автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Подъязык гомеопатии в категориальном освещении

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Буженинов, Александр Эдуардович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Подъязык гомеопатии в категориальном освещении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Подъязык гомеопатии в категориальном освещении"

На правах рукописи

БУЖЕНИНОВ Александр Эдуардович

ПОДЪЯЗЫК ГОМЕОПАТИИ В КАТЕГОРИАЛЬНОМ ОСВЕЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.20 - Сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург - 2013

3 (Ж Т 2013

005534020

005534020

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Комарова Зоя Ивановна

Официальные оппоненты:

Лыкова Надежда Николаевна, доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет», заведующий кафедрой французской филологии

Иванова Светлана Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина», доцент кафедры иностранных языков

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Защита состоится 25 октября 2013 года в 14:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 на базе ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале информационно-интеллектуального центра - научной библиотеки ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан сентября 2013 г.

Учёный секретарь г>

диссертационного совета Дзюба Елена Вячеславовна

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию подъязыка (LSP) гомеопатии с позиций категориального подхода на материале русского и французского языков.

Современный этап развития науки о языке ознаменован нацеленностью лингвистических исследований на когнитивные и коммуникативные особенности языка в его функционировании. В этой связи разработка категориального подхода к изучению языковых явлений (что особенно актуально, в терминоведении) является одним из наиболее дискуссионных и острых вопросов. Изучение данной проблематики позволяет пересмотреть и заново переосмыслить имеющиеся в науке данные, дать им новую и более глубокую интерпретацию.

Постоянный рост научного знания приводит к появлению все большего числа новых наук, методов и отраслей знания, что сопровождается формированием новых специализированных подъязыков, содержащих совокупность вербализованных научных концептов, используемых в повседневной практике ученого. Одним из таких развивающихся подъязыков является LSP гомеопатии.

Научно-профессиональная область гомеопатии является очень востребованной как за рубежом, так и в нашей стране, но ее LSP, не оформившийся еще в стройную систему, представляет собой динамическую номинативную систему, постоянно пополняющуюся новыми терминированными концептами. Применение категориального подхода, обеспечивающего, с одной стороны, унификацию научных понятий, а с другой, способствующего их всесторонней интерпретации, является актуальной проблемой современной когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистики и терминоведения.

«Более чем двухтысячелетняя вписанность категорий в культуру» [Режабек 2006] определяет философскую и общеметодологическую важность категорий как основного формата знания, закрепляющего и упорядочивающего информацию и опыт человека в ходе его профессиональной деятельности.

Актуальность исследования обусловлена рядом лингвистических и экстралингвистических факторов: • неизученностью LSP гомеопатии;

• невыделенностью категориального состава подъязыка гомеопатии;

• в общетеоретическом плане - необходимостью разработки теории категоризации и концептуализации языков и подъязыков, поскольку именно через категории реализуется «миросозидающая функция языка» [Кубрякова 2009];

• в межнаучном плане - необходимостью наполнения знания о категориях в связи с тем, что «исключительная ценность этого понятия для всех наук и научного мышления не может быть поставлена под сомнение» [КСКТ 1997:45];

• в типолого-сопоставюпелъном аспекте - необходимостью выявления особенностей концептуализации категорий в типологически разных языках;

• в социолингвистическом аспекте - необходимостью развития теории категорий в различных формах существования и взаимодействия языков и подъязыков.

Объектом изучения в работе является подъязык гомеопатии в русском и французском языках.

Предмет исследования - категории, вербализованные в подъязыке гомеопатии в русском и французском языках.

Цель диссертации - выявить и описать основные универсальные и специфичные категории подъязыка гомеопатии (на материале русского и французского языков).

Цель работы обусловливает решение следующих задач:

1) на основе проблемного анализа научной литературы обосновать методологию, разработать методику и терминологический инструментарий исследования;

2) выявить специализированный корпус подъязыка гомеопатии для двух изучаемых языков;

3) установить категориальный состав подъязыка гомеопатии в сопоставляемых языках;

4) охарактеризовать гносеологическую категорию «Состояние» в подъязыке гомеопатии в изучаемых языках;

5) описать специфическую категорию «Препарат» в подъязыке гомеопатии;

6) на основе решения всех предыдущих задач выявить общее и специфичное в функционировании категорий в подъязыке гомеопатии в изучаемых языках.

Материал для исследования извлекался из двух видов источников: сферы функционирования: научная гомеопатическая литература на русском и французском языках: монографии, учебные пособия и практикумы, статьи; сферы фиксации: терминологические справочники по гомеопатии, гомеопатические словари и глоссарии (общий объем составил 10180 страниц, а также материалы электронных ресурсов).

Материал исследования представлен картотекой высказываний, содержащих средства вербализации разных уровней категоризации объемом 2513 единиц (без учета частотности).

Исследование проводилось в два этапа. На первом этапе был выявлен категориальный состав подъязыка гомеопатии. На втором этапе изучались две когнитивно выделенные категории в ЬБР гомеопатии: категория «Состояние» и категория «Препарат».

Методы исследования. Диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительного метода. Учитывая междис-циплинарность гомеопатии и ее подъязыка, а также категориальный подход к изучаемому подъязыку, в работе использован комплекс синхронных методов, методик и приемов. Для изучения процессов концептуализации и категоризации применялись: 1) метод построения когнитивной карты1 подъязыка гомеопатии, включающий компонентный анализ семантики терминов (в его дефиниционной разновидности); 2) концептуальный анализ терминов в гомеопатическом дискурсе; 3) категориально-понятийный анализ (в родовидовой разновидности Т.Л. Канделаки); 4) прототипическое моделирование; 5) когнитивно-дискурсивный анализ.

1 Идея когнитивной карты принадлежит американскому психологу Э. Толмену (1948 г.). Из когнитивной психологии это терминированное понятие было заимствовано когнитивной лингвистикой и терминове-дением (И.П. Массалина, В.Ф. Новодранова, Е.А. Федотова и др.). Когнитивная карта дает представление о всей структуре науки или ее базовых фрагментах, как в нашем исследовании.

Для решения ряда конкретных задач использовались также методы общенаучного уровня: описательный метод с элементами статистического, обобщение, объективация, анализ и синтез, индукция и дедукция, сравнение, формализация, аргументация, верификация и др.

Методология исследования сложилась под влиянием достижений отечественных и зарубежных лингвистов и терминоло-гов в следующих направлениях:

Теоретической базой диссертации послужили исследования отечественных и зарубежных лингвистов в следующих направлениях:

• антропоцентризм языка, связь языка и мышления (Н.Ф. Алефиренко, В. фон Гумбольдт, А. Вежбицка, JI.C. Выготский, Г. Гийом, С. Д. Кацнельсон, В.Г. Колшанский, A.A. Леонтьев, A.A. Потебня, Б.А. Серебренников, Ю.С. Степанов, Э. Сэпир, Б. Уорф, Е. Benveniste, A. Dozat, N. Chomski, F. Recanati, E. Sapir и др.);

• погш.о-философское и общенаучное осмысление категорий (Аристотель, Г. Гегель, Р. Декарт, JI. Вигггенштейн, И. Кант, Дж. Локк, H.A. Книгин, Г.Д. Левин, Платон, К. Маркс, Ч.С. Пирс, Г. Райл, М. Хайдеггер, Aristote, S. Auroux, M. Foucault и др.);

• фундаментальные исследования понятийных и языковых категорий (A.B. Бондарко, Ф. Брюно, Л. Ельмслев, У. Ла-бов, О. Есперсен, С.Д. Кацнельсон, И.И. Мещанинов, Л. Чейф, Дж. Лакофф, О. Jespersen, L. Hielmslev, F. Rastier и

др-);

• теория традиционного и когнитивного терминоведения (Л.М. Алексеева, Н.Б. Гвишиани, A.C. Герд, Е.И. Голованова, Б.Н. Головин, C.B. Гринев-Гриневич, В.П. Дани-ленко, Г.А. Дианова, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Т.Р. Кияк, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, С.Л. Мишланова, С.Е. Никитина, В.Ф. Новодра-нова, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.Д. Табана-кова, В.А. Татаринов, О.В. Фельде, С.Д. Шелов, М.-Т. Cabré, L. Depecker, F. Gaudin, P. Lerat, G. Rondeau, J.-C. Sager, M. Van Campenhoudt и др.);

• теория подъязыков (LSP) (Н.Д. Андреев, Н.В. Васильева,

A.C. Герд, Н.Б. Гвишиани, А.И. Комарова, З.И. Комарова,

B.М. Лейчик, С.Е. Никитина, Н.В. Подольская, .А. Поликарпов, A.B. Суперанская, L. Dépecker, F. Gaudin, J.-S. Sager, M. Slodzian и др.);

• когнитивная лингвистика и категориальные исследования языка (Э. Бенвенист, H.H. Болдырев, А.Е. Бочкарев, А. Вежбицка, Е.И. Голованова, В.З. Демьянков, З.И. Комарова, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, В.А. Маслова, P.O. Ро-зина, С.Г. Шафиков, Ч. Филлмор, А. Ченки, G. Fauconnier, F. Gaudin, G. Kleiber, H. Putnam, F. Rastier, E. Rosch и др.);

Концептуальные идеи диссертации отражены в следующих

положениях, выносимых на защиту:

1. Гомеопатия как научно-профессиональная область деятельности обладает сложноструктурированным категориальным составом, что объясняется антропоморфностью и междис-циплинарностью гомеопатии, а также высоким рангом иерархии подъязыка гомеопатии.

2. Подъязык гомеопатии представляет собой специализированную номинативную подсистему, обслуживающую гомеопатию, в которой за каждым гомеопатическим концептом стоит та или иная структура опыта и знания, выработанная в рамках гомеопатических исследований, в чем заключается когнитивная ценность понятийной системы этой области и вербализующих ее средств.

3. Универсальная гносеологическая категория «Состояние» в подъязыке гомеопатии в изучаемых языках представляет собой сложный ментальный конструкт: модифицированную, гибридную категорию, формируемую посредством суперконцепта «Болезнь как нозологическая форма» и двух концептов («Болезнь как состояние нездоровья» и «Симптом»), концептуальные признаки которых вербализованы средствами разных уровней терминологизации. Доминирование отраслевой (общемедицинской) и общеупотребительной лексики в вербализации научных концептов этой категории указывает на сильную

зависимость гомеопатического языка от терминологий смежных отраслей и общенародного языка.

4. Специфическая категория «Препарат» также является гибридной категорией, формируемой на основе суперконцепта «Препараты гомеопатические» и концепта «Препараты аллопатические». Категоризация и концептуализация специальных понятий в рамках данной категории осуществляется преимущественно на узкоспециальном уровне, что позволяет говорить о специфичности категории, которая определяется особенностями самой предметной области.

5. Специфика суперконцептов и концептов ЬБР гомеопатии в самом общем виде обусловлена неоднородностью типов гомеопатического знания, представленного: 1) научно-профессиональным знанием, вербализованным отраслевыми (общемедицинскими) и гомеопатическими терминами; 2) преднаучным знанием, вербализованным устаревшими отраслевыми и гомеопатическими прототерминами и пред-терминами; 3) обыденным знанием, вербализованным общенародными словами.

6. В концептуализации гомеопатических категорий участвует как научная, так и естественная, языковая, категоризация, вследствие чего гомеопатические категории являются гибридными, совмещающими оба типа категоризации.

7. Высший уровень категоризации, представленный наименованиями концептов и суперконцептов как прототи-пических объектов, является минимально вербализованным. Базовый уровень, репрезентированный общенародными словами, является наиболее однородным, но не господствующим. Самым неоднородным уровнем категоризации является субординатный уровень, в котором таксономическая глубина средств вербализации меняется в сторону специализации и спецификации.

8. На основе полученных результатов выявлен высокий изоморфизм категориально-понятийного состава подъязыка гомеопатии в сопоставляемых языках, а различия проявляются в основном в вербализации концептов, что обусловлено историей развития и состояния гомеопатии в разных

странах и типологическими различиями русского и французского языков.

Научная новизна работы заключается в том, что 1) анализу подвергается подъязык научно-профессиональной области гомеопатии; 2) впервые выделен категориальный состав ЬБР гомеопатии; 3) впервые в когнитивном языкознании и терминове-дении охарактеризованы категория состояния и категория «Препарат» на материале одного подъязыка.

Теоретическая значимость работы связана с разработкой когнитивных аспектов концептуализации и категоризации научно-профессионального опыта; категориальный подход к 1Л5Р в сопоставительном аспекте позволяет выявить различные вербализуемые в нем типы знания, а также категории (универсальные и специфические), участвующие в интерпретации и упорядочении научной информации и практического опыта гомеопатии в сопоставляемых языках.

Тем самым проведенное исследование вносит вклад в решение глобальной проблемы современного языкознания и терми-новедения - структурирование человеческого знания о мире в языке (речи), тексте, дискурсе.

Практическая значимость исследования обусловливается возможностью использования его результатов и собранного материала в лингводидактике: при обучении русскому и французскому языкам на медицинских факультетах; а также в вузовском преподавании ряда дисциплин: общем языкознании, терминове-дении, лексикологии, теории профессиональной коммуникации. Материалы диссертации могут быть использованы и в лексикографической практике при составлении терминологических одноязычных и двуязычных словарей по гомеопатии. Результаты исследования могут быть полезны в практике перевода текстов по гомеопатии и при создании вторичных специализированных гомеопатических текстов.

Апробация работы. Концепция диссертационного исследования обсуждалась на заседаниях кафедры немецкой филологии и кафедры романских языков Уральского государственного педагогического университета (май 2011,2012, 2013 гг.).

Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях на международ-

ных и всероссийских научных конференциях: «Наука и искусство. Вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Новосибирск, 2011); «Актуальные вопросы филологии и культурологи» (Новосибирск, 2011); «Вопросы общего языкознания и теории текста» (Чебоксары, 2010, 2011); «Философия и наука» (Екатеринбург, 2010, 2011, 2012); «Сопоставительное языкознание и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, 2012); «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2012,2013).

По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе две статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ.

Основные положения работы использованы в переводческой деятельности автора диссертации (сентябрь 2009 г. (СЬаёепас, Франция), июль 2012 г. (1е Риу еп Уе1ау, Франция), апрель 2013 (БашМ1атЬе11, Франция), июль 2013 (Екатеринбург, Россия).

Структура диссертации, обусловленная целью и задачами работы, включает введение, три главы, заключение и список использованной литературы (253 источника, в том числе 35 на иностранных языках, 20 словарей и справочников).

Основной текст диссертации составляет 181 страницу, включает 4 схемы и 41 таблицу.

Основное содержание диссертации

Во введении обосновывается актуальность темы исследования; определяются его объект и предмет; формулируется цель, задачи, методологическая база; раскрывается научная новизна работы, ее практическая и теоретическая значимость; характеризуется структура работы.

В первой главе «Теоретические и методологические основы сопоставительного исследования категориального состава ЬБР гомеопатии» проанализированы истоки и развитие учения о категориях, становление категориального подхода в философии, лингвистике и терминоведении; рассмотрена проблема соотношения понятийного мышления и понятийных категорий в языке; установлено понятие ЬБР (подъязык), дана краткая характеристика когнитивного направления в лингвистике и терминоведении, проанализированы подходы к концептуализации и категоризации; дана трактовка категории как основного

формата знания; рассмотрена информационно-понятийная природа термина.

Логико-философское осмысление категорий позволяет определить данное ментальное построение как «предельно общее, фундаментальное понятие, отражающее наиболее существенные, закономерные связи и отношения реальной действительности и познания» [ФЭС 1983: 251].

Современные когнитивно-дискурсивная лингвистика и междисциплинарная наука - терминоведение - осмысляют феномен категории как основного формата знания. При этом ей придается общелингвистический статус: «вся деятельность по категоризации мира <...> носит всегда в конечном счете языковой характер» [Кубрякова 2012:37].

Такие процессы, как концептуализация (понятийная классификация, при которой выделяются типовые смыслы и формируются концепты и концептуальные системы в мозгу человека) и категоризация (членение мира человеком сообразно сущностным характеристикам его функционирования и бытия, а также образование самих категорий - предельно широких рубрик опыта) соответствующим образом вербализуются в языке, фиксируя и унифицируя поступающий извне профессиональный опыт, закрепляющийся в том или ином профессиональном подъязыке.

Под подъязыком (ЬвР) в данной работе понимается совокупность языковых средств, использующаяся в какой-либо области профессионально-научных знаний и/ или деятельности, служащая преимущественно для передачи предметной информации и отражающая уровень развития в данной конкретной области знания. Исследуя ЬБР, мы прежде всего изучаем корреляции между структурами специального знания и структурами языка [Кубрякова 2004].

При категориальном подходе в специализированном подъязыке репрезентируются различные типы знаний: научно-профессиональное, преднаучное и обыденное.

Научная категория в языке для специальных целей формируется на основе научных концептов разного уровня, представляющих собой как наивное, естественное восприятие окружающей действительности, так и научно-профессиональное, закреп-

ленное в соответствующих единицах языка. В связи с этим обосновывается понятие научной и естественной, языковой, категоризации.

Категориальный подход в терминоведении начинает занимать заметное положение с 60-х годов XX века благодаря работам Д.С. Лотте [1961], Т.Л. Канделаки [1977], В.Г. Бутрим [1986], Л.А. Шкатовой [1986], З.И. Комаровой [1992; 1997], Е.И. Головановой [2004; 2008] и др. В разные периоды развития терминоведения выделялось различное количество универсальных категорий, бытующих в любом специализированном подъязыке.

Эти эмпирические исследования подготовили возможность комплексного изучения категориального состава в подъязыке гомеопатии. При этом гомеопатия как научно-профессиональная область ведет свою историю с 1799 года, когда появились первые публикации в этой области в Германии. Затем гомеопатия стала развиваться во Франции, Великобритании, США, России. В нашей стране институционализация гомеопатии прошла только в середине 90-х гг. XX века, что обусловило недостаточную концептуальную сформированность ее подъязыка и его ядра - терминосистемы.

Во второй главе «Категория «Состояние» в подъязыке гомеопатии в русском и французском языках» прежде всего решается задача выявления категориального состава LSP гомеопатии (раздел 2.1.), результат которого в сокращенном виде дан в таблице 1 диссертации.

Далее, на материале иерархически самой обширной категории - гносеологической категории «Состояние» -проводится сопоставительный анализ формирующих данную категорию концептов и вербализующих ее единиц. Выбор данной категории для анализа обусловлен ее важностью в иерархии универсальных категорий в гомеопатическом подъязыке (самая сложноструктурированная и количественно представленная категория), ее концептуальной сложностью и богатством вербализующих ее концептов.

Более того, гносеологическая категория «Состояние» является классической категорией, а классические категории «вследствие той роли, которую они играют в структуре многих

наших когнитивных моделей, действительно играют важную роль в понимании мира» [Лакофф 2004: 214-215].

Впервые категория «Состояние» как таковая была выделена Р. Декартом (гносеологическая категория модуса как конкретного состояния субстанции) и Дж. Локком. В отечественном термино-ведении выделение категории «Состояние» в языке техники в качестве самостоятельной терминоведческой категории принадлежит Т.Л. Канделаки [1977], в агрономическом подъязыке -З.И. Комаровой [1992].

Исследование данной категории на материале такой медицинской дисциплины, как гомеопатия представляется чрезвычайно актуальным: гомеопатическая отрасль медицины изучает (патологические) состояния человека и ищет пути эффективного воздействия на эти состояния. Этим обуславливается бесспорная важность данной категории в категориальной системе гомеопатии и ее подъязыка.

Концептуальный анализ фактического материала показал, что в обоих языках категория «Состояние» репрезентируется прежде всего посредством одного суперконцепта и двух крупных концептов с вербализацией понятий средствами различной степени терминологичности. Понятийный изоморфизм категории в сравниваемых языках во многом обусловлен интернациональным характером языка науки в целом, а также феноменом самой гомеопатии и ее подъязыком.

Суперконцепт «Болезнь как нозологическая форма» объективируется двенадцатью видовыми концептами: болезни крови, кроветворных органов и отдельные нарушения, вовлекающие иммунный механизм; болезни эндокринной системы, расстройства питания и нарушение обмена веществ; психические расстройства, расстройства поведения и познавательных процессов; болезни нервной системы; болезни органов дыхания; болезни органов пищеварения; болезни кожи, кожных покровов; болезни костно-мышечной системы, соединительной ткани, опорно-двигательного аппарата; болезни мочеполовой сферы; заболевания глаз; заболевание в области рта; эпидемические заболевания.

Данный суперконцепт является самым многочисленным по составу концептов и наименее специфичным для сравниваемых языков. В силу экстралингвистических причин в вербализации

научных концептов данного суперконцепта отсутствуют специфические узкоспециальные термины.

Вербализация нозологических понятий осуществляется преимущественно за счет отраслевой терминологии, заимствованной из общей медицины, физиологии т.п.: вегетативная дистония, маниакально-депрессивный психоз, невралгия тройничного нерва, rhinite allergique, tachicardie, psychose maniaque-depressive и т.д.

Данные терминологические единицы, репрезентируя понятия о патологических состояниях человека, обладают различной степенью терминологизации [Шкатова 1986; Комарова 2002; Голованова 2008]; многие понятия болезней уточняются посредством терминов-конкретизаторов. Например, атеросклероз: атеросклероз артерий конечностей, атеросклероз периферических артерий, атеросклероз церебральный.

Еще одним типом вербализующих средств являются слова общенародного лексикона, отражающие естественное, обыденное понимание природы патологических состояний: кровотечение, избыточный вес, нарушение сна, шум в ушах, падучая болезнь, бред, fracture, saignement de nez, écoulement de sang, irritation, essoufflement, и т.д.

Отсутствие собственно гомеопатической терминологии в вербализации понятий данного суперконцепта объясняется тем, что гомеопатия как научно-практическая область направлена на борьбу с имеющимися в арсенале человечества патологиями. Более того, как известно, многие наименования патологических состояний имеют в своем составе греко-латинские элементы, обеспечивая интернациональность медицинского языка.

Гораздо более специфичен концепт «Болезнь как состояние нездоровья». Понятия, объективирующие данный ментальный пласт, отражают видение патологии с менее формальной стороны, не с точки зрения их следствий, а с точки зрения их причин. В вербализации данных понятий в русском языке заметно доминирует узкоспециальная терминология (50%), во французском гомеопатическая терминолексика занимает лишь второе место (33,9 %), тогда как отраслевая терминология занимает первое место (45,2 %).

Для французского языка, по нашим данным изучения всех категорий гомеопатического LSP, более характерно употребле-

ние отраслевой терминологии. С точки зрения концептуальной наполненности в изучаемых языках прослеживается изоморфизм узкоспециальных понятий.

В качестве примера рассмотрим два гомеопатических термина в русском и французском языках и дадим их трактовку в гомеопатическом дискурсе.

Миазм / miasme: «Миазм - это наиболее общие типичные алгоритмы или способы адаптации человека как единой социально-биологической системы к изменениям внешней и внутренней среды, являющейся базой для развития всех вторичных по отношению к ним хронических заболеваний» [Линде 2001: 28].

«Samuel Hahnemann avait émis l'hypothèse que la plupart des maladies étaient des résurgences - à l'occasion d'une aggression morbide (origine exogène) ou d'un déséquilibre organique (origine endogène) - d'une intoxication par ce qu'il appelait «un miasme» [Barbara 2000: 63].

Лекарственное обострение / aggaravation des symptômes: «Лекарственное обострение, составляющее усиление уже существующих симптомов, - первичная фаза реакции на гомеопатическое назначение» [Свейн 2002: 183].

«Aggravation des symptômes traités par des médicaments homéopathiques se produit très rarement. Elle apparait lorsque le médicament a été administré â une dilution trop basse ou trop élevée» [Dobrescu 2011: 142].

В целом представляется целесообразным отметить, что, помимо интернационального характера медицинской (и в частности гомеопатической) терминологии, понятийный изоморфизм связан и с некоей «производностью» русской гомеопатической картины мира от французской, что обусловлено историческими причинами развития самой гомеопатии.

Еще один концепт, формирующий категорию состояния, -специфический концепт «Симптом». Этот концепт также является весьма специфическим за счет преобладания узкоспециальной терминологии в качестве вербализаторов гомеопатических понятий (в русском языке - 68 %; во французском - 52 %). Доминирование гомеопатической терминологии здесь объясняется развитой симптоматической классификацией в самой гомеопа-

тии, осмыслении многокачественной природы патологических состояний.

Приведем пример дефиниции базового концепта симптом, заимствованного гомеопатической доктриной и переосмысленного в ее понятиях:

«Симптомы - внешнее проявление внутренней борьбы организма, его стремления вылечиться, выздороветь, вернуть и поддерживать в себе порядок и выздоровление. Симптомы - это не сигнал начала болезни (истинное ее начало, как правило, проходит незамеченным), а важный компонент уже самого процесса исцеления» [Космодемьянский 2003: 46].

«Les symptômes sont des manifestations réactionnelles d'un terrain individuel soumis à des agressions diverses. Les symptômes désignent les tissues, organes ou mécanismes physiologiques déréglés» [Dobrescu 2011: 148].

Таким образом, вербализация концептов исследуемой категории свидетельствует о том, что категория специализированного подъязыка представляет собой сложноструктурированное ментальное построение (суперконцепт, концепты, концептуальные признаки), выражающие в совокупности своих концептов полную картину того или иного фрагмента действительности. Совокупность категорий являет собой научную картину мира, отражающую мировидение специалистов данной области знания, включающую его интерпретационную сторону.

Категория «Состояние» в гомеопатическом LSP является гибридной, совмещающей различные типы категоризации: как научную, так и естественную, языковую, что отражено непосредственно в языке. Так, отраслевая и узкоспециальная терминология вербализуют понятия, относящиеся к сфере научного знания; устаревшие термины или гомеопатические предтермины (например, гомеопатическое обострение, проявляющееся симптомами прежних болезней) относятся к сфере преднаучного знания; языковые средства общенародного лексикона вербализуют понятия области обыденного знания, играющего заметную роль в любой научной системе, в том числе и в гомеопатии.

Данное положение распространяется на все категории гомеопатического LSP (см. раздел 2.1. диссертации) и является

существенной типологической чертой данного подъязыка как в русском, так и во французском языках.

Эти результаты позволяют прогнозировать идентичное концептуальное оформление и других универсальных категорий, имеющихся в гомеопатическом подъязыке.

Итак, в целом категория «Состояние» в сопоставляемых языках является гносеологической категорией модифицированного типа, что выражается в собственно гомеопатической концептуальной наполненности этой категории и в средствах ее вербализации.

В главе III «Специфическая категория «Препарат» в подъязыке гомеопатии в русском и французском языках» посредством предложенной методики выявляется и исследуется в сопоставительном аспекте специфическая гомеопатическая категория - категория «Препарат».

Данный ментальный конструкт является сложноструктурированным когнитивно-понятийным единством, объективированным несколькими крупными концептами, что позволяет говорить именно о категории.

В целом, как в случае с другими категориями, в русском и французском языках понятийное строение категории «Препарат» изоморфно. Категория формируется за счет суперконцепта «Гомеопатические препараты» («Remèdes homéopathiques») и одного концепта «Аллопатические препараты» («Remèdes aïïo-pathiques»).

Рассмотрим подробнее изучаемый суперконцепт и составляющие его концепты.

Суперконцепт «Препараты гомеопатические». Данное когнитивное образование является наиболее специфичным во всей концептосфере гомеопатии и, таким образом, содержит узкоспециальные, собственные для гомеопатии понятия, вербализованные гомеопатической терминологией.

Экстралингвистическая действительность (гомеопатическая классификация препаратов) обуславливает следующий концептуальный состав данного суперконцепта: препараты по направленности печения, препараты по их составу, препараты по их взаимодействию, препараты по их галенической (лекарственной) форме. Компонентно-дефиниционный и дискур-

сивный виды анализа позволяют выявить те концептуальные признаки, которые положены в основу формирования научного концепта и, следовательно, отнести его к тому или иному более крупному концептуальному классу. В итоге нами были выделены следующие концептуальные признаки, по которым формируются видовые концепты данного суперконцепта:

- Концепт 1. Препараты по направленности лечения. Группируются научные понятия о цели, сфере воздействия лекарственного средства: «...гомеопатические лекарства, стимулируя ответную защитную реакцию организма, опосредованно действуют на болезнь» [Космодемьянский 2003: 11].

«Использование дренажных средств связано, прежде всего, с необходимостью терапии эндогенной интоксикации, осложняющей течение практически любого острого и хронического заболевания» [Песонина, Васильев 2002: 43].

«Certains médicaments avaient cette capacité de traiter simultanément une grande partie des symptômes d'un malade, parfois même la totalité. On appelle ces médicaments des polychrestes (éty-mologiquement, action multiple)» [Boulet 20076: 78].

Все средства-вербализаторы, участвующие в терминировании понятий этого концепта, относятся к сфере узкоспециальных терминов.

- Концепт 2. Препараты по их составу. Здесь группируются научные понятия о том или ином составе лекарственного вещества:

«Около 10% арсенала гомеопатических лекарств составляют лекарства животного происхождения. Это препараты из органов и тканей животных, их ядов, продуктов жизнедеятельности и выделений» [Симеонова 2008: 81].

«Médicaments d'orgine animale. De nombreuses catégories animales sont représentées: radiaires, mollusques, arachnides, insectes, poissons... » [Dobrescu 2011: 236].

«Nosodes ou biothérapiques. Ils sont fabriqués à partir des substances d'origine pathologique - virus, parasites - ou des germes, comme le streptocoque, le staphylocoque, ou les microbes responsables de la diphtérie, de la gonocoque, de la syphilis...» [Barbara 2000: 86].

Как и в первом концепте, средства вербализации здесь исключительно узкоспециальные, отражающие представления об уникальных для гомеопатии препаратах, не применяемых в академической медицине.

- Концепт 3. Препараты по их взаимодействию. Этот концепт формируется посредством немногочисленных понятий, вербализованных отраслевыми терминами и общенародными словами: <<Дополняющие лекарственные средства характеризуются идентичной направленностью терапевтического эффекта в области либо их главного действия, либо некоторого специфического неосновного действия» [Михайлов 2010: 95].

«Совместимые препараты показали себя эффективными при последовательном и одновременном применении; их суммарный эффект повышает действие какого-либо одного из них» [Там же].

«Deux remèdes peuvent être incompatibles quand leurs symptômes sont contradictoires, dans leur forme ou dans leurs modalités» [Conan-Meriadec, cit. Diais 1992: 15].

«Les médicaments complémentaires prolongent la durée d'action et augmentent son intensité» [Dobrescu 2011: 128].

- Концепт 4. Препараты по галенической (лекарственной форме). Группируются понятия по форме лекарственных средств, названной в честь римского ученого Клавдия Галена: «В гомеопатическом производственном отделе аптеки изготавливают тинктуры (матричные настойки), в основном из высушенного лекарственного растительного сырья методом мацерации в соответствии с §4 руководства В. Швабе» [Фармацевтические...2007: 259].

«Оподельдок - 1) Гомеопатическая лекарственная форма (мыльный спиртовой раствор); 2) Жидкая лекарственная форма для наружного применения (для компрессов, примочек, растираний)» [Словарь...2004: 21].

«Les granules sont des sphères d'un millimètre de diamètre. Chaque tube en contient 75 à 80. <...>. Les granules sont prescrites dans les cas de prises répétées au moins une fois par jour» [Simpère 1991:93].

Как мы видим, данный концепт также вербализован с помощью средств-вербализаторов всех трех уровней. Соотношение

неравное: в русском языке преобладают общенародные средства, тогда как во французском - отраслевая терминология в виду отсутствия синонимических рядов (суппозитории / свечи -suppositoires; тинктура / настойка - teinture).

Еще одной составляющей специфической категории «Препарат» является концепт «Аллопатические препараты».

Концепт «Препараты аллопатические». Менее специфический концепт в объективации категории, объединяющий понятия о негомеопатических препаратах: жаропонижающие, се-дативные, гормональные, психотропные; antidêpressants, anxiolytiques, vomitifs, anti-inflammatoires и т.п.

Понятия об аллопатических препаратах достаточно частотны в гомеопатических текстах, но концептуально они не играют существенной роли. Упоминание видов подобных препаратов используется в основном для сопоставления их с гомеопатическими лекарствами. Вместе эти виды образуют род, который выражен единственным узкоспециальным термином данной категории: аллопатический препарат (remède allopathique):

«До недавнего времени основным направлением медицины и фармации являлось аллопатическое <...>. Назначаемый в сравнительно больших дозах препарат в этом случае направлен на борьбу с причиной заболевания...» [Фармацевтическая....2007: 16].

«Dans le cas des maladies aiguës, le médicament homéopathique bien indiqué, et pris de façon convenable, agit certainement aussi vite que le médicament allopathique» [Pacaud 1994:36].

Таким образом, проведенный анализ позволил выявить и описать специфическую отраслевую категорию «Препарат» в LSP гомеопатии; выявить неравномерное использование вербализующих средств, что говорит о некотором расхождении в функционировании категории в русском и французском гомеопатическим подъязыках.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, обусловленные целями и задачами работы.

Так, относительно недавняя история гомеопатии и ее принципиально междисциплинарный характер обуславливают специфику научных концептов, формирующих ее категориальный

состав, а также средства их вербализации. Полученные данные расширяют наши представления по двум центральным проблемам: структуры представления различных типов знания в языке и способы концептуальной организации знаний в процессе построения и понимания научно-профессиональной коммуникации.

В целом в результате нашего исследования получены следующие научные результаты:

• обоснована методология и методика изучения подъязыка гомеопатии в категориальном аспекте;

• разработан категориально-понятийный инструментарий исследования;

• выделен корпус специализированных и неспециализированных средств LSP гомеопатии;

• выявлены модификации универсальной гносеологической категории «Состояние» в LSP гомеопатии;

• установлена специфика отраслевой категории «Препарат» в подъязыке гомеопатии;

• выявлены типы гомеопатического знания и их вербализация в подъязыке гомеопатии;

• установлены особенности концептуализации в подъязыке гомеопатии;

• выявлены уровни и типы категоризации в LSP гомеопатии;

• установлен изоморфизм категориального состава подъязыка гомеопатии;

• выявлены сходства и различия вербализации гомеопатических концептов в сопоставляемых языках.

Таким образом, полученные научные результаты свидетельствуют о достаточной продуктивности предлагаемых методологии и методики изучения категориального состава подъязыка гомеопатии и возможности их экстраполяции на другие подъязыки.

Однако, подводя итоги, мы отдаем себе отчет в том, что исследование, выполненное в русле поставленных задач, не решает всех проблем, связанных с интерпретацией категориального подхода к подъязыку гомеопатии.

Следующим этапом исследования могло бы стать изучение категорий гомеопатического подъязыка в системном и функциональном аспектах. Перспективно изучение и описание всего континуума категорий, вербализованных в ЬБР гомеопатии, выявление межкатегориального взаимодействия и явлений перекатегоризации. Поскольку «эвристический потенциал категорий практически неисчерпаем, то актуальность дальнейших изысканий по этой проблеме непреходяща» [Комарова 2011: 43].

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

В изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

1. Буженинов, А. Э. Проблема уровней и типов категоризации в подъязыке гомеопатии / 3. И. Комарова, А. Э. Буженинов // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета, - 2011, № 4. - С. 45-48, авторский вклад - 50%

2. Буженинов, А. Э. Концептуализация категории величин в ЪБР гомеопатии / А. Э. Буженинов // В мире научных открытий. - Красноярск, 2013. - № 1.4 (37). - С. 58 - 72.

В сборниках научных трудов и в материалах

докладов научно-практических конференций:

3. Буженинов, А. Э. Об особенностях ЬБР гомеопатии (на материале русского и французского языков) / А. Э. Буженинов // Актуальные вопросы филологии и культурологии: материалы международной заочной научно-практической конференции 3 мая 2011 г., - Новосибирск: Изд. «ЭНСКЕ», 2011. - С. 30-37.

4. Буженинов, А. Э. Репрезентация категории процессов в ЬБР гомеопатии (на материале русского и французского языков) / А. Э. Буженинов // Вопросы общего языкознания и теории текста: сб. науч. ст. / Чуваш, гос. пед. ун-т; - Чебоксары: Чуваш, гос. пед. Ун-т, 2011. - С. 12-17.

5. Буженинов, А. Э. Об уровнях категоризации в ЬБР гомеопатии / А. Э. Буженинов // «Наука и искусство»: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: мат. межд. заоч.

науч.-прак. конф. Часть II (14 дек. 2011 г.) - Новосибирск: Изд-во «Сибирская ассоциация консультантов», 2011. - С. 45-50.

6. Буженинов, А. Э. Формирование категории свойств в ЬЯР гомеопатии (на материале русского и французского языков) / А. Э. Буженинов // Сопоставительное языкознание и межкультурная коммуникация: сб. науч. трудов / сост. -Богоявленская Ю. В., УрГПУ, Екатеринбург, 2012 - Вып. 1. -С.25-31.

7.Буженинов, А. Э. Отражение концептуализации и категоризации понятия «гомеопатический препарат» в ЬБР гомеопатии (на материале русского и французского языков) / А. Э. Буженинов // Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 3-4 февраля 2012 г. /ГПУ, Екатеринбург, 2012. -С. 20-28.

8.Буженинов, А. Э. Когнитивные функции терминологии в научном познании / А. Э. Буженинов // Философия и наука: Материалы XI Международной научно-практической конференции молодых ученых «Философия и наука», Екатеринбург, 2012 г. / УрГПУ, Екатеринбург, 2012. - С. 48 -54.

9. Буженинов, А. Э. Категория наук и отраслей в русском и французском языках. / А. Э. Буженинов // Лингвистика, перевод, межкультурная коммуникация, дискурс травелога: Материалы XIV Международной научно-практической конференции / НОУ ВПО «ИМС», Екатеринбург, 2012. С. 20-33.

10. Буженинов, А. Э. Феномен поликатегоризации (на материале подъязыка гомеопатия) / А. Э. Буженинов // Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 2013. С. 69-76.

11. Буженинов. А. Э. Концептуализация категории состояния в русском и французском языках (на материале подъязыка гомеопатии) / А.Э. Буженинов // Язык и культура: сб. материалов VI Международной научно-практической конференции / Под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: СИБПРИНТ, 2013. - С. 58 - 63.

Подписано в печать 3.09.2013 г. Формат 60x84 1/16 Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе.

Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 120 экз. Заказ 4171 ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Отдел множительной техники. 620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26 E-mail: uspu@uspu.ru

 

Текст диссертации на тему "Подъязык гомеопатии в категориальном освещении"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный педагогический университет»

На правах рукописи

Буженинов Александр Эдуардович

Подъязык гомеопатии в категориальном освещении (на материале русского и французского языков)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор 3. И. Комарова

Екатеринбург - 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. Теоретические и методологические основы сопоставительного исследования категориального состава LSP

гомеопатии 13

1.1 Категория как межнаучная проблема 13

1.1.1 Категория в философии и логике 13

1.1.2 Категория в языкознании 19

1.1.3 Категория в терминоведении 25

1.2 Проблема «категория и язык» в современной когнитивно-дискурсивной парадигме 28

1.2.1 Категория и концепт 28

1.2.2 Категория как формат знания 34

1.2.3 Типы категорий в языке 37

1.3 Категории в подъязыке 40

1.3.1 Подъязык - LSP - метаязык 40

1.3.2 Гомеопатия как научно-профессиональная область 43

1.3.3 Специфика подъязыка гомеопатии 46

1.4 Методология и методика исследования 52 ВЫВОДЫ по первой главе 58

ГЛАВА 2. Категория «Состояние» в подъязыке гомеопатии в

русском и французском языках 60

2.1 Категориальный состав подъязыка гомеопатии 60

2.2 Анализ гносеологической категории «Состояние» в подъязыке 66 гомеопатии в русском языке

2.2.1 Анализ суперконцепта «Болезнь - нозологическая форма» 67

2.2.2 Анализ концепта «Болезнь - состояние нездоровья» 82

2.2.3 Анализ концепта «Симптом» 94

2.2.4 Типовые когнитивно-коммуникативные модели 100

2.3 Анализ гносеологической категории «Состояние» в подъязыке 104 гомеопатии во французском языке

2.3.1 Анализ суперконцепта «Maladie - forme nosologique» 104

2.3.2 Анализ концепта «Maladie comme l'indisposition» 114

2.3.3 Анализ концепта «Symptôme» 123

2.3.4 Типовые когнитивно-коммуникативные модели 128

2.4 Итоги сопоставления 130

ВЫВОДЫ по второй главе 133

ГЛАВА 3. Специфическая категория «Препарат» в подъязыке

гомеопатии в русском и французском языках 135

3.1 Анализ специфической гомеопатической категории «Препарат» в подъязыке гомеопатии в русском языке 135

3.1.1 Анализ суперконцепта «Препараты гомеопатические» 135

3.1.2 Анализ концепта «Препараты аллопатические» 149

3.1.3 Типовые когнитивно-коммуникативные модели 154

3.2 Анализ специфической категории «Препарат» в подъязыке 156 гомеопатии во французском языке

3.2.1. Анализ суперконцепта «Remèdes homéopathiques» 156

3.2.2. Анализ концепта «Remèdes allopathiques» 167

3.2.3 Типовые когнитивно-коммуникативные модели 171

3.3 Итоги сопоставления 173

ВЫВОДЫ по третьей главе 175

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 177

Список использованных сокращений 182

БИБЛИОГРАФИЯ 183

Список научной литературы 183

Словари и справочники 205

Источники материала 207

Введение

Данное диссертационное исследование посвящено изучению подъязыка гомеопатии с позиций категориального подхода в русском и французском языках.

Актуальность исследования. Современный этап развития науки о языке ознаменован нацеленностью лингвистических исследований на когнитивные и коммуникативные особенности языка и его функционирования. Разработка категориального подхода к изучению языковых явлений (и что особенно актуально, в терминоведении) является одним из наиболее дискуссионных и острых вопросов лингвистики. Изучение данной проблематики позволяет пересмотреть имеющиеся в науке данные, дать им новую и более глубокую интерпретацию.

Постоянный рост научного прогресса приводит к появлению все большего числа новых наук, методов и отраслей знания, что сопровождается формированием новых специализированных подъязыков, содержащих всю совокупность научных концептов, используемых в повседневной практике ученого. Одним из таких развивающихся подъязыков является подъязык гомеопатии.

Научно-профессиональная область гомеопатии является очень востребованной как за рубежом, так и в нашей стране; но ее подъязык, не оформившийся еще в стройную терминосистему, представляет собой динамическую номинативную систему, постоянно пополняющуюся новыми терминированными концептами. Применение категориального подхода, обеспечивающего, с одной стороны, унификацию научных понятий, а с другой, способствующего их всесторонней интерпретации, является актуальной проблемой современной когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистики и терминоведения.

«Более чем двухтысячелетняя вписанность категорий в культуру» [Режабек 2006] определяет философскую и общеметодологическую важность категорий как основного формата знания, закрепляющего и

упорядочивающего информацию и опыт человека в ходе его профессиональной деятельности.

Итак, актуальность исследования обусловлена рядом лингвистических и экстралингвистических факторов:

1. Неизученностью ЬБР гомеопатии;

2. Невыделейностью категориального состава подъязыка гомеопатии;

3. В общетеоретическом плане - необходимостью разработки теории категоризации и концептуализации языков и подъязыков, поскольку именно через категории реализуется «миросозидающая функция языка» [Кубрякова 2009];

4. В межнаучном плане - необходимостью наполнения знания о категориях в связи с тем, что «исключительная ценность этого понятия для всех наук и научного мышления не может быть поставлена под сомнение» [КСКТ 1997: 45];

5. В типолого-сопоставительном аспекте - необходимостью выявления особенностей концептуализации категорий в типологически разных языках;

6. В социолингвистическом аспекте - необходимостью развития теории категорий в различных формах существования и взаимодействия языков и подъязыков.

Объектом исследования является подъязык гомеопатии в русском и французском языках.

Предмет исследования - категории, вербализованные в подъязыке гомеопатии в русском и французском языках.

Цель нашей работы - выявить и описать основные универсальные и специфичные категории подъязыка гомеопатии (на материале русского и французского языков).

Цель работы обусловливает решение следующих задач:

1. На основе проблемного анализа научной литературы обосновать методологию, разработать методику и терминологический инструментарий исследования;

2. Выявить специализированный корпус подъязыка гомеопатии для двух изучаемых языков;

3. Установить категориальный состав подъязыка гомеопатии в сопоставляемых языках;

4. Охарактеризовать гносеологическую категорию «Состояние» в подъязыке гомеопатии в изучаемых языках;

5. Описать специфическую категорию «Препарат» в подъязыке гомеопатии;

6. На основе решения всех предыдущих задач выявить общее и специфичное в функционировании категорий в подъязыке гомеопатии в изучаемых языках.

Материал для исследования извлекался из двух видов источников: сферы функционирования: научная гомеопатическая литература на русском и французском языках: монографии, учебные пособия и практикумы, статьи; сферы фиксации: терминологические справочники по гомеопатии, гомеопатические словари и глоссарии (общий объем составил 10180 страниц, а также материалы электронных ресурсов). Материал исследования представлен картотекой высказываний, содержащих средства вербализации разных уровней терминологизации объемом 2513 единиц (без учета частотности).

Методы исследования. Диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительного метода. Учитывая междисциплинарность гомеопатии и ее подъязыка, а также категориальный подход к изучаемому подъязыку, в работе использован комплекс синхронных методов, методик и приемов. Для изучения процессов концептуализации и категоризации

применялись: 1) метод построения когнитивной карты1 подъязыка гомеопатии, включающий компонентный анализ семантики терминов (в его дефиниционной разновидности); 2) концептуальный анализ терминов в гомеопатическом дискурсе; 3) категориально-понятийный анализ (в родовидовой разновидности Т.Л. Канделаки); 4) прототипическое моделирование; 5) когнитивно-дискурсивный анализ.

Методология исследования сложилась под влиянием достижений отечественных и зарубежных лингвистов и терминологов в следующих направлениях:

• антропоцентризм языка, связь языка и мышления (Н.Ф. Алефиренко, В. фон Гумбольдт, А. Вежбицка, JI.C. Выготский, Г. Гийом, С. Д. Кацнельсон, В.Г. Колшанский, A.A. Леонтьев, A.A. Потебня, Б.А. Серебренников, Ю.С. Степанов, Э. Сэпир, Б. Уорф, Е. Benveniste, А. Dozat, N. Chomski, F. Recanati, E. Sapir и др.);

• логико-философское и общенаучное осмысление категорий (Аристотель, Г. Гегель, Р. Декарт, Л. Виттгенштейн, И. Кант, Дж. Локк, H.A. Книгин, Г.Д. Левин, Платон, К. Маркс, Ч.С. Пирс, Г. Райл, М. Хайдеггер, Aristote, S. Auroux, M. Foucault и др.);

• фундаментальные исследования понятийных и языковых категорий (A.B. Бондарко, Ф. Брюно, Л. Ельмслев, У. Лабов, О. Есперсен, С.Д. Кацнельсон, И.И. Мещанинов, Л. Чейф, Дж. Лакофф, О. Jespersen, L. Hielmslev, F. Rastier и др.);

• теория традиционного и когнитивного терминоведения (Л.М. Алексеева, Н.Б. Гвишиани, A.C. Герд, Е.И. Голованова, Б.Н. Головин, C.B. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, Г.А. Дианова, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Т.Р. Кияк, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, С.Л. Мишланова, С.Е. Никитина, В.Ф. Новодранова, A.A.

1 Идея когнитивной карты принадлежит американскому психологу Э. Толмену (1948 г.). Из когнитивной психологии это терминированное понятие было заимствовано когнитивной лингвистикой и терминоведением (И.П. Массалина, В.Ф. Новодранова, Е.А. Федотова и др.). Когнитивная карта дает представление о всей структуре науки или ее базовых фрагментах, как в нашем исследовании.

Реформатский, А.В. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, О.В.

Фельде, С.Д. Шелов, М.-Т. Cabré, L. Depecker, F. Gaudin, P. Lerat, G.

Rondeau, J.-C. Sager, M. Van Campenhoudt и др.);

• теория подъязыков (LSP) (H.Д. Андреев, Н.В. Васильева, А.С. Герд, Н.Б.

Гвишиани, А.И. Комарова, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, С.Е. Никитина,

Н.В. Подольская, .А. Поликарпов, А.В. Суперанская, L. Dépecker, F.

Gaudin, J.-S. Sager , M. Slodzian и др.);

• когнитивная лингвистика и категориальные исследования языка (Э.

Бенвенист, Н.Н. Болдырев, А.Е. Бочкарев, А. Вежбицка, Е.И.

Голованова, В.З. Демьянков, З.И. Комарова, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф,

В.А. Маслова, Р.О. Розина, С.Г. Шафиков, Ч. Филлмор, А. Ченки, G.

Fauconnier, F. Gaudin, G. Kleiber, H. Putnam, F. Rastier, E. Rosch и др.);

Теоретическая значимость исследования связана с разработкой

когнитивных аспектов категоризации научно-профессионального опыта; категориальный подход к LSP в сопоставительном аспекте позволяет выявить различные вербализуемые в нем типы знания, а также категории (универсальные и специфические), участвующие в интерпретации и упорядочении научной информации и практического опыта гомеопатии в сопоставляемых языках.

Тем самым проведенное исследование вносит вклад в решение глобальной проблемы современного языкознания и терминоведения -структурирование человеческого знания о мире в языке (речи), тексте, дискурсе.

Практическая значимость исследования обусловливается возможностью использования его результатов и собранного материала в лингводидактике, при обучении русскому и французскому языкам на медицинских факультетах; а также в вузовском преподавании ряда дисциплин: общем языкознании, терминоведении, лексикологии, теории профессиональной коммуникации. Материалы диссертации могут быть

использованы и в лексикографической практике при составлении терминологических одноязычных и двуязычных словарей по гомеопатии.

Материалы исследования могут быть полезны в практике перевода текстов по гомеопатии и при создании вторичных специализированных гомеопатических текстов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Гомеопатия как научно-профессиональная область деятельности обладает сложноструктурированным категориальным составом, что объясняется антропоморфностью и междисциплинарностью гомеопатии, а также высоким рангом иерархии подъязыка гомеопатии.

2. Подъязык гомеопатии представляет собой специализированную номинативную подсистему, обслуживающую гомеопатию, в которой за каждым гомеопатическим концептом стоит та или иная структура опыта и знания, выработанная в рамках гомеопатических исследований, в чем заключается когнитивная ценность понятийной системы этой области и вербализующих ее средств.

3. Универсальная гносеологическая категория «Состояние» в подъязыке гомеопатии в изучаемых языках представляет собой сложный ментальный конструкт: модифицированную, гибридную категорию, формируемую посредством суперконцепта «Болезнь как нозологическая форма» и двух концептов («Болезнь как состояние нездоровья» и «Симптом»), концептуальные признаки которых вербалиованы средствами разных уровней терминологизации. Доминирование отраслевой (общемедицинской) и общеупотребительной лексики в вербализации научных концептов этой категории указывает на сильную зависимость гомеопатического языка от терминологий смежных отраслей и общенародного языка.

4. Специфическая категория «Препарат» также является гибридной категорией, формируемой на основе суперконцепта «Препараты гомеопатические» и концепта «Препараты аллопатические».

Категоризация и концептуализация специальных понятий в рамках данной категории осуществляется преимущественно на узкоспециальном уровне, что позволяет говорить о специфичности категории, которая определяется особенностями самой предметной области.

5. Специфика суперконцептов и концептов Ь8Р гомеопатии в самом общем виде обусловлена неоднородностью типов гомеопатического знания, представленного: 1) научно-профессиональным знанием, вербализованным отраслевыми (общемедицинскими) и гомеопатическими терминами; 2) преднаучным знанием, вербализованным устаревшими отраслевыми и гомеопатическими прототерминами и предтерминами; 3) обыденным знанием, вербализованным общенародными словами.

6. В концептуализации гомеопатических категорий участвует как научная, так и естественная, языковая, категоризация, вследствие чего гомеопатические категории являются гибридными, совмещающими оба типа категоризации.

7. Высший уровень категоризации, представленный наименованиями концептов и суперконцептов как прототипических объектов, является минимально вербализованным. Базовый уровень категоризации, репрезентированный общенародными словами, является наиболее однородным, но не господствующим. Самым неоднородным уровнем категоризации является субординатный уровень, в котором таксономическая глубина средств вербализации меняется в сторону специализации и спецификации.

8. На основе полученных результатов выявлен высокий изоморфизм категориально-понятийного состава подъязыка гомеопатии в сопоставляемых языках, а различия проявляются в основном в вербализации концептов, обусловленные историей развития и

состояния гомеопатии в разных странах и типологическими различиями русского и французского языков.

I

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что: 1) впервые анализу подвергается подъязык научно-профессиональной области гомеопатии; 2) впервые выделен категориальный состав Ь8Р гомеопатии; 3) впервые в когнитивном языкознании и терминоведении охарактеризованы категория состояния и категория «Препарат» на материале одного подъязыка.

Апробация работы. Концепция диссертационного исследования обсуждалась на заседаниях кафедры немецкой филологии Уральского государственного педагогического университета (май 2011, 2012 гг.). Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях на международных и всероссийских научных конференциях: «Наука и искусство. Вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Новосибирск, 2011); «Актуальные вопросы филологии и культурологии» (Новосибирск, 2011); «Вопросы общего языкознания и теории текста» (Чебоксары, 2010, 2011); «Философия и наука» (Екатеринбург, 2010, 2011, 2012); «Сопоставительное языкознание и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, 2012); «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2012, 2013).

По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе две статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ.

Основные положения работы использованы в переводческой деятельности автора диссертации (сентябрь 2009 г. (СЬаёепас, Франция), июль 2012 г. (1е Риу еп Уе1ау, Франция), апрель 2013 (ВатЬЯашЬег!, Франция), июль 2013 (Екатеринбург, Россия).

Структура диссертации, обусловленная целью и задачами работы, включает введение, три главы, заключение и список использованной литературы (253 источника, в том числе 35 на иностранных языках, 20 словарей и справочников).

Основной текст диссертации составляет 181 страницу, включает 4 схемы и 41 таблицу.

Глава 1. Теоретические и методологические основы сопоставительного исследования ка�