автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.03
диссертация на тему:
Функционирование сербского языка воеводинских венгров

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Пилипенко, Глеб Петрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование сербского языка воеводинских венгров'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование сербского языка воеводинских венгров"

На правах рукописи

дуче*- —

Пилипенко Глеб Петрович

Функционирование сербского языка воеводинских венгров

(с учетом словенского языка прекмурских венгров и порабских словенцев)

Специальность 10.02.03 - славянские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 а ЯНВ 2011

Москва 2010

004619336

Работа выполнена в Учреждении Российской академии наук Институте славяноведения РАН в Отделе славянского языкознания

Научный руководитель доктор филологических наук

Нещименко Галина Парфеньевна

(Институт славяноведения РАН Отдел славянского языкознания)

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Тяпко Галина Георгиевна

(профессор кафедры языков стран Центральной и Юго-Восточной Европы Московского государственного института международных отношений (МГИМО)

доктор филологических наук Беликов Владимир Иванович

(ведущий научный сотрудник Отдела культуры русской речи Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН)

Ведущая организация: Федеральное государственное военное образовательное учреждение высшего профессионального образования (ФГВОУ ВПО) «Военный университет», факультет иностранных языков и зарубежной военной информации (ИЯиЗВИ)

Защита состоится 25 января 2011г. в 15.00 час. на заседании диссертационного совета Д 002.248.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте славяноведения РАН по адресу: 119334 г. Москва, Ленинский проспект, д. 32а, корпус «В», 9-й этаж, ауд. 901-902

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном совете Института славяноведения РАН

Автореферат разослан 17 декабря 2010 г. (

и размещен на сайте Института славяноведения РАН: http://www.inslav.ru

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

и. &

И.К. Алельгейм

© Институт славяноведения РАН, 2010 г.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В работе описываются особенности функционирования сербского языка воеводинских венгров. Между тем учитывались данные словенского языка прекмурских венгров и порабских словенцев. Тем не менее основное внимание уделяется ситуации венгерско-сербского билингвизма.

Объектом данного исследования является венгерско-сербский билингвизм воеводинских венгров.

Предмет исследования - функционирование сербского языка воеводинских венгров (на примере учащихся в возрасте от 15 до 25 лет, получающих образование на венгерском языке). В работе исследуются особенности функционирования сербского языка: языковая компетенция, использование языка в различных сферах коммуникации, внутриструк-турные изменения.

Исследование проведено с использованием комплексных интердисциплинарных методов - анкетирование, интервьюирование, корреляционный и статистический анализ, сопоставительный метод.

Актуальность диссертационной работы обусловлена возросшим интересом лингвистов к изучению языковых ситуаций во всём мире, в том числе, к языковым ситуациям, связанным с активными миграционными процессами и, особенно, к тем языковым ситуациям, в которых функционируют языки с различными типологическими характеристиками. Кроме того, проблематика функционирования сербского языка в среде воеводинских венгров изучена недостаточно.

В проблематике венгерско-сербского билингвизма наибольшее внимание уделяется функционированию венгерского языка воеводинских венгров: изучаются интерферентные явления в венгерском языке, возникшие в результате контактов с сербским языком (Э. Андрич, Л. Гёнц, Л. Кошша и др.); рассматривается использование венгерского языка в различных сферах коммуникации (Ф. Геребен, Л. Гёнц, Б. Жикич, К. Мирнич, К. Джорджевич и др.). Другой стороне венгерско-сербского билингвизма - функционированию сербского языка воеводинских вет ров - уделяется мало внимания. В основном, рассматриваются внутри-структурные особенности сербской речи воеводинских венгров (М. Бурзан, Н. Арсениевич). Однако в этих работах анализируются только ошибки в предикате сербского предложения. Обобщающей работы, в которой рассматривались бы как социолингвистические, так и собствен-

но лингвистические вопросы функционирования сербского языка у вое-водинских венгров, до сих пор не появилось

Научная новизна работы заключается в применении автором комплексного подхода к проблематике венгерско-сербского двуязычия, предполагающем исследование как социолингвистической стороны языковой ситуации, так и внутриструктурных особенностей сербской речи. Впервые в исследовании венгерско-сербского билингвизма языковая компетенция в сербском языке определяется комплексно: субъективно (самооценка информантов) и объективно (выявленные ошибки). Впервые в группу информантов при исследовании данной темы включены студенты. В отечественном языкознании впервые рассматривается вопрос венгерско-сербского билингвизма. Одновременно эта работа является своеобразным взглядом со стороны на данную проблематику; до сих пор немногочисленные исследования сербской речи воеводинских венгров проводили лингвисты из данного региона. Впервые при изучении венгерско-сербского билингвизма воеводинских венгров используются данные из других регионов венгерско-славянских контактов (Прекмурье в Словении и Порабье в Венгрии) с целью сопоставления языковых ситуаций и результатов взаимодействия языков. Кроме того, автором впервые рассмотрены особенности словенской речи прекмурских венгров.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что предложенная методика исследования венгерско-сербского билингвизма может быть использована при описании других контактных венгерско-славянских ситуаций (например, функционирование русского и украинского языков у венгров в Закарпатской области Украины). Результаты исследования являются вкладом в теорию языковых контактов, особенно, при рассмотрении контактирования неродственных языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что её выводы могут быть учтены при формировании языковой политики в автономном крае Воеводина, в том числе, в сфере образования, при совершенствовании методики преподавания сербского языка в воеводинских школах с венгерским языком обучения. Результаты работы могут быть использованы в спецкурсах по венгерско-славянским контактным языковым ситуациям.

Цель диссертации состоит в изучении венгерско-сербского билингвизма воеводинских венгров с точки зрения функционирования

1 По проблематике словенско-венгерского билингвизма в Прекмурье существуют работы по венгерскому языку прекмурских венгров (Э. Берняк), тогда как особенности их словенского языка не были предметом интересов лингвистов.

сербского языка. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

1. Выявление частоты использования сербского и венгерского языков в различных сферах коммуникации.

2. Изучение причин, влияющих на использование сербского и венгерского языков в той или иной сфере коммуникации.

3. Определение языковой компетенции информантов в сербском языке как с позиции субъективной оценки информантов, так и на основе анализа ошибок.

4. Выявление причин, влияющих на уровень языковой компетенции в сербском языке.

5. Анализ внутриструктурных особенностей сербской речи.

6. Сравнение полученного материала из Воеводины с материалом, полученным в Лендаве (Прекмурье, Словения) и Фельшёсёльнёке (Пора-бье, Венгрия).

Общетеоретическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных изучению проблем билингвизма, интерференции и языковой компетенции (Ю.Д. Дешериев,

B.И. Беликов, Л.П. Крысин, Г.П. Нещименко, А.Е. Карлинский, Г.М. Вишневская, Ю.А. Жлуктенко, Р. Бугарски, Л. Гёнц, Р. Филипович, Й. Юхас,

C.П. Кордер, Р.Т. Белл, У. Вайнрайх, К. Фогель, П.Ст. Качмарски, Л. Ланш-тяк и др.). Особое внимание уделено исследованиям, в которых рассматривается положение венгерского меньшинства в Воеводине (Л. Гёнц,Ф. Геребен, И. Габрич-Молнар, К. Мирнич, Л. Молнар Чикош, Л. Гаврилович, К. Джор-джевич и др.). При анализе ошибок в сербском языке воеводинских венгров использовались работы по различным аспектам венгерско-сербского билингвизма, работы по сравнительному изучению венгерского и славянских языков (сербского, словенского, словацкого, украинского) (М. Бурзан, Н. Арсе-ниевич, Э. Андрич, Д. Звекич-Душанович, М. Микеш, Л. Деже, И. Ланц, Й. Кошша, М. Чудич, Л. Хадрович, Э. Берняк, И. Берттж, A.M. Рот и др.), а также грамматические описания венгерского и сербского языков (М. Сте-ванович, П. Пипер, И. Клайн, Й. Томпа, К.Е. Майтинская, И. Шаму и др.).

Материал для исследования был собран во время экспедиций в Сербии (2009 г.), Словении и Венгрии (2010 г.). Прежде всего, это анкеты, письменные работы (сочинения и эссе)2. Кроме того, материалом для исследования являются устные интервью, полученные в Воеводине. Всего в исследовании приняли участие 460 информантов: 344 из Сербии,

7 Анкеты были составлены автором работы.

95 из Словении и 21 из Венгрии. Собранный материал сопоставляется с результатами исследования венгерско-сербского и венгерско-словенского билингвизма (М. Бурзан, Н. Арсениевич, Э. Берняк, Г. Звер, Э. Андрич, JI. Гёнц, Ф. Геребен и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Частота использования сербского языка в той или иной сфере коммуникации зависит от этно-демографического состава населённого пункта.

2. Частота использования сербского языка напрямую влияет на уровень языковой компетенции и на языковую комфортность в сербском языке.

3. В сербской речи воеводинских венгров проявляется внешне-языковая и внутриязыковая интерференция.

4. Наиболее лабильны в сербском языке воеводинских венгров те языковые категории сербского языка, которые отсутствуют в венгерском языке, либо в обоих языках выражены по-разному.

5. Степень проявления внешнеязыковой и внутриязыковой интерференции в сербской речи воеводинских венгров зависит от этно-демографического состава населённого пункта.

6. Словенский язык прекмурских венгров, так же как и сербский язык воеводинских венгров, чаще всего используется при общении с друзьями, по интернету, при чтении периодики; только венгерский язык используется чаще во внутрисемейном общении.

7. В контактных венгерско-славянских ситуациях влиянию подвергаются одни и те же языковые категории: практически все типы ошибок в сербской речи воеводинских венгров и в словенском языке у прекмурских венгров и порабских словенцев аналогичны.

Апробация работы. Результаты исследования были доложены на международных конференциях: Международная студенческая конференция молодых славистов в Австрии «Most» (Университет Зальцбурга, ноябрь, 2010); «Язык и общество в современной России и других странах» (Институт языкознания РАН, Москва, июнь 2010); «Роль славянской молодёжи в процессе устойчивого цивилизационного развития» (Славянский фонд России, Московский дом национальностей, Институт славяноведения РАН, Государственная академия славянской культуры, Москва, май 2010), а также во время проведения круглого стола «Особенности сосуществования диалектной и литературной форм языка в славяноязычной среде» (Институт славяноведения РАН, Москва, ноябрь 2009). Основные положения диссертации отражены в 5 публикациях.

Структура работы. Работа состоит из введения. 7 глав, заключения и списка литературы. В качестве приложения приведены примеры письменных заданий информантов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во висдснин определяются цели, задачи и методы исследования, раскрывается актуальность выбранной темы, научная новизна. Приводится краткий обзор литературы по проблематике венгерско-сербского билингвизма.

В первой главе диссертации «Билингвизм и ею попятнино-тсрминологическая номенклатура» рассматриваются понятия билингвизма (двуязычия): родной язык, функциональное распределение языков. языковая компетенция, интерференция, ошибка и т. д. П настоящем исследовании функционирование сербского языка воеводинских венгров рассматривается в социолингвистическом и лингвистическом аспектах. Суть социолингвистического аспекта заключается в изучении функционирования языков в обществе. Собственно лингвистический аспект двуязычия заключается в изучении результатов контакта языковых систем, в рассмотрении взаимодействия языков на внутриструктурном уровне. Принимая во внимание социолингвистический и лингвистический аспекты изучения билингвизма, мы определяем билингвизм как - функционирование в определённом сообществе двух языков, а также знание и использование членами данного сообщества двух языков. Интерференция и билингвизм - взаимосвязанные явления. По определению Ю.А. Жлуктенко интерференция - изменения в структуре языка, а также в значениях, свойствах и составе его единиц, возникающие вследствие взаимодействия с языком, находящимся с ним в контактной межъязыковой связи. Однако изменения могут быть вызваны не только воздействием одной языковой системы на другую, но и процессами внутри одной системы. В связи с этим интерференция определяется нами как внешне-языковая и внутриязыковая интерференция. Конкретным проявлением интерференции является ошибка. В настоящем исследовании рассмотрены типические ошибки воеводинских венгров в их сербской речи. Типические ошибки - это наиболее часто встречаемые ошибки в речи представителей лиц определённой национальности на втором языке. Уровень интерференции, следовательно, и количество, и качество ошибок, зависит от уровня владения языком. Непринуждённое владение языком в активных и пассивных сферах коммуникации, знание ситуаций употребления языка составляют основу языковой компетенции инди-

вида. Языковая компетенция базируется на четырёх составляющих, которые мы называем сегментами: восприятие устной речи; чтение; устная речь и письменная речь.

Вторая глава диссертации «Социолингвистическая характеристика воеводинских венгров» посвящена описанию динамики языковой ситуации в Воеводине, особенностям расселения венгров, а также специфике двуязычного образования в Сербии.

Автономный край Воеводина является частью республики Сербия и состоит из исторических областей Бачка, Банат и Срем. Столица -Нови Сад. Население края - два миллиона человек. Сербы составляют 65%, венгры - около 14%; кроме того, в крае проживают представители других национальностей: словаки (2,79%), румыны (1,5%), хорваты (2,78%), русины (0,77%), черногорцы (1,75%), украинцы (0,23%) и другие (перепись 2002 г.). Помимо сербского языка в качестве официальных языков признаны венгерский, словацкий, румынский, русинский, хорватский языки. ,

На данной территории, в различное время входившей в состав разных политико-административных образований, этнический состав населения неоднократно менялся. Южные славяне заселяют этот край в VII веке. Венгры-кочевники появляются в X-XI вв., эти земли входят в состав Венгерского королевства. Обширные миграционные процессы происходят в X1V-XV вв., когда на Балканах и в Центральной Европе появляются турки. После победы австрийских войск над Османской империей данная территория оказывается в составе империи Габсбургов. На практически обезлюдевшие земли в 1690 году переселяются сербы, в XV111 и XIX вв. австрийское правительство поощряет переселение немцев, венгров, словаков, чехов. В период существования Австро-Венгрии Воеводина входит в венгерскую часть монархии. После первой мировой войны данная территория становится частью Королевства сербов, хорватов и словенцев (с 1929 года Югославии). Во время второй мировой войны в период с 1941 по 1944 гг. часть края, населённая преимущественно венграми, принадлежала Венгрии. После освобождения в 1944 году немецкое население было депортировано. В Воеводину, как и после первой мировой войны, следует миграция сербов и других южных славян, прежде всего, из центральных и южных областей Югославии. В социалистической Югославии Воеводина получила статус автономного края в составе Сербии. Национальные меньшинства получили широкие права: их языки были объявлены официальными, оказывалась широкая поддержка

политическим и культурным организациям. Со второй половины XX века сербское население возрастает, венгерское население - убывает.

Венгры в Воеводине расселены неравномерно. Большинство из них (86%) проживает на севере региона. Венгры представлены в большинстве (свыше 50%) в следующих общинах: Канижа, Сента, Лда, Бачка Топола, Мали Иджош, Чока - здесь проживает 37% всех воеводинских венфов. В общинах Бечей и Суботица венгерское население составляет от 30% до 50%. В общинах на юге и востоке края (Нови Сад, Зренянин, Темерин, Кикинда, Нови Бечей) венгры составляют меньшинство - до 30% населения.

Из всех национальных меньшинств самая развитая система образования на родном языке - у венгров. Так, 80% учащихся венгерской национальности получало образование на родном языке в основных школах, около 65% - в средних учебных заведениях, в высших учебных заведениях - 28%. При этом в районах с венгерским большинством на севере края в средних школах с преподаванием на венгерском языке обучается свыше 75% всех венгров, а в Новом Саде (доля венгров 6,02%) только треть. Венгерский язык во всех этих школах - язык обучения, сербский язык изучается в качестве отдельного предмета.

В третьей главе «Методика исследования и характеристика учебных заведений» анализируется методика исследования, характеризуются учебные заведения, в которых проводилось исследование. Автором составлена анкета на венгерском языке, структурно содержащая две части. Каждое задание в анкете названо рубрикой. Первая часть анкеты является вопросником. Во второй части - от информантов требовалось написание двух текстов на сербском/словенском языке.

В исследовании представлены информанты из разных населенных пунктов Воеводины с различной долей венгерского населения. Так, информантов из населённых пунктов с 0-33% венгров - 115 чел., из населённых пунктов с 33-66% венгров - 122 чел., и из населённых пунктов с 66-99% венгров - 100 чел.

Исследование в Воеводине проводилось в гимназиях, учебных заведениях с сельскохозяйственным профилем обучения, в медицинской школе и школе дизайна. Также было проведено исследование среди сту-дентов-хунгарологов университета в Новом Саде. В Прекмурье опрошены информанты из двуязычной средней (ЛС) и двуязычной основной

(ЛО) школ Лендавы 3. В Порабье в исследовании приняли участие учащиеся основной двуязычной школы в Фельшёсёльнёке4.

В четвёртой главе «Воеводинские венгры: знание языков, родной язык, усвоение второго языка» рассматривается вопрос о родном языке, об источнике усвоения сербского языка, а также вопрос о знании других языков.

Воеводинские венгры, помимо знания сербского и венгерского языков, указывали, что владеют также другими языками: английским (77,12%), немецким (38,7%), испанским (4,4%), французским (3,81%), хорватским (2,05%) и др. Некоторые отметили владение русинским, македонским, украинским и словацким языками, являющимися для них не иностранными, а языками общения с родственниками, поскольку представители этих национальностей проживают в Воеводине. Информанты из ЛС указали английский (78,73%), немецкий (68,08%), хорватский (34,04%) и испанский (6,39%) языки. Хорватский язык не преподаётся в школе, респонденты сталкиваются с ним, когда посещают Хорватию или в самой Лендаве. Роль английского и немецкого языков у воеводинских и прекмурских информантов значительна в таких сферах, как просмотр телевизионных программ, фильмов, поиск информации в интернете.

Большая часть учащихся из Воеводины, отметивших оба родных языка - венгерский и сербский - проживает в районах с венгерском меньшинством. В этих районах венгры чаще сталкиваются с сербским языком. Прямое влияние на формирование осознания сербского языка как родного оказывают смешанные семьи, которых в данной местности больше. На другом полюсе находятся те, кто не указал знание сербского языка. В основном они из районов с венгерским большинством. Процент заявивших о сербском языке как родном в этих районах - ниже. Процент тех, кто указал также словенский язык в качестве родного языка (12%), сопоставим с таким же показателем по районам Воеводины, в которых

3 По переписи 2002 года венгров в Прекмурье насчитывалось 5212 человек. Число указавших венгерский язык как родной-6243. Из-за малочисленности венгров в Прекмурье существует всего одна средняя двуязычная школа, поэтому были опрошены также учащиеся старших классов основной школы. Высших учебных заведений с венгерским языком обучения в Прекмурье не существует.

4 По переписи Венгрии 2001 года словенцев в стране насчитывалось 3040 человек, для 3187 словенский - родной язык. Словенский язык изучают, прежде всего, в основных школах.

венгры составляют от 0% до 33% населения (10,53%). Кроме того, нет ни одного информанта из Прекмурья, который не указал бы знание словенского языка. Таким образом, меньшая концентрация венгерского населения в определённых районах Воеводины и малочисленность общины прекмурских венгров в Словении способствует тому, что больше информантов считают родным язык большинства.

Учащиеся из Лендавы выделяются на общем фоне сверстников из Воеводины тем, что у них указан больший процент приобретения второго (словенского) языка до поступления в школу. В этих регионах практически одинаковое количество усвоивших второй язык от родителей и родственников. Примерно треть воеводинских венгров отмечает, что усвоили язык только в школе. Тогда как только в школе приобрели знание второго языка минимальное количество учащихся Лендавы. Установлено, что источник приобретения сербского языка у воеводинских венгров зависит от этно-демографической ситуации. Проживающие в населённых пунктах с долей венгров до 33% реже указывали, что приобрели знание сербского языка только в школе; чаще всего они указывали родителей в качестве источника усвоения сербского языка. По всей видимости, эта ситуация объясняется большим числом смешанных браков в этих населённых пунктах.

Установлено, что восприятие сербского языка в качестве родного, отсутствие сербского языка в перечне языков, которыми владеет индивид, приобретение сербского языка от родителей или только в школе зависит от доли венгров в этническом составе населённого пункта. Малочисленность прекмурских венгров является главным фактором в том, что словенский язык чаще определяется как родной, в том, что редко происходит усвоение этого языка только в школе.

В пятой главе «Функциональное распределение языков по сферам общения» анализируется, какие языки используются в активной сфере коммуникации: при общении на перемене в учебном заведении, в семье, с друзьями, по Интернету; и в пассивной сфере - просмотр телевизионных программ, художественных фильмов, чтение периодических изданий, книг, поиск информации в Интернете.

Частота использования только венгерского языка во всех сферах коммуникации наибольшая в тех районах, где венгерское население увеличивается в процентном соотношении; частота использования сербского языка в этих районах уменьшается. И наоборот: частота использования сербского языка во всех сферах больше всего в тех районах, в которых венгры составляют меньшинство.

Определены те сферы, в которых венгерский или сербский языки используются в большей степени. Так, сербский язык чаще употребляется при общении с друзьями, при коммуникации в интернете, при просмотре телевидения и при чтении периодики. Только венгерский язык чаще используется при общении в семье и при чтении книг.

У учащихся из ЛС Лендавы в тех же сферах использования языков употребляются словенский и венгерский языки. Словенский язык чаще всего употребляется при общении с друзьями, при коммуникации по интернету. Общение у прекмурских венгров только на венгерском языке, как и у учащихся из Воеводины, чаще происходит с членами семьи. Позиции словенского языка сильны в сфере чтения периодических изданий. Только на венгерском языке чаще всего читают книги. У информантов в младшей возрастной категории (учащиеся ЛО в Лендаве) представлено аналогичное распределение языков. Второй язык во всех сферах используется прекмурскими венграми достаточно часто, как и у воеводинских, венгров, проживающих в населённых пунктах, в которых венгры составляют от 0% до 33%.

Таким образом, на примере двух языковых ситуаций выявлены сферы, в которых чаще употребляется второй (сербский или словенский) и первый (венгерский) язык.

В шестой главе «Языковая компетенция информантов» рассматриваются: субъективная оценка учащимися сербского языка с точки зрения его простоты/сложности; трудности, которые отмечали венгры в сербском языке; оценка сербского языка по сегментам языковой компетенции, а также языковая комфортность.

Сербский язык представляется трудным по нескольким причинам: происхождение из гомогенной венгерской среды; сербский язык не усваивается в детстве; нет возможности использовать его регулярно; если в школе второй язык изучается и преподаётся не на должном уровне. Всё это экстралингвистические факторы. Внутриструктурные причины «трудностей» в сербском языке следующие: различие в системах венгерского и сербского языков в фонетике, лексике, морфологии, синтаксисе.

Для тех, кто вырос в смешанных семьях, в районах, где можно чаще услышать сербскую речь, выучил сербский язык с детства, сербский язык не будет трудным. С возрастанием доли венгров в структуре населения, восприятие сербского языка как трудного увеличивается. Наобо-

рот, с уменьшением доли венгров в этническом составе населения возрастает процент тех, кто считает сербский язык лёгким 5.

Информанты отмечали ошибки, которые они сами и венгры вообще чаще всего допускают в сербском языке: определение рода, использование падежных окончаний, согласование главного слова с зависимым в роде и падеже, ошибки в порядке слов (в том числе, в расположении клитик), употребление вида глаголов, возвратных глаголов, трудности в глагольном управлении 6. Все указанные ошибки фиксируются в письменной и устной речи.

При анализе языковой компетенции в сербском языке введена особая единица- коэффициент трудностей (в дальнейшем Г)), который фиксирует уровень трудностей в сербском языке в сегментах языковой компетенции в зависимости от сферы коммуникации. Данные рубрики «Трудности в сербском языке» (затруднения в четырёх сегментах языковой компетенции - в устной, письменной речи, при чтении, восприятии устной речи) были соотнесены с рубриками по использованию языков в определенной сфере коммуникации: общение на школьной перемене, в семье, с друзьями, в Интернете, просмотр телепрограмм, чтение книг, чтение периодики. В каждой подгруппе выделено по два вида возможной коммуникации: только на венгерском языке и также на сербском языке.

В сферах коммуникации, где используется исключительно венгерский язык, Б всегда выше, по сравнению с теми же сферами, в которых употребляется сербский язык. Э для устной и письменн'ой речи выше, чем О для чтения и восприятия сербской речи на слух, что свидетельствует о принципиально большем объеме трудностей в активных сферах коммуникации, чем в пассивных сферах.

Общий Э получен при суммировании данных по четырём сегментам языковой компетенции. Общий Э ниже всего там, где общение в семье происходит также на сербском языке 1. Затем следует О в сфере чтения книг на сербском языке. Меньше всего трудностей в сербском языке испытывают информанты, пользующиеся сербским языком в данных сферах коммуникации.

5 Для прекмурских венгров словенский язык оказался лёгким в 75% случаев, т. о, этот результат приближается к показателю воеводинских венгров (84,3%), проживающих в районах с 0-33% венгров.

6 Прекмурские венгры и порабские словенцы указывали идентичные ошибки в словенском языке.

1 Низкий О у прекмурских венгров также отмечен именно в этой сфере.

При соотнесении результатов по общему О с этническим составом населённых пунктов установлено, что коэффициент Б выше у информантов из населённых пунктов, в которых доля венгров увеличивается.

При расчете суммарного коэффициента определена следующая тенденция: чем в большем количестве сфер используется сербский язык, тем меньше затруднений испытывают информанты в сербском языке. Чем в большем количестве сфер коммуникации используется только венгерский язык, тем больше трудностей в сербском языке указывали информанты. Такая же ситуация наблюдается у прекмурских венгров для словенского и венгерского языков соответственно 8.

Коэффициент коммуникативной комфортности (далее К) позволяет выяснить, на каком языке легче осуществлять языковую деятельность (устная, письменная речь, восприятие речи). Расчёт К проводился для семи сфер коммуникации: общение на перемене, в семье, с друзьями, в Интернете, просмотр телепрограмм, чтение периодики, чтение книг. В данных сферах выбраны две подгруппы информантов: тех, кто в данных ситуациях использует только венгерский язык и тех, кто использует также сербский язык.

К для венгерского языка во всех сферах коммуникации всегда выше, чем К для сербского языка. Дистанция для К между сербским и венгерским языком у информантов, использующих в сферах коммуникации также сербский язык, будет меньше, чем у тех, кто использует в этих сферах коммуникации только венгерский язык. Пассивная языковая деятельность во втором языке является более комфортной, чем активное использование языка.

При подсчёте общего К обнаруживается закономерность: с увеличением процентной доли венгерского населения в населённом пункте уровень коммуникативной комфортности в сербском языке снижается, а уровень коммуникативной комфортности в венгерском языке увеличивается.

У информантов из Лендавы (ЛС) уровень коммуникативной комфортности в венгерском языке несколько выше, чем в словенском языке. В некоторых случаях К имеет более высокие значения в словенском языке. Кроме того, дистанция для К между словенским и венгер-

8 В целом, у учащихся из Лендавы коэффициент (О) заметно ниже, чем у их сверстников из Воеводины, что подтверждает тот факт, что они хорошо владеют вторым (словенским) языком. У прекмурских венгров О также изменяется в зависимости от использования языков в сферах коммуникации.

ским языком не столь велика, как у воеводинских венгров. Это обстоятельство свидетельствует о более высоком уровне коммуникативной комфортности во втором языке (словенском) у прекмурских венгров, что является следствием малочисленности общины и особенностью двуязычного образования в регионе.

Уровень К в сербском/словенском и венгерском языках напрямую зависит от того, используются ли эти языки в сферах коммуникации. Кроме того, этот показатель для воеводинских венгров обнаруживает зависимость от этно-демографического состава населения.

Седьмая глава «Внутристуктурные особенности сербской речи воеводинских венгров» посвящена анализу ошибок воеводинских венгров в сербском языке. Эти ошибки сопоставляются с ошибками в словенском языке прекмурских венгров и порабских словенцев.

1. Согласование по роду. В венгерском языке отсутствует грамматическая категория рода, в большинстве случаев не происходит согласование главного слова и зависимого; это приводит к неправильному согласованию по роду в сербском языке.

1.1. Согласование по роду атрибута с существительным.

1.1.1. Главное слово - м.р. (-0), атрибут - ж.р. (Najbolja pisac na madarskom jeziku je Petefi Sandor) или cp.p. (Kod ñama je veliko praznik Ile5 dan);

1.1.2. Происходит правильное согласование ближайшего к главному слову атрибута, согласование же второго атрибута - неправильное (Aflopjan je jedan мало село), либо оба атрибута принимают неправильное окончание (Ja volim da 2¡vim u Sentí zatoSto lepo malo gradié).

1.1.3. Согласование атрибута не с главным словом, а с другим, связанным с атрибутом по смыслу (Ова филм je комедща, Kanjiza nije baS najcista grad).

1.1.4. Род притяжательного местоимения moj зависит от пола говорящего. Возможно, был заимствован принцип анафорического распределения рода у сербских личных местоимений оп, опа, опо и перенесён на притяжательные местоимения (Moj омшьени певачица je Ружа Ма-гдолна).

1.2. Согласование по роду в предикате.

1.2.1. Глагольные формы, имеющие в своем составе причастие на -/: главное слово ж.р., причастие в м.р. (Ekskurzija je trajao dva daña) или cp.p. (Delimiáno se srusilo kupa vulkana).

1.2.2. Прилагательное в составе предиката. Главное слово в м.р., прилагательное в ж.р. (Kusturica hoée da film bude gotova u 2011.) или cp.p. (Пас je бело).

1.2.3. Влияние других существительных, не являющихся главным словом в именном словосочетании, однако тесно связанных с ним по смыслу (Ime PuSkaS poznat je po celom svetu; Izlo2bu je osnivala Volga Klub u 2006).

1.2.4. Согласование в мн.ч. Главное слово - ж.р., зависимое - м.р. (Мабке su otislí).

1.3. Придаточное определительное предложение с союзным словом koji.

1.3.1. Koji - в м.р. (ед.ч. или мн.ч.) (Moida ovo je naSa velika Sansa, koji dodi jedan put; Csantavir je jako lepo selo... ima jednu reku koji se zove Ciker).

1.3.2. Влияние окончания ближайших слов (Taj Sou je osvojila, koja se zove «Megastar»).

1.4. В словенском языке прекмурских венгров и порабских словенцев прослеживаются те же типы ошибок, что у учащихся из Воеводины. Согласование атрибута (главное слово - ж.р. (-на) - атрибут в м.р. (slovenski knjizevnost)); согласование в предикате (главное слово ж.р (-в) - глагольная форма на -/ в м.р. (Таш se hitro postal najbolj priljubljeni zival). В зависимости от пола говорящего, употребляется притяжательное местоимение первого лица в м.р. или ж.р. {moja rodno mesto je lendava; moj hiSa od Tromejnika je dva km-ra).

2. Падежные и предложно-падежные конструкции.

2.1. В венгерском языке винительный падеж почти всегда маркирован, показатель - формант -/. При выборе окончания вин. падежа в сербском языке необходимо учитывать множество факторов: категорию одушевлённости, род, тип склонения.

2.1.1. Одиночное употребление вин.п.

2.1.1.1. Неодуш. сущ. м.р. ед.ч. (-0) имеют в вин.п. окончание -а (On je svugda igrao fudbala) или -и (Polako pijte cajú). Вероятно, окончание -а заимствовано у одуш. сущ. м.р. {imam brata), а окончание -и - у сущ. ж.р. {imam sestru).

2.1.1.2. Все сущ. м.р. в мн.ч. имеют окончание -/. (Bojim se da cedu poniätiti teslovf). Вероятно, влияние неодуш. сущ. м.р. в ед.ч., вин.п. которых в ед.ч. совпадает с им.п. {*ima kafici (вин.п.=им.п.) как ima kafic (вин.п.=им.п.)).

2.1.2. Употребление вин.п. с определением.

2.1.2.1. При сущ. ср.р. определение имеет окончание -е (идентичное окончанию главного слова) (Napravite velike CiSéenje), либо -i (как в в.п. м.р. неодуш.) (Pravite jedan veliki éiScenje), или окончание -и при главном слове с тем же неправильным окончанием (Jako volim moju selu) как в вин.п. сущ. ж.р. на -а.

2.1.2.2. Вин.п. мн.ч. не маркируется как для определения, так и для главного слова (Kupite novi jastuci), либо маркируется только определение (Kupite vesele jastucí).

2.1.3. Вин.п. союзного слова koji. На окончание влияют окончания ближайших слов (Jer se ipak radi o mostu, koju je gradio Mehmed Sokoli izmedu 1571 i 1577 u bosanskom ViSegradu) или неправильно определённое главное слово (Emir Kusturica ée rezirati film po Andriéevom romanu na Drini cuprija koju bi prema njegovoj proceni trebao zavrSiti do 2011-te godine).

2.1.4. В словенском языке также как и в сербском фиксируется употребление формы им.п. ж.р. на -а, т.е. эти формы остаются без изменения (словен. Hisa sta zgradila moji starSi in sorodniki; серб. Писали су jo щ je дан пут матура), в вин.п. мн.ч. м.р. определение употребляется с окончанием -/ (in dobili smo novi umivalnike).

2.2. Предложно-падежные конструкции с предлогами и и па.

2.2.1. Вин.п. вместо м.п. м.р. (Ja zivim и Horgos) ж.р. (Vec и os-novnu skolu sam uCila o njemu) cp.p (Ja áivim na selo). Происходит смещение падежей в венгерском и сербском языках (влияние сербских и венгерских диалектов)

2.2.2. М.п. вместо вин.п. м.р. (Zadnji film о madioniCaru бе dospeti и bioskopima 2011 godine) ж.р. (OtiSao jeu Africi) cp.p (151a sam и srpskom zabavistu). Появление окончания -и y некоторых сущ. ср.р. можно объяснить аналогией с сущ. ж.р. на -а, имеющими такое же окончание в вин.п. ед. ч. (*и zabavistu как и skolu).

2.2.3. В словенском языке выявляются те же ошибки: вин.п. вместо м.п. (Оба delà v MonoStru v tovarno), м.п. вместо вин.п. (Mi smo na Gornjem Seniku íiveli, ampak v Monostru smo se odselili).

2.3. Конструкции с другими предлогами. В венгерском языке существуют служебные слова по своим функциям напоминающие предлоги в славянских языках - послелоги. Обычно послелоги сочетаются с им.п., однако существуют послелоги, сочетающиеся с другими падежами. В сербском языке предлоги могут сочетаться с разными падежами. У информантов происходит также формальное обобщение в сербском языке всех предлогов: и тех, венгерскими аналогами которых являются после-

логи, требующие именительного падежа, и тех, которым в венгерском языке соответствуют падежные окончания.

2.3.1. После предлогов используется им.п.: сущ. м.р. (Ovde je bio jedan borba izmedu madari i Turci), сущ. ж.р. (-a) (Ja zivim u Adorjanu izmedu Kanjiza i Senta). В словенском языке также используется после предлогов им.п. (Tarn jaz zivim z moja druzina).

2.3.2. Использование других падежей после предлогов (§ta ima novo око njima; U Kanjizi zivim pored Tisi; Srpski priCam zbog drugove). Происходит рассогласование (Znaju bar jedan ili dva od svetskih jezicima), проявляется тенденция к унификацйи окончаний (Sad se pravlja film о njegovom zivotom).

2.4. Отсутствие предлогов при падежной форме имени ((U) Subotici nisam se oseóao dobro), а также неверное употребление предлога (Из (У) Орому су живели Moj породица). В словенском языке также фиксируется отсутствие предлогов (Kdaj imam veö ¿asa, sedem na kolesa in (se) kolesarim (к) svoji stari mamici).

2.5. Существительные после количественных числительных. В сербском языке после этих слов употребляется р.п. ед. или мн.ч. В венгерском языке в словосочетаниях подобного типа со словами sok, több, rengeteg и т. д. существительные употребляются в им.п. ед.ч. (в разговорной речи - также им.п. мн.ч.).

2.5.1. Использование сущ. в им.п. ед.ч. {Zec je Ы\оpuno) и сущ. в им.п. мн.ч. (Puno godine je spavao).

2.5.2. Использование других падежей (Subotica je lep grad, ima vise popularnog zgradu; Puno turiste dolaze u Adu).

3. Глагольные и местоименные клитики.

3.1. Клитика se. В сербском языке при возвратных глаголах употребляется частица se. В венгерском языке возвратные глаголы образуются при помощи суффиксального способа словообразования. Возвратные глаголы (по своей семантике) не всегда являются таковыми в венгерском и славянских языках.

3.1.1. Отсутствие se при сербских возвратных глаголах - венгерский глагол невозвратный. (Moja drugarica (se) je zaljubila u njega (bele-szeretni); Kad imamo problème, najbolji lek je da (se) smejemo (nevetni)).

3.1.2. Отсутствие se при сербских возвратных глаголах - венгерский глагол возвратный. (Napuniti (se) do 5 minuta (feltölt-öd-ni); Neki obuce (se) dobro (öltöz-köd-ni)).

3.1.3. Употребление se при сербских невозвратных глаголах -венгерский глагол невозвратный (Ako se duva vetar (fújni); Овде ce живи дрво, Kojn има 2000 година (élni)).

3.1.4. В словенском языке употребляется se при словенских невозвратных глаголах (V vrtec sem se hodila samo v Lendavo), se отсутствует при словенских возвратных глаголах (Kopali smo (se) v morju).

3.2. Употребление глагола bit i.

3.2.1. В венгерском языке глагол lenni в функции глагола-связки в н.вр. используется в 1 и 2 лицах обоих чисел, тогда как в 3-ем лице он опускается. В сербском языке обязательно использование глагола-связки во всех лицах. Зафиксирован пропуск глагола-связки biti в н.вр. в третьем лице ед. и мн.ч. (Jako (je) lep grad i velik; Volim Horgoä, jer (je) tih, lep i tarn zivim od moja rodenja).

3.2.2. В сербском языке перфект образуется при помощи вспомогательного глагола biti и причастия на -/. В венгерском языке прошедшее время представляет собой простую глагольную форму. По этой причине вспомогательный глагол опускается (On (je) morao da radi; Iz dela Ivo An-driéa hteo (je) da napravi operski film).

3.2.3. Пропуск глагола biti в перфекте при местоименных клитиках (Mama mi je madjarica tako da me (je) ona uiila madjarski; Najverodostojnije njegov saigraö Jene Buzánsky ga (je) opisao).

3.2.4. В словенском языке глагол biti также опускается в перфекте: (Pozneje pa (je) Sel studirat pravo), опускается и глагол-связка в н.вр.: (V tej zivalskem vrtu (je) blizu 80 vrst in 380 ftvali).

3.3 Пропуск местоименных кпитик третьего лица ед. и мн. ч. (а также указательных местоимений) в позиции прямого дополнения при переходных глаголах в сербском языке. В венгерском языке существует объектное и безобъектное спряжение. Объектное спряжение используется при переходных глаголах в позициях, когда объект является определённым (например, выражен указательным местоимением (az, ez) или личным местоимением третьего лица ед. и мн.ч.). Часто эти местоимения опускаются, остаётся один глагол в объектном спряжении. В сербском языке при пропуске местоимений в этой позиции возникает ощущение незаконченности высказывания (Madarski jezik je moj jezik, Uöim (ga) i u äkoli; Kad sam bila mala uvek sam se druftla sa decom koji znaju samo srpski, i tako sam (ga) i ja vrlo lako nauCila). В словенском языке также происходит пропуск этих местоимений (Zelim vsem turistom da tja pridejo in (jo) pogledajo; Zato (jo) morajo ponovno napisat, ker jih je dosti dol pobralo iz interneta).

3.4. Порядок следования клитик в предложении.

3.4.1. В придаточных предложениях после союзов da, ако краткие формы от глаголов bit i и hteti и смысловой глагол в составных глагольных временах воспринимаются как единое целое (Prvo su rekli da film ce izaci u 2008; Jedno istraiivanje je pokazalo, da 2006. godine odstranjivanje табака prouzrokovalo je katastrofalnu Stetu u ekologiji jednog subantarktiskog ostrva).

3.4.2. Местоименные клитики и краткие формы глагола bilí в н.вр. не следуют после союза в придаточных предложениях (Osecate da vreme je lepo; Mislim da najbolja knjiga je «Egri Csillagok» od Geze Gar-donija; Ako red je oko vas, doéi óe i unutraSnji mir).

3.4.3. Порядок следования местоименных и глагольных клитик в самостоятельном предложении произвольный (То je mi relaxanje; Svugda su voleli ga)

3.4.4. В словенском языке после союза da клитики также не располагаются (Menijo, da zaradi globalnega segrevanja Zemlje bo vedno veC takih pojavov)

3.4.5. В составных временах используются лишние клитики (PuSkaá je u madarskom fudbalu bio je najbolje), лишние клитики используются в н.вр. (Prvi pismeni spomen je iz XVI veka postoji).

4. Порядок слов в простом предложении в сербском и венгерском языках организован по-разному.

4.1. Сербское предложение имеет структуру субъект - предикат -объект (SVO). Венгерское предложение имеет структуру субъект - объект - предикат (SOV). Порядок слов SOV в н.вр. (Va£no je da akcente ne mesate\ Filmove, knjige, Casopise razumem) и в перфекте (On je umro kad je 26 godina imao; Moj omiljeni pisac je Petófi Sándor, zato Sto je jako lepe pesme pisad).

4.2. Финальная позиция глагола в предложении без прямого объекта. Особенностью венгерского языка, в отличие от сербского, является тяготение глагола к концу предложения в нейтральном по смыслу высказывании (Moje rodno selo je GunaroS. Od BaCke Topole 18 kilometara se nalazi; Mada verujem da je to samo posledica toga da se srpskim sluáim jedino onda kada mi je potreban jer sa porodicom i prijateljima najCeSée na madarskom komuniciram).

4.3. Порядок слов SOV в словенском языке (V Novi Zelandiji gle-íerji ve6 leda in snega so izgubilr, Spole zamenjujejó), тяготение глагола к концу предложения (Madiarsko starejSi babice in dedki govorijo, in ne go-vorijo po slovensko, samo razumejo nekaj).

5. Отсутствие конструкции с/а+настоящее время.

5.1. После глагола morad (U ovom svetu moras znati razlidite jezike; Na internetu su na§li jednog uCitelja ko kaze da taj pismeni moraju opet napisati).

5.2. После глагола moci (Tamo je sportski centar, gde mozemo igrati tenis; Ali pored toga ne mozemo zaboraviti da je (Senta) sa neke strane glavni grad kulture vojvodanskih madara)

5.3. После других глаголов (Populacija se pódela opet povecavati; Jako volim ovde ziveti; Po planu sledeóe godine ce se truditi probati skloniti zeéeve).

6. В сербском языке существуют глаголы совершенного (СВ) и несовершенного вида (НСВ). В венгерском языке не принята видовая дифференциация глаголов, характерная для славянских языков. Венгерские глаголы подразделяются по характеру протекания действия на продолжительные (ПГ) и однократные (ОГ). Некоторые учёные рассматривают противопоставление глаголов на продолжительные и однократные как аналог категории славянского вида в венгерском языке: ПГ соответствуют славянским глаголам НСВ, ОГ - глаголам СВ. Однако эти категории глаголов в венгерском языке не полностью соответствует видовому противопоставлению в сербском языке. В венгерском языке очень часто аспектуальность может выражаться различными средствами, например, усилением акцента на конкретное обстоятельство, повторением приставки, местом приставки. Поэтому использование ПГ или ОГ глагола в венгерском языке ещё не означает автоматическое соответствие сербским (славянским) глаголам НСВ и СВ.

6.1. СВ вместо НСВ в перфекте (У Будимпешти сам се увек лепо провела; Kad sam bio mali moji roditelji uvek su rekli da moram uCiti srbski). Продолжительное или повторяющееся действие в прошлом, на которое в предложении указывается с помощью временных определителей (uvek), передаётся глаголом СВ.

6.2. СВ вместо НСВ в настоящем времени. СВ в сербском языке не может использоваться в настоящем времени, если нет определённых условий. (Ovakve knjige mi jako privuku painju i ínteres; Hrabriji mogu i da prefarbaju zidove: zelena balansira, plava opuSta, crvena stvori dobar utisak).

6.3. НСВ вместо СВ в перфекте. Однократное действие в прошлом выражается с помощью глагола НСВ, который предполагает многократное действие (Upoznavala sam se sa jednom novom stilu, sa mjuzike-lima; I ja se bojim od toga, odgovarala }o] drugarica; Meni je najviSe svidao taj film).

7. Калькированные конструкции.

7.1. Глагольное управление часто не совпадет в контактирующих

языках.

Temerin je poznat o termalnom vodu biti poznat po neíemu vmiröl hires

NajviSe smo se éudili na tome Cuditi se neöemu vmin csodálkozni

Imena crkva je dobio o prvom madarskom kralju St. IStvanu dobiti ¡me po neíemu, nekomu vmiröl, vkiröl nevet kapni

Sad ne mogu setili na srpski naslov setiti se neíega vmire emlékezni

Grad sastoji se iz Pestu i Bude sastojati se od neCega vmiböl állni

7.2. Использование предлога па вместо предлога и в сочетании с сущ. - географическими названиями - в вин.п. или м.п в зависимости от значения (как аналог венгерских падежей сублатив/суперессив): нахождения в определённом месте (м.п.) или движения к этому месту (вин.п.) (Putovanje na Budimpestu; Ja ¿ivim na Adorjanu). В словенском языке -тот же тип ошибки (Na Budimpesti je zelo krasno).

7.3. Сербский предлог па используется для передачи значения времени со словом dan - день (название дня, месяца) при ответе на вопрос когда? как аналог венгерской конструкции с суперессивом (március hatodiká-n, kedde-n) (Na sledecem danu mnogo sam smejao; Na tom danu 6e doói u bioskopima avantura mladog ßarobnjaka).

8. Передача венгерских имён. В венгерском языке для венгерских имён и фамилий вначале следует фамилия, затем - имя: Molnár Ferenc, Förös Sándor. При передаче венгерских имён и фамилий в сербском языке необходимо поменять их местами и произвести адаптацию: Ferenc Molnar, Sandor Veres.

8.1 Адаптированные имена (Он се зове Баран* Атила (Bárány Attila); У ма^арском юьижевност najoMHji>eHH песник je Петефи Шандор (Petöfi Sándor); S poätovanjem prema Paskas Ferencu (Puskás Ferenc); Moj omiljeni madarski pesnik je Petefi Sandor (Petöfi Sándor)).

8.2. Отсутствие адаптации (Hidegföldi Attila je rekao (HidegfÖldi Attila); Moj omiljeni pisac je Gárdonyi Géza (Gárdonyi Géza)).

8.3. Частичная адаптация (Reviser filma, Almasi Tamas je preäao £i-tavi svet (Almási Tamás); A najlepäe ga je opisao njegov saigraö, Buzansky Jeno (Buzánszky Jenö).

Все перечисленные типы ошибок в сербском языке чаще совершают венгры из населённых пунктов, в которых венгры составляют большинство. Практически все выявленные в сербском языке воеводин-ских венгров ошибки находят параллели в ошибках, зафиксированных в словенском языке прекмурских венгров и порабских словенцев

В Заключении приводятся результаты исследования.

Частота использования сербского языка в той или иной сфере коммуникации зависит от этно-демографического состава населённого пункта. Чем больше процент венгров в населённом пункте, тем меньше смешанных венгерско-сербских семей, меньше возможностей общаться с сербским населением, реже происходит усвоение сербского языка до школы, чаще происходит усвоение сербского языка только в школе. Всё это в совокупности приводит к меньшему использованию сербского языка в этих районах.

Частота использования сербского языка напрямую влияет на уровень языковой компетенции в сербском языке (коэффициент О) и на ощущение языковой комфортности (коэффициент К) в сербском языке более частое использование сербского языка влечёт за собой более высокую языковую компетенцию в сербском языке и более высокую языковую комфортность в сербском языке. Использование же только венгерского языка в сферах коммуникации приводит к снижению уровня языковой компетенции в сербском языке (коэффициент Б) и к снижению уровня языковой комфортности (коэффициент К) в сербском языке. Уровень языковой компетенции и языковой комфортности зависит от этно-демографического состава населения.

Сербская речь воеводинских венгров неоднородна. Количество и качество ошибок в сербском языке связано с этно-демографическим показателем населения в конкретной местности.

На количество и качество ошибок в сербской речи воеводинских венгров влияет как внешнеязыковая (например, порядок слов БОУ вместо БУО, им.п. после числительных), так и внутриязыковая интерференция (влияние формы ближайших слов при согласовании в падеже и роде).

Типические ошибки в сербском языке воеводинских венгров фиксируются в тех языковых категориях и формах, которые либо различаются в двух языках (например, разные правила использования глагола-связки, несовпадение класса возвратных глаголов), либо отсутствуют в одном из языков (отсутствие объектного спряжения в сербском, грамматического рода в венгерском).

Факторами, влияющими на языковую компетенцию в сербском языке воеводинских венгров, являются этно-демографический состав населения, а также, - те языковые элементы, которые в двух контактирующих языках выражены по-разному, либо вовсе не представлены в одном из них. Именно эти элементы больше всего подвержены изменениям в гомогенной венгерской среде Воеводины.

Функционирование словенского языка прекмурских венгров схоже с особенностями функционирования сербского языка воеводинских (из районов с 0-33% венгерского населения).

Выявленные типы ошибок характерны не только для ситуации венгерско-сербского билингвизма, но проявляются и в других контактных венгерско-славянских зонах.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

в изданиях по списку, утверждённому ВАК РФ:

1. Пшипенко Г.П. Разработка вопросов интерференции и заимство-

вания в лингвистической литературе// Славяноведение. № 1, 2010. С. 62-73.

2. Пилипенко Г.П. Особенности усвоения сербского языка воеводин-

скими венграми // Славяноведение. № 5.2010. С. 73-81.

3. Пшипенко Г.П. Языковая компетенция билингвов и культурологи-

ческий аспект двуязычия // Славянский альманах 2008. М., 2009. С. 334-347.

в других научных изданиях:

А. Пилипенко Г.П. К вопросу о венгерско-сербском билингвизме// Славянский мир в третьем тысячелетии. М., 2010. С. 380-392.

5. Пшипенко Г.П. Особенности сербской речи воеводинских венгров и словенской речи прекмурских венгров // Роль славянской молодёжи в процессе устойчивого цивилизационного развития. Сборник тезисов международной молодёжной межвузовской конференции. М., 2010. С. 17-18.

Для заметок

Для заметок

Подписано в печать 14.12.2010 Объем 1,4 п.л. Тираж 100 экз. Компьютерный центр ИСл РАН - ritlen@mail.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пилипенко, Глеб Петрович

Введение.

Глава I Билингвизм и его понятийно-терминологическая номенклатура.

Глава II Социолингвистическая характеристика воеводинских венгров.

1 Динамика языковой ситуации в Воеводине.

2. Расселение венгров в Воеводине.

3. Особенности системы двуязычного образования в Сербии ив.

Воеводине.

Глава III Методика исследования и характеристика учебных 41 заведений.

1. Методика исследования.

2. Учебные заведения (Воеводина).

3. Исследование в Прекмурье (Словения) и Порабье (Венгрия).

Глава IV Воеводинские венгры: знание языков, родной язык, усвоение 56 второго языка.

1. Возраст информантов.

2. Знание языков.

3. Родной язык информантов.

4. Источник усвоения второго языка.

Глава V Функциональное распределение языков по сферам общения.

1. Сферы использования языков.

2. Общение на перемене.

3. Общение в семье.

4. Общение с друзьями.

5. Общение по Интернету.

6. Поиск информации в Интернете.

7. Просмотр телевидения и фильмов.

8. Чтение периодики.

9. Чтение книг.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Пилипенко, Глеб Петрович

Объектом исследования в диссертационной работе является венгерско-сербский билингвизм воеводинских венгров.

Предмет исследования — функционирование сербского языка воеводинских венгров на примере школьников и студентов в возрасте от 15 до 24 лет, получающих образование на венгерском языке и происходящих из районов Воеводины с различной долей венгерского населения. В' работе исследуются особенности функционирования сербского языка: языковая компетенция, использование языка в различных сферах коммуникации, внутриструктурные изменения.

Исследование проведено с использованием комплексных интерцисциплинарных методов. Это методы социолингвистические анкетирование, интервьюирование информантов; методы обработки полученных данных - корреляционный и статистический анализ. Применение корреляционного и статистического анализа позволяет выявить особенности языковой ситуации в выбранной группе информантов. Использование сопоставительного метода позволяет выявить ошибки в сербской речи воеводинских венгров и их генезис.

Актуальность диссертационной» работы обусловлена возросшим интересом лингвистов к изучению языковых ситуаций во всём мире, в том* числе, интересом к языковым ситуациям, связанным с активными миграционными процессами и, особенно, к тем языковым ситуациям, в которых функционируют языки с различными типологическими характеристиками. Кроме того, проблематика функционирования сербского языка в среде воеводинских венгров изучена недостаточно.

Научная новизна работы заключается в том, что автором впервые применён комплексный, интердисциплинарный подход к проблематике венгерско-сербского двуязычия. Этот подход предполагает исследование как социолингвистической стороны языковой ситуации в выбранной группе информантов (респондентов), так-и внутриструктурных особенностей сербской речи респондентов. Впервые в исследовании венгерско-сербского билингвизма языковая компетенция информантов в сербском языке исследуется? комплексно: субъективно (самооценка информантов) и объективно (анализ автором выявленных ошибок). Также впервые в группу информантов включены студенты. В отечественном языкознании ранее не рассматривался вопрос венгерско-сербского билингвизма. Одновременно работа является взглядом со стороны на данную проблематику; до сих пор немногочисленные исследования сербской речи венгров проводили лингвисты из данного региона. Впервые при изучении венгерско-сербского' билингвизма воеводинских венгров собранный в Воеводине материал сопоставляется с материалом, из других регионов венгерско-славянских контактов (словенское Прекмурье и венгерское Порабье). Кроме того, словенская речь прекмурских венгров до сих пор не была предметом исследования лингвистов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что предложенная методика исследования венгерско-сербского билингвизма может быть использована при описании других контактных венгерско-славянских ситуаций (например, функционирование русского и украинского языков у венгров в Закарпатской области Украины). Результаты диссертационной работы являются вкладом в теорию языковых контактов, особенно, при рассмотрении контактирования неродственных языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что её выводы могут быть применены при проведении языковой политики в автономном крае Воеводина, в том числе, в сфере образования, при совершенствовании методики преподавания сербского языка в воеводинских школах с венгерским языком обучения. Результаты работы могут быть использованы в спецкурсах по венгерско-славянским контактным языковым ситуациям.

Цель диссертации состоит в изучении венгерско-сербского билингвизма воеводинских венгров с точки зрения функционирования сербского языка. В соответствии с целью исследования автором поставлены следующие задачи:

1. Выявление частоты использования сербского и венгерского языков в различных сферах коммуникации.

2. Изучение причин, влияющих на использование сербского и венгерского языков в той или иной сфере коммуникации.

3. Определение языковой компетенции информантов в сербском языке, как с позиции субъективной оценки информантов, так и на основе анализа ошибок.

4. Выявление причин, влияющих на уровень языковой компетенции в сербском языке.

5. Анализ внутриструктурных особенностей сербской речи.

6. Сравнение полученного материала из Воеводины с материалом, полученным в Лендаве (Прекмурье, Словения) и Фелыпёсёльнёке (Порабье, Венгрия).

Общетеоретическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов, работы которых посвящены изучению проблем билингвизма, интерференции и языковой компетенции (Ю.Д. Дешериев, В.И. Беликов, Л.П. Крысин, Г.П. Нещименко, А.Е. Карлинский, Г.М. Вишневская, Ю.А. Жлуктенко, Р. Бугарски, Л. Гёнц, Р. Филипович, Й. Юхас, С.П. Кордер, Р.Т. Белл, У. Вайнрайх, К. Фогель, П.Ст. Качмарски, Л.Ланштяк и др.). Особое внимание уделено исследованиям, в которых рассматривается положение венгерского меньшинства в Воеводине, в том числе, в сфере образования (Л.Гёнц, Ф. Геребен, И. Габрич-Молнар, К. Мирнич, Л. Молнар Чикош, Л. Гаврилович, К. Джорджевич, Б. Жикич и др.). При анализе ошибок в сербском языке воеводинских венгров использовались работы по различным аспектам венгерско-сербского билингвизма, по сравнительному изучению венгерского и других славянских языков (сербского, словенского, словацкого, украинского) (М. Бурзан, Н. Арсениевич, Э. Андрич, Д. Звекич-Душанович, М. Микеш, Л.Дежё, И Ланц, Й. Кошша, М. Чудич, Л. Хадрович, Э. Берняк, И. Берток, A.M. Рот и др.), а также грамматические описания венгерского и сербского языков (М. Стеванович, П. Пипер, И. Клайн, Й. Томпа, К.Е. Майтинская, И. Шаму и др.).

Изучение особенностей второязычной речи билингвов достаточно распространено в отечественной и зарубежной лингвистике, в последней, в частности, в рамках такого направления как second language acquisition [Рейцак: 1976а; Богородицкий: 1933; Багироков: 2004; Багана: 2004; Jackson, Dussias: 2009; Queen: 2001 и др.]. Однако второязычная речь воеводинских венгров (речь венгров на сербском языке) исследована недостаточно. Более пристальное внимание уделяется исследованию особенностей воеводинского венгерского языка, испытывающего заметное влияние сербского языка. По этому вопросу имеется обширная научная литература, данная тема разрабатывается сотрудниками кафедры хунгарологии университета города Нови Сад и Белградского университета [Cudic: 2002; Andric: 2002; Andric: 2004; Andric: 2004a; Lancz: 2004; Lane: 2006; Katona 1995; Kossa: 1978 и др.]. Следует отметить работы, в которых изучается усвоение венгерского языка сербами, что отражает ещё одну область интересов лингвистов из

Сербии [Mikes-Jutka: 2003; Andric: 2002а]. Контрастивное изучение венгерского и сербскохорватского языков также можно считать распространённым направлением в деятельности,лингвистов [Deze: 1971; Mikes, Deze, Vukovic: 1972; Mikes, Junger: 1979; Vajda: 1976; Burzan, Petrovic, Vajda: 1992; Andric: 1997; Zvekic-Dusanovic: 2006; Zvekic-Dusanovic: 1997; Zvekic-Dusanovic: 2001; Arsenijevic: 2001; АрсенщевиЙ: 2002 и др.].

Социолингвистический анализ языковой ситуации в Воеводине представлен в книге К. Джорджевич «Социолингвистическая конфигурация, национализм и языковая политика. Воеводина, вчера и сегодня» [Bordevic: 2004]. В качестве информантов выступают ученики средних школ. В поле зрения исследователя находятся представители четырёх национальных меньшинств Воеводины: венгры, словаки, румыны и русины. Однако, при исследовании языковой ситуации у венгров, автор выбирает информантов только из города Нови Сад, в котором процент венгров небольшой. Как отмечает Б. Сикимич в рецензии на данную книгу, языковая ситуация в районах компактного проживания венгров может кардинально отличаться от ситуации в) исследованном регионе, однако там исследование не проводилось [СикимиЬ: 2007: С. 403].

Отдельного внимания заслуживает монография JI*. Гёнца «Венгерский язык в Югославии (Воеводине)» [Göncz: 1999], выпущенная в рамках проекта «Венгерский язык в сопредельных странах». В' этом объёмном уникальном исследовании языковой ситуации в Воеводине, в котором: изучается функционирование и внутриструктурные особенности венгерского языка, автор также уделяет внимание сербскому языку. Выясняется* соотношение венгерского и сербского языков в семейной, производственной, религиозной сферах общения, исследуются источники знания сербского языка. В числе достоинств данного исследования можно назвать широкий охват информантов: Л. Гёнц стремился представить венгерское население Воеводины разного возраста и профессиональной деятельности, проживающих в городах и сёлах, т.е. отобразить реальную ситуацию в мини-масштабе. Несомненно, данные, полученные в результате анализа воеводинского венгерского языка, дают чёткое представление о его особенностях. Существуют и другие работы, в которых внимание уделяется отдельным социолингвистическим параметрам языковой ситуации в среде воеводинских венгров [Rajsli: 2004; Gereben: 2004; Mikes: 2006, С. 440, Andric: 2006]. Тем не менее, в перечисленных трудах сербский язык воеводинских венгров не подвергается подробному внутриструктурному изучению.

Значительной работой в области изучения сербской речи воеводинских венгров можно назвать докторскую диссертацию М. Бурзан «Интерференция в предикате сербскохорватского предложения в языке учеников венгерской национальности» [Вигеап: 1984]. Автор на примере сербской речи учащихся 7 и 8 классов основных школ с венгерским языком обучения, а также на примере сербской речи учеников 1 и 2 классов средних школ с венгерским языком обучения, исследует интерференцию первичного уровня (обусловленную влиянием родного языка) и вторичного уровня (обусловленную влиянием аналогии в самом сербском языке). Однако внимание М. Бурзан сконцентрировано только на лингвистической стороне вопроса: на ошибках, которые зафиксированы исключительно в предикате сербского предложения. Следует отметить, что сбор материала проводился более двадцати пяти лет назад. Тем не менее, работа сохранила актуальность и по сей день1. В частности, при классификации некоторых ошибок мы опирались на работы М. Бурзан.

В настоящем исследовании, как уже было отмечено, внимание уделяется именно сербскому языку воеводинских венгров; освещается как социолингвистический, так и собственно лингвистический аспекты функционирования сербского языка. В отличие от существующих работ в данном исследовании в качестве респондентов выступают учащиеся средних школ и студенты высших учебных заведений.

Материал для исследования был собран во время экспедиций в Сербии (2009 г.), Словении и Венгрии (2010 г). Прежде всего, это анкеты, позволившие выявить распределение языков по сферам коммуникации, частоту их использования, языковую компетенцию. Внутриструктурные особенности сербского и словенского языков устанавливались на основе анализа письменных работ информантов (сочинения и эссе). Кроме того, материалом для исследования являются устные интервью, полученные от информантов из Воеводины. Всего в исследовании приняли участие 460 информантов — учащихся школ, а также студентов: 344 из Сербии, 95 из Словении и 21 из Венгрии. Результаты работы, полученные на основе анализа и обработки собранного, сопоставляется с результатами, полученными исследователями венгерско-сербского и венгерско-словенского билингвизма (М. Бурзан, Н. Арсениевич, Э. Берняк, Г. Звер, Э. Андрич, Л. Гёнц, Ф. Геребен и др.).

1 На тех же принципах построена магистерская работа Н. Арсениевич «Наиболее частотные интерферентные явления у учащихся-венгров в речи на сербско-хорватском языке [Агзепуеу16: 1990].

Автор считает своим долгом выразить благодарность всем специалистам, которые помогли организовать экспедиции и провести исследование: Прежде всего -заведующему кафедрой славянской филологии филологического факультета МГУ В;П. Гудкову за помощь в организации экспедиции в Нови-Сад. Особая признательность выражается: сотрудникам университета Нови-Сад: заведующей кафедрой славистики Д. Мирич за помощь . в организационных вопросах; сотрудникам кафедры сербского языка и лингвистики: Д. Звекич-Душанович за помощь в организации анкетирования студентов и школьников, а-.также совместно с Н. Арсениевич за, предоставленные консультации; сотрудникам^ кафедры хунгарологии: И.Ланц, Э.Катона, Э. Андрич за помощь в организации анкетирования школьников и студентов; и за предоставленные консультации. Отдельная благодарность выражается преподавателям средних учебных заведений за. помощь в проведении анкетирования: Ж.Ковач (Школа дизайна «Богдан Шупут», Нови Сад), А. Чонка (Сельскохозяйственный. учебный: центр «Беседеш- Йожеф»,, Канижа), М. Бандин (Гимназия - «Светозар Маркович»; Нови Сад; Медицинская-школа «7 апреля», Нови Сад), Э. Шмит (Сельскохозяйственная школа, Футог), А. Варга (Филологическая гимназия «Костолани-Дежё>>): За консультации ¡и поддержку благодарность выражается сотруднику кафедры венгерского языка филологического факультета Белградского университета М. Чудича, а также: научному сотруднику Института балканистики Сербской академии наук и искусств Б. Сикимич:

За помощь в организации поездки-в Любляну автор выражает благодарность лектору словенского языка на кафедре: славянской филологии; филологического факультета МГУ К. Огринц. Особая? признательность за помощь в организации анкетирования школьников; Лендаве-. (Словения) и Фельшёсёльнёке (Венгрия), а также за консультации и поддержку выражается: Й: Храдилу. Отдельная благодарность дирекции., и преподавателям- средней? школы и основной; школы в Лендаве. За помощь в проведении и организации^исследования-в;основной- школе «Кошич Йожеф» в Фельшёсёльнёке выражается г благодарность советнику по образованию словенского культурного дома: «Липа» в Сентготарде (Венгрия) В. Пергер, а также дирекции и преподавателям, основной школы; «Кошич Йожеф» в Фельшёсёльнёке.

Автор' выражает огромную признательность всем информантам^ которые приняли участие в исследовании.

Апробация работы. Результаты исследования были доложены на международных конференциях: Международная студенческая конференция молодых славистов в Австрии «MOST» (Университет Зальцбурга, ноябрь, 2010), «Язык и общество в современной России и других странах» (Институт языкознания РАН, Москва, июнь 2010), «Роль славянской молодёжи в процессе устойчивого цивилизационного развития» (Славянский фонд России, Московский дом национальностей, Институт славяноведения РАН, Государственная академия славянской культуры, Москва, май 2010), во время проведения круглого стола «Особенности сосуществования диалектной и литературной форм языка в славяноязычной среде» (Институт славяноведения РАН, Москва, ноябрь 2009). Основные положения диссертации отражены в 5 публикациях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование сербского языка воеводинских венгров"

Заключение

В результате проведённого исследования установлено:

1) Частота использования сербского языка в той или иной сфере коммуникации зависит от этно-демографического состава населённого пункта. Чем больше процент венгров в населённом пункте, тем реже используется сербский язык в активных (общение на перемене в школе, в семье, с друзьями, через Интернет) и пассивных (просмотр телепрограмм, чтение книг, чтение периодики, поиск информации в Интернете) сферах коммуникации и тем чаще используется только венгерский язык. И, наоборот, чем ниже процент венгров в населённом пункте, тем чаще используются сербский язык во всех сферах активной и пассивной коммуникации и тем реже используют только венгерский язык. Чем больше процент венгров в населённом пункте, тем меньше смешанных венгерско-сербских семей, меньше возможностей общаться с сербским населением, реже происходит усвоение сербского языка до школы, чаще происходит усвоение сербского языка только в школе. Всё это в совокупности приводит к меньшему использованию сербского языка в этих районах. Чем меньше процент венгров в населённом пункте, тем больше смешанных венгерско-сербских семей, больше возможностей у венгров общаться с сербским населением, чаще происходит усвоение сербского языка до поступления в школу, больший процент тех венгров, кто считает родным также и сербский язык. Всё это в совокупности приводит к большему использованию сербского языка в этих районах.

2) Частота использования сербского языка напрямую влияет на уровень языковой компетенции в сербском языке (коэффициент О) и на ощущение языковой комфортности (коэффициент К) в сербском языке: более частое использование сербского языка влечёт за собой более высокую языковую компетенцию в сербском языке и более высокую языковую комфортность в сербском языке. Использование же только венгерского языка в сферах коммуникации приводит к снижению уровня языковой компетенции в сербском языке (коэффициент Б) и к снижению уровня языковой комфортности (коэффициент К) в сербском языке. Кроме того, уровень языковой компетенции и языковой комфортности в сербском языке зависит от этно-демографического состава населённого пункта.

3) Сербская речь воеводинских венгров неоднородна. Количество и качество ошибок в сербском языке напрямую связано с этно-демографическим показателем населения в конкретной местности.

4) На количество и качество ошибок в сербской речи воеводинских венгров влияет как внешнеязыковая, так и внутриязыковая интерференция. Внешнеязыковая интерференция (т.е. влияние венгерского языка), отмечена в следующих случаях:

- пропуск личных местоимений третьего лица и указательных местоимений в позиции прямого объекта;

- использование формы именительного падежа после числительных и количественных слов;

- калькирование глагольного управления;

- преобладание порядка слов ЭОУ вместо ЭУО в простом предложении;

- пропуск глагола-связки ЬШ в настоящем времени;

- пропуск вспомогательного глагола ЬШ в перфекте;

- отсутствие адаптации и порядок следования венгерских имён и фамилий;

- пропуск возвратного местоимения ле, а также неверная реализация этого возвратного местоимения;

- отсутствие согласования по роду атрибута и главного слова, главного слова и предиката;

- отсутствие согласования зависимого и главного слова в падежных и предложно-падежных конструкциях;

- маркирование винительного падежа в случае, если словоформа в сербском языке совпадает с именительным падежом;

- неиспользование конструкции ¿/а+настоящее время после модальных, фазовых глаголов и глаголов движения;

Внутриязыковая интерференция прослеживается в следующих случаях:

- влияние формы ближайших слов при согласовании по роду;

- влияние формы ближайших слов при согласовании в падеже;

- появление окончаний в винительном падеже из разных словоформ сербского языка;

- использование неправильных падежей после предлогов;

- произвольный порядок следования местоименных и глагольных клитик.

В некоторых случаях трудно сказать, преобладает ли внешнеязыковая или внутриязыковая интерференция, например, в ошибках при использовании винительного и местного падежей при пространственных предлогах и и па. Здесь можно усмотреть влияние подсистемы разговорных и диалектных форм как венгерского, так и сербского языков.

5) Типические ошибки в сербском языке воеводинских венгров фиксируются в тех языковых категориях и формах, которые либо различаются в двух языках, либо отсутствуют в одном из языков.

Так, ошибки в согласовании по роду вполне ожидаемо вызывают столько сложностей, потому что род как грамматическая категория отсутствует в венгерском языке. Также в венгерском языке отсутствует конструкция ¿Лз+настоящее время после модальных, фазовых глаголов и глаголов движения. Глагольный вид не имеет прямого аналога в венгерском языке, что является причиной многочисленных ошибок в этой области. Иной порядок следования субъекта, объекта и предиката в венгерском языке вызывает ошибки в порядке слов в сербском языке воеводинских венгров. Единообразие в форме венгерского винительного падежа противостоит нескольким типам окончаний винительного падежа в сербском языке. Разные правила использования глагола-связки в настоящем времени также провоцируют ошибки в сербском языке. Пропуск вспомогательного глагола в перфекте можно объяснить тем, что в венгерском языке прошедшее время не является сложной глагольной формой, как в сербском языке. Отдельно следует отметить ошибки в предложно-падежных конструкциях в сербском языке, поскольку в венгерском языке отсутствует предлог, кроме того, многие предлоги в сербском языке могут сочетаться с несколькими падежами. Использование формы именительного падежа после числительных и количественных слов объясняется тем, что в венгерском языке в этой позиции употребляется именительный падеж. Наличие объектного спряжения в венгерском языке и его отсутствие в сербском языке приводят к пропуску личных местоимений третьего лица и указательных местоимений в позиции прямого объекта в сербской речи воеводинских венгров. Кроме того, особенность венгерских возвратных глаголов выражать значение возвратности преимущественно с помощью суффиксального способа образования провоцирует пропуск возвратного местоимения яе при сербских возвратных глаголах. Пропуску .уе, а также неверной реализации этого возвратного местоимения способствует несовпадение класса возвратных глаголов в двух языках. В глагольном управлении появляются ошибки, обусловленные различной валентностью глаголов в венгерском с и сербском языках.

В итоге, с одной стороны, важнейшим фактором, влияющим на языковую компетенцию в сербском языке воеводинских венгров, является этно-демографический состав населения, с другой стороны, - те языковые элементы, которые в' двух контактирующих языках выражены по-разному, либо вовсе не представлены в одном из них. Именно эти элементы больше всего подвержены изменениям в гомогенной венгерской среде Воеводины.

6) Функционирование словенского языка прекмурских венгров схоже с особенностями функционирования сербского языка воеводинских венгров (из районов с 0-33% венгерского населения). Так, словенский язык так же часто используется во всех сферах коммуникации, как и сербский язык. В Прекмурье много смешанных семей, словенский язык часто указывается как второй язык, часто происходит усвоение словенского языка от родителей. В целом, словенский язык, так же как и сербский язык больше всего используется при общении с друзьями, и при общении по интернету, при чтении периодики; только венгерский язык используется чаще во внутрисемейном общении. Коэффициент трудностей (Б) у прекмурских венгров изменяется также, так и у воеводинских венгров: при более частом использовании словенского языка, коэффициент трудностей в этом языке уменьшается. Меньшая концентрация' венгерского населения в определённых районах Воеводины и малочисленность общины прекмурских венгров в Словении (около 6000 чел.) способствует тому, что больше венгров чаще используют второй язык.

7)' Практически все выявленные в сербском языке воеводинских венгров типы ошибок зафиксированы в словенском языке прекмурских венгров и порабских словенцев: ошибки в согласовании по роду, в использовании винительного падежа, в предложно-падежных конструкциях, в употреблении клитик, возвратных глаголов, в нарушении порядке слов, калькировании глагольного управления и т.д. Следовательно, выявленные типы ошибок характерны не только для ситуации венгерско-сербского билингвизма, но проявляются и в других контактных венгерско-славянских зонах.

 

Список научной литературыПилипенко, Глеб Петрович, диссертация по теме "Славянские языки (западные и южные)"

1. ApceiffljeBHh 2002 — АрсешцевиЬ Н. Исказившье nocecnje и квалификацще у .езику ма^арско-српских двсуезичних особа // Зборник Матице српске за филолопцу и лингвистику. Нови Сад, 2002. № 1.

2. Ахметзянова 2005 Ахметзянова Ф.С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия. Дисс.канд. филол. наук. 10.02.02. Тобольск. 2005.

3. Багана 2004 — Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. Саратов, 2004

4. Багдасаров 2004 — Багдасаров А.Р. Хорватский литературный язык второй половины XX века. М., 2004.

5. Багироков 2004 — Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков). Майкоп, 2004. http://window.edu.ru/vvindow catalog/files/r60799/baüirokov.pclf

6. Балашша 1952 Балашша Й. Венгерский язык. М., 1952.

7. Беликов, Крысин 2001 Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001.

8. Белл 1980 Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели. Методы, и проблемы. М:, 1980.

9. Бернштейн 2005 Бернштейн С.Б. Сравнительная грамматика славянских языков. М., 2005.

10. Богородицкий 1933 — Богородицкий В.А. Неправильности русской речи у чуваш // Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию. Казань. 1933.

11. Бодуэн де Куртенэ 1963 Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Том I. М., 1963.

12. Бугарски 1996 Бугарски Р. 1езици. Београд, 1996.

13. Бурыкин 2003 Бурыкин A.A. О некоторых коммуникативно-обусловленных типах двуязычия. // Уралистика. Выпуск 13. Часть 1. Материалы XXXII международной филологической конференции. Санкт-Петербург 5-6 марта 2003 г. С.-Пб. 2003.

14. Вайнрайх 1979 Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.

15. Василевская 1990 — Василевская И.А. Грамматическая интерференция и смысл высказывания. // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.

16. Верещагин 1969 — Психологическая и методологическая характеристика двуязычия. М., 1969.

17. Вишневская 1997 — Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997.

18. ГабриЬ-Молнар 2007 ГабриЬ-Молнар И. Перспектива - Деградащуа или интеграцща (виталне карактеристике и условии образовала во.во!)анских Макара) // Положа] националних ман>ина у Србщи. Београд, 2007.

19. Дешериев 1971 Дешериев Ю.Д. К методологии теории билингвизма и методике билингвистических исследований. // Методологические проблемы двуязычия. М., 1971.

20. Дешериев, Протченко 1972 Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

21. Дешериева 1976 Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка). Автореферат. к.ф.н. М., 1976.

22. Ешич 2006 Ешич М.Б. Методологические проблемы этнокультурных и этноязыковых процессов // Глобализация - этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. Кн. I. М., 2006.

23. ЖикиЬ 1997 ЖикиЬ. Б. Билингвизам у неточно. Бачко] - на примеру омладине // Етнички и етнокултурни контакта у панонско-карпатском простору. Београд, 1997.

24. Жлуктенко 1974 — Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.

25. Залевская, Медведева 2002 Залевская, A.A., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия. Тверь. 2002.

26. Иванов 1998 Иванов Вяч. Вс. Языки мира // БЭС Языкознание. М.,1998.

27. ИвиЬ 1956 Ивий П. Дщалектолornjа српскохрватског .езика. Увод у штокавско Hape4j'e. Нови Сад, 1956.

28. ИвиЬ 1971 ИвиЙ П. Српски народ и н>егов je3HK. Београд. 1971.

29. Карлинский 1978 Карлинский А.Е. О двух типах проявления взаимодействия языков. // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин. 1978.

30. Касымова 1985 — Касымова С.Д. Лексико-грамматические нарушения в русской речи студентов-таждиков. // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. (Проблемы лексики). М., 1985.

31. Катагощина 1972 Катагощина H.A. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

32. Кевлишвили 1990 — Кевлишвили Т.В. Проявление грамматической интерференции при конструировании русских предложений учащимися-грузинами // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.

33. Kjiajn 2006 — IGiajH И. Граматика српског je3mca за странце. Београд,2006.

34. Крысин 1994 Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык - культура - этнос. М., 1994.

35. Кузнецова 2006 — Кузнецова А.И. Формы проявления самосознания у представителей малочисленных этносов уральских народов Сибири // Глобализация этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. Кн. II. М., 2006.

36. Линник 1989 Линник Т.Г. Проблема языкового заимствования. // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.

37. Лукашанец 1990 — Лукашанец A.A. Особенности грамматической интерференции в условиях близкородственного двуязычия. // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.

38. Майтинская 1955 Майтинская К.Е. Венгерский язык. Введение. Фонетика. Морфология. М., 1955.

39. Майтинская 1960 Майтинская К.Е. Венгерский язык. Синтаксис. М.,1960.

40. Маслов 1998 Маслов Ю.С. Вид глагольный // БЭС Языкознание. М.,1998.

41. Михайлов 1972 Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

42. Михайлов 1988 Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Чебоксары, 1988.

43. Нещименко 2003 Нещименко Г.П. Языковая ситуация в славянских странах. М., 2003.

44. Нещименко 2006 Нещименко Г.П. К рассмотрению динамики языковой ситуации через призму процессов интеграции и дифференциации // Глобализация - этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. Кн. I. М., 2006.

45. Никольский 1976 — Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. (Теория и проблемы). М., 1976.

46. Панькин 1990 — Панышн В.М. Взаимодействие русского и тюркских языков в условиях двуязычия: межъязыковая аттракция. // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.

47. Пауль 1960 Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

48. Пипер 2009 Пипер П. Српски jeзик // 1ужнословенски .езици: граматичке структуре и функщуе. Београд, 2009.

49. Попис 2002 Попис становништва, домаЬинстава и станова у Републици Србщи 2002. Република Србща. Републички завод за статистику // ЬЦр://\уеЬггз.51а1.цоу.г5/ах(3/рор!5.Ып1

50. Попова 1986 Попова Т.П. Сербскохорватский язык. М.5 1986.

51. ПоповиЬ 1957 ПоповиЬ Д. Срби у Водводини. Кн>. 1. Нови Сад. 1957

52. ПоповиЬ 1959 ПоповиЬ Д. Срби у Bojвoдини. Кн>.2. Нови Сад. 1959.

53. ПоповиЬ 1968 ПоповиЬ И. Говор Госпо^инаца. У светлости бачких говора као целине. Београд. 1968.

54. ПрелиЬ 1997 ПрелиН М. Савремена српска за.едница у Ма^арско^ и н>ен етнички идентитет // Етнографща Срба у Ма^арско]. Будимпешта, 1997. №1.

55. Развитие .двуязычия 1976 — Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976.

56. Рейцак 1976 — Рейцак А.К. О некоторых возможностях интерференции на лексико-семантическом уровне // Методологические проблемы билингвизма. М., 1971.

57. Рейцак 1976а Рейцак А.К. Четвёртая ступень эстонско-русского двуязычия // Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976.

58. Сигуан, Макки 1990 Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М., 1990.

59. Сикимий 2007 СикимиЙ Б. Етнолингвистички и социолингвистички концепта о ман>инама на Балкану // Положа. националних машина у Србщи. Београд, 2007.

60. СтевановиЬ 1986 СтевановиЬ M. Савремени српскохрватски je3HK. I. Увод. Фонетика. Морфологща. Београд, 1986.

61. СтепановиЬ 2003 Степанович П. О говорима Срба у MaljapcKoj // Друштвене науке о Србима у MaljapCKoj. Будимпешта. 2003.

62. Хейтер 1985 Хейтер Х.И.' Особенности взаимодействия русского и эстонского языков в области лексики и семантики // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия (Проблемы лексики). М., 1985.

63. Шухардт 2003 Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.,2003.

64. Шушарин 1997 Шушарин В.П. Ранний этап этнической истории венгров. М", 1997.

65. Язык русского зарубежья 2001 — Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты. Отв. Ред. Е.А. Земская. Москва. Вена. 2001.

66. A mai magyar nyelv.l970 A mai magyar nyelv rendszere. Leirô nyelvtan. I. Mondattan. Budapest, 1970.

67. A mai magyar nyelv. II 1970 A mai magyar nyelv rendszere. Leirô nyelvtan. II. Mondattan. Budapest, 1970.

68. Abrahamsson&Hyltenstam 2008 Abrahamsson N., Hyltenstam K. The Robustness of Aptitude Effects in near-native Second Language Acquisition // Studies in Second Language Acquisition. 2008. № 30.

69. Andric 1997 Andric E. Eredménytârgyat, irânytârgyat és •mozgatott târgyat tartalmazô accusativusi szerkezetek a magyarban és a szerb nyelvben // Hungarolôgiai Kôzlemények. IJjvidék, 1997. № 3.

70. Andric 2002 E. A vajdasâgi magyar diâkok nyelvi hibâirôl // Hungarolôgiai kôzlemények. Ûjvidék, 2002. № 4.

71. Andric 2002a Andric E. Teskoce pri usvajanju priloskih odredaba za mesto u madarskom kao stranom jeziku // Godisnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu. Knj. XXX. Novi Sad, 2002.

72. Andric 2004 Andric E. Iskolâskori kétnyelvûség Vajdasâgban // Mi ilyen nyelvben éltink. Szabadka. 2004.

73. Andric 2004a Andric E. A népek és nyelvek egyuttélése // Tanulmânyok. Ujvidék, 2004. № 37.

74. Andric 2006 Andric E. A vajdasâgi diâkok kétnyelvusége // Hungarolôgiai kôzlemények. Ujvidék, 2006. № 1.

75. Arsenijevic 1990 — Arsenijevic N. Najfrekventnije interferentne pojave kod ucenika madarske narodnosti u produkciji na srpskohrvatskom jeziku. Magistarski rad. Novi Sad, 1990.

76. Arsenijevic 1993 — Arsenijevic N. Problemi u vezi sa iskazivanjem posesivnosti u srpskohrvatskom kao sekundarnom jeziku // Magyarok és szlávok. Szeged, 1993.

77. Arsenijevic 2001 Arsenijevic N., Gramaticka kategorija roda u madarsko-srpskom dvojezicju// Dissertationes Slavicae, Sectio lingüistica XXV. Szeged, 2001.

78. Bárczi 1975 Bárczi G. A magyar nyelv életrajza. Budapest, 1975.

79. Basic, Crnjanski 2006 Basic G., Crnjanski K. Politicka participacija i kulturna autonomija nacionalnih manjina u Srbiji. Beograd. 2006.

80. Benkó 1957 Benkö L. Magyar nyelvjárástorténet. Budapest. 1957.

81. Bernjak 2004 Bernjak E. Slovenscina in madzarscina v stiku. Maribor.2004.

82. Bertók 1977 — Bertók, I. 1977. A szlovák és a magyar nyelv kontrasztiv elemzése különös tekintettel az esetrendszerre. Bratislava, 1977.

83. Burzan 1984 Burzan M. Interferencija u predikatu srpskohrvatske recenice u jeziku ucenika madarske narodnosti. Novi Sad. 1984.

84. Burzan, Petrovic, Vajda 1992 Burzan M., Petrovic V., Vajda J. Srpsko-madarski recnik glagolske rekcije. Novi Sad, 1992.

85. Burzan 1993 Burzan M. Srpskohrvatski u kontaktu s madarskim jezikom. Manifestacije skrivene interferencije // Magyarok és szlávok. Szeged, 1993.

86. Cathomas 1977 Cathomas B. Erkundungen zur Zweisprachigkeit der Rätoromanen eine soziolinguistische und pragmatische Leitstudie. Bern - Frankfurt am Main, 1977.

87. Corder 1967 Corder S.P. The Significance of Learner's Errors // International Review of Applied Linguistics. 1967. № 5.

88. Csernicskó 1998 Csernicskó I. A magyar nyelv Ukrajnában (Kárpátalján). Budapest, 1998.

89. Családi Kör 2009 Családi Kör. Független hetilap. Újvidék, 2009. № 13.

90. Cudic 2003 Cudic M. Prilog izucavanju madarsko-srpskih jezickih interferencija u Sevemoj Vojvodini // Ohjiojiohikh nperjie^. Bp. XXX/2. Bcorpa/i, 2003.

91. Darbelnet 1976 Darbelnet J. Le français en contact avec l'anglais en Amérique du Nord. Quebec 1976.

92. Deze 1971 — Deze L. Tipoloska razmatranja. Kontrastivna gramatika srpskohrvatskog i madarskog jezika I. Novi Sad, 1971.

93. Dezsö 1986 — Dezsö L. Tipoloska analiza hrvatskosrpske sintakse i njena usporedba sa sintaksom madarskog jezika. Budimpesta, 1986.

94. Dogruöz, Backus 2009 — Dogruöz A.S., Backus A. Innovative constructions in Dutch Turkish: An assessment of ongoing contact-induced change // Bilingualism: Language and Cognition. 2009. № 1.

95. Bordevic 2004 — Dordevic K. Configuration sociolinguistique, nationalisme et politique linguistique. Le cas de la Voïvodine, hier et aujourd'hui. Paris, 2004.

96. Dukanovié, Piper 2009 Bukanovic M., Piper P. Slovenski jezik // 1ужнословенски .езици: граматичке структуре и функщце. Београд, 2009.

97. Dziçgiel Е. Problem bilingwizmu w opisie kontaktôw jçzykowych polsko-ukrainskich. // Z polskich studiôw slawistycznych. Séria II. Jçzykoznawstwo. Prace na XIV Miçdzynarodowy kongres slawistöw w Ochrydzie 2008. Warszawa. 2007.

98. Filipovic 1986 Filipovic R. Teorija jezika u kontaktu. Zagreb, 1986.

99. Gâbrity-Molnâr 2002 Gâbrity-Molnâr I. A vajdasägi magyarok migrâciôjânak motivumai és hatâsa a magyarsäg târsadalmi szerkezetére // Kissebségkutatâs. Budapest, 2002. № 2. http://www.hhrf.org/kisebbseekutatas/kk 2002 02/cikk.php?id=l 106

100. Gâbrityné-Molnâr 1998 — Gâbrityné-Molnâr I. A jugoszlâv târsadalmi környezet elemzése a nemzeti kisebbségek szempontjäböl // Vajdasägi utkéresô. Szabadka, 1998.

101. Gavrilovic 2006 Gavrilovic Lj. Multikulturalizam u Vojvodini // Susret kultura. Godisnjak Filozofskog fakulteta. Novi Sad, 2006.

102. Gene 1981 Gene L. Rana dvojezicnost i kognitivni razvoj. Novi Sad,1981.

103. Gereben 1999 — Gereben F. Identités, kultura, kisebbség. Felmérés a kôzépeurôpai magyar népesség kôrében. Budapest, 1999.

104. Goldbach 2005 Goldbach A. Deutsch-russischer Sprachkontakt. Deutsche Transferenzen und Code-switching in der Rede Russischsprachiger in Berlin. Frankfurt am Main. 2005.

105. Göncz 1999 — Göncz L. A magyar nyelv Jugoszläviäban (Vajdasägban). Budapest Üjvidek, 1999.

106. Göncz 2005 — Göncz L. A ketnyelvüseg pszicholögiäja // Nyelveszetröl vältozatosan. Dunaszerdahely, 2005.

107. Hadrovics 1985 — Hadrovics L. Ungarishe Elemente im Serbokroatischen. Budapest, 1985.

108. Jackson, Dussias 2009 — Jackson C.N., Dussias P.N. Cross-linguistic differences and their impact on L2 sentence processing // Bilingualism: Language and Cognition. 2009. № 12(1).

109. Jerkovic 1993 — Jerkovic J. О madarskom uticaju u jeziku srpskih pisaca // Magyarok es szlävok. Szeged, 1993.

110. Juhäsz 1970 Juhäsz J. Probleme der Interferenz. Budapest. 1970.

111. Just 2003 — Just F. Besede iz Porabja, besede za Porabje. Pregled solstva pri porabskih Slovencih. Murska Sobota, 2003.

112. Ivic 1958 Ivic P. Die serbokroatischen Dialekte. Ihre Struktur und Entwicklung, s' Gravenhage, 1958.

113. Kaczmarski 1988 — Kaczmarski P. St. Wst$p do bilingwalnego uj^cia nauki j^zyka obcego. Warszawa. 1988.

114. Kaiman 1977 Kaiman B. Nyelvjarasaink. Budapest, 1977.

115. Katona 1996 Katona E. Interferencia-jelensegek merese a vajdasägi magyar nyelvhasznälatban // Ketnyelvüseg es magyar nyelvhasznälat Budapest, 1995.

116. Kleinz 1984 — Kleinz N. Deutsche Sprache im Kontakt in Südwestafiika. Der heutige Gebrauch der Sprachen Deutsch, Afiikaans und Englisch in Namibia. Wiesbaden, 1984.

117. Kossa 1978 Kossa J.Ami nyelvünk. Üjvidek, 1978.

118. Magyar-orosz szötar 1974 — Magyar-orosz szotär. Венгерско-русский словарь. Под общ. ред. JI. Гальди. М.-Будапепгг, 1974.

119. Maletic 1986 Maletic N. Interferencija u dopuni srpskohrvatskih glagola kod ucenika madarske narodnosti // Прилог проучаван>у je3HKa. Ккь. 22. Нови Сад, 1986.

120. Mi ilyen nyevlben. 2004 Mi ilyen nyelvben elünk. Nyelvszociolögiai es korpuszvizsgälati tanulmänyok. Szabadka, 2004.

121. MNL Magyar neprajzi lexikon I-V. Budapest. 1977-1982. http://mek.oszk.hu/02100/02115/html/index.htm

122. Ladousa 2002 Ladousa Ch. Advertising in the periphery: languages and schools in a North Indian city // Language in Society. 2002. №31.

123. Lane 2006 — Lane I. Leksicka interferencija i kontaktna varijanta u jeziku Madara u Vojvodini // Susret kultura. Godisnjak Filozofskog fakulteta. Novi Sad, 2006.

124. Lanstyák, Szabómihály 1997 Lánstyák I., Szabómihály G. Magyar nyelvhasználat - iskola — kétnyelvüség. Pozsony, 1997.

125. Lanstyák 2000 — Lanstyák I. A magyar nyelv Szlovákiában. Budapest-Pozsony, 2000.

126. Lanstyák 2005 — Lanstyák I. A kódváltás nyelvtani aspektusának néhány kérdése a szlovákiai magyar beszélokozosségben // Nyelvészetrol változatosan. Dunaszerdahely, 2005.

127. Láncz 2004 — Láncz I. A lexikai interferencia és a vajdasági magyar nyelv kontaktusváltozata // Tanulmányok. Újvidék, 2004. № 37.

128. Mikes 1968 Mikes M. Kategorija srpskog gramatickog roda u govoru dece madarskog meternjeg jezika // Prilozi prouöavanju jezika. Novi Sad, 1968. № 4.

129. Mikes, Deze, Vukovic 1971 Mikes M, Deze L, Vukovic G. Osnovna pitanja nominalne sintagme. Kontrastivna gramatika srpskohrvatskog i madarskog jezika n. Novi Sad, 1972.

130. Mikes, Junger 1979 Mikes M., Junger F. Rekcijski odnosi u glagolskoj sintagmi. Kontrastivna gramatika srpskohrvatskog i madarskog jezika V. Novi Sad, 1979.

131. Mikes, Jutka 2003 Mikes M., Jutka B. A magyar nyelv elsajátítása a szerb ajkú gyermekeknél // Hungarológiai kozlemények. Újvidék, 2003. № 2.

132. Mikes 2006 — Mikes M. Razvijanje visekulturne licnosti od malih nogu // Susret kultura. Godisnjak Filozofskog fakulteta. Novi Sad, 2006.

133. Mimics 1994 — Mimics K. Kétnyelvüség a vajdasági vegyesházasságokban // Régió, Budapest. 1994. № 5/4. http://epa.oszk.hu/00000/00036/00020/pdf/08.pdf

134. Molnár Csikós 1998 — Molnár Csikós L. Az anyanyelven való tanulás a jugoszláviai magyarok korében// Vajdasági útkéreso. Szabadka, 1998.

135. Nidorfer-Siäkovic M. Vljudnost v elektronskih sporocilih jih pisemo ali govorimo? // Slovenscina med kulturami. Celovec. 2008.

136. Pandzic 1992 Pandzié M. Interferenzen im Deutschen und im Serbokroatischen der Kinder Jugoslawischer Arbeitnehmer in der Bundesrepublik Deutschland. Fehleranalyse und didaktische Übungen. München, 1992.

137. Penavin 1972 Penavin О. A szeremsegi magyar szigetek nyelve. Nyelvtudomänyi ertekezesek. Budapest, 1972.

138. Pokrajinski sekretarijat . Pokrajinski sekretarijat za obrazovanje // http://www.obrazovanie.voivodina.qov.rs/Skole%20Voivodine/index.htm

139. Queen 2001 — Queen R.M. Bilingual intonation patterns: Evidence of language change from Turkish-German bilingual children // Language in Society. 2001. № 30

140. Rajsli 2004 Rajsli I. KÖzepiskoläsaink kis- es nagy közössegi nyelvhasznälati mintäi // Tanulmänyok a ketnyelvüsegröl II. Pozsony, 2004.

141. Rot 1968 Rot A.M. A magyar nyelv fejlödese. A magyar keleti szläv nyelvi kapcsolatok. Киш - Ужгород, 1968.

142. Samu* 1971 Samu I. A mai magyar nyelvjäräsok rendszere. Budapest,1971.

143. Schneeweis 1960 Schneeweis E. Die deutschen Lehnwörter im Serbokroatischen. Berlin. 1960.

144. Torres 2002 Torres L. Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish // Language in Society. 2002. №31.

145. Vajda 1976 — Vajda J. Padezne mesne i vremenske konstrukcije. Kontrastivna gramatika srpskohrvatskog i madarskog jezika IV. Novi Sad, 1976.

146. Vogel 1989 Vogel K. Aspekte der Lernersprache als Forschungskonzept des Zweitsprachenerwerbs. Dissertation. Göttingen, 1989.

147. Webb 2008 Stuart Webb. Receptive and productive vocabulary sizes of L2 learners // Studies in Second Language Acquisition. 2008. № 30.

148. Zvekic-DuSanovic 1997 Zvekic-Dusanovic D. О madarskim ekvivalentima srpskog preskriptivnog infinitiva // Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku. Novi Sad, 1997. № 2.

149. Zvekic-Duäanovic 2001 — Zvekic-Dusanovic D. Infinitiv u srpskom i madarskom jeziku // Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku. Novi Sad, 2001. № 1-2.

150. Zvekic-Dusanovic 2006 — Zvekic-Du§anovic D. Prilog proucavanju semantickih univerzalija na primeru madarskih "potencijalnih glagola" // Susret kultura. Godisnjak Filozofskog fakulteta. Novi Sad, 2006.

151. Zver 2005 — Zver G. Perceptivna sposobnost dvojezidnih/vedjezicnih dijakov ob meji z Madzarsko. Slovenski slavisticni kongres Lendava 2005 (16). Vloga meje. Ljubljana, 2005. http://www2.arnes.si/~gzver/Gabi/lendavscina/gabirela.pdf

152. Ziveti zajedno. Egyuttelni 2006 Ziveti zajedno. Egyttttelni. Iz istorije zajednickog zivota Srba i Madara u Vojvodini. A szerbek es magyarok vajdasagi egyilttelesenek tortenetebol. Novi Sad, 2006.