автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя
Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя"
На правах рукописи
Латыпова Альфинур Исмагиловна
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СОВРЕМЕННОГО
ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ СФЕРЕ: ПОДЪЯЗЫК ИНФОРМАЦИИ ДЛЯ ПОТРЕБИТЕЛЯ
Специальность 10.02.02. - Языки народов Российской Федерации (татарский язык)
Автореферат
диссертации, представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань 2003
Диссертация выполнена на кафедре татарского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Хаков Вахит Хоззятович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Низамов Ильдар Маликович
кандидат филологических наук Максимов Николай Валентинович
Ведущая организация:
Елабужский государственный педагогический университет
Защита диссертации состоится 9 октября 2003 г. в 14 часов на заседании диссертационного Совета Д 212.081.12 в Казанском государственном университете им. В.И.Ульянова-Ленина по адресу:
420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18, второй корпус, аудитория 1112.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского Казанского государственного университета им. В.И.Ульянова-Ленина.
Автореферат разослан 8 сентября 2003 г.
Ученый секретарь диссертационного Совета, доктор филологических наук, профессор Загидуллина Д. Ф.
з
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ
Важнейшим шагом на пути развития и сохранения татарского языка явилось придание ему статуса государственного.
Конституцией Республики Татарстан установлен равнозначный статус татарского и русского языков и право каждого на свободное пользование родным языком. Согласно резолюции Генеральной Ассамблеи ООН «Руководящие принципы для защиты интересов потребителей», принятой в 1985 году, право потребителя на достоверную и полную информацию о приобретаемых товарах и услугах является одним из базовых и наиболее важных потребительских прав. В Татарстане надлежащее обеспечение права потребителей на информацию предполагает необходимость одновременного доведения информации на государственных языках Республики Татарстан.
Первым шагом к обеспечению права потребителей на информацию и пользование родными языками было включение в Государственную программу Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан от 20 июля 1994 года требования изготавливать этикетки, инструкции к товарам, билеты, квитанции на государственных языках Республики Татарстан.
Изучение зарубежного опыта в области применения нескольких языков в сфере доведения информации о товарах показало, что государства с несколькими языками общения, такие как Канада, Бельгия, Финляндия, Швейцария имеют аналогичные законодательные нормы.
Для распространения информации о товарах и услугах создан Центр потребительской информации Республики Татарстан (ЦПИ РТ).
Одним из приоритетных направлений деятельности ЦПИ РТ является реализация Закона РТ «О языках народов Республики Татарстан».
Потребительская сфера является наиболее реальной сферой применения татарского языка, т.к. охватывает одновременно разные возрастные категории
граждан, а также различные области жизнедеятельности человека: питание, одежда, бытовые услуги, транспорт, связь и т.п.
Деятельность ЦПИ РТ осуществляется с учетом следующих проблем функционирования двух государственных языков области информации для потребителя. На сегодняшний день отсутствует широкое применение татарского языка в потребительской сфере. Недостаточно систематизирована лексика информации для потребителя. В последнее время издано немало межъязыковых отраслевых словарей. Но ввиду краткости, небольшого объема этих словарей они проблему использования татарского языка в потребительской сфере решали лишь частично, т.к. многие наиболее употребительные слова и выражения не были учтены в словарных статьях. Визуальная информация на двух государственных языках изобилует большим количеством ошибок, что скорее дискредитирует язык, нежели его развивает. В то же время представление визуальной информации на двух государственных языках может служить одним из средств обучения языку.
Реалии таковы, что требуется обоснование с теоретической и практической стороны принятых законодательных норм.
Актуальность исследования. Государственная политика в потребительской сфере непосредственно связана с проводимой работой по возрождению и развитию татарского языка и культуры. Важное значение приобретает доведение полной и достоверной информации о потребительских товарах и услугах, как на русском, так и татарском языках. Это позволяет расширить область применения татарского языка, способствует приобщению молодого поколения к родному языку и его изучению. Расширение сферы применения татарского языка сделает двуязычие нормальным, естественным и необходимым атрибутом общественной жизни.
Приобретает особую актуальность проблема предоставления полной и достоверной информации о товарах на русском и татарском языках на научной основе. Работы по вопросам общей терминологии, перевода и в некоторой
степени потребительской информации отражены в трудах видных отечественных ученых-лингвистов.1
Терминология подъязыка информации для потребителя2 требует комплексного теоретического изучения, тщательного и всестороннего отбора и фиксации в специальных словарях.
Проблема настоящего исследования актуализируется необходимостью обобщения деятельности Центра потребительской информации Республики Татарстан (ЦПИ РТ) по предоставлению информации потребителю на государственных языках Республики Татарстан.
Наиболее актуальным в настоящее время является проектирование и создание специальных, целостных автоматизированных словарно-справочных служб, построенных по принципу «запрос - ответ». В результате одноразового ввода в компьютер текста или иных источников потребитель впоследствии получает широкие возможности неоднократного обращения к данной автоматизированной системе с самыми различными запросами. Подобные системы обеспечивают не только предельную надежность и проверяемость хранения всей информации, содержащейся в тексте, но, что вероятно, самое главное, дают возможность получения ответов о всех употреблениях этого
'Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. // Вопросы теории и истории языка. - М., 1952. - 496 е.; он же Основные типы лексических значений слова.//Вопросы языкознания. - 1953. - №5. - С. 3-29; Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов.- M.-JI.: Изд-во АН СССР, 1941. - 24 е.; он же Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 150 е.; Даннленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 е.; она же Стандартизированные термины. Лингвистическая правильность.//Русская речь. - 1986. - №5. - С.61-67; Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989. - 246 е.; Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) // Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. -М.: «Высшая школа», 1990. - 253 е.; Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М., 1968. - 268 е.; Исхакова Х.Ф. Структуры терминологических систем.Тюркские языки. - М.: Наука, 1987. - 127 е.; Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар. - Казан: Таткнигоиздат, 1954. - 200 б.; Фасеев Ф.С. Хэзерге татар телендэ термин тезу юллары. -Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1959. — 25 б.; Татар телевдэ терминология нигезлвре. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1969. — 200 б. и др.
2 Определение подъязыка потребительской информации (ПЛИ) приводится в разделе «Введение»
слова, о всех контекстах на каждое слово, каждую словоформу, о всех типах вариантов как по отдельному источнику, так и по той или иной совокупности источников. Задача построения таких автоматизированных лингвистических баз данных, выполняющих словарно-справочные функции, чрезвычайно актуальна и перспективна. Компьютерная картотека лексических единиц подъязыка информации для потребителей может быть использована для создания подобных лингвистических баз данных по татарскому языку, что несомненно оптимизирует деятельность как лингвистов, так и хозяйствующих субъектов в области предоставления информации потребителю, в сфере защиты прав потребителей. Степень изученности темы
До сих пор, за исключением отдельных публикаций в периодической печати, язык информации для потребителя в монографическом плане не изучался. Некоторые проблемы применения татарского языка в потребительской сфере обсуждались на конференциях. Так в рамках научно-практической конференции «Языковая ситуация в Республике Татарстан: состояние и перспективы» (г. Казань, 1998 г.) работала секция «Проблемы языковой политики Республики Татарстан в потребительской сфере», где информация для потребителей на государственных языках Республики Татарстан рассматривалась как один из аспектов реализации законодательства о языках, обсуждались проблемы применения татарского и русского языков в сфере торговли, общественного питания и бытовых услуг, а также вопросы разработки отраслевых терминов на татарском языке как необходимое условие создания единого информационного пространства. На 6-ой Региональной научно-практической конференции молодых ученых и специалистов «Проблемы истории, культуры и развития языков народов Татарстана и Волго-Уральского региона» в отдельных выступлениях говорилось о функционировании татарского языка в потребительской сфере.
Изучаются также некоторые тематические группы лексики подъязыка потребительской информации.
Так, в работах Хайрутдиновой Т.Х. исследуется лексика пищи в татарском языке1 и одна из тематических групп бытовой лексики татарского языка: названия посуды, кухонной утвари, домашнего обихода, домашней обстановки и т.д.2 в синхронном и диахронном аспектах.
Отраслевые межъязыковые словари, изданные за последнее десятилетие, также отражают достижения ученых-лингвистов в области лексикографии и терминологии. Но ввиду краткости, небольшого объема они проблему использования татарского языка в потребительской сфере решали лишь частично, т.к. многие наиболее употребительные слова и выражения не были учтены в словарных статьях. Например, ни один словарь периода 1950 -2001г.г. не дает эквивалента словосочетанию сухое вино, в то время как в русско-болгарском3 (на 8 тыс. слов), русско-турецком4 (на 12 тыс. слов), приведены эквиваленты данного словосочетания.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предметом комплексного изучения становится подъязык потребительской информации на татарском языке. До сегодняшнего дня не рассматривались вопросы обогащения лексики языка в потребительской сфере за счет уточнения терминов-эквивалентов, зафиксированных в различных лексикографических источниках современного татарского языка. Впервые предпринята попытка разработать правила представления визуальной информации на государственных языках Республики Татарстан. Составлен на русском и татарском языках ассортиментный перечень товаров, производимых в Республике Татарстан. Он включает в себя около 6500 наименований, 7% из которых составляют авторские термины-эквиваленты.
При формировании лексики подъязыка потребительской информации используются данные смежных наук, а также наук не пересекающихся с
Хайрутдинова Т.Х. Названия пищи в татарском языке. - Казань: ИЯЛИ им.Ибрагимова АНТ, 1993. - 142 с.
2 Хайрутдинова Т.Х. Бытовая лексика татарского языка (посуда, утварь, предметы домашнего обихода). - Казань: ИЯЛИ им.Ибрагимова АНТ, 2000. — 128 с.
3 Леонидова М.А. Карманный русско-болгарский словарь. - М.: «Русский язык», 1982. - с. 167
4§5егЫпт У.в. - Тигк<ре окшш$1и шэ^а- Шгкде сер вбгКЩй. - М.: Русский язык, 1995. - с.251
терминотворчеством. При подборе терминов-эквивалентов прежде всего, используется техническая и товаросопроводительная документация, которая насыщена специальной терминологией, «выражающей понятия, специфические для данной отрасли». Однако, здесь следует отметить ее отличительную особенность: если научно-техническая терминология большинства отраслей знаний (физика, электроника, и т.д.) известна только лицам, знакомым с данной областью науки и техники, то львиная доля терминов подъязыка потребительской информации понятна и применяема широкими слоями населения.
Цели и задачи исследования. Основная цель работы - это выявление главных тенденций развития и совершенствования лексики подъязыка потребительской информации. Поставленная цель определяет следующие задачи:
- накопление и систематизация компьютерной картотеки лексических единиц, относящихся к подъязыку потребительской информации
- определение состава лексики подъязыка потребительской информации
- выделение семантических групп в подъязыке потребительской информации
- анализ способов формирования лексики подъязыка потребительской информации
- накопление и систематизация картотеки, отражающей русские атрибутивно-субстантивные словосочетания и их эквиваленты в татарском языке
- выявление способов передачи русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний в подъязыке потребительской информации Источниками материала для исследования послужили словари
современного русского и татарского языков, а также некоторых тюркских (турецкого, казахского) и других (английского, болгарского, испанского) языков: терминологические словари по различным отраслям знаний,1
'Мифтахова Н.Ш. Русско-татарский словарь химических терминов/ Под ред. Ахметьянова Р.Г. - Набережные Челны, 1992. - 518 е.; Гатин P.M. Международная анатомическая номенклатура. Справочное пособие по анатомии человека на латинском, русском, татарском языках./ Под ред. Ситдикова Ф.Г., Гильмутдиновой Р.И. - Казань: Магариф, 1999.-224с.и др.;
толковые словари,1 двуязычные словари,2 нормативные и товаросопроводительные документы по различным областям промышленного производства продовольственных товаров,3 специальная литература,4 произведения художественной прозы татарских писателей, публицистические статьи в газетах Ватаным Татарстан, Мэдэни Ж,омга, Сабантуй, ШэЬри Казан и др.
Полный перечень источников указан в разделе библиография.
Методологической и теоретической основой исследования послужили общепризнанные работы отечественных ученых-лингвистов - Виноградова В.В., Дмитриева Н.К., Комиссарова В.Н., Лотте Д.С., Даниленко В.П., Рамазанова Ш.А., Закиева М.З., Тумашевой Д.Р., Фасеева Ф.С., Хакова В.Х., Хисамовой Ф.М., Сатарова Г.Ф., Хангильдина В.Н., Ганиева Ф.А., Ахатова Г.Х., Сафиуллиной Ф.С. и др., лингвофилософские концепции, касающиеся общих сущностных характеристик языка - понимания, языка как средства общения, связь языка с мышлением, а также положение о системном характере
'Татар теленен анлатмалы сузлеге. — 3 томда; Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1997. - 597 е.; Сафиуллин P.C., Хисамеев Г.Г. Толковый словарь-справочник по физике, химии и химической технологии на русском, татарском и английском языках. - Казань: Фэн,1995. - 272 е.; Ситдиков Ф.Г., Закиев Р.К., Халндов А.Б. и др. Биологический русско-татарский толковый словарь/Под ред. Ситдикова Ф.Г., Закиева Р.К. - Казань: Магариф, 1998. - 655 с. и др.;
2Русско-татарский словарь. - В 4т.Т.1. - Казань: Таткнигоиздат, 1955. - 357 е., Т.П. - Казань: Таткнигоиздат, 1956. - 447 е., Т. III. - Казань: Таткнигоиздат, 1958. - 482 е., T. IV. - Казань: Таткнигоиздат, 1959. - 447 е.; Татарско-русский словарьЖазанский институт языка, литературы и истории Академии наук СССР. - М.: Советская энциклопедия, 1966. -863 е.; Русско-казахский словарь./Под ред. Сауранбаева H. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954. - 935 с. и др.
3 ГОСТ Р 50380-92 Рыба и рыбные продукты. Термины и определения; ГОСТ 7617-85 Сыры сычужные твердые; ТУ 9206-004-48363077-2000 Молоко коровье пастеризованное, обогащенное йодированным белком; Технологические инструкции по консервному производству (Общие инструкции. Мясо тушеное, каша с мясом)/ Всесоюзный научно-исследовательский и конструкторский институт мясной промышленности. - М., 1990 и др.
4Г.Н. Кругляков, Г.В. Кругляков Товароведение продовольственных товаров/Учебник. -Ростов-на-Дону: Издательский центр "Март", 1999. - 448 е.; Елизарова Л.Г., Николаева М.А. Алкогольные напитки. Товарный справочник.//Ред.кол.:Марчук Ф.Л., Мазин Г.И., Бодрягие В.И., Николаева М.А. - М.: Экономика, 1997. - 174 е.; Эхмэтжэнов Ю. Табын серлэре (Секреты хорошего стола). — Казань: Татарское книжное издательство, 1983. — 192 е.; Головков А.Э. (перевод H.A. Мустаев, Х.Я.Губайдуллин) Авыл ашлары. — Казань: Татарское книжное издательство, 1991. - 158 с. и др.
языкового организма, о внутренней органической обусловленности и взаимосвязи языковых единиц.
Объектом нашего исследования является определенный круг проблем, связанных с применением татарского языка в потребительской сфере.
Предметом исследования являются термины-эквиваленты подъязыка потребительской информации и средства их образования. Методы научного исследования.
Разнообразие материала и специфика предмета исследования, необходимость его всестороннего описания потребовали последовательного применения несколько методов анализа. При подборе того или иного термина-эквивалента применялся также метод компонентно-семантического анализа терминов в русском и татарском языках. В необходимых случаях применялся метод сравнительного изучения языковых единиц и системного описания. Иными словами, в работе применялись общелингвистические методы и приемы, как анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация и обобщение. Значение определялось на основе анализа (от значения к форме) и синтеза (от формы к значению).
Теоретическая и практическая значимость исследования определяется тем, что в нем предлагается теоретически обоснованная и экспериментально проверенная система функционирования татарского языка в потребительской сфере.
Полученные результаты могут быть использованы в учебно-методических разработках по лексикологии, теории и практике перевода на татарский язык. Лексические единицы, которые были отмечены и проанализированы в данной работе, могут послужить материалом для двуязычных словарей, а также при подготовке нового издания толкового словаря татарского языка. Компьютерная картотека лексических единиц подъязыка потребительской информации, собранная в ЦПИ РТ, оптимизирует деятельность хозяйствующих субъектов в сфере защиты прав потребителей.
Апробация диссертации.
Данная работа является обобщением практической деятельности Центра потребительской информации Республики Татарстан по предоставлению информации для потребителя на государственных языках Республики Татарстан. Полученные результаты использованы при подготовке практических рекомендаций по использованию государственных языков в потребительской сфере: профессиональная деятельность работников торговли, бытового обслуживания и общественного питания, размещение двуязычной информации на вывесках, ценниках, этикетках товаров и т.п.
По материалам исследования были сделаны выступления на ежегодных итоговых научных конференциях Казанского государственного университета (2002, 2003гг.) и 6-ой Региональной научно-практической конференции молодых ученых и специалистов «Проблемы истории, культуры и развития языков народов Татарстана и Волго-Уральского региона»(г.Казань, 2003г.).
Основные положения исследования нашли отражение в 4 публикациях (список приводится в конце автореферата) и 14 статьях в периодических изданиях.
Структура диссертации
Цели и задачи исследования определили его содержание и структуру. Работа состоит из основной части, которая включает введение, три главы, заключение, библиографию (список научной литературы, список лексикографических источников, список специальной литературы и справочников), и 9 приложений (1. Наиболее употребительные сокращения слов, 2. Правила транслитерации, 3. Руководство по написанию текста визуальной информации, 4. Татарские атрибутивно-субстантивные словосочетания (ТАСС) с прилагательными на -ль, 5. ТАСС с прилагательными на -ив, 6. ТАСС с прилагательными на -ик. 7. ТАСС с прилагательными на -р, 8. ТАСС с названиями материалов, из которого изготовлен предмет, 9. ТАСС названиями пищевых продуктов).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении излагается краткая история проблемы, освещается степень изученности темы, обосновывается актуальность данного исследования, определяются его объект и предмет, формулируются цели и задачи, характеризуются методы исследования и привлеченный для анализа материал, определяются научная новизна, теоретическая ценность и практическая значимость диссертации, а также даются некоторые определения.
В работе основными будут понятия «подъязык потребительской информации», «термин», «термин-эквивалент», «терминология». В рамках настоящей работы они определяются следующим образом:
1) Научный и технический прогресс, возникновение новых научных направлений и школ и пересмотр традиционных систем научных знаний, взаимное проникновение отдельных областей науки и техники, создание новых научных дисциплин «на стыке» старых, организация многочисленных отраслей производства - все это неизбежно требует создания новых слов для обозначения новых научных понятий, наименования приборов, приспособлений, веществ, процессов. Параллельно с этим наблюдается выход из активного употребления различных специальных обозначений, отражающих состояние науки в прошлом. При этом, чем интенсивнее развивается та или иная отрасль знания, тем более бурно проходит в ней процесс становления новых понятий, категорий, величин и параллельный ему процесс создания новых единиц специальной лексики. В XXI веке специальная лексика делается основным источником пополнения словарного состава любого языка.
Как отмечают Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В., в системе специальной лексики выделяются отдельные подсистемы, включенные в достаточно самостоятельные подъязыки. При этом они все обладают общими чертами:
- любой носитель подъязыка может рассматриваться как своеобразный билингв, владеющий, помимо общей системы, еще одной языковой подсистемой;
- любой подъязык вторичен по отношению к основной системе;
- специальная лексика любого подъязыка гетерогенна и генетически отличается от лексики общего языка, в то же время подъязык (за небольшим исключением) пользуется грамматикой того языка, на который напластовывается его лексический состав, и обладает рядом особенностей в области словообразования.1
Подъязык потребительской информации (111 IM) - специальная лексика сферы информации для потребителя о товарах и услугах на русском и татарском языках. 1111Н пользуется грамматикой соответствующего языка. Подъязык информации для потребителя представляет собой исторически изменчивое явление, которое реагирует на интенсивное развитие науки и техники. ППИ является открытой системой, которая непрерывно пополняется и обновляется.
Практика функционирования подъязыка информации для потребителя показала необходимость создания свода правил отображения визуальной информации, так как даже информация, представленная согласно нормам литературного языка, может быть искажена в результате творчества дизайнеров, художников, ответственных за оформление предоставляемой потребительской информации. Поэтому в состав подъязыка информации для потребителя входит не только лексика потребительской сферы, но наряду с правилами общей грамматики татарского и русского языков, включены и правила представления визуальной информации.
2) Термин/ терминологическая единица - это слово (или словосочетание), принятое в определенной области знания (или производства) для обозначения какого-либо понятия этой области.
3) Термин-эквивалент (Т/Э) - это слово или словосочетание, которое может одновременно являтся и термином, и эквивалентом, т.е. своеязычным
1 Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М.: Наука, 1989.-с. 229
соответствием иноязычному слову. Например, слово алма — это эквивалент слова яблоко. Оно широко употребляется в устной и письменной речи. Однако в подъязыке информации для потребителя оно является и термином, т.к. характерно лишь для информации о плодоовощной продукции.
В некоторых случаях не проводится разграничения между номен-эквивалент и термин-эквивалент, т.к. это не является релевантным для нашего исследования. Поэтому, например, под терминами-эквивалентами для номенов настойка и наливка подразумеваются номены-эквиваленты. 4) Терминология данной области знания - это совокупность принятых в ней терминов. Ее специфика состоит в том, что, несмотря на свое формирование на почве определенного национального языка, она в своем развитии образует самостоятельную зону, обусловленную влиянием особых лингвистических и экстралингвистических факторов.
Глава I - «Подъязык потребительской информации как средство развития татарского языка» - посвящена основным принципам и способам формирования лексики ИЛИ. В данной главе образцом для анализа и описания лексики подъязыка потребительской информации послужили научно-теоретические разработки таких ученых-лингвистов, как Э.Р.Тенишев, М.З.Закиев, Д.Г.Тумашева, Ф.А.Ганиев, В.Х.Хаков, Р.Ахметьянов, Ф.М.Хисамова, Г.Ф.Сатгаров, Ф.С.Сафиуллина и др.
В первом разделе I главы рассматриваются основные принципы формирования лексики 111М, выделяются две лексико-семантические группы в подъязыке: термины, применяемые в информации о продовольственных товарах, и термины, функционирующие в информации о непродовольственных товары, дается краткая характеристика лексики подгрупп, входящих в продовольственные товары: 1) вино-водочные изделия, 2) кондитерские изделия, 3) молочные продукты, 4) плодоовощные продукты, 5) хлебобулочные изделия, 6) продукты мясной промышленности, 7) рыбопродукты, 8) напитки, 9) бакалея (зернопродукты, макаронные изделия, чай, кофе, концентраты, пряности, соль), 10) масложировые продукты и др.
Сложность создания подъязыка потребительской информации заключается, прежде всего, в том, что при переводе на татарский язык, например, наименований, определенных государственным стандартом (ГОСТ) или техническим условием (ТУ) на соответствующий вид товара, необходимо обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, полностью аутентичной оригиналу. Поэтому, наименованию продукта молоко коровье пастеризованное [ГОСТ 13277] соответствует пастеризациялонген сыер сете, что вызывает неприятие у некоторых лингвистов. В качестве главного аргумента «против» приводится следующее - другого молока в продаже не имеется. Хотя сегодня уже налаживается промышленное производство козьего и кобыльего молока.
Опыт работы Центра потребительской информации РТ по подбору терминов-эквивалентов на татарском языке терминам, зарегистрированным в различных ГОСТах и ТУ, также показывает их некоторую недоработанность с лингвистической точки зрения, что значительно усложняет задачу перевода на татарский язык, т.к. отступление от ГОСТа и ТУ не допустимо. Нормативные документы, исходя из их практической направленности, принимаются как руководство к действию. Поэтому все термины и номенклатуры должны быть соотнесены между собой.
Во втором разделе определяются типы лексических соответствий в 1111И, рассматриваются зафиксированные в двуязычных словарях термины-эквиваленты, которые в процессе работы над информацией для потребителя подверглись уточнению.
В соответствии со способом уточнения термины-эквиваленты подъязыка потребительской информации, которые подверглись уточнению, можно условно подразделить на следующие типы:
• термины-эквиваленты(Т-Э), подобранные с учетом технологии
производства (например, сыр плавленый — эретелгэн сыр, сыр твердый
— каты сыр, сыр мягкий — йомшак сыр, кругта ячменная, перловая
— арпа ярмасы, крупа ячневая — вакланган арпа ярмасы и др.);
• термины-эквиваленты, подобранные с учетом внешнего вида, состояния предмета (например, булка — кумач, батон — озынча кумач, батон нарезной — сырлы озынча кумач, баранка — клиндер, бублик — йомшак клиндер\ сушка — вак клиндер и др.);
• термины-эквиваленты, подобранные с учетом контекста (например, зелень - тлел тамлаткеч и др.);
• термины-эквиваленты, образованные дифференциацией слов языка-перевода (например, приправа — тэмпэндергеч, пряности — аш тэмпэткеч, специи — ачы тэмлаткеч и др.).
В третьем и четвертом разделах отмечается, что обогащение лексики ПНИ происходит за счет внутренних ресурсов татарского языка путем активизации архаизмов и редкоупотребляемых арабско-персидских заимствований, а также за счет расширения семантики существующих лексических единиц.
Одно из направлений развития лексической системы языка - это расширение значений слов. В процессе исторического развития языка слова обрастают дополнительными лексическими значениями и оттенками.
Семантическая деривация в сфере образования терминологических единиц особенно продуктивна, поскольку не требует длительного развития значения слова, как в общеупотребительной лексике. «Терминам свойственны все виды развития значений: расширения значения, сужение значения, переносы: метафорический, метонимический, функциональный. Семантическое развитие термина в той же отрасли знаний представляет собой обычно расширение или сужение значения, а также функциональный перенос; переход в другую терминосистему обычно связан с функциональным переносом значения.»1
Расширение семантики уже существующих терминов независимо от их принадлежности к различным терминологическим сферам является достаточно
'Логинова З.С. Семантические неологизмы в современном русском языке.// Функционирование языкового знака в тексте. Сб. научных трудов. - Ташкент: Университет, 1992. -С.34-37.
продуктивным способом формирования лексики ППИ. Например, полоска сдобная - майлы-шикэрле буйча. Нам представляется, что в качестве татарского эквивалента наименования пирожного в виде длинных узких полосок можно использовать слово буйча. До сего времени данный эквивалент использовался лишь в значении полосок на ткани, на любом фоне, на грунтовке.
Разделы главы I иллюстрируются примерами из художественной и публицистической литературы, а также визуальной информации, которая имеет непосредственное применение в потребительской сфере (этикетки, информационные листки, инструкции по применению товаров народного потребления, наружная реклама на баннерных растяжках, рекламных щитах и т.д.).
Глава II - «Атрибутивно-субстантивные словосочетания подъязыка потребительской информации в татарском и русском языках» - состоит из двух разделов: 1) «Атрибутивно-субстантивные словосочетания современного татарского и русского языков» и 2) «Способы передачи русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний в татарском языке»
Включение данной главы в нашу работу вызвано тем, что в результате практической деятельности Центра потребительской информации РТ вьмснились серьезные проблемы в подборе эквивалентов на татарском языке русским атрибутивно-субстантивным словосочетаниям.
Основные способы передачи русских атрибугивно-субстантиывных словосочетаний иллюстрируются следующей схемой:
С
ТАСС
( ПЕ1
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РАО ППИ
Рис. 1
При передаче русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний татарскими атрибутивно-субстантивными словосочетаниями модели «прилагательное (сыйфат (С)) + существительное (исем (И))» (С+И) прилагательные в составной терминологической единице в основном образуются суффиксальным способом: молочная каша (суп) — свтле ботка (аш), спиртные напитки — спиртлы эчемлеклэр, жирный крем — майлы крем, зерновые культуры — бертекле культуралар, полост сдобный — майлы-шикэрле буйча, сырок творожный сладкий нежирный — майсыз татлы эремчек сырогы, напиток безалкогольный — алкогольсез эчемлек и др.
В результате компрессии словообразующий аффикс -чан/-чэн позволяет избежать применение причастия торган в составных терминологических единицах: уалучан (7 знаков) вместо уала торган (10 знаков) или уалып тора торган камырдан пешерелгэн (32 знака), эручэн (6 знаков) вместо эри торган (9 знаков). Например, растворимый кофе
— эручэн кофе, быстрорастворимый сахар — тиз эручэн шикэр, торт песочный — уалучан торт; пирожное песочное — уалучан пирожный, торт песочный с абрикосовым джемом — орек джемлы уалучан торт, торт песочный, глазированный шоколадом — шоколад йогертелгэн уалучан торт, пирожное песочное, глазированное помадой — помада йогертелгэн уалучан пирожный.
Достаточно продуктивным в подъязыке потребительской информации являются антонимичные аффиксы -лы/-ле, -сыз/-сез. В ППИ чаще всего применяется модель «существительное + -лы/-ле» для выражения значения «приготовленный из того или с тем, что названо производящей основой»: алькогольный напиток — алкогольле эчемлек, сливочный крем
— каймаклы крем, витаминные добавки — витаминлы встэмэлэр, мясной суп — игле аш.
Словообразующий аффикс -гыч/-геч главным образом применяется в прилагательных модели «глагол + -гыч/-геч» для указания способности вызвать то, что обозначено основой (шомарткыч кэгазь —
шлифовальная шкурка, саклагыч кузлек — защитные очки, тоныкландыргыч встэмэ — матирующая добавка). В татарском языке небольшое количество прилагательных, образованных добавлением аффикса — гыч/-геч, указывает на предназначение предмета, обозначенного основой: вйрэнгеч эш — пробная (букв, для обучения) работа, эвэлэгеч сохари — панировочные (букв, для обваливания) сухари.
В ППИ наблюдается очень редкий способ заимствования прилагательного из русского языка, когда оно без изменений переносится в язык перевода. При этом главный компонент в словосочетании приобретает аффикс притяжательности, а само прилагательное независимо от того, с каким окончанием было в исходном языке, применяется с окончаниями мужского рода: манный — манный ...ы
Манная каша Манный боткасы
Манная крупа Манный ярмасы
Манная запеканка Манный запеканкасы
Манные клецки Манный салмасы
Манный пудинг Манный пудинга
При подборе терминов-эквивалентов для составных терминологических единиц необходимо тщательно изучить технологию производства того или продукта.
При выборе заимствования в качестве термина-эквивалента большую роль играет знание этимологии термина в языке-источнике Например, касторовое масло — кастор мае, зябренная рыба — зябраланган балык (термин зябрение восходит к диалектному варианту слова, в то время, как жабрение словообразовательно связан с общенародным и литературным словом жабры).
Наличие параллельных форм для передачи одного и того же прилагательного в составных терминологических единицах оправдано, если таким образом дифферинцируются их семантичекие оттенки.
Например, полиэтелен капчык — полиэтиленовый мешок (букв, мешок, изготовленный из полиэтилена), полиэтилен производствосы — полиэтиленовое производство (букв, производство по изготовлению полиэтилена).
В подъязык потребительской информации заимствуются интернациональные прилагательные. При этом происходит некоторая их трансформция:
- прилагательные на —аль, -ль образуются путем отсечения суффикса и окончания -ный (паста ацидофильная нежирная сладкая — майсыз татлы ацидофиль паста, бактериальная закваска — бактериаль оеткы, минеральные удобрения — минераль ашламалар и др.). Некоторые прилагательные такого типа имеют параллельную форму — арабско-персидское заимствование: профессиональные знания — профессиональ белем, Ьонври белей, профессиональное мастерство — профессиональ осталык, Лвнари осталык, профессиональная школа — Ивнэр мэктэбе, материальная база — материаль база, матди база.
- прилагательные на -ив, -р также образуются путем отсечения суффикса и окончания -ный. Например, абразивное вещество — абразив матдэ, абразивный материал — абразив материал, седативное средство — седатив чара, санитарная машина — санитар машина, санитарный врач — санитар табиб, санитарное право — санитар хокук и др.
- прилагательные на —их образуются путем отсечения —еский и замены « на с синтетическая нить — синтетик жеп, синтетическая смола — синтетик сумала, синтетическая ткань — синтетик тукыма, синтетический инсулин — синтетик инсулин, синтетический каучук — синтетик каучук, синтетическое лекарство — синтетик дару, синтетическое масло — синтетик май, синтетическое моющее средство
- синтетик юу чарасы, синтетик юу эйберлэре.
Наши исследования позволяют сделать вывод о том, что при передаче прилагательных на -ический в татарском языке образуются параллельные формы:
1 диетическая пища диетик азык Сер.санд.43;окг.2000,13б.
2 диетические продукты диета ризыклары ВТ 203; 11.10.00.; 46
3 диетический напиток диетик эчемлек, продукт Сер.санд 43;окт.2000,13б
4 диетический стол диета есгеле ВТ 71; 13.04.99.;
5 диетическое яйцо диетик йомырка Юдц. 6; 02.01.; 136
В данном случае нет необходимости в образовании параллельной формы. Все прилагательные отражают один и тот же признак: относящийся к диете. Представляется, что для единообразия следует применять форму диетик ....
Обсуждение вопросов в этой главе, как и в предыдущей сопровождается примерами из художественной и публицистической литературы. Преобладание примеров из газет-журналов объясняется тем, что публицистика более динамично охватывает самые разнообразные области знания.
Глава III - «Новые термины-эквиваленты ППИ и их функционирование в визуальной информации». В первом разделе данной главы к анализу терминообразования применен подход, описанный, например, в монографии Фасеева Ф.С. «Татар телендэ терминология нигеалэре». Целью данного раздела является рассмотрение механизмов образования новых терминологических единиц и выявлению роли изучения технологического процесса изготовления продукта при выборе плана выражения нового термина-эквивалента.
Самым продуктивным способом формирования лексики подъязыка потребительской информации является суффиксальный способ образования новых терминов-эквивалентов. В языке информации для потребителя особенно активно применяются следующие словообразовательные аффиксы: -ма/-ме, -гыч/-геч, -сыз/-сез, чан/-чен. Например, йвгертмв - глазурь, кабарта - пончик, куырма -
жаркое, жареное мясо, купертма - пышка, сибелмэ - присыпка, свзмэ - сюзьма, тулма - голубцы, тутырма - колбаса с мясом и крупой, ливерная колбаса, кайнатылма - подварка; подсластитель — татлаткыч подсластитель - аспартам — татлаткыч - аспартам), краситель — буягыч, разрыхлитель — квпшэклэгеч, студнеобразователь — дерелдэвек ясагыч, загуститель — куерткыч, улучшитель — яхшыржыч, соль -плапитель — эреткеч тоз, вкусо-ароматическая добавка — тэм-хуш ис остэгеч, заправка — тэмлэндергеч, ароматизатор — хушислэткеч, икра зернистая — сурусез уылдык, жилованное - сецерсез и др.
Словосложение также продуктивно в образовании новых терминов-эквивалентов подъязыка потребительской информации. Например, творог деликатесный с петрушкой и укропом — шветле-петрушкалы затлы эремчек, баранка сдобная — майлы-шикорле клиндер, салат креветочный с яблоками - алмалы-креветкалы салат; салат кальмаровый с рисом - двгеле-кальмарлы салат. Особенно следует отметить перспективность парных слов модели «глагол-ьот + глагол» {уып-изу, телгэлэп-турау, тыгызлап-ябу и т.п.). Они позволяют передать в татарском языке русские глаголы с приставками (протереть - уып-изу, закатать - тыгызлап-ябу), а также глаголы, имеющие не традиционную семантику (строгать доски — такта юну, строганый хрен — телгалап-туралган керэн).
Во втором разделе исследуются особенности функционирования терминов-эквивалентов в визуальной информации и влияние дизайна на контекст составных терминологических единиц. Здесь же изложен проект правил представления визуальной информации на государственных языках Республики Татарстан, разработанный на основе Инструкции по передаче на картах географических названий Татарской АССР.
Особое место в подъязыке потребительской информации занимают проблемы выбора видового и марочного наименования товара, подбора им эквивалентов и их размещение на носителе визуальной информации (вывески, объявления, этикетки и т.п.)
Четкость, простота, краткость, запоминаемость — вот главные критерии выбора наименования товара. При этом следует избегать двусмысленности наименований, а также учитывать многовековые традиции народов, населяющих Республику Татарстан, только в этом случае не появятся на прилавках наших магазинов такие товары как водка «Салават» (салават — 1. изге догалар, хвалебные молитвы, славословия; 2. мужское имя).
При разработке новой продукции выбор на каждое русское наименование одного татарского наименования позволит обеспечить симметричное, т.е. равноправное функционирование языков в данной области. Преобладание русских наименований (последнее время англоязычных наименований) ведет к некоторой дискриминации другого языка, ущемлению прав потребителей по языковому признаку.
Наименования организаций, учреждений при размещении в двуязычной форме записываются полностью согласно норм соответствующих языков.
Однословные видовые наименования товара и многословные — модели П+С, П+П+С (в русском языке) и С+И, С+С+И (в татарском языке) размещаются на носителе визуальной информации в основной форме (имя существительное в именительном падеже). При этом размещение должно бьггь равнозначным.
Для установления соответствия между русским и татарским вариантом оба компонента многословного видового наименования товара модели И+Иы (изафет II) выделяются различными изобразительными средствами (шрифт, цвет и т.д.)
Проблему установления соответсвия между русскими и татарскими вариантами наименования модели И+Иы (изафет II) позволяет прием декомпрессии в татарском языке. Расширив наименование на один компонент в основной форме, можно обеспечить визуальное соответствие между двуязычными компонентами.
молоко сет
коровье пастеризованное пастеризациялэнгэн сыер сете
Марочные наименования или имена собственные в наименовании товаров не переводятся на другой язык и записываются согласно правилам транслитерации: булочка «Шатлык» — «Шатлык » вак кумэче, сухари «Студенческие» — «Студенческие» сохарие. Окончание прилагательных в татарском варианте марочного наименования не изменяется.
Видовое наименование товара размещается на основной панели визуальной информации в непосредственной близости от марочного наименования товара.
Аббревиатура в наименовании учреждений, организаций, а также в наименовании товара не переводится.
В заключении содержатся основные выводы исследования и намечаются направления дальнейшего изучения затронутых в диссертации проблем, в частности, исследование второй лексико-семантической группы подъязыка потребительской информации — непродовольственные товары.
Исходя их поставленных задач, проанализированы около 20.000 слов и 7.000 словосочетаний, относящихся к потребительской сфере.
Для современного этапа развития любой науки характерны процессы интеграции таких проблемных направлений, которые до недавнего прошлого казались относительно автономными областями ее.
В данной работе подъязык потребительской информации рассматривается как с точки зрения терминообразования, так и с точки зрения теории перевода.
1. Основными способами формирования лексики подъязыка потребительской информации являются: уточнение существующих терминов-эквивалентов, активизация архаизмов, расширение семантики терминов, образование новых терминов-эквивалентов.
Лексика подъязыка потребительской информации — это окрытый слой лексики. Он пополняется и за счет окказиональных образований, некоторые из которых впоследствии закрепляются в языке.
Уточнение терминов-эквивалентов происходит, прежде всего, на основании результатов тщательного изучения технологического процесса изготовления изделия. Изучение внешнего вида, состояния предмета, анализ контекста, дифференциация слов языка перевода также необходимы при уточнении терминов-эквивалентов.
Активизация архаизмов и редкоупотребляемых арабско-персидских заимствований обогащает лексику подъязыка потребительской информации.
Расширение семантики уже существующих в татарском языке терминов-эквивалентов позволяет формировать лексику подъязыка потребительской информации за счет внутренних ресурсов самого татарского языка.
Безэквивалентные термины нередко передаются описательно, т.е. при подборе термина-эквивалента применяется прием декомпрессии.
Заимствования также обогащают лексику подъязыка потребительской информации. Они позволяют сохранить семантику переводимого термина (буженина, поп-корн), которая может сузиться при переводе или расшириться.
2. Русские атрибутивно-субстантивные словосочетания — это отдельный, сложный для подбора эквивалентов пласт лексики подъязыка потребительской информации. Значения русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний в передаются в татарском языке следующими способами: татарскими атрибутивно-субстантивными словосочетаниями, многокомпонентными терминами-эквивалентами (терминами-описаниями), изафетными конструкциями 1-го и 2-го типов (изафет / и изафет II).
Некоторые безэквивалентные прилагательные, входящие в состав русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний, передаются на татарском языке описательно. Дальнейшая разработка данных терминов-эквивалентов может привести к более оптимальному эквиваленту, возможно однословному (Сегодня: столовый — аш ...ы, ризык янына, ризык ечен. Возможно вместо ризык янына, ризык вчен будет применяться табын ...ы).
Русские атрибутивно-субстантивные словосочетания с прилагательными, называющими материал, из которого изготовлен предмет, всегда передаются конструкцией изафет I: пластмассовая посуда
— пластмасса савыт, стальная дверь — корыч ишек, фаянсовая чашка — фаянс чынаяк, меховой воротник — мех яка, вельветовые брюки — вельвет чалбар, тефлоновая сковорода — тефлон таба, велюровая шляпа
— велюр эшлэпэ, фанерный ящик — фанер эржэ, фарфоровая посуда — фарфор савыт-саба, цементный пол — цемент ндэн, хрустальный фужер
— бэллур фужерлар, бумажная коробка — кэгазь кап.
Русские атрибутивно-субстантивные словосочетания с прилагательными, называющими продукты питания, всегда передаются конструкцией изафет И: свекольный сок — чвгендер согы, ржаной хлеб
— арыш икмэге, сахарный песок — шикэр комы, соевое молоко — соя сете, соевая мука — соя оны, кукрузное масло — кукуруз мае, апельсиновое варенье — эфлисун кайнатмасы, вишневая наливка — чия наливкасы, кофейный напиток — кофе эчемлеге, вафельный торт
— вафля торты.
Следует различать составные терминологические единицы по написанию схожие с изафет I. Например в словосочетаниях шоколадная конфета — шоколад конфет, шоколадная глазурь -шоколад йвгертмэ, бисквитное печенье — бисквит печенье, бисквитное пирожное — бисквит пирожный, бисквитный кекс — бисквит кекс, бисквитный рулет — бисквит катлама, бисквитный торт — бисквит торт прилагательное шоколад, образованное путем усечения прилагательного шоколадный, по написанию совпадает с существительным шоколад, а прилагательное бисквит, образованное путем усечения прилагательного бисквитный по написанию совпадает с существительным бисквит. Аналогичные составные терминологические единицы на татарском языке следует рассматривать как модель С+И, где С — интернациональное прилагательное, образованное усечением суффикса и окончания —ный.
3. Визуальная информация является средством расширения области применения татарского языка, его развития и сохранения, а также одним из способов обучения татарскому языку как неродному. При размещении визуальной информации на государственных языках необходимо учитывать особенности татарского и русского языков, литературные нормы данных языков, что, в свою очередь, позволит избежать искажения потребительской информации, обеспечит ее достоверность, правильность, а двуязычная информация, доводимая до потребителя на этикетках, листах-вкладышах, инструкциях по применению, рекламных щитах, баннерных растяжках и т.п., обеспечит ее полноту.
Подъязык потребительской информации, являясь эффективным механизмом реализации Закона Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» в потребительской сфере, в целом позволит обеспечить реальное двуязычие в республике.
Основное содержание и научные результаты исследования отражены в следующих опубликованных работах автора:
1. Типичные ошибки в предоставлении информации о товаре на двух государственных языках. Методические рекомендации. /Государственный комитет РТ по защите прав потребителей, Центр потребительской информации. — Казань, 1999. — 23 е.;
2. Татар телендэ ассортимент минимум турывда. (Об ассортиментном минимуме на татарском языке) //Фен Ьэм тел. — 2001. — №4. - С.19-21;
3. Оформляем ценник правильно и эстетично. Практическое руководство для работников торговли и общественного питания. — Казань: Мастер лайн, 2001. —112 е.;
4. Функционирование татарского языка в потребительской сфере.
/ «Проблемы истории, культуры и развития языков народов Татарстана и Вол го-Уральского региона». Сб. статей 6-ой Региональной научно-практической конференции молодых ученых и специалистов. — Казань, 2003 год. - С. 200-205.
Тираж 120 экз.
"h
I J?SO
P 13 P80
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Латыпова, Альфинур Исмагиловна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I
ПОДЪЯЗЫК ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ ИНФОРМАЦИИ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Основные принципы формирования лексики подъязыка потребительской информации.
1.2. Уточнение терминов-эквивалентов, представленных в различных лексикографических источниках современного татарского языка.
1.2.1. Основные типы лексических соответствий русского и татарского языков.
1.2.2. Типы терминов-эквивалентов, которые подверглись уточнению.
1.3. Активизация архаизмов и редко употребляемых арабско-персидских заимствований.
1.4. Расширение семантики существующих в татарском языке лексических единиц
ГЛАВА II.
АТРИБУТИВНО-СУБСТАНТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
ПОДЪЯЗЫКА ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В ТАТАРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
2.1. Атрибутивно-субстантивные словосочетания современного татарского и русского языков.
2.2. Способы передачи русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний в татарском языке.
2.2.1. Передача значений русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний татарскими атрибутивно-субстантивными словосочетаниями модели С+И.
2.2.2. Передача значений русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний многокомпонентными терминами-эквивалентами (терминами-описаниями).
2.2.3. Передача значений русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний изафетными конструкциями 1-го и 2-го типов (изафет I и изафет II). И
2.2.3.1. Русские атрибутивно-субстантивные словосочетания с прилагательными, называющими материалы, из которых изготовлены предметы, и их эквиваленты в татарском языке.
2.2.3.2 Русские атрибутивно-субстантивные словосочетания с прилагательными, называющими продукты питания, и их эквиваленты в татарском языке.
ГЛАВА III
НОВЫЕ ТЕРМИНЫ-ЭКВИВАЛЕНТЫ ПОДЪЯЗЫКА
ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ ИНФОРМАЦИИ И ИХ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ВИЗУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ
3.1. Образование новых терминов-эквивалентов в потребительской сфере.
3.1.1 Суффиксальный способ образования новых терминовэквивалентов.
3.1.2. Образование новых терминов-эквивалентов словосложением
3.1.3 Передача новых понятий при помощи многокомпонентных терминов-эквивалентов.
3.2. Правила представления визуальной информации на государственных языках Республики Татарстан.
3.2.1. Общие положения. Термины и определения.
3.2.2. Обеспечение равноправия двух государственных языков при предоставлении информации для потребителя.
3.2.3. Наименование в визуальной информации: выбор и дизайн.
3.2.3.1. Выбор наименования.
3.2.3.2. Наименование организаций, учреждений и его размещение на носителе визуальной информации.
3.2.3.3. Видовое наименование товара и его размещение на носителе визуальной информации.
3.2.3.4. Марочное наименование товара и его размещение на носителе визуальной информации.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Латыпова, Альфинур Исмагиловна
Важнейшим шагом на пути развития и сохранения татарского языка явилось придание ему статуса государственного.
Конституцией Республики Татарстан установлен равнозначный статус татарского и русского языков и право каждого на свободное пользование родным языком. Закон Республики Татарстан от 8 июля 1992 года «О языках народов Республики Татарстан» установил, что «государство гарантирует гражданам Республики Татарстан осуществление основных политических, экономических, социальных и культурных прав вне зависимости от знания ими какого-либо языка. Гражданам гарантируется пользование родным языком». Соответственно государство обязано обеспечивать реальное двуязычие в областях, имеющих важное социальное значение.
В соответствии со статьей 17 Конституции Республики Татарстан права потребителя относятся к наиболее значимым правам граждан и защищаются Республикой Татарстан. Согласно резолюции Генеральной Ассамблеи ООН «Руководящие принципы для защиты интересов потребителей», принятой в 1985 году, право потребителя на достоверную и полную информацию о приобретаемых товарах и услугах является одним из базовых и наиболее важных потребительских прав. Следовательно, такое право подлежит конституционной защите и охраняется в соответствии с Законом РТ «О языках народов Республики Татарстан». Исходя из буквального смысла указанных актов, надлежащее обеспечение права потребителей на информацию предполагает необходимость одновременного доведения информации на государственных языках Республики Татарстан.
Первым шагом к обеспечению права потребителей на информацию и пользование родными языками было включение в Государственную программу Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан от 20 июля 1994 года требования изготавливать этикетки, инструкции к товарам, билеты, квитанции на государственных языках Республики Татарстан.
Принятыми 11 марта 1997 года Министерством торговли Республики Татарстан «Правилами торговли на рынках Республики Татарстан» также установлено, что «необходимая и достоверная информация о товаре, в том числе по применению и использованию импортных товаров, должна быть предоставлена покупателю письменно на государственных языках Республики Татарстан».
Изучение зарубежного опыта в области применения нескольких языков в сфере доведения информации о товарах показало, что государства с несколькими языками общения, такие как Канада, Бельгия, Финляндия, Швейцария имеют аналогичные нормы.
Один из путей решения проблемы обеспечения реального двуязычия в Республике Татарстан - это создание языковой среды в различных областях.
Исходя из вышеизложенного, принятие 23 июня 1998 года Кабинетом Министров Республики Татарстан постановления № 333 «Об утверждении положения о порядке и способах предоставления информации потребителям при продаже товаров» явилось закономерным актом по обеспечению права потребителей на информацию и свободное пользование родными языками. Данное постановление определяло круг задач по обеспечению необходимой информацией как товаров, производимых на территории Республики Татарстан, так и ввозимой продукции. Документом устанавливалось использование в работе обоих государственных языков, поскольку на тот момент информации для потребителя на татарском языке практически не существовало. Многие изготовители считали возможным выпускать товары с неполной, недостоверной информацией. Ни один товар, за редким исключением, не имел этикеток на двух языках, а имеющиеся этикетки включали в себя искаженную информацию. Это дискредитировало саму идею использования татарского языка в потребительской сфере.
В соответствии с Постановлением Кабинета Министров Республики Татарстан от 17 октября 1996 года № 767 «О поддержке общественного движения в защиту прав потребителей» для распространения информации о товарах и услугах создан Центр потребительской информации при Государственном комитете Республики Татарстан по защите прав потребителей (сегодня - Центр потребительской информации Республики Татарстан).
Главной целью работы Центра является создание условий для обеспечения населения республики полной и достоверной информацией о приобретаемых товарах.
Одним из приоритетных направлений деятельности ЦПИ РТ является реализация Закона РТ «О языках народов Республики Татарстан».
Потребительская сфера является наиболее реальной сферой применения татарского языка, т.к. охватывает одновременно разные возрастные категории граждан, а также различные области жизнедеятельности человека: питание, одежда, бытовые услуги, транспорт, связь и т.п.
Деятельность ЦПИ РТ осуществляется с учетом следующих проблем функционирования двух государственных языков.
На сегодняшний день отсутствует широкое применение татарского языка в потребительской сфере:
- до сих пор на предприятиях бытового обслуживания при оказании услуг населению используют в основном русский язык;
- во многих магазинах, супермаркетах, на рынках единственным языком общения остается русский язык;
Недостаточно систематизирована лексика потребительской сферы. В последнее время издано немало межъязыковых отраслевых словарей, где делалась попытка систематизировать лексику, относящуюся, в частности, и к потребительской сфере. Но ввиду краткости, небольшого объема этих словарей они проблему использования татарского языка в потребительской сфере решали лишь частично, т.к. многие наиболее употребительные слова и выражения не были учтены в словарных статьях. Например, ни один словарь периода 1950 -2001г.г. не дает эквивалента словосочетанию сухое вино, в то время как в русско-турецком ( на 12 тыс. слов), русско-болгарском (на 8 тыс. слов) приведены эквиваленты данного словосочетания.
Визуальная информация на двух государственных языках изобилует большим количеством ошибок, что скорее дискредитирует язык, нежели его развивает. В то же время представление визуальной информации на двух государственных языках может служить одним из средств обучения языку.
Национальная и языковая политика Правительства и Президента Республики Татарстан, а также их политика по защите прав потребителей, обеспечила расширение области применения татарского языка в потребительской сфере, что позволило Центру потребительской информации Республики Татарстан осуществлять деятельность по данному направлению на уровне суверенных государств Российской Федерации. Ни один регион Российской Федерации не смог добиться таких результатов. Ни один субъект Федерации не добился реального выполнения собственных норм о двуязычии в потребительской сфере.
Реалии таковы, что требуется обоснование с теоретической и практической стороны принятых законодательных норм. Актуальность исследования. Государственная политика в потребительской сфере непосредственно связана с проводимой работой по возрождению и развитию татарского языка и культуры. Важное значение приобретает доведение полной и достоверной информации о потребительских товарах и услугах, как на русском, так и татарском языках. Это позволяет расширить область применения татарского языка, способствует приобщению молодого поколения к родному языку и его изучению. Расширение сферы применения татарского языка сделает двуязычие нормальным, естественным и необходимым атрибутом общественной жизни.
Следует отметить, что в настоящее время повышается уровень потребительской культуры населения республики. Потребители привыкают к возросшему ассортименту продукции, возможности выбора и уже хотят знать не просто, сколько стоит тот или иной товар, а насколько он соответствует своей стоимости, каков его состав, насколько он отвечает требованиям безопасности. Поэтому приобретает актуальность проблема предоставления полной и достоверной информации о товарах, а с учетом национальных особенностей республики - предоставление этой информации на русском и татарском языках.
Приобретает особую актуальность проблема предоставления полной и достоверной информации о товарах на русском и татарском языках на научной основе. Работы по вопросам общей терминологии, перевода и, в некоторой степени, потребительской информации отражены в трудах видных ученых-лингвистов.1
Терминология подъязыка потребительской информации требует комплексного теоретического изучения, тщательного и всестороннего отбора и фиксации в специальных словарях.
Проблема настоящего исследования актуализируется необходимостью обобщения деятельности Центра потребительской информации РТ по предоставлению информации потребителю на государственных языках Республики Татарстан.
Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. // Вопросы теории и истории языка. - М., 1952; Основные типы лексических значений слова.//Вопросы языкознания. - 1953. - №5; Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов.- M.-JI.: Изд-во АН СССР, 1941; Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982; Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977, Стандартизированные термины. Лингвистическая правильность.//Русская речь. - 1986. - №5; Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989; Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) // Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. -М.: «Высшая школа», 1990; Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М., 1968; Исхакова Х.Ф. Структуры терминологических систем.Тюркские языки. - М.: Наука, 1987; Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар. - Казан: Таткнигоиздат, 1954; Фасеев Ф.С. Хэзерге татар телендэ термин тезу юллары. —Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1959; Татар телендэ терминология нигезлэре. —Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1969 и др.
Определение подъязыка потребительской информации (ППИ) приводится далее
Наиболее актуальным в настоящее время является проектирование и создание специальных, целостных автоматизированных словарно-справочных служб, построенных по принципу «запрос - ответ». В результате одноразового ввода в компьютер текста или иных источников потребитель впоследствии получает широкие возможности неоднократного обращения к данной автоматизированной системе с самыми различными запросами. Подобные системы обеспечивают не только предельную надежность и проверяемость хранения всей информации, содержащейся в тексте, но, что вероятно, самое главное, дают возможность получения ответов о всех употреблениях этого слова, о всех контекстах на каждое слово, каждую словоформу, о всех типах вариантов как по отдельному источнику, так и по той или иной совокупности источников. Задача построения таких автоматизированных лингвистических баз данных, выполняющих словарно-справочные функции, чрезвычайно актуальна и перспективна. Компьютерная картотека лексических единиц подъязыка информации для потребителей может быть использована для создания подобных лингвистических баз данных по татарскому языку, что несомненно оптимизирует деятельность как лингвистов, так и хозяйствующих субъектов в области предоставления информации потребителю, в сфере защиты прав потребителей. Степень изученности темы
До сих пор, за исключением отдельных публикаций в периодической печати, язык информации для потребителя в монографическом плане не изучался. Отдельные проблемы использования татарского языка в потребительской сфере обсуждались на конференциях. Так в рамках научно-практической конференции «Языковая ситуация в Республике Татарстан: состояние и перспективы» (г. Казань, 1998) работала секция «Проблемы языковой политики Республики Татарстан в потребительской сфере», где информация для потребителей на государственных языках Республики Татарстан рассматривалась как один из аспектов реализации законодательства о языках, обсуждались проблемы применения татарского и русского языков в сфере торговли, общественного питания и бытовых услуг, а также вопросы разработки отраслевых терминов на татарском языке как необходимое условие создания единого информационного пространства. На 6-ой Региональной научно-практической конференции молодых ученых и специалистов «Проблемы истории, культуры и развития языков народов Татарстана и Волго-Уральского региона» в отдельных выступлениях говорилось о функционировании татарского языка в потребительской сфере.
Изучаются также некоторые тематические группы лексики подъязыка потребительской информации.
Так, в работах Хайрутдиновой Т.Х. исследуется лексика пищи в татарском языке1, а также одна из тематических групп бытовой лексики татарского языка: названия посуды, кухонной утвари, домашнего обихода, домашней обстановки и т.д.2 в синхронном и диахронном аспектах.
В кратких отраслевых межъязыковых словарях, которые изданы за последнее десятилетие, также находят свое отражение достижения ученых-лингвистов, но проблему использования татарского языка в потребительской сфере они полностью не решают.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предметом комплексного изучения становится подъязык потребительской информации, прежде всего, та его часть, которая представлена на татарском языке. Впервые рассматриваются вопросы обогащения лексики языка в потребительской сфере за счет уточнения терминов-эквивалентов, зафиксированных в различных лексикографических источниках современного татарского языка. Впервые предпринята попытка разработать правила представления визуальной информации на государственных языках Республики Татарстан.
1 Хайрутдинова Т.Х. Названия пищи в татарском языке. - Казань: ИЯЛИ им.Ибрагимова АНТ, 1993.- 142 с.
2 Хайрутдинова Т.Х. Бытовая лексика татарского языка (посуда, утварь, предметы домашнего обихода). - Казань: ИЯЛИ им.Ибрагимова АНТ, 2000. — 128 с.
При формировании лексики подъязыка потребительской информации используются данные смежных наук, а также наук не пересекающихся с терминотворчеством. При подборе терминов-эквивалентов, прежде всего, используется техническая и товаросопроводительная документация, которая насыщена специальной терминологией, «выражающей понятия, специфические для данной отрасли». Однако, здесь следует отметить ее отличительную особенность: если научно-техническая терминология большинства отраслей знаний (физика, электроника, и т.д.) известна только лицам, знакомым с данной областью науки и техники, то львиная доля терминов подъязыка потребительской информации понятна и применяема широкими слоями населения.
Цели и задачи исследования
Основной целью является выявление главных тенденций развития и совершенствования лексики подъязыка потребительской информации. Поставленная цель определяет следующие задачи:
- накопление и систематизация картотеки лексических единиц, относящихся к подъязыку потребительской информации;
- определение состава лексики подъязыка потребительской информации;
- выделение семантических групп в подъязыке потребительской информации;
- анализ способов формирования лексики подъязыка потребительской информации;
- накопление и систематизация картотеки, отражающей русские атрибутивно-субстантивные словосочетания и их эквиваленты в татарском языке;
- выявление способов передачи русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний в подъязыке потребительской информации.
Источниками материала для исследования послужили словари современного русского и татарского языков, а также некоторых тюркских турецкого, казахского) и других (английского, болгарского, испанского) языков: терминологические словари по различным отраслям знаний,1 толковые словари,2 двуязычные словари,1 нормативные и товаросопроводительные документы по различным областям промышленного производства продовольственных товаров,2 специальная литература,3 произведения художественной прозы татарских писателей, публицистические статьи в газетах Ватаным Татарстан, Мэдэни Ж,омга, Сабантуй, ШэЬри Казан и др.
Полный перечень источников указан в разделе библиография.
Методологической и теоретической основой исследования послужили общепризнанные работы отечественных ученых-лингвистов - Виноградова В.В., Дмитриева Н.К., Комиссарова В.Н., Лотте Д.С., Даниленко В.П.,
Мифтахова Н.Ш. Русско-татарский словарь химических терминов/ Под ред. Ахметьянова Р.Г. - Набережные Челны, 1992; Гатин P.M. Международная анатомическая номенклатура. Справочное пособие по анатомии человека на латинском, русском, татарском языках./ Под ред. Ситдикова Ф.Г., Гильмутдиновой Р.И. - Казань: Магариф, 1999 и др.;
2Татар теленен, анлатмалы сузлеге. — 3 томда; Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1997; Сафиуллин P.C., Хисамеев Г.Г. Толковый словарь-справочник по физике, химии и химической технологии на русском, татарском и английском языках. - Казань: Фэн,1995; Ситдиков Ф.Г., Закиев Р.К., Халидов А.Б. и др. Биологический русско-татарский толковый словарь/Под ред. Ситдикова Ф.Г., Закиева Р.К. - Казань: Магариф, 1998 и др.;
Русско-татарский словарь. - В 4т.Т.1. - Казань: Таткнигоиздат, 1955; Т.П. - Казань: Таткнигоиздат, 1956; Т. III. - Казань: Таткнигоиздат, 1958;, Т. IV. - Казань: Таткнигоиздат, 1959; Татарско-русский словарь./Казанский институт языка, литературы и истории Академии наук СССР. - М.: Советская энциклопедия, 1966. Русско-казахский словарь./Под ред. Сауранбаева Н. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954 и др. 2
ГОСТ Р 50380-92 Рыба и рыбные продукты. Термины и определения; ГОСТ 7617-85 Сыры сычужные твердые; ТУ 9206-004-48363077-2000 Молоко коровье пастеризованное, обогащенное йодированным белком; Технологические инструкции по консервному производству (Общие инструкции. Мясо тушеное, каша с мясом)/ Всесоюзный научно-исследовательский и конструкторский институт мясной промышленности. - М., 1990 и др.
3Г.Н. Кругляков, Г.В. Кругляков Товароведение продовольственных товаров/Учебник. -Ростов-на-Дону: Издательский центр "Март", 1999; Елизарова Л.Г., Николаева М.А. Алкогольные напитки. Товарный справочник.//Ред.кол.:Марчук Ф.Л., Мазин Г.И., Бодрягие В.И., Николаева М.А. - М.: Экономика, 1997; Эхмэтжанов Ю. Табын серлэре (Секреты хорошего стола). — Казань: Татарское книжное издательство, 1983; Головков А.Э. (перевод H.A. Мустаев, Х.Я.Губайдуллин) Авыл ашлары. — Казань: Татарское книжное издательство, 1991 и др.
Рамазанова Ш.А., Закиева М.З., Тумашевой Д.Р., Фасеева Ф.С., Хакова В.Х., Хисамовой Ф.М., Саттарова Г.Ф., Хангильдина В.Н., Ганиева Ф.А., Ахатова Г.Х., Сафиуллиной Ф.С. и др., лингвофилософские концепции, касающиеся общих сущностных характеристик языка — понимания, языка как средства общения, связь языка с мышлением, а также положение о системном характере языкового организма, о внутренней органической обусловленности и взаимосвязи языковых единиц.
Объектом нашего исследования является определенный круг проблем, связанных с применением татарского языка в потребительской сфере.
Предметом исследования являются термины-эквиваленты подъязыка потребительской информации и средства их образования. Методы научного исследования.
Разнообразие материала и специфика предмета исследования, необходимость его всестороннего описания потребовали последовательного применения несколько методов анализа. При подборе того или иного термина-эквивалента применялся также метод компонентно-семантического анализа терминов в русском и татарском языках. В необходимых случаях применялся метод сравнительного изучения языковых единиц и системного описания. Иными словами, в работе применялись общелингвистические методы и приемы, как анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация и обобщение. Значение определялось на основе анализа (от значения к форме) и синтеза (от формы к значению).
Теоретическая и практическая значимость исследования определяется тем, что в нем предлагается теоретически обоснованная и экспериментально проверенная система функционирования татарского языка в потребительской сфере.
Полученные результаты могут быть использованы в учебно-методических разработках по лексикологии, теории и практике перевода на татарский язык. Лексические единицы, которые были отмечены и проанализированы в данной работе, могут послужить материалом для двуязычных словарей, а также при подготовке нового издания толкового словаря татарского языка. Компьютерная картотека лексических единиц подъязыка потребительской информации, собранная в ЦПИ РТ, оптимизирует деятельность хозяйствующих субъектов в сфере защиты прав потребителей.
Апробация диссертации.
Данная работа является обобщением практической деятельности Центра потребительской информации Республики Татарстан по предоставлению информации для потребителя на государственных языках Республики Татарстан. Полученные результаты использованы при подготовке практических рекомендаций по использованию государственных языков в потребительской сфере: профессиональная деятельность работников торговли, бытового обслуживания и общественного питания, размещение двуязычной информации на вывесках, ценниках, этикетках товаров и т.п.
По материалам исследования были сделаны выступления на ежегодных итоговых научных конференциях КГУ (2002, 2003гг.) и 6-ой Региональной научно-практической конференции молодых ученых и специалистов «Проблемы истории, культуры и развития языков народов Татарстана и Волго-Уральского региона»(г.Казань, 2003г.).
Основные положения исследования нашли отражение в 4 публикациях Структура работы
Цели и задачи исследования определили его содержание и структуру. Работа состоит из основной части, которая включает введение, три главы, заключение, библиографию (список научной литературы, список лексикографических источников, список специальной литературы и справочников), и 9 приложений.
В работе основными будут понятия «подъязык потребительской информации», «термин», «термин-эквивалент», «терминология». В рамках настоящей работы они определяются следующим образом:
1) Научный и технический прогресс, возникновение новых научных направлений и школ и пересмотр традиционных систем научных знаний, взаимное проникновение отдельных областей науки и техники, создание новых научных дисциплин «на стыке» старых, организация многочисленных отраслей производства - все это неизбежно требует создания новых слов для обозначения новых научных понятий, наименования приборов, приспособлений, веществ, процессов. Параллельно с этим наблюдается выход из активного употребления различных специальных обозначений, отражающих состояние науки в прошлом. При этом, чем интенсивнее развивается та или иная отрасль знания, тем более бурно проходит в ней процесс становления новых понятий, категорий, величин и параллельный ему процесс создания новых единиц специальной лексики. В XXI веке специальная лексика делается основным источником пополнения словарного состава любого языка.
Как отмечают Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В., в системе специальной лексики выделяются отдельные подсистемы, включенные в достаточно самостоятельные подъязыки. При этом они все обладают общими чертами:
- любой носитель подъязыка может рассматриваться как своеобразный билингв, владеющий, помимо общей системы, еще одной языковой подсистемой;
- любой подъязык вторичен по отношению к основной системе;
- специальная лексика любого подъязыка гетерогенна и генетически отличается от лексики общего языка, в то же время подъязык (за небольшим исключением) пользуется грамматикой того языка, на который напластовывается его лексический состав, и обладает рядом особенностей в области словообразования.1
Подъязык потребительской информации (ППИ) - специальная лексика сферы информации для потребителя о товарах и услугах на русском и татарском языках. ППИ пользуется грамматикой соответствующего языка.
1 Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989. - с. 229
Подъязык информации для потребителя представляет собой исторически изменчивое явление, которое реагирует на интенсивное развитие науки и техники. ПНИ является открытой системой, которая непрерывно пополняется и обновляется.
Практика функционирования языка информации для потребителя показала необходимость создания свода правил представления визуальной информации, так как даже информация, представленная согласно нормам литературного языка, может быть искажена в результате творчества дизайнеров, художников, ответственных за оформление предоставляемой потребительской информации. Поэтому в состав подъязыка информации для потребителя входит не только лексика потребительской сферы, но наряду с правилами общей грамматики татарского и русского языков, что распространяется на все множество языков, а значит и на его подмножество, включены и правила представления визуальной информации.
Для современного этапа развития любой науки характерны процессы интеграции таких проблемных направлений, которые до недавнего прошлого казались относительно автономными областями ее.
В данной работе подъязык потребительской информации рассматривается как с точки зрения терминообразования, так и с точки зрения теории перевода.
2) Термин/ терминологическая единица - это слово (или словосочетание), принятое в определенной области знания (или производства) для обозначения какого-либо понятия этой области.
3) Термин-эквивалент (Т/Э) - это слово или словосочетание, которое может одновременно является и термином, и эквивалентом, т.е. своеязычным соответствием иноязычному слову. Например, слово алма — это эквивалент слова яблоко. Оно широко употребляется в устной и письменной речи. Однако в языке информации для потребителя оно является и термином, т.к. характерно лишь для информации о плодоовощной продукции.
В некоторых случаях не проводится разграничения между номен-эквивалент и термин-эквивалент, т.к. это не является релевантным для нашего исследования. Поэтому например, под терминами-эквивалентами для номенов настойка и наливка подразумеваются номены-эквиваленты. 4) Терминология данной области знания - это совокупность принятых в ней терминов. Ее специфика состоит в том, что, несмотря на свое формирование на почве определенного национального языка, она в своем развитии образует самостоятельную зону, обусловленную влиянием особых лингвистических и экстралингвистических факторов.
В главе I — «Подъязык потребительской информации как средство развития татарского языка» - образцом для анализа и описания лексики подъязыка потребительской информации послужили работы Ганиева Ф.А., Хакова В.Х., Юсупова P.A. В первом разделе I главы рассматриваются основные принципы формирования лексики ППИ, выделяются две лексико-семантические группы в подъязыке: термины, применяемые в информации о продовольственных товарах, и термины, функционирующие в информации о непродовольственных товары. Во втором разделе определяются типы лексических соответствий в подъязыке информации для потребителя, рассматриваются зафиксированные в двуязычных словарях термины-эквиваленты, которые в процессе работы над информацией для потребителя подверглись уточнению. В третьем и четвертом разделах отмечается, что обогащение лексики ППИ происходит за счет внутренних ресурсов татарского языка путем активизации архаизмов и редко употребляемых арабско-персидских заимствований, а также за счет расширения семантики существующих лексических единиц. Разделы иллюстрируются примерами из художественной и публицистической литературы, а также визуальной информации, которая имеет непосредственное применение в потребительской сфере (этикетки, информационные листки, инструкции по применению товаров народного потребления, наружная реклама на баннерных растяжках, рекламных щитах и т.д.).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя"
Выводы.
Визуальная информация является хорошим средством для создания языковой среды, а также дополнительным средством обучения языку, как неродному.
В качестве языка визуальной информации обязательно применение русского и татарского языка, а по желанию изготовителя, исполнителя допустимо применение и других языков.
При размещении визуальной информации на государственных языках необходимо учитывать особенности татарского и русского языков.
Визуальная информация должна соответствовать нормам применяемых языков.
Видовое и марочное наименование товаров необходимо наносить в соответствии с теми рекомендациями, которые мы постарались сформулировать в данной главе на основании наших исследований.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Для современного этапа развития любой науки характерны процессы интеграции таких проблемных направлений, которые до недавнего прошлого казались относительно автономными областями ее.
В данной работе подъязык потребительской информации, прежде всего, лексико-семантическая группа — продовольственные товары рассматривается как с точки зрения терминообразования, так и с точки зрения теории перевода. Представляется, что в дальнейшем необходимо провести более детальное исследование второй большой лексико-семантической группы подъязыка потребительской информации — непродовольственные товары.
2. Основными способами формирования лексики подъязыка потребительской информации являются: уточнение существующих терминов-эквивалентов, активизация архаизмов, расширение семантики терминов, образование новых терминов-эквивалентов. Они иллюстрируются следующей схемой:
Схема формирования лексики ППИ
Рис. 1
Лексика подъязыка потребительской информации — это окрытый слой лексики. Он пополняется и за счет окказиональных образований, некоторые из которых впоследствии закрепляются в языке.
Ф 199
3. Уточнение терминов-эквивалентов происходит, прежде всего, на основании результатов тщательного изучения технологического процесса изготовления изделия. Изучение внешнего вида, состояния предмета, анализ контекста, дифференциация слов языка перевода также необходимы при уточнении терминов-эквивалентов.
4. Активизация архаизмов и редкоупотребляемых арабско-персидских заимствований обогащает лексику подъязыка потребительской
• информации. Однако отдельные термины ПЛИ, образованные таким образом лишь тогда станут фактом языка, когда получат общее признание и распространение, а для этого нужно время.
5. Расширение семантики уже существующих в татарском языке терминов-эквивалентов позволяет формировать лексику подъязыка потребительской информации за счет внутренних ресурсов самого татарского языка.
6. Самым продуктивным способом формирования лексики подъязыка потребительской информации является суффиксальный способ образования новых терминов-эквивалентов. В языке информации для потребителя особенно активно применяются следующие словообразовательные аффиксы: -ма/-мэ, -гыч/-геч, -сыз/-сез, -чан/-чэн.
7. Словосложение также продуктивно в образовании новых терминов-эквивалентов подъязыка потребительской информации. Особенно следует отметить перспективность парных слов модели «глагол —ып — глагол» (уып-изу, телгэлэп-турау, тыгызлап-ябу и т.п.). Они позволяют передать в татарском языке русские глаголы с приставками протереть - уып-изу, закатать - тыгызлап-ябу), а также глаголы, имеющие не традиционную семантику (строгать доски — такта юну, строганый хрен — телгэлэп- туралган керэн)
8. Безэквивалентные термины нередко передаются описательно, т.е. при подборе термина-эквивалента применяется прием декомпрессии.
9. Заимствования также обогащают лексику подъязыка потребительской информации. Они позволяют сохранить семантику переводимого термина (буженина, поп-корн), которая может сузиться при переводе или расшириться.
10. Русские атрибутивно-субстантивные словосочетнания — это отдельный, сложный для подбора эквивалентов пласт лексики подъязыка потребительской информации.
Значения русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний в передаются в татарском языке следующими способами: татарскими атрибутивно-субстантивными словосочетаниями модели С+И, многокомпонентными терминами-эквивалентами (терминами-описаниями), изафетными конструкциями 1 -го и 2-го типов {изафет I и изафет II).
11. При передаче русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний атрибутивными словосочетаниями модели С+И прилагательные в составной терминологической единице в основном образуются суффиксальным способом.
12. Достаточно продуктивным в подъязыке потребительской информации являются антонимичные аффиксы -лы/-ле, -сыз/-сез.
13. В результате компрессии словообразующий аффикс -чан/-чэн позволяет избежать применение причастия торган в составных терминологических единицах: уалучан (7зн.) вместо уала торган
10 зн.), эручэн (6 зн.) вместо эри торган (9 зн.).
14. Словообразующий аффикс -гыч/-геч главным образом применяется в прилагательных модели «глагол + -гыч/-геч» для указания способности вызвать то, что обозначено основой (шомарткыч кэгазь — шлифовальная шкурка, саклагыч кузлек — защитные очки). В татарском языке небольшое количество прилагательных, образованных добавлением аффикса -гыч/-геч, указывает на предназначение предмета, обозначенного основой: вйрэнгеч эш — пробная (букв, для обучения) работа, эвэлэгеч сохари — панировочные (букв, для обваливания) сухари.
15. Интернациональные прилагательные заимствуются в подъязык потребительской информации. При этом происходит некоторая их трансформция:
- прилагательные на -аль, -ль образуются путем отсечения суффикса и окончания —ный. Некоторые прилагательные такого типа имеют параллельную форму — арабско-персидское заимствование: профессиональные знания — профессиональ белем, Ъвнэри белем.
- прилагательные на -ив, -р также образуются путем отсечения суффикса и окончания -ный.
- прилагательные на -ик образуются путем отсечения -еский и замены ч на к.
16. Некоторые безэквивалентные прилагательные, входящие в состав русских атрибутивно-субстантивных словосочетаний, передаются на татарском языке описательно. Дальнейшая разработка данных терминов-эквивалентов может привести к более оптимальному эквиваленту, возможно однословному (Сегодня: столовый — аш .ы, ризык янына, ризык очен. Возможно вместо ризык янына, ризык ечен будет применяться табын .ы).
17. Русские атрибутивно-субстантивные словосочетания с прилагательными, называющими материал, из которого изготовлен предмет, всегда передаются конструкцией изафет I: пластмасса савыт, корыч ишек.
18. Русские атрибутивно-субстантивные словосочетания с прилагательными, называющими продукты питания, всегда передаются конструкцией изафет II: свекольный сок — чвгендер согы, ржаной хлеб — арыш икмэге. Следует различать составные терминологические единицы по написанию схожие с изафет I: шоколад конфет, где
• прилагательное шоколад, образованное путем усечения прилагательного шоколадный, по написанию совпадает с существительным шоколад. Аналогичную составную терминологическую единицу следует рассматривать как модель С+И, где С — интернациональное прилагательное, образованное усечением суффикса и окончания -ный.
19. Особое место в подъязыке потребительской информации проблемы выбора видового и марочного наименования товара, подбора им эквивалентов и их размещение на носителе визуальной информации (вывески, объявления, этикетки и т.п.)
20. Четкость, простота, краткость, запоминаемость — вот главные критерии выбора наименования товара. При этом следует избегать двусмысленности наименований, а также учитывать многовековые традиции народов, населяющих Республику Татарстан, только в этом случае не появятся на прилавках наших магазинов такие товары как водка «Салават» (салават — изге догалар, хвалебные молитвы, славословия).
21. При разработке новой продукции выбор на каждое русское наименование одного татарского наименования позволит обеспечить симметричное, т.е. равноправное функционирование языков в данной области. Преобладание русских наименований (последнее время англоязычных наименований) ведет к некоторой дискриминации другого языка, ущемлению прав потребителей по языковому признаку.
22. Наименования организаций, учреждений при размещении в двуязычной форме записываются полностью согласно норм соответствующих языков.
23. Однословные видовые наименования товара и многословные — модели П+С, П+П+С и их эквиваленты в татарском языке модели С+И, С+С+И размещаются на носителе визуальной информации в основной форме (имя существительное в именительном падеже). При этом размещение должно быть равнозначным.
24. Для установления соответствия между русским и татарским вариантом оба компонента многословного видового наименования товара модели И+Иы (изафет И) выделяются различными изобразительными средствами (шрифт, цвет и т.д.)
25. Проблему установления соответсвия между русскими и татарскими вариантами наименования модели И+Иы (изафет И) позволяет прием декомпрессии в татарском языке. Расширив наименование на один компонент в основной форме, можно обеспечить визуальное соответствие между двуязычными компонентами.
203 молоко сет коровье пастеризованное пастеризациялэнгэн сыер сете
26. Марочные наименования или имена собственные в наименовании товаров не переводятся на другой язык и записываются согласно правилам транслитерации: булочка «Шатлык» — «Шатлык » вак кумаче, сухари «Студенческие» — «Студенческие» сохарие. Окончание прилагательных в татарском варианте марочного наименования не изменяется. ф 27. Видовое наименование товара размещается на основной панели визуальной информации в непосредственной близости от марочного наименования товара.
28. Аббревиатура в наименовании учреждений, организаций, а также в наименовании товара не переводится.
29. Визуальная информация является средством расширения области применения татарского языка, его развития и сохранения, а также одним из способов обучения татарскому языку как неродному.
Подъязык информации для потребителя, будучи эффективным механизмом реализации Закона Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» в потребительской сфере, в целом позволит обеспечить реальное двуязычие в республике и сделать его нормальным, естественным и необходимым атрибутом общественной жизни.
Список научной литературыЛатыпова, Альфинур Исмагиловна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Алпаров Г. Шэкли нигездэ татар грамматикасы. — Казан, 1926. — 164 б.
2. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: Изд-воКГУ, 1968.-367 с.
3. Эмиров К.Ф., Тарханова Ф.Г. Хокук саклау хезмэтендэ эш кэгазьлэре// Эйрэну-гамэли кулланма. — Казан: Мэгариф, 1999. — 111 б.
4. Эхэтов Г.Х. Татар теленец лексикасы// Педагогия институтлары Ьэм колледжлары студентлары ©чен кулланма. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1995. — 93 б.
5. Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. 267 с.
6. Белобородова H.A. Имена прилагательные в учебном комплексном словаре русского языка для лиц, изучающих его как неродной (грамматическая характеристика). Автореф. канд. филолог, наук, -Ташкент, 1993.
7. Бурхударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие попереводу технической литературы (англ. яз.). М.: Высшая школа, 1967. 283 с.
8. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лигвистической дисциплины. «Труды научной сессии Ленинградского государственного университета. Секция филологических наук. — Л., 1946. -С. 62-63.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Моногр. 2-е изд., испр. И доп. -М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
10. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань: Тат.кн. изд-во, 1966. - 368 с.
11. Гайнутдинова А.Ф. Субстантивные прилагательные в татарском и русском языках, (соспоставительное исследование). Автореф. канд. филолог, наук. Казань, 2001.
12. Ганиев Ф.А. Фонетическое словообразование в татарском языке. -Казань: Тат. книж. изд-во, 1973. — 40 с.
13. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке. Казань: Татарское книжное издательство, 1974. -231 с.
14. Ганиев Ф.А. Пути развития лексичекой системы современного татарского языка// Татар теле Ьэм эдэбияты. — 5нче китап. — Казан, 1976. — 76-84 б.
15. Ганиев Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка. Казань: Татар.книж. изд-во, 1980. — 80 с.
16. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке. М.: Наука, 1982.- 150 с.
17. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке. Казань: Тат. книж. изд-во, 1985.- 104 с.
18. Ганиев Ф.А. Словообразование// Татарская грамматика: Т.1. ИЯЛИ им.Ибрагимова АНТ Казань: Тат. книж. изд-во, 1995.-С. 188-521.
19. Ганиев Ф.А. Ж,емЬуриятме, Республикамы? (Татар теле терминологиясе усеше концепциясенец кайбер принциплары турында)//Мэгариф. -1997.-4.-35-37 б.
20. Ганиев Ф.А. Хэзерге лексикабыз//Мэгариф. 1998. - 5. -19-20 Б.
21. Ганиев Ф.А. Суз ясалышы//Татар грамматикасы: Т.1. -Мэскэу — Казан: Инсан, Фикер, 1998а. -201-406 Б.
22. Ганиев Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования. — Казань: Татарское книжное издательство, 2000. 432 с.
23. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Как работать над терминологическим словарем. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1986. - 73 с.
24. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
25. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М.-Л., 1948. - 365 с.
26. Егоров В.Г. Словосложение в тюркских языках//Структура и история тюркских языков. М.: «Наука», 1971. - 95-107 с.
27. Закон Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан»// Татарстан: региональный опыт стандартизации географических названий. Сборник нормативных актов. Казань, 1998. - С. 122 - 124.
28. Закон Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» от июня 1992 года
29. Закон РФ «О защите прав потребителей» от 7 февраля 1992 г.№ 2300-1
30. Инструкция по передаче на картах географических названий Татарской АССР/ Татарстан: региональный опыт стандартизации географических названий. Сборник нормативных актов. Казань, 1998. - С. 258 - 275.
31. Исхакова Х.Ф. Структуры терминологических систем.Тюркские языки. -М.: Наука, 1987. 127 с.
32. Исхакова Х.Ф. Сопоставительная грамматика татарских и русских собственных имен. М.: Наука, 2000. - 110 с.
33. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991.-120 с.
34. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Международные отношения, 1973. 215 с.
35. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.
36. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) // Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. —М.: «Высшая школа», 1990. -253 с.
37. Лачина И.С. Признаковое значение прилагательных. Проблемы психолингвистики: слов и текст.//Сб. научных трудов. — Тверь: Тверской государственный университет, 1993. - С. 46-51.
38. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Компрессия в английском языке и ее передача в переводе. Тетради переводчика, вып.16//под ред. проф. Бархударова Л.С. - М.: Международные отношения, 1979.- 120 с.
39. Логинова З.С. Семантические неологизмы в современном русском языке.// Функционирование языкового знака в тексте. Сб. научных трудов. — Ташкент: Университет, 1992. С. 34-37.
40. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1941. 24 с.
41. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1969. - 120 с.
42. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. — М.: Наука, 1971.-84 с.
43. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 150 с.
44. Максимов Н.В. Калькирование в татарском языке. Казань: Издательство государственного технологического университета, 1999. - 166 с.
45. Малышева A.A. Семантико-синтаксическая структура атрибутивного словосочетания с прилагательным strange. // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. Межвузовский сборник научных трудов. — Л.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1991. С.91-98.
46. Мастерство перевода. Сборник 1962. -М.: Советский писатель, 1963. — 624 с.
47. Мастерство перевода. Сборник 1963. -М.: Советский писатель, 1964. -524 с.
48. Мастерство перевода. Сборник 1962. -М.: Советский писатель, 1968. — 536 с.
49. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика. Вып. 15. Под ред. Бурхударова Л.С. М.: Международные отношения, 1978. - С. 59 - 64.
50. Микулина JI.T. Национально-культурная специфика и перевод. // Мастерство перевода. Сборник статей XII. — М.: Советский писатель, 1981.-С. 79-98.
51. Молошная Т.Н. Субстантивные словосочетания в славянских языках. -М.:: Наука, 1975.-237 с.
52. Мосолова Г.П. Функционирование прилагательных В Нижогородской художественно-повествовательной и деловой письменности (по текстам Х1У-ХХвеков). Автореф. канд. филолог, наук. Нижний Новгород, 2001. -25 с.
53. МеЬиярова Р.Х. XX гасырньщ 80-90 нчы елларында татар эдэби лексикасы. Дэреслек-кулланма. — Яр-Чаллы, 2000, 192 6.
54. Низамов И.М. Уем — тел очында.Сейлэм Ьэм массакулэм аралашу.// Беренче кисэк. Татар сейлэменец нигезлэре. — Казан: Мэгариф, 1995. 287 б.
55. Низамов И.М. Татар рекламы Ьэм матбугат. Татар массакулэм мэгълумат чараларында реклам текстын оештыру, язу Ьэм бизэунец кайбер мэсъэлэлэре. — Казан: КДУ нэшр., 1997. — 110 б.
56. Низамов И.М. И туган тел. — Казан: Мэгариф, 1998. — 207 б.55,Одинокова Г.И. Формирование юридической терминологииюридические двучленные составные термины). Автореф. дис. .канд. филолог, наук. Казань, 1995. - 19 с.
57. Рамазанов Ш.А. Хэзерге татар эдэби теленец сузлек составы (лексика, фразеология)/Татар теле буенча очерклар. — Казан: Таткнигоиздат, 1954. — 93-132 б.
58. Рамазанов Ш.А. Татар теле буенча очерклар. Казан: Таткнигоиздат, 1954.-200 б.
59. Реформатский A.A. Что такое термин и теминология? М., 1959. - 243 с.
60. Саттаров Г.Ф. Татар топонимиясе. — Казан: КДУ нэшр., 1998. — 438 б.
61. Сафиуллина Ф.С., ЗэкиевМ.З. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология, фразеология, фонетика, графика Ьэм орфография,орфоэпия, суз ясалышы, морфология, синтаксис.// Педагогия училищелары, гимназиялэр ечен дэреслек. — Казан: «Мэгариф», 1994. 320 б.
62. Современный татарский литературный язык. Лексикология, фонетика, морфология./Ред. коллегия: Курбатов Х.Р., Махмутова Л.Т., Смолякова Л.П., Тенишев Э.Р. М.: Наука, 1969. - 380 с.
63. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.
64. Татарская грамматика. В 3 т.- Т. 1 ./Редакционная коллегия: Закиев М.З., Ганиев Ф.А., ЗиннатуллинаК.З. — Казань: Академия наук Татарстана, Институт языка, литературы и истории им. Г.Ибрагимова, 1995. - 583 с.
65. Тлебзу М.Д. Сопоставительная типология грамматических категорий имени прилагательного и языковые средства их выражения в современном русском, адыгейском и французском языках. Автореф. канд. филолог, наук. — Краснодар, 1999.
66. Тумашева Д.Р.Татарский глагол (Опыт функционально-семантического исследования грамматических категорий). Казань: Изд-во КГУ, 1986. -192 с.
67. Тумашева Д.Р Хэзерге татар эдэби теле. Морфология. — Казан: КДУ нэшрияты, 1978. 221 б.
68. Фасеев Ф.С. Хэзерге татар телендэ термин тезу юллары. —Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1959. — 25 б.
69. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре. —Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1969. — 200 б.
70. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968. - 268 с.
71. Хайрутдинова Т.Х. Названия пищи в татарском языке. Казань: ИЯЛИ им.Ибрагимова АНТ, 1993.- 142 с.
72. Хайруллин М.Б. Об освоении интернациональных слов в татарском языке./ Сб. Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань: ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова КФАН ССР, 1981. - С. 130 -134.
73. Хайрутдинова Т.Х. Бытовая лексика татарского языка (посуда, утварь, предметы домашнего обихода). — Казань: ИЯЛИ им.Ибрагимова АНТ, 2000.— 128 с.
74. Хаков В.Х. Татар теле стилистикасына кереш. — Казан: КДУ наш., 1963. — 168 б.
75. Хаков В.Х. Борынгы терки эдэби эдэби теле Ьэм аныц хэзерге татар эдэби телендэ чагылышы// Татар эдэби теле буенча очерклар. Казан: КДУ нэш., 1970. — 238 б.
76. Хаков В.Х. Татар милли эдэби теленец барлыкка килуе Ьэм усеше. Казан: КДУ нэш., 1972. - 224 б.
77. Хаков В.Х. Совет чорында татар эдэби теленец усеше. — Казан: КДУ нэш., 1985. 320 б.
78. Хаков В.Х. Татар эдэби теле тарихы. — Казан: КДУ нэш., 1993. — 325 б.
79. Хангилдин В.Н. Татар теле грамматикасы (Морфология Иэм синтаксис). Казан: Татар китап нэшрияты, 1959. — 644 б.
80. Хисамова Ф.М. Татар телендэ -ган формасыныц кулланылышында кайбер узенчэлеклэр. — Татар тел белеме мэсьэлэлэре. 3 китап. — Казан: Казан ун-ты нэшрияты, 1969. — 197-209 б.
81. Хисамова Ф.М. Причастия в современном татарском литературном языке. Автореф. дис. .канд. филолог, наук. Казань, 1970. - 27 с.
82. Юналеева P.A. Тюркизмы русского языка. Проблемы полиаспектного исследования. Казань: Изд-во «Таглимат» Института экономики, управления и права, 2000. - 172 с.
83. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. - 255 с.
84. Юсупов Ф.Ю. Изучение татарского глагола. Казань: Татарское книжное издательство, 1986. - 288 с.
85. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ, СЛОВАРИ, ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
86. АРТС 65. Хамзин К.З., Махмутов М.И., Сайфуллин Г.Ш. Арабско-русско-татарский словарь заимствований. Казань: Татарское книжное издательство, 1965. - 854 с.
87. БАРС 79.1. Амосова Н.Н., Апресян Ю.Д., Гальперин И.Р. и др. Большой англо-русский словарь./Под ред. Гальперина И.Р. 3-е изд, стереотипн.
88. В 2т.Т.1. М.:Русский язык, 1979. - 824с.
89. БАРС 79. II. Амосова Н.Н., Апресян Ю.Д., Гальперин И.Р. и др. Большой англо-русский словарь./Под ред. Гальперина И.Р. 3-е изд, стереотипн. -В 2т.Т. II. - М.:Русский язык, 1979. - 864 с.
90. БРТТС 98. Ситдиков Ф.Г., Закиев Р.К., Халидов А.Б. и др. Биологический русско-татарский толковый словарь/Под ред. Ситдикова Ф.Г., Закиева Р.К. Казань: Магариф, 1998. - 655 с.
91. БСИС 99. Большой словарь иностранных слов в русском языке. — М.: * ЮНВЕС, 1999. 784 с.
92. БСИС 00. Большой словарь иностранных слов в русском языке. — М.: ЮНВЕС, 2000. 674 с.
93. БСРЯ98. Большой словарь русского языка. М.: Дрофа, Русский язык, 1998.-672 с.
94. ДРТИС 98. Сафиуллина Ф.С. Детский русско-татарский иллюстрированный словарь. Пособие для воспитателей детскихm 212дошкольных учреждений и учителей начальных классов. — КазаныЗаман, 1998.- 152 с.
95. ИМКК 89. Саттаров Г.Ф. Исемец матур, кемнэр куйган? — Казан: Татар, кит. нэшр., 1981. — 256 б.
96. КИРС 81. Марцишевская К.А. Карманный испанско-русский словарь. -5-е изд., испр. и доп. М.: Руский язык, 1981. 382 с.
97. КРБС82. Леонидова М.А. Карманный русско-болгарский словарь. М.: «Русский язык», 1982. - 464 с.
98. КРС01. Х.Махмудов, Г.Мусабаев Казахско-русский словарь. Алматы: ЭНЕР, 2001.—544с.
99. КРТСМТ 94. М.М.Миннебаев Краткий русско—татарский толковый словарь медицинских терминов (с эквивалентами на на английском, немецком, французском и латинском языках). — Казань: Медицина, 1994. — 255 с.
100. КРТСРОП95. Хайрутдинова Т.Х. Краткий русско-татарский словарь для Ф работников общественного питания. (Лексичекий минимум). — Казань:
101. Татарское книжное издательство, 1995. 88 с.
102. КРТСРТ95. Мухамадиев М.Г. Краткий русско-татарский словарь для работников торговли. (Лексичекий минимум). Казань: Татарское книжное издательство, 1995. - 88 с.
103. КСИС 78. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. —Изд. 6-е, стереотип. М.: Русский язык, 1978. - 359 с.
104. КСТТ 61. Тумашева Д.Г. Кенбатыш себер татарлары теле. Ф Грамматик очерк haM сузлек. — Казан: КДУ наш., 1961. — 238 б.
105. КТ 01. Аяпова Т. к,азак, Tlni. Учебное пособие. —Алматы: Ана TL/ii, 2001. 96 б.
106. МАН 99. Гатин P.M. Международная анатомическая номенклатура. Справочное пособие по анатомии человека на латинском, русском, татарском языках./ Под ред. Ситдикова Ф.Г., Гильмутдиновой Р.И. — Казань: Магариф, 1999. 224 с.
107. РАС65. Русско-английский словарь /Под общей рук. проф. А.И.Смирницкого. Изд-е 7-е под ред проф О.С.Ахмановой (проф. О.С.Ахманова, З.С.Выгодская, Т.П.Горбунова,Н.Ф.Ротштейн, проф. А.И.Смирницкий, проф.Таубе). М.: Советская энциклопедия, 1965. -766 с.
108. РКС 46. Русско-казахский словарь./Под ред.БалкаеваМ., Жиенбаева С., Кенесбаева С., Сауранбаева Н. Алма-Ата: Издательство академии наук Казахской ССР, 1946. - 807 с.
109. РКС 54. Русско-казахский словарь./Под ред. Сауранбаева Н. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.-935 с.
110. РКС 02. Нусипбай Т. Русско-казахский словарь. Алматы: Дайк-Пресс, 2002.-184 с.
111. РКТС 95. Галиакберов Х.З. Русско-казахско-татарский и татарско-казахско-русский тематический словарь. Алматы, 1995. - 122 с.
112. РТКС 69. Ногман М. XVII-XVIII йезлэрдэге русча-татарча кулъязма сузлеклэр. — Казан: Изд-во К ГУ, 1969. — 112 б.
113. РТОПС 97. Ганиев Ф.А., Низамов И.М., Тарханова Ф.Г., Хайруллина Н.Г. Русско-татарский общественно-политический словарь. Казань: Татарское книжное издательство, 1997. - 127 с.
114. РТС 55. Русско-татарский словарь. В 4т.Т.1. - Казань: Таткнигоиздат, 1955. - 357 с.
115. РТС 56. Русско-татарский словарь. В 4т.Т.П. - Казань: ^ Таткнигоиздат, 1956. - 447 с.
116. РТС 58. Русско-татарский словарь. В 4т.Т. III. - Казань: Таткнигоиздат, 1958. - 482 с.
117. РТС 59. Русско-татарский словарь. В 4т.Т. IV. - Казань: Таткнигоиздат, 1959. — 447 с.
118. РТС 91. Ахунзянов Э.М., Газизов P.C., Ганиев Ф.А. и др. Русско-татарский словарь/ Под ред. Ганиева Ф.А. 3-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1991.-736 с.
119. РТСМРПБО 95. Абдуллина P.P. Русско-татарский словарь минимум для работников предприятий бытового обслуживания. Казань: Тат. книжн. Изд-во, 1995. - 88 с.
120. РТРС 95. Ççerbinin V.G. Tiirkçe okunuçlu rusça- tiirkçe cep sözlügü. -M.: Русский язык, 1995. - 512 с.
121. PTC 97. Ахунзянов Э.М., Газизов P.C., Ганиев Ф.А. и др. Русско-татарский словарь / Под ред. Ганиева Ф.А. 4-е изд., испр. - М.: Инсан, 1997.-720 с.
122. РТСС 96. Агишев Х.Г. Русско-татарский словарь словосочетаний/ Под ред. Закиева М.З. В 2т.Т.1. - Казань: РИЦ Лиана, 1996. - 512 с.
123. РТСС 98. Агишев Х.Г. Русско-татарский словарь словосочетаний/ Под ред. Закиева М.З. В 2т.Т. II. Казань: Матбугат йорты, 1998. - 528 с.
124. РТССТ 92. Шакирзянов P.A. Русско-татарский словарь строительных терминов. Казань: КГТУ, 2000. - 176 с.
125. РТСХТ 00. Мифтахова Н.Ш. Русско-татарский словарь химических терминов/ Под ред. Ахметьянова Р.Г. Набережные Челны, 1992. - 518 с.
126. РТТРСБТ 96.1. Халидов А.Б., Казанцева A.C. Русско-татарский, татарско-русский словарь биологических терминов. (Азбука природы: Растения. Грибы.) Казань: Магариф, 1996. - 112 с.
127. РТТРСБТ 97.2. Халидов А.Б. Русско-татарский, татарско-русский словарь биологических терминов. (Азбука природы: Насекомые и другие беспозвоночные.) Казань: Магариф, 1997. - 95 с.
128. РТТРСБТ 01.3. Халидов А.Б., Гаранин В.И. Русско-татарский, татарско-русский словарь биологических терминов. (Азбука природы: Птицы.) Казань: Магариф, 2001. - 95 с.
129. РТТРСБТ 01.4. Халидов А.Б., Гаранин В.И. Русско-татарский, татарско-русский словарь биологических терминов. (Азбука природы: Рыбы. Земноводные. Пресмыкающиеся.) Казань: Магариф, 2001. - 79 с.
130. СИР 98. Букчина Б.З., Калануцкая Л.П. Слитно или раздельно? Орфографический словарь-справочник. М.: Русский язык, 1998. - 944с.
131. СИСШ 98. Алиева С.К. Словарь иностранных слов для школьников. -М.: Лист, 1998.-384 с.
132. СПГН 86. Левашов Е.А. Словарь прилагательных от географических названий. М.: Русский язык, 1986. - 550 с.
133. СРЯ 70. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1970. - 900 с.
134. СС 99. Ханбикова Ш.С., Сафиуллина Ф.С. Синонимнар сузлеге. Казан: Хэтер, 1999. - 256 б.
135. ССИС 93. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1993. - 740 с.
136. СЭС 82. Советский энциклопедический словарь./Гл. ред. Прохоров A.M. 2-е изд, с измен. - М.: Советская энциклопедия, 1982. — 1600 с.
137. ТИС 81. Сатгаров Г.Ф. Татар исемнэре сузлеге. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1981. 256 б.
138. ТИС 98. Сатгар-Мулилле Г. Татар исемнэре ни сейли? — Казан: Раннур, 1998. 485 б.
139. ТРРС 95. §9erbinin V.G. Türk9e okunu§lu türk9e-rus9a сер sözlügü. -M.: Русский язык, 1995. - 445 с.
140. ТРРС 02. Щека Ю.В. Турецко-русский словарь. 4-е изд., стереотип. -М.: Цитадель, 2002. - 464 с.
141. ТРС 50. Газизов Р, Исэнбэт Н., Ишмехэммэтов Г. Татарча-русча сузлек. Казан: ТАТГОСИЗДАТ, 1950. - 340 б.
142. ТРС 66. Татарско-русский словарь./Казанский институт языка, литературы и истории Академии наук СССР. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 863 с.
143. ТРС 98. Абдуллина И.А., Ганиев Ф.А., Мухамадиев М.Г., Юналеева Р.А. Татарско-русский словарь./Под ред Ганиева Ф.А. Казань: Тат. кн. изд-во, 1998.-462 с.
144. ТРТС 89. Сафиуллина Ф.С., Галиуллин К.Р. Тематический русско-татарский словарь. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1989. 287 с.
145. ТРТС 98. Эхмэтьянов Р., Мехэммэтдинов Р., Нуриева Ф., Ганиев Ф.А., Терекчэ-татарча сузлек. — М: ИНСАН, 1998. — 560 б.
146. ТРТСС 02. Сафиуллина Ф.С., Газизова Ф.М. Татарча-русча тезмэ сузлэр сузлеге. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 20002. 3646.
147. ТРУС 93. Ганиев.Ф.А., Абдуллин И.А., Гатауллина Р.Г., Юсупов Ф.Ю. Татарча-русча уку-укыту сузлеге. — М.: Русский язык, Дигора, 1993. 416 6.
148. ТС 73. Русча-татарча терминнар сузлекчэсе. // РСФРныц жинаять кодексы. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1974. — 286 292 б.
149. ТС 74. Терминнар сузлекчэсе. // РСФРныц гражданлык-процессуаль кодексы. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1974. — 224-233 6.
150. ТСИС 01. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 3-е изд., стереотипн. - М.:Русский язык, 2001. - 856 с. - (Библиотека словарей русского языка).
151. ТСРЯ 97. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 1997. - 597 с.
152. ТССФХ 95. Сафиуллин Р.С., Хисамеев Г.Г. Толковый словарь-справочник по физике, химии и химической технологии на русском, татарском и английском языках. Казань: Фэн,1995. - 272 с.
153. ТТАС 77. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. — 3 томда.Т.1. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1977. — 476 6.
154. ТТАС 79. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 3 томда. Т.П. -Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1979. — 726 6.
155. ТТАС 81. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. — 3 томда. T.III. — Казан: Татарстан китап нэшрияты,1981. — 832 б.
156. ТТДС 69. БорЬанова Н.Б., Махмутова JI.T., Садыйкова З.Р., Якупова Т.К. Татар теленец диалектологик сузлеге. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1969. — 643 б.
157. ТТДС 93. Баязитова Ф.С., Рамазанова Д.Б., Садыйкова З.Р., Хэйретдинова Т.Х. Татар теленец диалектологик сузлеге. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1993. — 459 б.
158. ТТОС 02. Ганиев Ф.А., Сабитова И.И. Татар теленец орфография сузлеге. — Казан: РАННУР, 2002. — 432 с.
159. TTC 97. Ганиев Ф.А., Эхмэтьянов Р., Ачыкгез X. Татарча-терекчэ сузлек. — М: ИНСАН, 1997. — 496 с.
160. УСССРЯ 78. Денисов П.Н., Зеленова Н.К., Кочнева Е.М., Кузнецова З.С., Морковкин В.В. и др. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка./Под ред. Денисова П.Н., Морковкин В.В. М.: Русский язык, 1978. -688 с.
161. Уш I. Толковый словарь русского языка./ Под ред. Ушакова Д.И. В 4т. T. I. - М.:ТЕРРА, 1996. - 824 с.
162. Уш II. Толковый словарь русского языка./ Под ред. Ушакова Д.И. — В 4т. T. II. М.:ТЕРРА, 1996. - 520 с.
163. Уш III. Толковый словарь русского языка./ Под ред. Ушакова Д.И. В 4т. T. III. - М.:ТЕРРА, 1996. - 712 с.
164. Уш IV. Толковый словарь русского языка./ Под ред. Ушакова Д.И. -В 4т. T. IV. М.:ТЕРРА, 1996. - 752 с.
165. ЭСРЯ 86.1. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка./Пер. с нем. и доп. Трубачева О.Н. — 2-е изд, стер. —В 4т.Т.1. -М.: Прогресс, 1986. 576 с.
166. ЭСРЯ 86.11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. /Пер. с нем. и доп. Трубачева О.Н. 2-е изд, стер. - В 4т.Т.Н - М.: Прогресс, 1986. - 672 с.
167. ЭСРЯ 86.111. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. /Пер. с нем. и доп. Трубачева О.Н. 2-е изд, стер. - В 4т.Т. III. - М.: Прогресс, 1986. - 846 с.
168. ЭСРЯ 87.1 V. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. /Пер. с нем. и доп. Трубачева О.Н. 2-е изд, стер. - В 4т.Т.П. — М.: Прогресс, 1987.-864с.
169. ЭСТЯ 78.Б. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на букву «Б». М.: Наука, 1978.-349 с.1. Книги, справочные пособия
170. Эйди 91. Эйди Т.Р. Елан угы.// Роман — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1991. — 368 б.
171. Эпсэлэмов 68. Эбсэлэмов Г. Ак чэчэклэр// Роман. Сайланма эсэрлэр 6 томда. 2 том. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1968.- 523 б.
172. Эхмэтжанов 59. Эхмэтжанов Ю. Татар халык ашлары (Татарские национальные блюда).— Казань: Татарское книжное издательство, 1959.- 122 с.
173. Эхмэтжанов 83. Эхмэтжднов Ю. Табын серлэре (Секреты хорошего стола). — Казань: Татарское книжное издательство, 1983. 192 с.
174. Эхмэтжанов 99. Эхмэтжднов Ю. Татар халык ашлары (Татарские национальные блюда).— Казань: Раннур, 1999. 464 с.
175. Гарипова 94. Гарипова Ф.Г. Исемнэрдэ ил тарихы.// Югары Ьэм урта уку йортлары ечен дэреслек-кулланма. — Казан, Татар, кит. нэшр., 1994 — 264 б.
176. Гарифуллин 99. Гарифуллин Ф.Э., Эхмэдиев Ф.Г. Полимерлар фэненэ кереш. — Казан: Татарстан газета-журналлар нэшрияты, 1999. 160 б.
177. Гусев 81. Гусев П.П., Мухамедова Р.Г., Самитов Г.З. и др. Татарская кулинария. Казань: Тат. книж. изд-во, 1981. - 288 с.
178. Гюнтер 72. Гюнтер Линде и Хайнц Кноблох Приятного аппетита — М.: Пищевая промышленность, 1972. 296 с.
179. Гюнтер 94. Гюнтер Линде и Хайнц Кноблох Кругосветное путешествие по кухням разных народов. — М.: «Калита», 1994. 320 с.
180. Головков 91. Головков А.Э. (перевод H.A. Мустаев, Х.Я.Губайдуллин) Авыл ашлары. — Казань: Татарское книжное издательство, 1991. 158 с.
181. Дэули 88. Дэули Н.Х. Кояшка йез белэн//Повесть. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1988. — 247 б.
182. Елизарова 97. Елизарова Л.Г., Николаева М.А. Алкогольные напитки. Товарный справочник.//Ред.кол.:Марчук Ф.Л., Мазин Г.И., Бодрягие В.И., Николаева М.А. М.: Экономика, 1997. - 174 с.
183. Еники 89. Еники Э.Н. Кичке шэфэкь//Повестьлар. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1989. - 384 б.
184. Еники 91(1). Еники Э.Н. Эсэрлэр, еч томда. 1 том//Повестьлар.
185. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1991. — 464 б.
186. Еники 91(3). Еники Э.Н. Эсэрлэр, еч томда. 3 том//Хикэялэр.
187. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1991. — 416 б.
188. Кашапов 89. Кашапов Г.С. Веждан хэтере//Повестьлар. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1989. — 272 б.
189. Кругляков 99. Г.Н. Кругляков, Г.В. Кругляков Товароведение продовольственных товаров/Учебник. — Ростов-на-Дону: Издательский центр "Март", 1999. 448 с.
190. Кутуй 82. Кутуй Г. ИлИам// Сайланма эсэрлэр. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1982. — 464 б.
191. Латыйфи 93. Латыйфи Ф.Ф. Хыянэт//Роман. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1993. — 286 б.
192. Максимов Н.В., Хэмидуллина М.З. Татар теле. Рус мэктэплэренец 6 нчы сыйныфында укучы татар балалары ечен дэреслек. — Казан: Мэгариф, 1995. — 143 б.
193. Мехэммэдиев 95. Мехэммэдиев P.C. Ак кыялар турында хыял//Повесть, хикэялэр. — Казан: Мэгариф, 1995. — 240 б.
194. Нуруллин 91. Нуруллин В.Н. Сайланма эсэрлэр, ике томда. 2 том//Повестьлар. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1991. — 431 б.
195. Саттаров 92. Саттаров Г.Ф. Атамалар деньясына сэяхэт. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1992. — 240 б.
196. Симоненко 98. Симоненко В.Д., Степченко Т.А. Основы потребительской культуры. Учебник для учащихся старших классов общеобразовательных школ, лицеев, гимназий. Литературный редактор -Новолоцкая Н.И. М.: правовое просвещение, 1998. — 240 с.
197. Тумашева Д.Г., Вэлиуллина З.М., Фасеев Ф.С. Татар теле. 5 нче класс ечен дэреслек. Унберенче басма. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1988. — 208 б.
198. Усов 79. Усов В.В. Рыба на вашем столе. М.: Пищевая промышленность, 1979. - 368 с.
199. Хэсэнов 89. Хэсэнов М. Язгы аждган.//Роман — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1989. — 608 б.
200. Хвсни 68. Хвсни Ф.Х. Сайланма эсэрлэр, вч томда. 3 том//Повестьлар. — Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1968. — 443 б.
201. Юсупов P.A., Зиннэтуллина К.З., Гайфуллина Т.М. Татар теле. Унберъеллык урта мэктэпнец 5 нче сыйныфы ечен дэреслек. Твзэтелгэн икенче басма. — Казан: Мэгариф, 1995. — 214 б.
202. Юсупов Ф.Ю., Тумашева Д.Г, Мифтахов Б.М. Татар теле. Унберъеллык урта мэктэпнец 6 нчы сыйныфы ечен дэреслек. Тулыландырылган икенче басма. — Казан: Мэгариф, 1996. — 254 б.
203. Нормативные документы на товары (ГОСТ, ОСТы и ТУ)
204. ГОСТ Р 51074-97 Информация для потребителя. Продукты пищевые.
205. ГОСТ Р 51121-97 Информация для потребителя. Товары непродовольственные.
206. ГОСТ 815-88 Сельди соленые
207. ГОСТ 5 784-60 Крупа ячменная
208. ГОСТ 13277. ГОСТ 13277-79 Молоко коровье пастеризованное
209. ГОСТ Р 50380-92 Рыба и рыбные продукты. Термины и определения.
210. ГОСТ 7617-85 Сыры сычужные твердые
211. РСТ РСФСР 372. РСТ РСФСР 372-89 Сметана 30%-ной жирности
212. ТИ 90. Технологические инструкции по консервному производству (Общие инструкции. Мясо тушеное, каша с мясом)/ Всесоюзный научно-исследовательский и конструкторский институт мясной промышленности. М., 1990,- 92 с.
213. ТУ 61 РФ 01 -211 . ТУ 61 РФ 01 -211 -2000 Изделия колбасные вареные
214. ТУ 10-02-02-789-08. ТУ 10-02-02-789-08 Сливки из коровьего молока
215. ТУ 10-02-02-789-09. ТУ 10-02-02-789-09-89 Сметана
216. ТУ 10-02-02-789-171. ТУ 10-02-02-789-171-94 Молоко шоколадное
217. ТУ 9222-002-00437197. ТУ 9222-002-00437197-2000 Молоко стерилизованное «Зеленый Дол»
218. ТУ 9222-002-42755344. ТУ 9222-002-42755344-99 Стерилизованное молоко
219. ТУ 9222-002-48774768. ТУ 9222-002-48774768-98 Продукт кисломолочный «Бифилюкс»
220. ТУ 9222-002-48774768. ТУ 9222-002-48774768-02 Продукт кисломолочный «Бифилюкс»
221. ТУ 9222-006-48263077. ТУ 9222-006-48263077-2000 Сметана, обогащенная йодированным белком
222. ТУ 9222-006-49942742. ТУ 9222-006-49942742-00 Био-ряженка
223. ТУ 9222-040-00419789. ТУ 9222-040-00419789-96 Продукт кисломолочный «Биокефир»
224. ТУ 9222-120-00419785-98. Продукт «Бифитон» ароматизированный
225. ТУ 9222-150-00419785. ТУ 9222-150-00419785-99 Молоко коровье пастеризованное «Российское»222
226. ТУ 9222-177-00419785. ТУ 9222-177-00419785-99 Сливки стерилизованные «Сельские»
227. ТУ 9206-004-48363077. ТУ 9206-004-48363077-2000 Молоко коровье пастеризованное, обогащенное йодированным белком
228. ТУ 9206-005-48363077. ТУ 9206-005-48363077-2000 Кефир, обогащенный йодированным белком
229. ГОСТ 18316. ГОСТ 18316-95 Консервы. Первые обеденные блюда.Ф1. Журналы
230. Журнал «Вещь». №12 за 2000г.- с.8
231. Журнал, Идел, №11 за 1999,- 79 б.1. Газеты
232. Икэудэн икэу. Мэдэни Ж,омга, кушымтасы, май, 2002 ел, 3 б.
233. Саб. Сабантуй №81 от 10.10.98, №2 от 06.01.99, №3 отт 09.01.99, №14 от 17.02.99, №72 от 09.09.00, №74 от 16.09.00, №76 от2309.00, №77 от 19.09.01, №80 от 07.10.00, №81 от 10.10.98, №83 от 18.10.00.
234. Сер.санд. Серле сандык, Ватаным Татарстан кушымтасы, 1999. - №11, №15, №17, №19, №24; - 2000. - №26, №29, №30, №32, №35, №37, №46, №47; - 2001. - №51, №52, №53, №56, №61, №64.223
235. Юлд. Юлдаш 2000. - №11, №12, №15, №16, №18, №19, №27, №30; 2001. - №4, №6, №10, №12, №27, №33.m