускает отклонения от правил. Вероятно, этим следует объяснять традицию нерегламентированного выделения текстообразующих элементов, постановку запятой и двоеточия как экспрессивного знака при коммуникативном членении предложения, постановку двоеточия после вводных слов, частиц и союзов.
Совсем иное отношение к правильности пунктуационного оформления текста в русском обществе. При оценке учителями школьных диктантов и сочинений большое значение придается правильности расстановки знаков препинания.
Специалисты по русскому синтаксису и пунктуации негативно реагируют в своих публикациях на те нарушения регламентированного употребления знаков препинания, которые свидетельствуют о не слишком высоком культурном уровне пишущего.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Некоторые проблемы в преподавании пунктуации сербохорватского языка // Теория и практика изучения славянских языков. М., МГУ, 1988, 0,4 п.л.
2. О неким питан>има српскохрватске интерпункщуе (у поре!)ен>у с руском) // Кн>ижевни ]език. Год. 19, № 1. Capajeвo, Институт за ]език и
каижевност у Сара]еву, 1990., 0,5 п.л.
3. Некоторые вопросы пунктуационного оформления простого предложения в сербохорватском языке (сопоставительно с русским) // Сопоставительная лингвистика и преподавание иностранных языков. М., МГУ, 1991, 0,8 п.л.
4. Очерк сербской пунктуации в сопоставлении с русской // Конфронтациона проучаваньа српског и других словенских Београд, Универзитет у Београду, 1992, 0,1 п.л.
5. Анафорические элементы в системе свободной пунктуации (на материале сербского языка) // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 19. М, МАКС Пресс, 2001, 0,3 п.л.
6. Выделение коннекторов как средство организации текста в системе свободной пунктуации (на материале сербского языка) // Международная научная конференция «Языки в современном мире»: тезисы. М., МГУ, 2001, 0,2 п.л.
7. Пунктуационное выделение анафорических элементов в сверхфразовых единствах в сербском языке (тезисы) // Информационные материалы и тезисы докладов международной конференции «Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания». М., МГУ, 2001, 0,2 п.л.
8. Сербская пунктуация простого предложения в сопоставлении с русской: функционирование одиночных знаков препинания // Славянский вестник. Выпуск 2. М., МГУ, 2004, 0,7 п.л.
Отпечатано в копицентре Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус. www.stprint.ru e-mail: zakaz@stprint.ru тел. 939-3338 тираж 100 экз. Подписано в печать 21.03.2005 г.
774
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Ирина Евгеньевна
Введение.стр.
Глава Г. Принципы сербской пунктуации в сопоставлении с русской.стр.
Глава II. Пунктуационное выделение второстепенных членов предложения.стр.
Раздел 1. Синтаксический статус пунктуационно выделенных второстепенных членов предложения в свете сербской и русской синтаксической традиции.стр.
Раздел 2. Обособление определений.стр.
1. Обособление согласованных определений.стр.
2. Обособление приложений. стр.
3. Обособление несогласованных определений.стр.
Раздел 3. Обособление обстоятельств.стр.
1. Обособление обстоятельств, выраженных предложно-падежными сочетаниями и наречиями.стр.
2. Обособление обстоятельств, выраженных деепричастиями и деепричастными оборотами.стр.
Выводы.стр.
Глава III. Пунктуационное выделение вводных единиц.стр.
Раздел 1. Синтаксический статус пунктуационно выделяемых модальных слов в свете русской и сербской лингвистической традиции.стр.
Раздел 2. Выделение вводных слов знаками препинания.стр.
Выводы.стр.
Глава IV. Пунктуационное выделение текстообразующих элементов.стр.
Раздел 1. Вводные слова.стр.
Раздел 2. Обстоятельства.стр.
Раздел 3. Дополнения.стр.
Раздел 4. Союзы.стр.
Раздел 5. Частицы.стр.
Выводы.стр.
Глава V. Разделяющие знаки препинания.стр.
Раздел 1. Одиночное тире как показатель актуального членения.стр.
Раздел 2. Одиночная запятая как показатель актуального членения.стр.
Раздел 3. Двоеточие как показатель актуального членения.стр.
Выводы.стр.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Иванова, Ирина Евгеньевна
1. Правила пунктуации современных европейских языков значительно отличаются друг от друга. Обычно выделяют два типа пунктуационных систем. Первый из них JI. В. Щерба называет французским, а второй -немецким и описывает так: «Первый реже, чем второй, ставит тире, употребляет гораздо меньше запятых и стремится выражать ими смысловые нюансы (зачастую чисто идеографически, т. е. вне всякой связи с интонацией); второй широко признает тире и злоупотребляет запятыми, ставя их более или менее по формальным признакам».1 Сербские лингвисты относят сербскую пунктуацию к первому типу, называя «смысловой», «свободной», и противопоставляют ее русской как пунктуации «формальной», «грамматической».2
2. Целью работы является изучение функционирования системы свободной пунктуации — систематическое описание и теоретическое осмысление употребления пунктуационных знаков внутри простого предложения в сербском языке в сопоставлении с использованием знаков препинания в тех же позициях в русском языке.
Объектом исследования является современная практика употребления знаков препинания в сербском простом предложении, сербская пунктуационная норма и ее отражение в справочниках по пунктуации.
Нас интересуют также совпадения и расхождения в использовании знаков препинания в сербском и русском языках. Мы сравниваем полученные результаты с зафиксированными в научной и справочной литературе данными по русской пунктуации. Предмет исследования - синтаксические единицы
1 Щерба Л. В. Пунктуация // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 243.
2 Белий А. Правопис српскохрватског кн>ижевногЗезика. Београд, 1950. С. 79; Пешикан М., JepKOBiih J., Пижурица М. Правопис cpncKorje3HKa. Нови Сад, 1994. С. 273. внутри сербского простого предложения, границы которых с большей или меньшей регулярностью обозначаются знаками препинания.
3. В работе применяется сопоставительный метод исследования: специфика сербской пунктуации выявляется через её системное сравнение с русской пунктуацией.
Специалисты в области контрастивной лингвистики не раз обращали внимание на то, что сопоставительное изучение каждой из сторон языка требует своего специфического подхода.3 При сопоставлении пунктуационных явлений мы опираемся на методику систематизации функционирования знаков препинания, предложенную В. А. Ицковичем: в основу описания пунктуации кладется кодекс правил «при условии их однозначности и непротиворечивости». По мнению учёного, «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 года отвечают этому требованию.4
Однако сербская кодификационная литература не дает готового материала для систематизации особенностей сербской пунктуации: для ряда явлений правила отсутствуют, для многих случаев рекомендации противоречивы, формулировки неточны. Таким образом, мы не можем использовать кодификацию сербской пунктуационной системы как полностью адекватную норме для сравнения с пунктуационной системой другого языка. Не существует обширной научной литературы по теории сербской пунктуации. Поэтому нами было предпринято исследование сербских текстов с целью выяснения объективно существующей пунктуационной нормы и её последующее сравнение с русской пунктуационной нормой, зафиксированной кодификацией. Правила русской пунктуации детально разработаны в
3 См., например: Ярцева В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. 1986. Т. 45, № 6. С.493-499; Кузнецов А. М. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методика сопоставительного изучения языков. М., 1988. С. 37-43; ЮсуповУ. К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Там же. С. 6-11.
4 Ицкович В. А. Опыт описания современной пунктуации // Нерешенные вопросы русского правописания. М. 1974. С. 172-190. справочных изданиях5, в лингвистической литературе всесторонне описана русская пунктуационная практика6, многие проблемы теории пунктуации привлекали внимание отечественных синтаксистов7.
Задача сопоставления пунктуационных систем привела к необходимости поиска единого подхода к двум типам пунктуации, описание которых традиционно опиралось на разные категории, в одном случае -синтаксические, в другом - категории мышления. Правила русской пунктуации формулируются в терминологии традиционного синтаксиса, поэтому в качестве инструмента исследования был избран синтаксический подход к пунктуации. Такой выбор правомерен, поскольку манифестация знаков препинания происходит на синтаксическом уровне, и сами кодификаторы сербской пунктуации, несмотря на подход к правилам пунктуации с точки зрения мышления, периодически, хотя и непоследовательно, используют синтаксическую терминологию.
Наше исследование опирается, кроме того, на теорию актуального членения предложения в трактовке авторов «Русской грамматики» 1980 г. и авторов «Грамматики сербского языка» 2000 г., а также на некоторые аспекты лингвистики текста, представленные в работах И. Беллерт, А. Вежбицкой, В. Г. Гака.9 Важным для нашей работы является разграничение понятий «норма» и «кодификация», введенное представителями Пражского лингвистического кружка.10 Норма — это «существующий в данном языке в
5 См., например: Былинский К. И., Никольский Н. Н. Справочник по орфографии и пунктуации. Изд. 5-е. М., 1998; Розенталь Д. Э. Справочник по пунктуации. М., 1984; Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 1985.
6 См., например: Шалимова Г. С. О современной газетной пунктуации. // Значение и смысл слова. М., 1987. С. 190-196; Дзякович Е. В. Пунктуация в свете проблем культуры общения // Хорошая речь. Саратов, 2001. С 36-48; Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001 г.
7 См., например: Шапиро А. Б. Основы русской пунктуации. М., 1955; Шварцкопф Б. С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М., 1988; Николаева Т. М. О функциях пунктуационных знаков в русском языке // Современная русская пунктуация. М., 1979. С. 26-35.
8 Правила русской орфографии и пунктуации. М.,1956.
9 См. сборник «Новое в зарубежной лингвистике», вып. VIII, М., 1978; Русская грамматика. И. М., 1980; Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.
10 См. сборник "Spisovna CeStina ajazykovd kultura". Praha, 1932; Шведова H. Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М., 1966; Ицкович В. А. Языковая норма. М., 1968. данное время комплекс закреплённых речевой практикой языковых средств и закономерностей их реализации».11 Под кодификацией понимается фиксация объективно сложившейся литературной нормы, «сформулированная в виде правил (предписаний) в авторитетном лингвистическом издании (типа грамматики, учебника, словаря) и адресованная всем членам языкового коллектива».12
4. Проблемы пунктуации связаны с синтаксической теорией языка. При формулировании правил употребления знаков препинания в сербском предложении лингвисты порой оперируют понятиями, не имеющими прямого соответствия в русской синтаксической теории. Поэтому в нашей работе иногда мы используем буквальный перевод некоторых сербских терминов, с тем чтобы в ходе анализа их значения, критериев их выделения найти адекватное терминологическое наименование на русском языке.
Так, для пунктуационного оформления частей сербского простого предложения наибольшее значение имеют выделяемые сербскими лингвистами синтаксические единицы, которые мы условно называем «вставленные части предложения» («уметнути делови реченице»), «добавленные части предложения» («придодати делови реченице» 13) и «прибавленные элементы» («накнадно додати изрази» 14). Определив, какую синтаксическую единицу они могут собой представлять, на каком уровне происходит их выделение, мы приходим к выводу, что их следует объединить в одном понятии - «включенные элементы предложения». Таким образом, к задачам данного исследования относится выяснение вопроса о том, единицы какого уровня (грамматической структуры предложения, его неграмматической семантики или интонации) значимы для функционирования
11 Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982. С. 8.
12 Там же. С. 11.
13 Пешикан М., JepKOBHh J., Пижурица M. Правопис српског]езика. Нови Сад, 1994. С. 274; СтевановиЬ М. Савремени српскохрватски je3HK. Београд, 1974, И. С. 920-921.
14 СтевановиЬ М. Там же.С. 919-921. пунктуационной системы, а также обозначение их соответствующими терминами на русском языке.
5. Научная новизна работы заключается в последовательном использовании прежде всего синтаксического подхода к вопросам сербской пунктуации.
Научная новизна исследования состоит также в выявлении роли пунктуационного выделения элементов простого предложения на уровне сверхфразового единства или текста. В работе впервые высказывается и обосновывается гипотеза о пунктуационном выделении в сербском языке выступающих в роли текстообразующих элементов второстепенных членов предложения, союзов, частиц, а также вводных слов, не входящих в группу вводных единиц, специально служащих для выражения связи между предложениями.
В работе выявляются особенности сербской пунктуационной системы, связанные с коммуникативным и экспрессивным аспектами синтаксиса. Новизна работы состоит в том, что в ней впервые обращается внимание на существование знаков препинания, синонимичных тире в функции разделения предложения на тему и рему.
6. Актуальность работы обусловлена недостаточно детализированной регламентацией использования знаков препинания в современных справочниках по сербской пунктуации. Обобщенность в формулировании правил, возможно привычная для носителей норм свободной пунктуации, приводит к затруднениям как в использовании данной системы русскими студентами, изучающими сербский язык (поскольку в их родном языке принята отличная от сербской пунктуационная система), так и в понимании ими сербских текстов, оформленных в соответствии с нормами другой пунктуационной системы. При изучении иностранного языка владение нормой его пунктуации должно помогать правильному пониманию структуры и смысла письменного текста, верной расстановке логических акцентов при его чтении, правильному оформлению написанного сообщения. Нам представляется полезным спроецировать критерии, определяющие сложившийся в русской пунктуации узус, на явления в области пунктуации сербской. Такой контрастивный подход к пунктуационной теории и практике двух языков необходим для адекватного использования возможностей сербской пунктуационной системы изучающими сербский литературный язык как иностранный.
Внимание прежде всего уделяется тем участкам двух пунктуационных систем, которые, по нашему предположению, могут различаться в наибольшей степени.
7. Практическая значимость работы состоит в том, что сербская пунктуация рассматривается в ней в различных аспектах — как набор правил, как широкая письменная практика, а также как элемент культуры, владение которым может определять качество речи ее носителя.
Результаты исследования могут использоваться при создании учебников сербского языка, а также в практике работы с текстами на сербском языке в русскоязычной студенческой аудитории. Полученные нами данные могут быть учтены при новой попытке кодификации сербской пунктуационной нормы.
Возможно, наши наблюдения и выводы могут быть полезны сербам, изучающим русский язык, для усвоения ими русских пунктуационных норм при овладении русской литературной письменной речью.
8. «Имплицитно норма выступает в виде образца, или, точнее, текстов, считаемых образцовыми».15 Разные по своей стилистической принадлежности тексты могут различаться представленными в них синтаксическими конструкциями, их различным пунктуационным оформлением. Поэтому в качестве материала исследования нами были выбраны произведения художественной и научной литературы, самые ранние из которых изданы в 1963 г., газетные и журнальные тексты, относящиеся к периоду 1987-2002 гг.
Большая часть использованной в работе литературы, в том числе и большая часть источников исследуемого материала, была издана в период официально признанного существования единого литературного языка сербов, хорватов, черногорцев и боснийцев — сербохорватского языка, который функционировал в двух вариантах - сербском и хорватском, что во временном отношении приблизительно совпадает со временем существования государства - Социалистической Федеративной Республики Югославии. С 90-х годов XX века можно говорить об официальном признании раздельного развития сербского, хорватского и боснийского литературных языков.16 Применительно к историческому периоду существования единого государства и единой языковой политики предметом диссертации является пунктуация простого предложения в сербском варианте сербохорватского литературного языка, для современного этапа - в сербском литературном языке.
Приводим ниже список сокращений использованной нами в качестве материала исследования литературы:
Андр. 1 АндриЙ И. Сабрана дела, кн. 1, Београд, 1963.
Андр. 2 АндриЬ И. Сабрана дела, кн>. 2, Београд, 1963.
Баз.2
Баз.З
Bp.
Дав.
Дн.
Ика
Баз.1
Базар. 29.5. 1998. Базар. 20.9. 1996. Базар. 12. 6. 1998. Vreme. 3.1. 2002.
JH4
Davico О. Pesma. Beograd, 1971. Дневник. 8. 8. 1996. Ика. №1,1999.
Jugoslovenski istorijski casopis. Beograd, 1973,
Кап. 1 br. 3-4
KaporM. Ada. Beograd, 1980.
15 Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982. С. 10.
16 Српски jejHK. Opole, 1996. С. 17-36.
Кап. 2 Kapor М. Zoe. Beograd, 1990.
Мил. МилановиЬ Д. Кралъево и н>егово уже гравитационо подруч]е. Беотрад, 1973. Моск. Московл.евиЙ О. Светлости Медитерана. Нови Сад, 1972.
НИН 1 НИН. 20. 9. 1987.
НИН 2 НИН. 25. 11. 1999.
Пав. ПавиЬ М. Унутрашн>а страна ветра или роман о
Хери и Леандру. Београд, 1991. Петр. ПетровиЙ В. Молох, Београд, 1963.
Пеш. Пеший С. Светло острво. Нови Сад, 1984.
П. 1 Политика. 9.6.1990.
П. 2 Политика. 28.10.1990.
ПШН Преглед HCTopnje 1угословенских народа, део 2,
Београд, 1965.
Угр. Угринов П. Фасцинаци)е, Београд, 1981.
Цар. Caric N. Opstina Becej, Novi Sad, 1984.
Отдельные примеры из других текстов приводятся со сноской, называющей соответствующую публикацию.
Цитаты из работ на сербском (сербохорватском) языке обычно даются с переводом на русский язык. В отдельных случаях они не переводятся, если их содержание уже было предварительно изложено на русском языке. Сербские примеры даны с переводом на русский язык, максимально близким в синтаксическом отношении к оригиналу и оформленным пунктуационно в соответствии с нормами русской пунктуации, также наиболее близко к пунктуации сербского предложения. Отрывки из стихотворных произведений сопровождаются подстрочным переводом.
9. Апробация работы. Положения диссертации были представлены в докладах, сделанных на конференциях «Конфронтациона проучавааа српског и других словенских je3HKa», проходившей в 1992 г. в Белградском университете (Югославия), «Теория и практика преподавания современных славянских языков» в г. Дебрецене (Венгрия) в 1995 г., «Языки в современном мире» и «Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания», состоявшихся в МГУ в 2001 г., а также на Ломоносовских чтениях 1997 и 1999 гг. и в ряде опубликованных научных статей.
Материалы диссертации используются нами на практических и теоретических занятиях по сербскому языку.
10. Структура настоящего исследования обусловлена поставленными задачами. Диссертация включает введение, пять глав, заключение, библиографию.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование системы свободной пунктуации"
Выводы
1. Функции одиночного тире в простом предложении в сербском и русском языках в целом совпадают: тире одновременно служит для выражения экспрессивно-эмоциональной окрашенности и актуального членения. При этом оно может дополнительно выражать неожиданное присоединение какого-то члена предложения, подчеркивать параллелизм синтаксических конструкций. Различие между двумя языками состоит в том, что в ряде случаев при отсутствии глагола-связки русское тире является обязательным знаком, что нейтрализует его выразительные возможности. В сербском же отсутствие глагола-связки, сопровождающееся постановкой тире, является стилистическим средством.
2. Тире, служащее для выражения актуального членения высказывания, в сербских текстах может заменяться одиночной запятой или двоеточием. Для русского языка использование запятой и двоеточия в указанной функции расценивается лингвистами как ошибка или (для художественных текстов) как авторский знак. Ранее сербская пунктуационная норма не допускала такого использования запятой, в то время как употребление двоеточия считалось допустимым. Современная сербская ортология, придавая большое значение интонационному фактору в пунктуации, допускает более свободное употребление запятой.
235 НИН. 3.5. 2001. С. 4.
Заключение
1. Наше исследование показало, что сербская свободная (смысловая) пунктуация поддается анализу и описанию с помощью синтаксического подхода.
2. Признавая ведущую роль в сербской пунктуации смыслового принципа, а в русской - грамматического, следует иметь в виду, что и в той, и в другой системе действуют четыре принципа - грамматический, смысловой, интонационный, коммуникативный.
В сербской пунктуации грамматический принцип реализуется внутри простого предложения в очень ограниченном числе позиций: при постановке одиночной запятой при перечислении однородных членов и между повторяющимися словами.
Смысловой принцип в сербской пунктуации является ведущим. На нем основано обособление второстепенных членов предложения, выделение вводных единиц и текстообразующих элементов.
Интонационный принцип очень важен для сербской пунктуации. Вообще, смысловой принцип всегда может быть нарушен в пользу интонационного. Отсутствие паузы (перемены тона) является основанием для пропуска знака препинания. Однако важно отметить, что, хотя интонационный принцип является сильным, закрепленным в кодификации, реализуется он в ущерб смысловому принципу относительно редко.
Коммуникативный принцип действует как основной в предложениях с так называемым интонационным тире и заменяющими его запятой и двоеточием.
3. Грамматические позиции, в которых может быть реализована постановка знака препинания (либо реализуется обязательно) совпадают в двух языках. Исключение составляет выделение текстообразующих элементов, свойственное сербской пунктуационной норме.
Различие касается также употребления знаков, связанного с действием коммуникативного принципа. Если для русского языка здесь в соответствии с кодификацией возможно лишь тире и как авторский знак в единичных случаях двоеточие, в сербской письменной речи, помимо тире, широко употребляется запятая и (намного реже) регламентированное орфографическими кодексами двоеточие.
4. Анализ сербской пунктуационной практики в сопоставлении с русской показывает, что в результате действия грамматического, смыслового и коммуникативного принципов в сербском и русском языках наблюдается во многом сходная пунктуационная картина. Различия часто носят количественный характер. Значительное количественное расхождение наблюдается при обособлении обстоятельств, выраженных наречиями и предложно-падежными сочетаниями. В современном русском языке такое обособление встречается в основном в художественных текстах. Но и в художественных произведениях на русском языке частота обособления обстоятельств данного типа значительно ниже, чем в соответствующих сербских материалах. В сербском языке оно свойственно всем категориям текстов, хотя преобладает также в художественной литературе.
5. Важнейшее значение для пунктуационного выделения отрезков текста внутри сербского простого предложения имеет понятие включенных элементов предложения.
В качестве включенных элементов выступают слова, не входящие в состав предложения: междометия, обращения, вводные слова (единицы, соответствующие вводным словам в русском языке), вставные конструкции. Такие единицы в основном выделяются знаками препинания. В русском языке те же элементы выделяются теми же (с некоторыми вариантами) пунктуационными средствами, хотя они не объединяются в понятии «включенные элементы предложения».
Как включенные элементы сербский синтаксис рассматривает и второстепенные члены предложения при их обособлении. Основное условие потенциального выделения таких единиц — возможность их исключения из состава предложения без искажения основного смысла. Среди определений в качестве включенных элементов могут выступать только «аппозитивы», то есть определения, носящие дополнительный, поясняющий характер. Что касается обстоятельств, среди них невозможно объективно выделить такие, которые являются обязательными для характеристики действия, и те, которые следует квалифицировать как необязательные, однако сербская пунктуационная система предполагает соблюдение этой классификации на субъективном уровне.
Теория русской пунктуации и в отношении этих единиц не использует термин «включенные элементы предложения». Однако следует отметить близость между двумя пунктуационными системами, поскольку и в русском предложении возможно пунктуационное выделение лишь не входящих в структурную схему предложения частей. Использование сербскими грамматистами термина «включенные элементы» и его отсутствие в русской теории синтаксиса и пунктуации касается различий в описании двух пунктуационных систем.
Механизм и средства выделения второстепенных членов в сербском идентичны обособлению второстепенных членов предложения в русском языке.
6. Что касается сербской пунктуации, то надо отметить особое место среди включенных элементов слов, выступающих в роли текстообразующих элементов внутри сверхфразового единства. В качестве таких элементов могут выступать вводные слова (указывающие на связь мыслей, последовательность их изложения, на приемы и способы оформления мыслей, а также выражающие оценку говорящим степени достоверности сообщаемого, если они стоят в начале предложения), обстоятельства, дополнения. Особенность выделения рассматриваемых единиц состоит в том, что их оформление с помощью знаков препинания происходит на уровне текста, а не на уровне предложения.
Пунктуационное выделение текстообразующих элементов не отражено в сербской кодификации.
В русской пунктуационной практике отсутствует выделение текстообразующих элементов. Русская пунктуационная система предусматривает регулярное выделение вводных слов, но в основе его лежит другая причина — отсутствие грамматической связи вводного слова с членами предложения.
7. Пунктуационное оформление предложения, связанное с его коммуникативным аспектом, очень близко в двух языках. Различие заключается в использовании сербской пунктуацией знаков препинания, не свойственных русской пунктуационной системе в этой функции. И в русском, и в сербском здесь используется одиночное «интонационное» тире, но лишь сербская пунктуационная практика допускает постановку вместо него запятой. В единичных случаях в этой позиции встречается нерегламентированное двоеточие в русских текстах и немного чаще поддерживаемое ортологическими справочниками двоеточие в сербских текстах.
8. Основным знаком для выделения элементов предложения как в сербском, так и в русском языках являются парные запятые. Запятой посвящена большая часть правил в справочниках по пунктуации и орфографических кодексах. Как в сербском, так и в русском парные запятые могут заменяться парными тире. Чаще всего парные тире используются для обособления обстоятельств и приложений.
В отличие от русского языка, в сербском в редких случаях при выделении вводного слова парными запятыми правый знак может заменяться двоеточием. То же может происходить при выделении союза.
9. Вообще, сербское двоеточие, в отличие от русского, обладает более широкими функциями внутри простого предложения. Сербская пунктуационная система распространяет на большое число позиций способность двоеточия предварять то, что логически завершает и конкретизирует сказанное ранее. Помимо употребления его при цитировании и прямой речи, а также после обобщающего слова перед однородными членами, что свойственно и русской пунктуации, в сербском возможны случаи постановки данного знака перед определением, после вводного слова, между подлежащим и сказуемым, между частями сказуемого.
10. В сербской периодической печати реализуется возможность пропуска одного из парных знаков при обособлении второстепенных членов предложения — правой или левой запятой (реже - тире). Для русской письменной речи такой пропуск знака недопустим.
11. Различие между двумя пунктуационными системами заключается в степени регламентации употребления знаков препинания. Если справочники по русской пунктуации строго определяют, при выражении какого значения какой знак ставится и в каких случаях не ставится, то сербская кодификация оставляет принятие решения за пишущим. Отсутствие строгой регламентации в сфере пунктуации приводит к отсутствию понятий «грубая пунктуационная ошибка», «пунктуационная неграмотность» в сознании пишущих и читающих на сербском языке. Кодификация такова, что допускает отклонения от правил. Вероятно, этим следует объяснять традицию нерегламентированного выделения текстообразующих элементов, постановку запятой и двоеточия как экспрессивного знака при коммуникативном членении предложения, постановку двоеточия после вводных слов, частиц и союзов.
Совсем иное отношение к правильности пунктуационного оформления текста в русском обществе. При оценке учителями школьных диктантов и сочинений большое значение придается правильности расстановки знаков препинания.
Специалисты по русскому синтаксису и пунктуации негативно реагируют в своих публикациях на те нарушения регламентированного употребления знаков препинания, которые свидетельствуют о не слишком высоком культурном уровне пишущего.236
Ь6 Шалимова Г. С. О современной газетной пунктуации // Значение и смысл слова; М., 1987. С. 191; Шестова В. М. Пунктуационный произвол (газета «КоммерсантЪ-Daily» и приложение к ней) // Журналистика и культура русской речи. Вып. 4, М.,1997. С. 70-74; Дзякович Е. В. Пунктуация в свете
Список научной литературыИванова, Ирина Евгеньевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адмони В. Г. Формы, факторы и функции порядка слов. Грамматическое описание славянских языков. М., 1974.
2. Акимова Г. Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке // Вопросы языкознания. М., 1981, № 6 С. 109-120.
3. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.
4. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.
5. Арутюнова Н. Д. О синтаксических типах художественной прозы // Общее и романское языкознание. М., 1972. С. 78-84.
6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
7. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. М., 1988.
8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
9. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
10. Барулина Н. Н. Принципы современной русской пунктуации с учетом коммуникативного аспекта языка. АКД. Л., 1982.
11. Барулина Н. Н. Роль знаков препинания при актуализации высказывания // Русский язык в школе. 1982, № 3. С. 90-91.
12. Белий А., Ивший С. У."едначен>е синтаксичке терминолопуе словенских je3HKa // Издан>а III ме^ународног конгреса слависта. Бр. 1. Београд, 1939. С. 62-65.
13. БелиЙ А. Напомене о српскохрватском правопису // Наш je3mc. Кн. IV. 1953, С. 139-148.
14. БелиЬ А. О у^едначаваььу правописа /Юслобо1)ен>е. 25.3.1956.
15. Белий А. Правопис српскохрватског кн>ижевног je3HKa. Београд, 1950.проблем культуры общения //Хорошая речь. Саратов, 2001. С. 40; Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001. С. 269.
16. Бухарин В. И. Пунктуационный разбор и работа над интонацией // Русский язык в школе. 1972, № 3, с. 25.
17. Былинский К. И., Никольский Н. Н. Справочник по орфографии и пунктуации. М., 1998.
18. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001 г.
19. Валгина Н. С. О русской пунктуации (в функционально-стилистическом аспекте). М., 1971.
20. Валгина Н. С. Понятие факультативности применительно к употреблению знаков препинания // Современная русская пунктуация. М., 1979. С. 35-47.
21. Валгина Н. С. Русская пунктуация: принципы и назначение. М., 1979.
22. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Орфография и пунктуация. М., 1970.
23. Валгина Н. С. Стилистическая роль знаков препинания в поэзии М. Цветаевой // Русская речь. 1978, № 6. С. 58-66.
24. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. М., 1991.
25. Валгина Н. С. Трудные вопросы пунктуации. М., 1983.
26. Ванников Ю. В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М., 1979.
27. Вардуль И. Ф. Основы описательной лингвистики. М., 1977.
28. Вербицкая JL А. Давайте говорить правильно. М., 2001.
29. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.
30. Гальперин И. Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык: текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI, 1982. С. 18-29.
31. А.Н. Гвоздев. Очерки по стилистике русского языка М., 1965.
32. Граматика на съвременния български книжовен език. Т. 3. Синтаксис. София. 1983.
33. Гришко Ф. Т. Возможное варьирование знаков препинания // Русский язык в школе, 1973, № 5. С. 41-45.
34. Девкин В. Д. Псевдоэкспрессия // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. С. 37-51.
35. Дзякович Е. В. Пунктуация в свете проблем культуры общения // Хорошая речь. Саратов, 2001. С. 36-48.
36. Дзякович Е. В. Экспрессивные пунктуационные приемы. АКД. М., 1995.
37. Дмитриев П. А. Очерки по синтаксису сербохорватского языка. JL, 1966.
38. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 111-137.
39. Евтюхин В. Б. К семантике обстоятельств в русском языке // Вопросы филологии. 1978, VII. С. 16-23.
40. ЖивковиЬ Д. Накнадно додате и уметнуте реченице и ставл>ан>е запете // Наш je3HK. Год. III, бр. 9-10. Београд, 1952. С. 291-302.
41. Золотова Г. А. О конститутивных единицах текста // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. 1984. С. 162173.
42. ИвиЬ М. Проблем перспективизацще у синтакси. .Гужнословенски филолог. Бр. XXXII. Београд, 1976. С. 29-46.
43. ИвиЬ М. О неким српскохрватским граматичким феноменима условл>еним емпати.ом // .Гужнословенски филолог. Год. XLIII. Београд, 1987. С. 41-47.
44. ИвиЬ П., IGiajH И., Пешикан М., БрбориЙ Б. 1езички приручник. Београд, 1991.
45. Ицкович В. А. Опыт описания современной пунктуации // Нерешенные вопросы русского правописания. М., 1974. С. 170-191.
46. Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982.
47. Ицкович В. А. Языковая норма. М., 1968.
48. Ицкович В. А., Шварцкопф Б. С. О способах выражения фразового ударения в письменной речи // Фонетика, фонология, грамматика. М., 1971.1. С. 177-192.
49. Карапетян Г. К., Шварцкопф Б. С. Пунктуация // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 406-407.
50. Клюканов И. Э. Структура и функционирование параграфемных элементов текста. АКД. Саратов, 1983.
51. Кобрина Н. А., Малаховский JI. В. Английская пунктуация. М., 1961.
52. Ковтунова И. И. Поэтический синтаксис. М., 1986.
53. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение. М., 1976.
54. Ковтунова И. И. Поэтика пунктуации. Функции тире. М., 1991.
55. Коньков В. И. Пунктуационное членение публицистического текста. АКД. Л., 1983.
56. KojeH Л.Семантички параметри у синтакси // 1ужнословенски филолог. Бр. XXXVI. Београд, 1987. С. 13-24.
57. Кох В. А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 149-171.
58. Кузнецов А. М. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методика сопоставительного изучения языков. М., 1988. С. 37-43;
59. Лалевий М. Класификацща простих реченица // Кн>ижевност и je3HK у школи. Год. II, бр. 1. Београд, 1955. С. 27-34.
60. Лалевий М. Синтакса. Београд, 1962.
61. Леонтьев А. А. Актуальное членение и способы его выражения в русском языке // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., 1981.1. С. 167-177.
62. Мирий Д. Комуникативни статус и формално-структурне особине припо.ених конструкщуа у русском и српскохрватском je3HKy // II симпозиум «Контрастивна je3H4Ka истраживагьа». Нови Сад, 1983. С. 67-73.
63. МршевиЬ-РадовиЬ Д. Атрибутиви у српскохрватском .езику // Кн>ижевност и je3HK. XXIII, бр. 3. Београд, 1976. С. 223-229
64. Наумович А. Н. Современная русская пунктуация. Минск, 1983.
65. Николаева Т. М. Специфика эволюции пунктуационной системы внутри естественного языка // Материалы всесоюзной конференции по общему языкознанию "Основные проблемы эволюции языка". Ч. 2. Самарканд, 1966. С. 96-109.
66. Николаева Т. М. Актуальное членение категория грамматики текста // Вопросы языкознания. 1972, № 2. С. 48-54.
67. Николаева Т. М. От звука к тексту. М., 2000.
68. Николаева Т. М. О функциях пунктуационных знаков в русском языке // Современная русская пунктуация. М., 1979. С. 26-35.
69. ПавловиЙ М. Проблеми синтаксе и je3H4KH динамизам: Приручник за наставнике гимнази.е. Београд, 1972.
70. Панов М. В. Современный русский язык. Фонетика. М., 1979.
71. ПетровиЬ В. Молох, Београд, 1963.
72. Пешикан М., 1ерковиЙ J., Пижурица М. Правопис српског je3HKa. Нови Сад, 1994.
73. Пешикан М. Напомене о новом правопису // Наш je3HK. Кн>. XI. Београд, 1961. С. 133-161.
74. Пешикан М. Поре1)ен>е пону^ених правописних правила // Наш je3HK. Кн>. XXIX, св. 5. Београд, 1994. С. 259-278.
75. Пипер П. Проспект српске синтаксе у светлу словенске синтаксичке типолопце // Славистика. Год II. Београд, 1992. С. 22-29.
76. Пипер П. Дискурсни маркери и темпорална локализащуа // Граматика и семантика на славянските езици в комуникативен аспект. София. 1994, С. 5564.
77. ПоповиЬ Jb. Интегрални приступ комуникативним реченицама // Кььижевност и je3HK. Год. XLIV, бр. 1-2. Београд, 1996. С. 1-41.
78. Поповий Jb. О двозначним конструкщуама // Наш je3HK. Год. XXIII, бр. 3-4. Београд, 1978. С. 95-103.
79. Поповий Jb. Понавл>ан>е почетног реченичног члана као стилско средство за истицан>е // Наш je3HK. Год. XVI, бр. 1-2. Београд, 1967. С. 1-21.
80. Поповий Jb. Проблем понавл>агьа.едног реченичног дела // Наш je3HK. Год. XVI, бр. 4. Београд, 1967. С. 269-290.
81. Поповий Jb. Ред речи у реченици. Београд, 1997.
82. Поповий Jb. Реченице са елептичним предикатом // Наш je3HK. Год. XVI, бр. 5. Београд, 1967. С. 351-373.
83. Поповий Jb. Типологща комуникативних функщуа исказа и н>ихов .езички израз у српском и украинском ]езику // Славистика. Год. II. Београд, 1992.1. С. 103-108.
84. Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956.
85. Правда Е. А. Обучение иностранцев русской орфографии и пунктуации // Славистика, кн>. IV. Београд, 2000. С. 139-145.
86. Правопис српскохрватскога кн>ижевног.езика. Нови Сад-Загреб, 1960.
87. Прокопова JI. И. О синтаксическом и актуальном членении // Теория языка, методы его исследования и преподавание. Л., 1981. С. 207-211.
88. РадовановиЙ М. Декомпоноваше предиката (на примерима из српскохрватског je3HKa) // 1ужнословенски филолог. Год. XXXIII. Београд, 1977. С. 53-80.
89. РадовановиЙ М. Неки синтаксички поступци карактеристични за je3HK ккьиге «Роман о Лондону» Милоша Црн>анског // Прилози проучавагьу je3HKa. Бр. 10. Нови Сад, 1974. С. 1-48.
90. РадовановиЙ М. Општелингвистички аспект категорщ'е «обавезни детерминатор» у синтакси // Годииньак филозофског факултета у Новом Саду. Год. XV. Нови Сад, 1990. С. 407-416.
91. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. М., 1997.
92. РашовиЙ Ъ. Елептичне реченице и искази код савремених писаца // Юьижевност и je3HK. VIII, бр. 4. Београд, 1961. С. 430-440.
93. РебиЬ Ч. Методички приступи синтакси везаног текста. CapajeBO, 1987.
94. Речник српскохрватског юьижевног и народног.езика. Београд, 1959-.
95. Речник српскохрватског юьижевног je3HKa. Н. Сад, Загреб, 1967-1971.
96. Рогова К. А. Синтаксические особенности публицистической речи. JL, 1975.
97. Розенталь Д. Э. Справочник по пунктуации. М., 1984.
98. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 1985.
99. Русская грамматика. Т. I- II. М., 1980.
100. СимиЬ Р., Стано^чиЬ Ж., OcTojnh Б., ЪориЙ Б., КовачевиЬ М. Правопис српскога je3HKa са р.ечником. НикшиЙ-Београд, 1993.
101. СимиЬ Р. Правопис cpncKorje3HKa измену пада и успона. НикшиЙ, 1995.
102. Симий Р. Прилог проучаван»у реченице // Кььижевност и je3HK. Год. XXII, бр. 4. Београд, 1975. С. 597-603.
103. СимиЙ Р. Структурно-типолошке карактеристике исказа у словенским je3mjHMa// Лужнословенски филолог. Год. XXXIV. Београд, 1978. С. 35-57
104. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. М., 2003.
105. Сковородников А. П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Опыт системного исследования. Томск. 1981.
106. Словарь структурных слов русского языка. М., 1997.
107. Словарь русского языка. Т. 1-4 / Гл. ред. А. П. Евгеньева Изд. 2-е. М., 1981-1984.
108. Слюсарева Н. А. Категориальная основа тема-рематической организации высказывания-предложения //Вопросы языкознания, 1986, № 4. С. 3-15.
109. Современная русская пунктуация. М., 1979.
110. Српски je3HK. Opole, 1996.
111. СтакиЬ M. Писмене вежбе у IV разреду основне школе // Кгьижевност и jesHK. XXVI, № 1. Београд. 1979. С. 117-132.
112. СтаькуевиЬ В. О генеричким реченицама// Српски je3HK. Бр. 1-2. Београд, 1998. С. 223-236.
113. OraHoj4Hh Ж., ПоповиЙ Jb. Граматика српског je3HKa. Београд, 2000.
114. Стано.чиЬ Ж. Контекстуални резултати везе синтаксичких и лексичких ]единица // Кгьижевност и je3HK. Год. XLV, бр. 1. Београд, 1997. С.1-5.
115. СтанковиЬ Б. Асиндетске реченице у руском je3HKy и н>ихови српскохрватски еквиваленти // Дужнословенски филолог. Год. XLIII. Београд, 1987. С. 65-82
116. СтевановиЬ М. Граматика српскохрватског je3HKa за више разреде гимнази.е. Београд, 1951.
117. СтевановиЬ М. За.единствен правопис српскохрватског]езика // Наш je3HK. Кн>. IV, св. 5-8. Београд, 1953. С. 149-170.
118. СтевановиЬ М. Карактер значен>а везника као сполъних знака унутарн>е везе ме!)у реченицама// Дужнословенски филолог. Год. XXVIII, бр. 1-2. Београд, 1969. С. 75-105.
119. СтевановиЬ М. Поводом неких предлога за допуну правила о знацима интерпункщуе // Наш je3HK, XXII, св. 3. Београд, 1976. С. 116-122.
120. СтевановиЬ М. Савремени српскохрватски je3HK. I, II. Београд, 1964, 1974.
121. СтевовиЬ И. Функционална граматика српскохрватског.езика. Београд, 1960.
122. Степанов Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М., 1966. С. 95-104.
123. Сэнсом Дж. Б. Япония. Краткая история культуры. СПб, 2002.
124. Словарь русского языка. Под ред. А. П. Евгеньевой. Изд. 2-е. Т. IV. М., 1984.
125. ТанасиЙ С. Декомпонован.е глагола и структура просте реченице. // 1ужнословенски филолог. Год. LI. Београд, 1995. С. 157-166.
126. Теплицкая Н. И. Диалог с позиции теории актуального членения // Филологические науки, 1984, № 4. С. 62-68.
127. Трофимкина О. И. Синтаксис современного сербохорватского языка. Спб., 4993.
128. ЪирковиЬ М. Лишнее в синтаксической структуре предложения // Международный симпозиум «Сопоставительные и сравнительные исследования русского и других языков». Белград, 1997. С. 183-190.
129. Ъорац М. Лингвистичко-стилистичка истраживан>а. Приштина, 1974.
130. Цыганова К. Л. Присоединительные конструкции в современном сербохорватском языке. АДД. Л., 1973.
131. Шалимова Г. С. О современной газетной пунктуации. // Значение и смысл слова. М., 1987. С. 190-196.
132. ШамиЙ М. Неколико допуна о употреби интерпункщуских знакова // Наш je3HK, XIV, св. 1. Београд, 1964. С. 55-61.
133. Шанский Н. М.Современный русский язык. Ч. II. М., 1981.
134. Шапиро А. Б. Основы русской пунктуации. М., 1955.
135. Шапиро А. Б. Современный русский язык. Пунктуация. М., 1974.
136. Шварцкопф Б. С. О норме и ее кодификации // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии: Материалы IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала. Пермь, 1972.
137. Шварцкопф Б. С. О параметрах кодификации пунктуационной нормы // Язык: система и функционирование. М., 1988. С. 69-117.
138. Шварцкопф Б. С. Пунктуационная стилистика и ее приемы // Координационное совещание: Статус стилистики в современном языкознании. Пермь, 1990. С. 88-91.
139. Шварцкопф Б. С. Русская пунктуационная система и вставные конструкции // Russian Linguistics, 1994, V. 18.
140. Шварцкопф Б. С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М., 1988.
141. Шведова Н. Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М., 1966.
142. Шестова В. М. Пунктуационный произвол (газета «КоммерсантЪ-Daily» и приложение к ней) // Журналистика и культура русской речи. Вып. 4, М., 1997. С. 70-74.
143. Щерба JI. В. Пунктуация // Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 241-245.
144. Юсупов У. К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина//Методика сопоставительного изучения языков. М., 1988. С. 6-11.
145. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
146. Ярцева В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. 1986. Т. 45, № 6. С. 493-499.
147. Ajanovic М. Apozicija// Pitanja savremenog knjizevnogjezika. Br. 6. Sarajevo, 1968. S. 57-80.
148. Ajanovic M. Interpunkcija u teoriji i praksi bosanskog, hrvatskog, srpskog jezika. Sarajevo, 1998.
149. Anic V. Jedan sintaksicki model ("Zena je zena") // Jezik. God. 23, br. 2. Zagreb, 1975. S. 47-50.
150. Babic S., Finka В., Mogus M. Hrvatski pravopis. Zagreb, 1966.
151. Baric E. i dr. Prirucna gramatika hrvatskoga knjizevnogjezika. Zagreb, 1979.
152. Boldocky Samuel. Razmestaj subjekta i predikata u recenici // Прилози проучаван>у je3HKa. Бр. 5. Нови Сад, 1969. С. 111-120
153. Brozovic D., Ivic P. Jezik, srpskohrvatski, hrvatski ili srpski. Izvadak iz II izdanja Enciklopedije Jugoslavije. Zagreb, 1988.
154. Derossi Z. Predikatni atribut // Jezik XIX, sv. 1. Zagreb, 1971/72. S. 26-32.
155. Bukanovic J. Sintaksicki pojmovi u gramatikama nemackog i srpskohrvatskog jezika // Gramatika u nastavi maternjeg i stranih jezika. Beograd, 1984. S. 165-172.
156. Fratucan M. Konektori u informativnom televizijskom tekstu //Прилози проучаван>у.езика. Бр. 27. Нови Сад, 1996. С. 229-244.
157. Gordon J. Practical Punctuation. M., 1981.
158. Ivic M. О strukturi srpskohrvatske proste recenice s glagolskim predikatom // Lingvisticki ogledi. Beograd, 1983. S. 59-85.
159. Jonke Lj. Knjizevni jezik u teoriji i praksi. Zagreb, 1965.
160. Jonke Lj. Nacela i primena logicke interpunkcije // Jezik. God. IX, sv. 3. Zagreb, 1961/62. S.71-77.
161. Jovic D. Lingvostilisticke analize. Beograd, 1975.
162. Katicic R. О ustrojstvu recenice i diskurza // Zbornik zagrebacke slavisticke skole. God. IV. Zagreb, 1976.
163. Klajn I. Konvencionalno i sustinsko u pravopisu // Radovi Instituta za jezik u Sarajevu. God. Ill, 1976. S. 59-74.
164. Kovacevic M. Teorija semantickog polja u kontrastivnoj semantickoj analizi // IV simpozijum Kontrastivna jezicka istrazivanja. Novi Sad, 1991. S. 24-30.
165. Maretic T. Gramatika hrvatskoga ili srpskoga knjizevnog jezika. Zagreb, 1963.
166. Markovic S., Ajanovic M., Diklic Z. Pravopisni prirucnik. Sarajevo, 1979.
167. Melvinger J. Recenica sa redukcijom predikata i recenica sa ekspresivnom pauzom u delima savremenih proznih pisaca // Suvremena lingvistika. Br. 5-6. Zagreb, 1972. S. 71-76.
168. Mikic-Opacic N. О zarezu i oko njega // Jezik XVII. Br. 4, 1969/70. S. 122-123.
169. Minovic M. Apozicija i apozitivnost// Pitanja savremenog knjizevnog jezika. Br. 6. Sarajevo, 1968. S. 81-93.
170. Minovic M. Sintaksa srpskohrvatskog-hrvatskosrpskog knjizevnog jezika. Sarajevo, 1987.
171. Novakovic St. Srpska gramatika. Beograd, 1894.
172. Peco A. Uz novi pravopis srpskohrvatskog knjizevnog jezika II Юьижевност и je3HK. Год. XXIII, бр. 3. Београд, 1976. С. 223-229.
173. Peric F. Presupozicije i red reci u recenici // Живи je3HijH. Год. XXVII, бр. 14. Београд, 1985. С. 140-147.
174. Peti М. Interpunkcijski znakovi // Jezik XXIV i Radovi Instituta za jezik u Sarajevu, God. Ill, 1976. S. 283-286.
175. Petrovic V. Prepozicijalna grupa kao dopuna imenice u njemackom i hrvatskom ili srpskom jeziku // Strani jezici. God. VII, br. 1-2. Zagreb, 1978. S. 6-13.
176. Petrovic V. Participijalne konstrukcije u funkciji dodataka u u njemackom i hrvatskom ili srpskom jeziku // Strani jezici. God. VII, br. 3-4. Zagreb, 1978. S. 182189.
177. Polovina V. Prilozi za kognitivnu lingvistiku. Beograd, 1996.
178. Polovina V. Red recenicnih delova kao sredstvo isticanja u engleskom i srpskohrvatskom jeziku //Живи je3Hqn. Год. XXVII, бр. 1-4. Београд, 1985. С. 2843.
179. Popovic В. Nacelo interpunkcije. Novi Sad, 1960.
180. Popovic Lj. Ekspresivna segmentacija recenice i njena komunikativna struktura // Зборник за филолопцу и лингвистику, Год. XXI, бр.2, 1978. С. 130-151.
181. Popovic Lj. Komunikativni recenicni konstituent // Кгаижевност и je3HK. Год. XXXVII, бр. 1. Београд, 1990. С. 33-50.
182. Pravidla ceskeho pravopisu. Skolni vydani. Praha. 1981.
183. Przylubscy E. i F. Gdzie postavic przecinek? Warszava, 1973.
184. Radovanovic M. Spisi iz sintakse i semantike. Novi Sad, 1990.
185. Raguz D. Prakticna hrvatska gramatika. Zagreb, 1997.
186. Savic S. Diskurs analiza. Novi Sad, 1993.
187. Savic V. Osnovi pravopisa. Beograd, 1969.
188. Silic J. Od recenice do teksta. Zagreb. 1984.
189. Simic R. Neka nacela logicke interpunkcije u pravopisima srpskohrvatskog jezika do I svetskog rata// Knjizevni jezik, God. ll,br.4, Sarajevo, 1982. S. 185193.
190. Sklar L. N. Modern English Punctuation. M. 1972.
191. Skljarov M. Recenica kao komunikativna i fiinkcionalna jedinica // Strani jezici. God. VI, br. 3-4. Zagreb, 1977. S. 148-167.
192. Stanic M. Uopste о pravopisnoj problematici // Radovi Instituta za jezik u Sarajevu, God. III. Sarajevo, 1976. S.81-86.
193. Zee D, Kojen L. Srpskohrvatske konstrukcije s obaveznim determinatorima. // Zbornik za filologiju i lingvistiku. God. XXIV, br. 1. Novi Sad, 1981. S. 135-148.