автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционирование светоцветовой концептосферы в текстах

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Миассарова, Эльмира Рустемовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционирование светоцветовой концептосферы в текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование светоцветовой концептосферы в текстах"

На правах рукописи

Миассарова Эльмира Рустемовна

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СВЕТОЦВЕТОВОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЫ В ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М.ПРУСТА И А.БЕЛОГО)

10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

А втореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Чебоксары — 2006

Диссертация выполнена на кафедре французского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»

Научный руководитель:

доктор филологических наук профессор Э.Х.Хабибуллина

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Н.К.Гарбовский

доктор филологических наук профессор Ю.М. Артемьев

Ведущая организация:

Казанский Государственный Университет Культуры и Искусства

Защита состоится «19» октября 2006 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Чувашский государственный университет им. И.Н.Ульянова» по адресу: 428034 г. Чебоксары, ул. Университетская, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Чувашского государственного университета им. И.Н.Ульянова.

Автореферат разослан «18» сентября 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ^

доктор филологических наук профессор А.Р.Губанов

Общая характеристика работы

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному лингвоконцептуальному анализу языковых средств выражения базовых концептов «Свет» и «Цвет» с целью выявления сходств и различий в содержании данных концептов в русском и французском языках, с соответствующей реализацией в художественных текстах двух крупнейших писателей — Марселя Пруста и Андрея Белого.

Представлен анализ специфики функционирования светоцветовой концептосферы как целостного образования с ведущей ролью в организации художественной картины мира авторов, который осуществляется в рамках антропоцентрической парадигмы изучения художественного текста.

Исследование проводится лингвистическими методами в рамках сопоставительных исследований по следующим аспектам: лингвокогнитивному (концептуальному), лингвопсихологическому (психосемантическому), философско-гносеологическому. Исследуются типология сходств и различий философско-эстетических смыслов, метафорического и символического компонентов значения в тексте оригинала и переводов.

Актуальность темы исследования заключается в том, что в нём на конкретных примерах представлен анализ структуры и содержания выбранных для исследования концептов в индивидуально-авторских номинациях в сопоставительном аспекте.

На современном этапе, в условиях нарастающего межкультурного диалога с сопоставлением различных языковых картин мира, весьма актуальным является стремление к интегральному изучению текстовых явлений. A.A. Леонтьев, обращаясь к проблеме связи и взаимоотношения личностных смыслов и значений слова, говорил о том, что она не может быть решена в пределах одной науки лингвистики, что необходимо привлечение данных других наук.

Проблема исследования индивидуально-личностного мировидения, которое позволяет создать целостную языковую «картину мира», остаётся исключительно актуальной в современной лингвистике, но недостаточно разработанной в аспекте сопоставительных исследований.

Актуальность диссертационного сочинения заключается в том, что оно находится на перекрестке важнейших дисциплинарных разветвлений современной лингвистики: лингвоконцептологии, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии.

Одной из актуальных проблем семантики текста является вопрос о том, каким образом в тексте художественных произведений возникает некий общий смысл, рождающийся из факта семантической связности отдельных элементов текста, и возникающие различия в степени выраженности личностных смыслов в разных типах текстов в разных языках.

Несомненный интерес представляет анализ базовых концептов лингвокультурологии, к которым относятся концепты «Свет» и «Цвет» в сопоставительном плане на материале двух и более языков, в аспекте исследования художественной картины мира конкретных авторов. Языковые средства, выражающие их в системе языка, имеют собственную сложную семантическую организацию.

При анализе художественных текстов особое внимание уделяется анализу процессов символизации и метафоризации в динамике цветонаименований, раскрывающих своеобразие авторских концептосфер, и выделению в семантической структуре анализируемых лексем индивидуальных компонентов значения.

Концепты представляют собой единую ментальную сеть, одновременно с этим каждый из них в отдельности является коррелятом различных психических процессов в восприятии человека: сенсорных, аффективных, когнитивных [Залевская 2000: 39]. Важно, что именно на примере слов, основой которых является цветовой зрительный образ, прослеживаются соотношение и генезис данных чувственного восприятия в концепты. Диссертационное исследование развивает теорию концепта как сугубо лингвистического понятия.

Анализ значений лексем цветонаименований, объективирующих соответствующие концепты, осуществляется с учётом различий подходов в трактовке значения с позиций традиционной лингвистики, психолингвистики и лингвоконцептологии, обозначившихся в настоящее время. В связи с этим развиваются многоуровневые концепции значения, которые исходят из последовательного разграничения концептуального и семантического (языкового) уровней репрезентации знаний и отдельно рассматриваются лексическое значение слова, которое фиксируют традиционные лексикографические источники, ассоциативное значение и концепты. Беря во внимание этот аспект, считаем возможным на примере текстов М. Пруста и А. Белого показать специфику индивидуальных компонентов значения и развить свою собственную концепцию данного языкового явления.

Степень изученности проблемы

Исследования по творчеству М.Пруста и А.Белого являются по преимуществу литературоведческими, тогда как языковедческие аспекты остаются малоизученными. В современной лингвистике они представлены в основном работами по стилистике. Так, подробный анализ стилистики «орнаментальной» прозы А.Белого осуществлен в работе Л.А.Новикова, а в работе С.В.Кошелевой представлена стилистическая характеристика новообразований-тропов в романах «Петербург» и «Москва» [Новиков 1990; Кошелева 2003]. Появились работы, посвященные особенностям языка А.Белого, в частности, исследованы фоносемантические особенности идиолекта и явление анафонии в творчестве А.Белого [Кожевникова 1983, 1985, 1992; Живаева 2001; Прокофьева 2003]. Работы по творчеству М.Пруста в основном затрагивают вопросы поэтики и эстетики [Днепров 1992; Толмачев 1995; Степанов 1982, 1985;

Мамардашвили 1993; Мориак 1999; Субботина 2003 и др.]. Исследование языка М.Пруста на данный момент представлено в отечественной лингвистике отдельными статьями, посвященными особенностям его стиля. В зарубежной лингвистике отметим исследование метонимии у М.Пруста [Жанетт 1975] и функции метафоры [Кросман 1976].

Вместе с тем, если стилистика изучает обусловленность языковых приёмов требованиями определённого стиля, то нас интересует вопрос об изначальной обусловленности тех или иных средств смысловой структуры авторским выбором и декодирование скрытых пластов текста. Подобные исследования находятся в стадии разработки.

Цель исследования состоит в том, чтобы показать специфику индивидуально-авторского восприятия исследуемых концептов с соответствующей реализацией языковыми средствами и возможности их отражения в переводах и доказать, что светоцветовая концептосфера служит важным средством формальной и содержательной организации текстов. При этом мы не ставим цель обосновать культурную специфичность выбранных для анализа концептов, а исследовать в сопоставительном аспекте в текстах художественных произведений М. Пруста и А. Белого параметры функционирования светоцветовой концептосферы в корреляции с концептами абстрактных номинаций Свет, Бог, Любовь, Пространство, Движение, Вечность, Время, Путь.

Данная цель определяет необходимость решения следующих задач:

1. Проанализировать работы, посвященные исследованию данной проблематики с позиций современной научной парадигмы, и определить этапы концептуального анализа светоцветовой концептосферы и анализа лексем «цветообозначений» на уровне языка и мышления в сопоставительном аспекте:

осуществить обзор структур и состава полей цвета (в диахроническом и синхроническом аспектах);

выявить состав языковых средств, в данном случае лексем цветообозначений, служащих для репрезентации структурных компонентов светоцветовой концептосферы в художественной картине мира авторов (различия в содержании концептов при тождестве их типов);

установить частотность использования авторами тех или иных колоративов в исследуемых текстах, используя приём количественных подсчётов;

- определить функционально-эстетическую значимость цветовых номинаций в художественной (образной) структуре данных текстов;

исследовать парадигматические и синтагматические связи цветообозначений в структуре светоцветовой концептосферы.

2. Обозначить место и функциональный статус категорий «света» и «цвета» в структуре модели мира и структуре художественной картины мира на рубеже веков.

3. Выявить специфику семантики цветолексем, связанную с особенностями восприятия данных авторов:

- ассоциативность и метафоричность художественного мышления М. Пруста и А. Белого с учётом разграничения и дифференциации понятий «символ» и «метафора»;

- особенности непосредственного восприятия как способа отражения действительности в творчестве М. Пруста и А. Белого;

- особенности восприятия, обусловленные влиянием эстетики символизма и эстетики импрессионизма и влиянием музыки на творчество данных авторов.

4. Провести сопоставительный лингво-концептуальный анализ текстов М. Пруста и А. Белого и определить специфику функционирования светоцветовой концептосферы:

- особенности отражения пространственно-временных представлений М. Пруста и А. Белого с учётом анализа светоцветовой концептосферы;

- функциональную соотнесённость (корреляцию) лексем свето-цветообозначений с концептами абстрактных номинаций: Свет, Бог, Любовь, Пространство, Движение, Вечность, Путь в структуре текстов;

- основные семантические блоки, концептуализирующиеся при помощи метафор;

- типовые контекстуальные партнёры и ключевые слова текста, раскрывающие роль светоцветовой концептосферы;

-символический и метафорический компоненты значений, являющихся формой реализации смыслового содержания концептов.

5. Рассмотреть практические вопросы перевода в аспекте данной проблематики:

возможности отражения ассоциативности и метафоричности художественного мышления и синестезичности, сензитивности восприятия А. Белого и М. Пруста при переводе;

роль прилагательных, обозначающих цвет, заимствованных из французского языка в русский, при переводе;

возможность перевода индивидуально-авторских неологизмов и окказионализмов с компонентом цвета.

Поставленным целям наиболее соответствует междисциплинарный характер исследования.

В качестве материала исследования выбраны первый том эпопеи «В поисках утраченного времени», «По направлению к Свану» М.Пруста (в разновременных переводах А.А.Франковского и Н.М.Любимова) и 1У-я симфония А.Белого «Кубок метелей».

Выбор соответствующих текстов и соотнесённости М.Пруста и А.Белого не случаен и обусловлен многими факторами.

Во-первых, оба автора принадлежат одной культурной и литературной эпохе «рубежа веков» и в их творчестве, в большей или меньшей степени, прослеживается влияние определённых литературных течений и философских направлений конца XIX - начала XX вв. (символизма и импрессионизма). Одновременно с этим каждый из названных авторов представляет собой яркое, индивидуально окрашенное «явление» в литературе. И если творчество М.Пруста осмысляется, в

основном, в динамике своего индивидуального творческого развития, то анализ творчества А.Белого одновременно с индивидуальным планом предполагает и рассмотрение его в системе общей эволюции символизма, теоретиком которой он являлся. (Не переключаясь специально на вопросы, касающиеся влияния литературных направлений, необходимо учитывать при сопоставительном анализе общий культурный, философско-эстетический и литературный контексты, так называемый «вертикальный контекст» произведения [Ахманова, Гюббенет 1977]).

Во-вторых, имеется фактический прецедент их соотнесённости. Он прозвучал от имени Б.Пильняка, Б.Пастернака и Г.Санникова в написанном ими некрологе (от 8 января 1934 г. - дня смерти А.Белого): «Творчество Андрея Белого — не только гениальный вклад как в русскую, так и в мировую литературу, оно — создатель громадной литературной школы. Перекликаясь с Марселем Прустом в мастерстве воссоздания мира первоначальных ощущений, А.Белый делал это полнее и совершеннее» [Известия 1934: № 8, 9]. (Подобное сравнение А.Белого с М.Прустом, а также Дж.Джойсом находим и у В.Набокова.)

В-третьих, что особенно важно, в рамках данного исследования, что М.Пруст и А.Белый уделяли особое внимание «цветописи» и теоретически обосновали (А.Белый) вопросы символического значения света и цвета. При этом они использовали разные подходы, восходящие к созданию совершенно новых формальных поэтик, связанных с поисками нового содержания и формы [Степанов 1985: 66, 257].

Что касается выбора текстов, то взятый нами для анализа первый том романа «В стороне Свана» (в переводе А.А.Франковского; в переводе Н.М.Любимова он называется «По направлению к Свану») наиболее полно отражает импрессионистические аспекты творчества М.Пруста, связанные с игрой света и цвета, где с помощью сохраненных памятью непосредственных впечатлений детства М.Прусту удается раскрыть все проявления непроизвольной ассоциативной памяти, способствующей преодолению действия реального времени. Герои произведений М.Пруста и А.Белого стремятся к освобождению из-под его власти, с целью пережить прошлое в его «реальной сущности» и приблизиться к постижению «высшей реальности» (по А. Бергсону), «Вечности» (по Вл. Соловьёву).

Исследуемые произведения выражают центральные понятия философско-эстетических смыслов периода рубежа веков, связанных с постановкой проблемы времени, пространства и движения. Данный подход позволяет рассмотреть творчество А.Белого и М.Пруста в новом ракурсе и показать связь их мировоззрений с философско-иррационалистическими идеями эпохи, под влиянием которых происходило формирование качественно новой художественной картины мира (наиболее ярко отражённой в специфике семантики цвета). Концепты «Любовь», «Путь», «Время», «Пространство» играют особо важную роль в её формировании. При выявлении различий определяется, что для религиозно-метафизического сознания А.Белого значимыми

являются концепты «Бог. Господь», «Вечность», в связи с этим рассматривается вопрос о религиозно-философской лексике в кругу обозначенных проблем.

Научная новизна исследования определяется системно концептуальным подходом и междисциплинарным характером диссертации, в которой:

впервые предприняты сопоставление и интерпретация светоцветового поля в произведениях М. Пруста и А. Белого, на примере которых особенно ярко прослеживается отражение в языке соотношения универсальных базовых представлений и субъективных данных восприятия;

впервые определяются особенности текстов М. Пруста и А. Белого на концептуальном и лингво-психологическом уровне в сопоставительном аспекте;

впервые представлен анализ структуры и содержания базовых концептов «Свет» и «Цвет» и возможности функционирования светоцветовой концептосферы в художественных текстах;

впервые представлен малоизученный аспект функционирования светоцветовой концептосферы в корреляции с ментальными концептами «Бог», «Любовь», «Вечность», «Время», «Пространство», «Движение», «Путь», являющихся предельно абстрактными понятиями, семантика которых остаётся нерешённой проблемой в аспекте сопоставительных исследований.

Предметом исследования являются языковые и контекстуальные средства и приемы выражения светоцветовой концептосферы (на материале русского и французского языков).

Объектом исследования послужили лексемы цветообозначений и лексемы «свет» и «цвет», репрезентирующие соответствующие им концепты и лексемы абстрактных номинаций (Бог, Время, Пространство, Движение, Любовь, Путь), извлечённые методом сплошной выборки из текстов М.Пруста и А.Белого. При этом учитывались все средства цветовой номинации: прилагательные, образованные от них существительные, абстрактные субстантивы, глагольные формы, сложносоставные образования, а также лексемы, обозначающие наличие/отсутствие цвета, насыщенность, яркость света.

При установлении специфики функционирования светоцветовой парадигмы в пределах эстетически функционирующей системы основным методом исследования выбран метод сопоставительно-семантического анализа оригинальных и переводных текстов.

В диссертации используются различные интралингвистические и экстралингвистические методы и приёмы анализа языковых единиц: синхронно-сопоставительный, типологический; метод концептуального анализа (моделирования концепта); некоторые структурно-описательные методы (дескриптивный, дистрибутивный, парадигматический); анализ ассоциативно-семантических полей; методы лингвистики текста (выделение речевых смыслов в рамках текстовых полей,

контекстуальный, описательный); лингво-статистические (вероятностно-статистический, дистрибутивно-статистический); метод наблюдения над языковыми фактами; элементы лексикографического метода.

В диссертации используется методология теории текста, в рамках которой правомерна «постановка вопроса о месте в тексте или совокупностях текстов понятийных категорий или отдельных реалий (пространство, время, человек и пр.); задача при этом - выявить значимость этих категорий в тексте» [ЛЭС 1990: 508]. Данный подход, на наш взгляд, обусловливает философский, концептуальный аспекты исследования.

Основу теоретической базы составляют традиционная лексическая семантика, сопоставительная лингвистическая семантика текста, а также основные принципы сопоставительно-типологического языкознания.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что оно проясняет некоторые вопросы теории значения и сопоставительной семантики. Являясь междисциплинарным, материал исследования может быть использован в специальных курсах по сопоставительному и типологическому языкознанию, когнитивной лингвистике, стилистике, теории текста, филологическому анализу художественного текста, при разработке спецкурсов по вопросам языка художественной литературы, в специальных курсах по соответствующим философским вопросам, по психологии и психолингвистике, в переводческой деятельности, при составлении специальных словарей и др.

Таким образом, обращение к художественной картине мира с активизацией части цветового восприятия, определяющей специфику произведений М.Пруста и А.Белого, является весьма актуальным, теоретически и практически значимым.

Гипотеза, выдвигаемая в диссертационном исследовании

Функционирование светоцветовой концептосферы в структуре текстов осуществляется в пределах ассоциативно-семантических полей в корреляции с ментальными концептами «Бог», «Любовь», «Время», «Пространство. Вечность», «Движение. Путь». Произведения М.Пруста и А.Белого представляют собой тексты, в которых с наивысшей полнотой реализуются пространственно-временные представления авторов, раскрываемые через частотно-вариативное употребление одних светоцветовых образов-символов, которые способствуют созданию особо структурированной «музыкальной» организации текста, обладающей сложной синкретической, многоуровневой структурой и синтезирующей различные стилевые характеристики.

На защиту выносятся следующие положения:

- Соотнесённость художественных картин мира М.Пруста и А.Белого, сформировавшихся под влиянием различных тенденций и течений в эстетике и философии рубежа веков с присущей ролью «цветописи» в их творчестве.

- Наличие в текстах данных авторов светоцветовых концептосфер и обусловленность их объективными внешними факторами, а именно

принадлежностью их определённым литературным направлениям (импрессионизму и символизму), а также индивидуальными, чисто субъективными особенностями восприятия (синестезичность, метафоричность, ассоциативность художественного мышления).

- В исследуемых текстах оригинала и переводов М.Пруста и тексте А.Белого светоцветовая концептосфера вербализуется лексемами «свет», «цвет» и цветообозначений.

- Функционирование светоцветовой концептосферы в структуре текстов осуществляется в корреляции с концептами «Бог», «Любовь», «Время», «Пространство. Вечность», «Движение. Путь».

- Концепты, составляющие значение символа, представляют цепь смыслов, объединённых причинно-следственными, ассоциативными и другими связями.

- Макроконцепты являются ядром семантических блоков: «Время», «Пространство», «Движение. Путь», «Любовь», «Духовность» и выражают философско-символический смысл произведений.

- Концептуальный смысл передаётся в художественных текстах/дискурсах М.Пруста и А.Белого системой языковых (словесных) и ситуативных (контекстуальных) средств и приёмов, которые связаны с использованием метафоро-когнитивных моделей.

- На лексико-семантическом уровне концептуальный смысл реализуется посредством метафорического и символического компонентов значения.

- Светоцветовая концептосфера служит важным средством формальной и содержательной организации текста, создавая в произведениях данных авторов их смысловую цельность, и должна учитываться при переводе.

- В художественной картине мира конца XIX — начала XX вв. происходит окончательное формирование многих принципиально важных для русской языковой картины мира начала XX в. культурных концептов, особенно религиозно-философской лексики, что является определяющим при выявлении сходств и различий семантики исследуемых лексем.

Апробация диссертационной работы была представлена в качестве докладов на заседаниях кафедры французского языка Института языка КГУ и на конференциях:

Международных: I Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Сопоставительная лингвистика» (Казань, КГУ 21-23 мая 2002 г.); IV Степановских чтениях в рамках Международной конференции «Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики на материале романо-германских и восточных языков» (Москва, РУДН 15—16 апреля 2003 г.); Международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, КГУ 4—6 октября 2004 года);

Всероссийских: XII Пуришевских чтениях «Всемирная литература в контексте культуры» (Москва, Московский педагогический

государственный университет, 5-7 апрель 2000 г.); Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 200-летию Казанского университета «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, КГУ 29—31 октября 2002 г.); I Межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация. Анализ и интерпретация художественного текста: литературоведческий и лингвистический аспекты» (Санкт-Петербург, СПб Университет профсоюзов 19-20 апреля 2004 г.);

Итоговых, научно-практических: кафедры французского языка КГУ за 2002, 2003, 2005 годы (Казань, КГУ февраль 2003 г., январь 2004 г., январь 2006 г).

Цели и задачи нашего исследования предопределили структуру работы, которая состоит из введения, основной части, содержащей четыре главы, заключения, библиографии и приложений.

В приложении представлены отрывки разновременных переводов анализируемых текстов, где в контекстуальных фрагментах отражены характерные текстуальные особенности интересующих нас языковых явлений (по тексту М.Пруста); сводные таблицы, в которых представлены статистические данные (по тексту А.Белого).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении формулируются цель и задачи исследования, обосновываются актуальность и новизна работы, выбор авторов и произведений, материала и предмета исследования, определяется теоретическая и практическая значимость исследования.

Основная часть состоит из четырёх глав. В первой главе «Светоцветовая концептосфера в языковой картине мира» на основе обзора литературы рассматриваются исходные теоретические положения и определяются основные аспекты исследования: лингво-концептуальный, лингво-психологический (психосемантический), философско-

эстетический.

Актуализируется вопрос исследования языковых средств выражения базовых концептов «Свет» и «Цвет», лингвистические предпосылки и этапы лингво-концептуального анализа; цвета как средства категоризации и концептуализации в модели мира; место и функции категорий «свет» и «цвет» в структуре художественной картины мира, а также в мифопоэтической картине мира.

Динамика цветонаименований представлена в диссертации в диахроническом и синхроническом аспектах. В диахроническом аспекте даётся обзор истории становления и развития лексем цветообозначений в русском и французском языках. В синхроническом аспекте рассматриваются структура и состав лексико-семантических полей цвета в русском и французском языках, основу которого составляют основные цвета спектра (хроматические и ахроматические).

Имеющие общеязыковую природу модели цветономинаций, носят ярко выраженный индивидуально-авторский, специфический характер в

текстах М.Пруста и А.Белого. Лексические возможности русского языка позволяют А.Белому не только использовать имеющиеся в лексике слова для обозначения того или иного цвета, но и создавать на их основе новые. В результате он образует целую систему сложных слов и окказиональных образований с компонентом цвета, разнообразных по форме и содержанию, представляющих собой различные цветовые комбинации.

Принимая во внимание тот факт, что «в семантическом поле цвета своеобразие семантики каждого языка проявляется в его наиболее редких цветообозначениях, а лексики - в наиболее частых» [Москович 1969: 89], проанализировав лексико-семантическую группу данных слов в произведении А.Белого, можно заключить, что они принадлежат к разряду наиболее специфических языковых единиц. Эти единицы отражают семантику текста и подразделяются на относительно специфические и абсолютно специфические, которые свойственны только данному субъекту, их производящему. К относительно специфическим могут быть отнесены известные огневеющий, янтареющий, осиянный, желтоносная цветень и др. К абсолютно специфическим, на наш взгляд, относятся такие образования, как ясноочитая, искряное, оснежались, вызвездилось, оцветилась и др., а также синестезически обусловленные сложные сочетания-окказионализмы: ароматно-лазурная, злато-бархатный, томно-жёлтые и др. [Белый 1990].

В аспекте данного исследования представляет интерес вопрос о том, каким образом существующее традиционное восприятие символики цвета преломляется в индивидуально-авторских номинациях, в художественной картине мира авторов. Цветовые символы отражают как универсальные ценностные смыслы, так и заданные культурной традицией семантические характеристики цвета. Можно предположить, что трёхцветная (красно-чёрно-белая) символика актуализируется в мифопоэтически оформленной художественной картине мира (например, в текстах символистов).

При исследовании роли метафоризации у данных авторов, определяется какие блоки в художественно-поэтической картине мира каждого из них концептуализируются и осваиваются при помощи светоцветовых метафор и метафоры какого типа возникают при этом. Следующим этапом исследования является анализ слов внутри блоков по следующим параметрам: тип метафоры; тип вербализованного концепта (новый, специфический и уже известный); тип взаимоотношения концепта с языковым знаком.

Основным типом метафоры у данных авторов являются предикатный тип и синестезические метафоры. Для предикатного типа характерно наличие оценочных прилагательных, качественных прилагательных, характеризующих причастий и глаголов. Данный тип метафор отличает высокая степень эмотивности. Синестезический тип метафоры проявляется на всех уровнях: синестезически обусловленные тропы (лекико-семантический уровень), неологизмы и окказионализмы с синестезическим компонентом (словообразовательный уровень), цвето-свето-звуковые аналогии (фоносемантический уровень).

В процессе анализа выявляется также тип метафоры, представляющий собой более сложные семантические процессы, а именно — адъективацию с маркированием абстрактных понятий при помощи данных чувственного восприятия. Например: «лазурная поверхность тишины» у М.Пруста «sur la surface azurée du silence» [Proust 1976: 104], или «достаточно было Одетте промолвить одно только слово, и это абстрактное будущее, эта бесцветная, свободно текущая река вдруг застывала, превращалась в глыбу льда, отвердевала, замерзала до дна» [Франковский 1992]; «Mais cet avenir intérieur, ce fleuve incolore et libre, voici qu'une seule parole d'Odette venait l'atteindre jusqu'en Swann et, comme un morceau de glace, l'immobilisait, durcissait sa fluidité, le faisait geler tout entier» [Proust 1976: 341].

Ведущим типом отношения концепта с языковым знаком является тип отношений, при котором существующий ранее в языке концепт подводится под более образную и более прагматически нагруженную форму, ограниченную сферой индивидуального употребления. Он представляет собой следующие виды корреляций:

-антонимия (жизнь — смерть, свет — тьма, время — вневременье, любовь божественная — страсть земная), в том числе специфическая. Например, лексемы, составляющие синонимический ряд: красный, пурпурный, алый вступают в индивидуально-авторской интерпретации А.Белого в антонимические отношения. Так, в тексте «Симфонии» красный цвет противопоставлен алому, желтый — золотому;

- соподчинение (Время: прошлое, настоящее, будущее)-,

- синонимия небо, твердь голубая, лазурный свод в том числе специфическая Бог- Свет; Господь-Цвет.

Концепты абстрактных номинаций такие, как Бог, Любовь как текстовые феномены содержательнее и выступают в структуре текста как макроконцепты. Определяется, что в качестве языкового основания светоцветовой концептосферы в текстах М.Пруста и А.Белого выступает ассоциативно-семантическая парадигма языка. А.Белый и М.Пруст синтезируют и интерпретируют новые смыслы при помощи системы ассоциаций, так как новое содержание интерпретируется на основе общепринятой системы ассоциаций, присущей всем носителям языка, в то же время существенно различающейся в русском и французском национально-культурном мировидении и индивидуально-авторских интерпретациях. Данному вопросу посвящены следующие главы.

Во второй главе «Специфика семантики цвета у М.Пруста и А.Белого» актуализируется проблема исследования индивидуально-личностного мировосприятия и особенностей формирования художественной картины мира авторов.

Особенности восприятия действительности М.Пруста и А.Белого, так называемое «новое видение реальности», и качественно новая языковая «картина мира», результатом которой явилось создание новых форм выражения, сформировались под влиянием философов-иррационалистов (Ф.Ницше, А.Шопенгауэр, А.Бергсон, Вл.Соловьев).

Известно, что в художественном тексте узуальные лексико-системные связи обрастают множеством индивидуальных ассоциаций. Для текстов, не обладающих чётко выраженными жанрово-стилистическими признаками (синкретических), ярким примером которых являются тексты М.Пруста и А.Белого, особенно характерно соотношение узуального и индивидуального (субъективного) в организации лексикона.

Рассматривая особенности восприятия символического, эстетического и философского значений светоцветовой концептосферы в сопоставительном аспекте, определяем, что лексическое ассоциирование, наиболее ярко выраженное у данных авторов, имеет текстообразующую направленность. Поскольку их тексты строятся на ассоциативных связях слов, они могут быть рассмотрены как своеобразное ассоциативно-семантическое поле (АСП) семантических тем или лейтмотивов, упорядоченное по семантическому принципу и оформленное языковыми средствами. Данные АСП являются параметром функционирования светоцветовой концептосферы.

В структуре АСП выделяются ядро и периферия. Специфической содержательной единицей является именно светоцветовая ассоциативная доминанта, образующая ядро АСП, выраженная одной или несколькими лексемами цветонаименования. Данные ассоциативные доминанты могут характеризовать художественную картину мира данных авторов на основе выделения базовых для каждого из них концептов «Свет» и «Цвет» и являются основным структурообразующим и содержательным элементом в организации текста.

Как показал анализ особенностей восприятия А.Белого и М.Пруста, при формировании смыслового и содержательного пластов текста каждый из них «выбирает» те или иные цвета, которые на глубинном уровне передают смысловую подтекстовую информацию и выражают содержательную специфику текста. Так, у М.Пруста — это межчувственная, сенсорная доминанта в восприятии цвета, а у А.Белого — ментальная, образно-символическая. В связи с этим в текстах в рамках АСП у М.Пруста выявляются светоцветовые эпитеты и метафорические обороты с синестезически обусловленными тропами, а у А.Белого -светоцветовые образы-символы и концепты.

Ассоциативность художественного мышления М.Пруста и А.Белого связана с синестетической природой их ощущений. Так, доносящийся до Марселя с улицы стук, который, «отдаваясь в гулком воздухе, характерном для жаркой погоды, казалось, каскадом рассыпал далеко кругом кроваво-красные звезды». В оригинале текста М.Пруста: «Il faisait à peine assez clair pour lire, et la sensation de la splendeur de la lumière ne m'était donnée que par les coups frappés dans la rue de la Cure par Camus <...> mais qui, retentissant dans l'atmosphère sonore, spéciale aux temps chauds, semblaient faire voler au loin des astres écarlates...» [Proust 1979: 99].

Особенно ярко это явление прослеживается на уровне фоносемантики, где выявляются совершенно неожиданные цвето-свето-звуковые аналогии: «Два светозарных слога, златокованное имя гостя:

Бергот», или «Я увидел ясно их цвет в отливавших золотом звуках слова Брабант». Этим цвето-свето-звуковым ассоциациям М.Пруст посвящает целую часть книги под названием «Имена местностей: имя». Вообще данная тема настолько обширна, что её детальная проработка в рамках данного исследования не представляется возможной.

Соответствующие синестезические образные построения отличают текст А.Белого: «Очи — нестерпимо влажные лоскутки лазури»; «Речами о любви — томно-жёлтыми бабочками»; «Слова зацветали стразами и отгорали»; «Проливались жемчужные песни»; «Длинные пряди волос — море жёлтеньких лютиков, точно гасли в наплывающем вечере» и т п. [Белый 1990]. Синестезически обусловленные тропы в творчестве А.Белого проявляются как метафорически и символически оформленные образы. Они связаны с основными идеями произведения. Например, «Сочится медовым золотом безвременья» [Белый 1990: 205]. Данный приём способствует воплощению идей «жизнетворчества», «всеединства» в его произведении. Схожие явления обнаруживаются и в текстах М.Пруста, что даёт основание для их сравнения на лингвистическом и лингво-психологическом уровне. Но, в отличие от текстов М.Пруста, тексты А.Белого наполнены религиозно-метафизическим смыслом.

В процессе исследования выявляется обусловленность выбора тех или иных цветообозначений, их текстовой вариативности. Выявляется, что в текстах М.Пруста и А.Белого повторы свето-цветонаименований часто представляют собой череду сменяющих друг друга символических образов. Например, в тексте А.Белого предложения нередко строятся из ряда данных лексем: «Бледно-бирюзовый мир отливал янтарно-золотым» [Белый 1990: 337]; «Янтари подёрнулись красным золотом: становились гуще, искристей» [Белый 1990: 338] и т.п.

Таким образом, концепты, передающие смысл основных понятий текста, представленных в их вариативном значении в лексиконе авторов, и ключевые слова, выступающие как варьируемые единицы лексической организации текста рассматриваемых произведений, чрезвычайно важны для определения АСП текста. Так, например, в области взаимосвязи сфер «музыка» и «цвет» представлен детальный анализ соотнесенности этих понятий в изучаемых текстах произведений М.Пруста и А.Белого в рамках АСП.

Особую роль играет музыка и в произведении М.Пруста. Так, в главе «Любовь Свана» герой М.Пруста обнаруживает некую тайну в короткой «воздушной и благоуханной» фразе из сонаты Вентейля. Описывая, как Сван в первый раз услышал эту фразу, М.Пруст пишет: «В льющемся сбоку мягком свету появлялась иной окраски фраза, танцующая, пасторальная, вставная, эпизодическая, из Другого мира. Её движения были исполнены бессмертной простоты, и приближалась она всё с той же непостижимой улыбкой» [Пруст 1973: 241]. Как видим, здесь синестезический образ музыкальной фразы отражён в метафорически переосмысленном светоцветовом выражении, и ключевыми словами являются: <мягкий свет>\ <иная окраска>, а также контекстуальные

семы, вербализующие общий смысл, в пределах АСП: «Другой мир», «бессмертная простота», «непостижимая улыбка». Примером является и момент, когда Сван, «оставшись один», вспоминал улыбку Одетты, когда «на нейтральном бесцветном фоне жизни без него она казалась ему сошедшей с этюдов Ватто, где на светло-желтой бумаге тремя разноцветными карандашами везде и всюду, вдоль и поперек, бесчисленные улыбки» [Пруст 1973: 262]. В данном контексте наиболее ярко выражен светоцветовой характер образа любимой женщины в сознании героя и лейтмотива Любви, анализу которого посвящен отдельный параграф III главы. На лексико-семантическом уровне здесь также выявляются ключевые слова: «бесцветный фон»; «светло-желтый»; «разноцветный» и контекстуальные семы, вербализующие соответствующий концептуальный смысл: «жизнь»; «бесчисленные улыбки».

Таким образом, с мотивом сонаты в роман М.Пруста входит «радостный мотив». Эта радость «сама излучала надменность, она бросала на него снопы света, и её сияние разгоняло пугавшее его одиночество...» [Пруст 1973: 252]. Радостное настроение, окрашивающее мир в светлые тона, связано у М.Пруста с импрессионистическим видением мира. «Этот новый мотив, этот голос неземной радости» в итоге становится отражением некой «духовной реальности», к которой героя приводят его постоянные поиски и потребность каждое мгновение «открывать» для себя неосязаемую, ускользающую реальность. Светоцветовая концептосфера участвует в формировании сферы «Духовная реальность», где ключевыми словами являются «возвышенное», «неземное», «бессмертное», обращение к которым является определяющим при сравнении светоцветовой концептосферы М.Пруста и А.Белого.

Характерной чертой символизма является выраженный уход от действительности, тяготение к миру предвечного и, соответственно, поиск новых средств и форм выражения (использование ритмики в прозе, создание неологизмов и окказионализмов, синтезирование различных видов искусства, например, введение элементов музыкальной формы в литературу и др.). Ярким примером этого явления выступают «Симфонии» А.Белого.

Таким образом, на примере данных авторов видно, как в эстетике символизма и импрессионизма проявились особенности мировосприятия окружающей действительности. Это радостные, оптимистические, жизнеутверждающие настроения импрессионизма, отражённые в творчестве М.Пруста, и грустно-задумчивые, созерцательные — в символизме, которые так ярко выражены в творчестве А.Белого. Интересно, что некоторые лингвисты отмечают глубокую «проработанность» концептов «грусть», «печаль» именно в русском языковом сознании. Они отмечают, что характерным признаком образного осмысления «русской печали, грусти» (на основе лексикографического материала) является именно её сопряжение с понятием цвета [Вежбицкая 1997; Красавский 1994].

Устанавливаемые сходства и различия в художественной картине мира М.Пруста и А.Белого приводят к выводу о том, что между такими явлениями, как символизм и импрессионизм существуют серьезные взаимосвязи.

В третьей главе «Лингво-концептуальный анализ функционирования светоцветовой концептосферы в текстах М.Пруста и А.Белого» лингвистическими методами анализируется корреляция концептов абстрактных номинаций со светоцветовой концептосферой в структуре текстов. Рассматриваются основные лейтмотивы «Пути», «Любви» в текстах произведений М.Пруста и А.Белого, репрезентирующие определённый философско-эстетический контекст, связанный с проблемой «преодоления Времени».

В плоскости пространственно-временных отношений возникают соответствующие бинарные оппозиции: «Время» — «Вневременье»; «Светлая вечность» - «Тёмное время», наиболее ярко проявившиеся, на наш взгляд, в мифопоэтической и символической картине мира. На лексико-семантическом уровне речь идёт о невыразимости сущности имеющимися в языке словесными определениями и о максимально возможной её реализации в языке символов. Одной из существенных особенностей мифопоэтических текстов является стирание границ между именем собственным и нарицательным, вплоть до перехода одного в другое. Так, А.Белый вводит в «симфонию» Световое Начало (или Световой Абсолют), отражением которого является героиня Светлова -«душа мира» и информацию о котором на лексико-семантическом уровне несёт в себе её фамилия. Полковник Светозаров - олицетворение Люцифера (Lucifer — «утренняя звезда», «свет зари») — это уже совершенно иной свет.

Освещаются вопросы взаимоотношения языка и мышления в аспекте изучения метафоризации и символизации, которые рассматриваются как важнейший способ расширения категорий, осуществляется дифференциация понятий символ и метафора. Важно отметить, что в отличие от А.Белого М.Пруст не делал различий между символом и метафорой [Толмачев 1995].

Символически оформленные образы выражаются при помощи светоцветовых образов-символов, образующих тематические блоки, в которых тот или иной цвет встречается с одними и теми же контекстуальными партнёрами. Так, к примеру, образ женщины в романах М.Пруста в основном возникает в окружении цветков, которым, в свою очередь, присущ тот или иной цвет. Таким образом, флористика может быть выделена в самостоятельный семантический подблок в блоке «Женщина».

Этот блок может быть представлен следующими примерами. В мечтах юного Марселя, главного героя романа М.Пруста, любимая и любящая его женщина всегда представала в его сознании «вся расцвеченная красочными пятнами», в «гроздьях цветков лиловых и палевых» [Пруст 1992]. В тексте М.Пруста это представлено следующим

отрывком: «Non loin montaient le long de murs bas des grappes de fleurs violettes et rougeâtres. Et comme le rêve d'une femme qui m'aurait aimé était toujours présent à ma pensée, ces étés-là ce rêve fut imprégné de la fraîcheur des eaux courantes; et quelle que fût la femme que j'évoquais, des grappes de fleurs violettes et rougeâtres s'élevaient aussitôt de chaque côté d'elle comme des couleurs complémentaires» [Proust 1979: 102]. Затем этот мотив звучит в главе «Любовь Свана», когда обладание Одеттой в мечтах Свана также «возникало из широких лиловых лепестков этих цветков» [Пруст 1992: 257].

Само название произведения «В поисках утраченного времени» чрезвычайно значимо для восприятия семантики текста, его ключевых слов и лексико-семантических полей, связанных с этим текстом. Поэтому на начальном этапе анализируется семантика наиболее важной лексемы текста — Бремя. Концептосфера понятия «Время» представляет собой сложное, многоуровневое явление и детально прорабатывается в лингвистике в последнее время. В аспекте данного исследования анализируется семантика сочетаемости цветолексем, эксплицирующих значение временных и вневременных реалий.

Концепт «Время» у М.Пруста и А.Белого актуализируется преимущественно в рамках светоцветовой концептосферы, с помощью следующих лексических единиц и средств текста:

- использование лексем с временной семантикой, с образной коннотацией: «змеиные кольца времени» [Белый 1990]; «Бесцветное, текучее, терпимое прошлое Одетты (ce passé incolore, fluide et supportable)» [Пруст 1992];

- метафоро-метонимические сравнения и обороты: «медовое золото безвременья» [Белый 1990: 205]; «В черном бархате небытия» [Белый 1990: 268]; «Эти улицы Комбре существуют в таком отдалённом уголке моей памяти, окрашенном в цвета столь отличные от цветов, окрашивающих теперь для меня мир...(<...> et ces rues de Combray existent dans une partie de ma mémoire si reculée, peinte de couleurs si différentes de celles qui maintenant revêtent pour moi le monde)» [Пруст 1992].

- неологизмы и окказионализмы, связанные с временными и вневременными реалиями: «Это были заревые отсветы вечно-странных дум» [Белый 1990: 258]; «Вечно-неизменными метельными думами» [Белый 1990: 266];

- временные сдвиги в семантике лексем; отсутствие временных координат фрагмента, когда сложно определить, идёт ли речь о реальных событиях или всё происходит в сознании и воспоминаниях героев: «Перебрасывает будущее в прошлое: летит — да, вперёд» [Белый 1990: 334]. У М.Пруста представление о расширении пространства до полного его исчезновения в сознании героя обычно связано с воспоминаниями.

В процессе анализа выявляется, что у М.Пруста цвета являются символом «становящейся, восстанавливающейся реальности», которым

противопоставлена бесцветность как символ Времени, избавление от «власти» которого происходит в моменте «одновременности».

Между макроконцептами и микроконцептами в тексте существуют сложные отношения: макроконцепт может функционировать в текстовом пространстве наравне с микроконцептом или быть вербализованным именно с помощью лексемы, эксплицирующей микроконцепт. Концепт «Свет» может частично являться составной частью концепта «Бог», хотя и имеет абсолютно самостоятельное значение. В интерпретации А.Белого, опирающегося на религиозно-философские идеи Вл. Соловьёва, концепты Свет и Цвет получают индивидуально-авторское выражение и приобретают дополнительный символический религиозно-метафизический смысл.

В этом аспекте и концепт «Цвет» у А.Белого становится самоценным: «В тебе, Господи - снег, <...> небом Ты - белый, <...> Ты, Господи, Ты неотцветный, Господи, цвет! <...> Ты пришёл — неотцветный цвет» [Белый 1990: 295]. На смысловом уровне они соотносятся с реализацией концептов «Время. Вневременье». «Время — гад, кольца влекущий в поднебесье, - наплывало в голубое безвременье» [Белый 1990: 295].

Вневременье — цель, к которой стремятся герои «симфонии». Символически время олицетворяет смерть, и в противоположность этому звучит идея вечности, бессмертия. «Между смертью и рождением жизни, пролетающее облачко с двумя просветами лазури» [Белый 1990: 326]. Концепт «Голубой цвет», вербализуемый лексемами голубой, лазурный становится в данном контексте атрибутом божественного и символом свободы от власти времени.

Смысл, связанный с лейтмотивом вечности, бесконечности, является выражением преображения главного героя — Адама Петровича, образ которого символически соотносится с образом Христа. «Исходя из цветных символов мы в состоянии восстановить образ победившего мир», - пишет А.Белый. [Белый 1994: 204].

В главе «Верхом на воздухе» героиня Светлова мчалась на белом коне от настигающего её полковника Светозарова. В их образах воплотились идеи А.Белого об освобождении «светлых начал бытия» от оков времени. «Это она пролетела сквозь время, страстно рвалась в голубую свободу» по «голубой дороге голубого Чертога»; «Голубые разливы пространств, как разливы весенних вод, замывали её» [Белый 1990: 327].

Таким образом, символический компонент значения в подавляющем большинстве случаев выявляет способность данных лексем к выражению глубокого философского смысла, во многом обусловленного основополагающими религиозными (христианскими) константами «Любовь. Святость». В следующем отрывке из главы «В монастыре» репрезентантом концепта «Вечность» является лексема «золотой», которая символизирует «вечный водопад времён»: «Так он замирал, осыпанный листьями — золотыми пролетающими временами. <...> Словно он был занавешен голубой, вечно пролетающей порфирой,

испещрённой красным золотом свеянных листьев. Это был вечный водопад времён»; «Времена засохли. Шелестят, как свиток: времена, как и свиток, свиваются. Пора! Потому что всё пролетит и угаснет золотое время» [Белый 1990: 336].

В целом ряде случаев лексемы групп «жёлтый», «золотой» в тексте А.Белого находятся по отношению друг к другу в чёткой образно-смысловой оппозиции, при этом их соответствующие номинации осуществляются лишь в структуре сложных метафорических и символических образов. Так, например, являясь соотнесёнными с зоной «неба», лексемы группы «золотой» реализуются в соответствии с концептом «Бог» как высшей духовной субстанцией. А в соответствии с русской поэтической традицией лексемы группы «золотой» являются частотными репрезентантами и зоны «осень», например, в главе «Золотая осень» второй части «симфонии». Метафорический компонент значения создаёт яркую эстетическую образность, например в следующем отрывке: «В воздухе тянулась золотая паутина. Волосы её, оттенённые чёрным, чуть светились на вечерней заре. Закат становился бледно-грустен и золотисто-атласен-, гасло золотое, сияющее вино, пролитое на горизонте. Точно его разводили водой» [Белый 1990: 333].

В тексте М.Пруста лексема жёлтый и её дериваты становятся способом передачи особого, яркого, пронизанного светом мироощущения, характеризующего эстетику импрессионизма, как было отмечено выше. Символическое значение света в контексте эстетики символизма, как видно из приведённых отрывков, включает дополнительный оттенок «грусти», который реализуется в тексте А.Белого следующими ключевыми словами и словосочетаниями: «закат был бледно-грустен», «грустно склонился», «с грустью перебираем события», «грустно-знакомый шелест осенних листьев», «березки грустно шумели и сквозили вечно-бледной осенней бирюзой» и др.

В процессе концептуального анализа было выявлено, что ядром блока «Духовность» у А.Белого являются концепты «Белый цвет» и «Свет», что совпадает с традиционной символикой. «Опытное богопознание существует. Существует и символ его - белый цвет» [Белый 1994]. Не случаен в этом отношении выбор псевдонима — Белый, являющегося символом духовного и душевного преображения. Белый цвет является многоуровневым концептом, символом полноты бытия: «Символ полного синтеза всех душевных способностей — белый цвет» [Белый 1990: 147].

В тексте А.Белого обнаруживается целая образная система религиозного характера с доминирующим символическим компонентом «Белый»: «Снеговым причастием, белым хладным огнём провей, одари»; «Облоки-молитвы, рождённые духом, белыми каменьями полетели в старину» и «Свет»: «Светоборец», «Диаконы Светослужения», «Светоловчий» и др.

При сравнении текстов М.Пруста и А.Белого обращает на себя внимание тот факт, что в тексте М.Пруста сфера «Духовного» также репрезентируется лексемами, включающими световой признак, и

лексемой белый. Например, в отрывке, где речь идёт о бутонах боярышника «ослепительной белизны», которые ассоциируются в сознании юного героя с подготовкой к традиционному религиозному празднику и символом которого они становятся: «C'est au mois de Marie que je me souviens d'avoir commencé à aimer les aubépines., <...> posées sur l'autel même, inséparable des mystères à la célébration desquels elles prenaient part, elles faisaient courir au milieu des flambeaux et des vases sacrés leurs branches attachées horizontalement les unes aux autres en un apprêt de fête, et qu'enjolivaient encore les festons de leur feuillage sur lequel étaient semés à profusion, comme sur une traîne de mariée, de petits bouquets de boutons d'une blancheur éclatante».

Ярким примером реализации блока «Духовность» являются отрывки, в которых М.Пруст описывает впечатление, вызванное внутренним убранством церкви, а также описание готических соборов, моста и церкви Св. Илария и Мартенвильских колоколен.

Таким образом, функциональная роль цветообозначений определённого тона проявляется в реализации составных элементов концепта в художественной картине мира авторов. Среди указанных цветовых лексем доминирующее положение в силу своей особой предметно-понятийной и прагматической значимости у А.Белого занимают лексемы белый, синий, голубой, золотой и их морфологические и словообразовательные дериваты. В целом ряде случаев данные лексемы реализуются в качестве близких синонимов. Тенденция к семантическому уподоблению данных лексем прослеживается также при конструировании конкретных образов. Однако при соответствующей реализации данные лексемы обнаруживают и определённые различия, выявляющиеся в тенденции к преимущественной закреплённости именно лексемы синий, в силу её семантических особенностей, за более яркими и насыщенными оттенками синего тона, что находит непосредственное отражение в специфике контекстуальной сочетаемости рассматриваемых лексем с другими лексемами. В IV части «Кубка метелей» — «Гробная лазурь» А.Белый пишет: «Синева Господня победила время, <...> убила время» [Белый 1990: 384]. Таким образом, противостояние «тёмного времени» и «светлой вечности» разрешается в «старинной лазури, в белизне вечно грустной, всё в том же пурпуре». И А.Белый провозглашает: «Твердь голубая без времени будет» [Белый 1990: 323].

На примере анализа концепта «Белый цвет» прослеживается методика описания содержания и структуры концепта. Концепт «Белый цвет» реализуется через лексемы, имеющие признак «белый», в значении «цвета снега», через их переносные и коннотативные значения. Ядром семантического поля рассматриваемого концепта «Белый цвет» является собственно ахроматический цвет, выражающийся посредством прилагательного белый (это лексема «белый» и её дериваты): «Господи, Небом Ты - лебедь, Небом Ты — белый, смертию смерть поправ, Ты над нами восстал в виссон облёкся белый» [Белый 1990: 224], а также

сложными обозначениями, состоящими из двух прилагательных, в том числе указывающих на интенсивность окраски.

Остальные цветообозначения являются периферийными оттенками белого цвета и выражаются непосредственно через наименования, имеющие данную цветовую характеристику. Ближе всего к ядру располагается лексема «снежный» и её дериваты, а также лексема «белизна» и её окказионально оформленный дериват «белизны» (мн. ч.). На периферии находятся отпредметные прилагательные, которые образованы путём метафоризации следующих объектов действительности:

- явлений природы (снеговой, туманный, пенный, лунный и др.);

- отлива поверхностей металлов (золотой, серебристый, стальной);

- цветов и растений (белыхлилий, подснежников, одуванчиков и др.);

- тканей (муаровый, апьчасный, парчёвые, кружевные и др.);

- камней и минералов (жемчужный, опаловый, перламутровый, хрустальный и др.).

Данные лексемы репрезентируют периферийные когнитивные слои концепта посредством образно-символических номинаций.

В четвертой главе «Семантико-стилистические аспекты перевода текстов М.Пруста и А.Белого» рассматриваются общетеоретические вопросы перевода. Осуществляется обзор разновременных переводов романа М.Пруста «По направлению к Свану», а именно переводы, сделанные А.Франковским и Н.М.Любимовым, и исследуется семантическая структура АСП в тексте оригинала и переводах.

В качестве анализа психосемантических аспектов перевода рассматриваются варианты перевода отрывка, в которых говорится о болезненном переживании прощания с мамой маленького героя в момент его отхода ко сну. Цвет «домашнего платья», в котором приходила к Марселю мама, является тем особым образом-символом, который вносит в основной смысл дополнительное символическое, метафорическое значение и, по-видимому, не случайно интуитивно выбран М.Прустом. Н.М.Любимов и А.А.Франковский переводят с французского языка «mousseline bleue», не «синий муслин», а «голубой муслин», что связано с психолингвистическими факторами, а именно психологией восприятия цвета, когда женскому образу, образу матери более соответствует в русском языке голубой, нежели глубокий синий цвет.

В процессе исследования доказывается синестезичность восприятия М.Пруста и А.Белого, что позволяет авторам показать ощущения во всей их сложности и многообразии проявлений. Таким образом, перед переводчиками стоит задача, не искажая индивидуально-авторского восприятия, отразить все возможные варианты репрезентации чувств.

Обращает на себя внимание тот факт, что, многие прилагательные со значением цветового признака в русском языке имеют французские корни. «Из французского языка в XVIII-XIX вв. к нам пришли: бордовый, палевый, оранжевый, розовый, лиловый, фиолетовый, фрезовый, кремовый, пунцовый (ponceau — «цвет мака») и т.п. Ср. в XX в. бежевый (франц. beige)», — пишет В.В.Виноградов [Виноградов В.В. 1999: 839], Это

дает основание предполагать, что данные кальки в тексте перевода на русском языке позволяют переводчикам отражать в практически неизменном виде подсознательно воспринимаемую ими фоносемантическую информацию на французском языке. Таким образом, переводчиками производится расшифровка скрытых смыслов, закодированных на уровне семантики.

Как пример средств и приёмов выражения светоцветовой концептосферы анализируются окказионализмы А.Белого с компонентом цвета. Основная идея «Симфонии» — противоборство «Светлой вечности» и «Тёмного времени» — достигается в тексте с помощью используемых им составных определений, представляющих собой неологизмы: «светозарный», «светоловный», «свётобойный», «черномётный» [Белый 1990: 303 - 307]. Для А.Белого особенно характерны окказионализмы, являющиеся в тексте составными определениями: «сладко-рубинная», «розовоустый», «пыльно-пенный» и др. [Белый 1990].

Особое значение приобретают неологизмы и окказионализмы с использованием белого цвета: «белоцвет», «белопенные», «белогромные», «белолилейные» [Белый 1990], а также неологизмы, включающие в свой состав лексемы обозначающие цвет отлива металлов «золотой», «золотистый» и «серебристый». При этом А.Белый использует их старославянскую форму: злато, сребро, что позволяет воссоздать грустно-ностальгическое настроение по изначальному: Ср. «среброрунный», «среброхладный», «златогонный», «златожалых», «златотекущий», «златобархатный» [Белый 1990]. Представляют интерес такие метафорические сравнения, как «озвездилась сребром»; «бледноозарёнными лилеями» и многие другие.

Интересно отметить, что в переводе текста М.Пруста, сделанном Любимовым, встречается большое число подобных сочетаний, например, «белопенный», связанное с тем, что в оригинале односложные колоративы вступают в сочетания, которые представляют собой объединённые образования. В результате текст М.Пруста изобилует эпитетами, специфика которых заключается в том, что компонентами подобных сочетаний являются прилагательные, сочетающие цветовой и нецветовой признак, а также различные градации оттенков того или иного цвета. Данные эпитеты образуют в тексте целостный смысловой комплекс, необычайно насыщено и сензитивно воспроизводящий непосредственные, мгновенные впечатления от предметов и явлений окружающей действительности (чисто импрессионистический приём). Подобное сравнение текста М.Пруста и вариантов перевода сложных цветонаименований может служить отправной точкой при переводе окказионализмов с компонентом цвета А.Белого на французский язык.

Проведённое исследование подтверждается лингвостатистическими данными. Так, в тексте А.Белого методом сплошной выборки (по методике определения частотности цветовых ассоциатов А.П.Василевича: процентное соотношение лексем цветонаименований на 10 000 слов

текста) выявлено 6000-6033 лексем светоцветовой парадигмы на каждые 10 ООО слов текста, что составляет 65 % из общего числа.

В произведении М.Пруста выявляется большой индекс цветов, относящихся к светлым тонам и полутонам. Самый большой индекс имеют розовый и лиловый цвета, самый низкий - чёрный. У А.Белого, аналогично, чёрный наименее частотный. Цветовой доминантой является белый цвет.

Даётся лингвостатистический анализ типовых контекстуальных партнёров, представленный на примере анализа концепта «Белый цвет» по тексту А.Белого. Данные лексемы образуют сочетания-сравнения из прилагательного белый и существительных: цвет (1); рукав (8); сияющий одуванчик (3); столб (2); снег (2); бархат снегов (5); старик (1); халат (1); арабский конь (4); дельфин (1); лебедь (9) день (1); воздух (1); ветер (1); бумажный кораблик (1); купол (1); ток цветов (1). Из их числа выделяются лексемы с прямым религиозным компонентом значения: виссон (1); скуфейник (1); серп (2); ангел (1); храм (1); вьюжный иерей (1), и скрытым: свет (I); снеговой чёлн (1); мертвец (10); царь (I); метельный всадник (2); хитон (1); прах (1).

Использован также метод дистрибутивно-статистического анализа семантического поля, когда отношение между двумя словами устанавливается через их связи с третьим словом. В данном случае связь между двумя прилагательными-цветообозначениями определяется путём анализа их сочетаемости с абстрактными субстантивами. Определяется, что в структуре анализируемых текстов наибольшее сочетание лексем цветообозначений приходится на абстрактные субстантивы. Например, по тексту А. Белого наиболее частотным является сочетание золотого цвета с бирюзовым, как в названии его поэтического сборника «Золото в лазури». Ср.: «Неизвестный священнослужитель, точно весь сотканный из воздуха, стоял в золотой, бирюзой отливающей рясе. Тая, ряса сливалась с небом. Бледно-бирюзовый, далёкий мир отливал ян тар но -зол от ыл 1» [Белый 1990: 337].

В заключении излагаются основные результаты исследования, подводятся итоги, рассматриваются перспективы дальнейшей работы.

К основным результатам исследования можно отнести следующие: разработаны теоретические предпосылки исследования и дано определение исходного понятия «светоцветовая концептосфера», которая представлена у данных авторов как сложный ассоциативно-семантический ментальный комплекс; суммированы данные по изучению творчества А.Белого и М.Пруста в рамках аспектов исследования; акцентированы основные черты художественной картины мира рубежа веков, с ведущей ролью в ней категорий времени, пространства и движения; установлен и охарактеризован количественный и качественный состав лексем цветообозначений в анализируемых текстах (при этом учтены узуальные и окказиональные цветономинации); рассмотрены парадигматические и синтагматические связи исходных лексем, отмечена их тематическая прикреплённость, указаны приоритетные семантические зоны,

стимулирующие использование колоративов; представлены примеры семантического варьирования лексем цветообозначений,

репрезентирующих соответствующие концепты в их корреляции с концептами абстрактных номинаций; определена индивидуально-авторская символизация колоративов в ее соотнесенности с традиционно-символическими значениями.

Лексемы цветонаименования, вербализующие соответствующие концепты, включают все средства цветовой номинации: прилагательные, образованные от них существительные, глагольные формы, сложно-составные образования, а также лексемы, обозначающие наличие/отсутствие цвета, насыщенность, яркость света, контраст света и тени (opposition d' ombre et de lumière), a также лексемы, являющиеся абстрактными субстантивами «CBeT»/«Lumière» и «Цвет», «Цветность»/«Сои1еиг», «Светлота»/«С1агЧё», «TeMHOTa»/«Obscurité», «Белизна»/ «Blancheur» и др.

При определении блоков, концептуализирующихся при помощи метафор, выделены следующие: блок «Время», включающий подблоки «прошлое», «настоящее», «будущее», «вневременье»; «Любовь», включающий подблок «женщина» и «флористика»; «Движение», включающий подблок «путь», «преображение», которые указывают на процесс субкатегоризации концепта. Самым репрезентативным оказался блок «Время». В текстах М.Пруста и А.Белого репрезентация концептов осуществляется при помощи метафорического и символического компонентов значения, на примере которых наиболее ярко прослеживается специфический характер светоцветовой концептосферы. В отличие от текста М.Пруста, в тексте А.Белого она проявляется теми именами цвета, основная нагрузка которых ложится на символическую составляющую их компонентов.

Художественная картина мира М.Пруста представляет собой эгоцентрически ориентированное образование, с ведущей ролью данных чувственного восприятия, и, как результат, субъективно окрашенными цветовыми образами. А.Белым наиболее полно отражены универсальные категории бытия, в то же время индивидуально символически им переосмысленные. В связи с этим и цветовая символика в текстах А.Белого восходит в своих базовых элементах к архетипам в восприятии цвета.

Индивидуально-авторская специфика семантики цвета в произведениях М.Пруста и А.Белого обусловлена, прежде всего, особым синкретическим типом организации структуры их текстов. В текстах М.Пруста и А.Белого это:

1) наличие признаков мемуарной литературы (автобиографичность, исповедальность);

2) наличие элементов других видов искусств («музыкальная» организация текста);

3) совмещение, синтез структурных и семантических признаков единиц языка, обычно противопоставленных друг другу. У М.Пруста и А.Белого это проявляется в нарушении кодовых норм, в развёрнутой

системе тропов, ассоциативные комбинации которых создают дополнительный символический смысл произведений.

Смысловое содержание в тексте представлено на двух уровнях: первый на уровне контекста и второй на уровне информации, воспринимаемой читателем бессознательно и которую содержит в себе сама структура текста.

Концептуальный смысл передаётся в художественном тексте системой языковых (словесных) и ситуативных (контекстуальных) средств и приёмов, в данном случае ритмическим повтором (у А.Белого) и контекстуальным варьированием (у М.Пруста) светоцветовых метафор.

Данное исследование доказывает, что в ряду других текстовых явлений языковые средства реализации светоцветовой концептосферы в творчестве конкретных авторов занимают особое место, так как служат важным средством формальной и содержательной организации текста, создавая его смысловую цельность.

По совокупности концептов, а именно концептосфере, можно судить о ментальной модели действительности, отражённой в языке вообще, и в художественной картине мира исследуемых авторов. В частности на основе воссоздания базовых элементов, основных концептов языковой картины мира рубежа веков можно говорить о наличии специфических «русских» элементов значения в семантической структуре лексем, употребляемых в тексте А.Белого. В русской языковой картине мира это концепты Бог, Истина, Святость.

Таким образом, сопоставительный анализ текстов А.Белого и М.Пруста принципиально важен для дополнения и уточнения представлений о русской языковой картине мира вообще и языковой картине мира периода рубежа веков в частности.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Миассарова, Э.Р. Идейно-эстетическая функция и символическое значение цвета и света в творчестве М.Пруста / Э.Р.Миассарова // Всемирная литература в контексте культуры: XII Пуришевские чтения (Москва, 5-7 апр. 2000 г.). - М.: Изд-во МПГУ, 2000. - С. 45.

2. Миассарова, Э.Р. Философская постановка проблемы времени, пространства и движения, как основных категорий философии и эстетики, в аспекте психологического и эстетического значения цвета и света (на примере творчества М.Пруста и А.Белого) / Э.Р.Миассарова // Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Сопоставительная лингвистика: Матер. I Междунар. науч. конф. / под общ. ред. Н.К. Гарбоцского, Л.К. Байрамовой, А.Р. Губанова, Э.Х. Хабибуллиной (Казань, 21-^23 мая 2002 г.).-М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. - С. 219 - 230.

3. Миассарова, Э.Р. Психолингвистический аспект исследования значения функций света и цвета в творчестве М.Пруста и А.Белого / Э.Р.Миассарова // Сопоставительная филология и полилингвизм: Матер. Всерос. науч.-практ. конф., поев. 200-летию Казанского университета (Казань, 29-31 окт. 2002 г.). - Казань: РИЦ «ШКОЛА», 2002. - С. 86 - 88.

4. Миассарова, Э.Р. Семантическая структура лексемы «свет» и лексико-семантического поля «цветообозначений» в романе Марселя Пруста «A la recherché du temps perdu. Du côté de chez Swann» с учётом специфики культуры и эстетики рубежа XIX начала XX веков // IV Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики на материале романо-германских и восточных языков: Тез. докл. и сообщ. Междунар. конф. (Москва, 5-16 апр. 2003 г.). - М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 70 - 71.

5. Миассарова, Э.Р. Обзор разновременных переводов романа М.Пруста «В поисках утраченного времени. По направлению к Свану» / Э.Р.Миассарова // Матер, итог, науч.-практ. конф. каф. французского языка КГУ за 2002 год / под общ. ред. Э.Х.Хабибуллиной. (Казань, февр. 2003 г.). - Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2003. - С. 17-23.

6. Миассарова, Э.Р. Философский аспект проблемы в романе М.Пруста «В поисках утраченного времени. По направлению к Свану» (к типологии сходств и различий поэтик М.Пруста и А.Белого) / Э.Р.Миассарова // Матер, итог, науч.-практ. конф. каф. французского языка КГУ за 2002 год / под общ. ред. Э.Х.Хабибуллиной. (Казань, февр. 2003 г.). - Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2003. - С. 23 - 35.

7. Миассарова, Э.Р. Психолингвистический аспект исследования типологии сходства и различия философско-эстетического значения светоцветовой символизации в произведениях М.Пруста и А.Белого /Э.Р.Миассарова // Язык и межкультурная коммуникация. Анализ и интерпретация художественного текста: литературоведческий и лингвистический аспекты: Матер, первой межвуз. науч.-практ. конф. (Санкт-Петербург, 19-20 апр. 2004 г.). - СПб.: Изд-во СПб ГУП, 2004. -С. 196- 198.

8. Миассарова, Э.Р. Особенности индивидуально-авторского восприятия цветовой концептосферы в творчестве М.Пруста и А.Белого (сопоставительный аспект) / Э.Р.Миассарова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Междунар. науч. конф., поев. 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 окт. 2004 г.): Труды и материалы / Казан, гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина. -Казань: Казан, гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2004. - С. 273 — 274.

9. Миассарова, Э.Р. Метафоризация и символизация как способ репрезентации концептов абстрактных номинаций / Э.Р. Миассарова // Вестник Чувашского университета № 4. — Чебоксары, 2006. — С. 173 - 185.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательского центра Казанского государственного университета им. В.И.Ульянова-Ленина

Тираж 100 экз. Заказ 3/77

420008, г. Казань, ул. Университетская, 17 тел. 292-65-60, 231-53-59

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Миассарова, Эльмира Рустемовна

Введение.

Глава 1. Светоцветовая концептосфера в языковой картине мира 10 Обзор современных научных парадигм исследования ^^

Цвета как средство категоризации и концептуализации в модели мира (лингво-психологический аспект)

1.3. Структура и состав лексических групп цвета в русском и французском языках (синхронический аспект)

1.4. Этапы сопоставительного анализа базовых концептов «Свет», «Цвет» (лингво-концептуальный аспект)

1.5. История становления и развития семантики цветообозначений в русском и французском языках (диахронический аспект)

1.6. Метафоризация и символизация как способ расширения категорий (символический аспект цвета)

1.7. Эстетико-феноменологический и философско-гносеологический 52 аспекты исследования цвета

Глава 2. Специфика семантики цвета у М. Пруста и А. Белого

2.1. Художественная картина мира рубежа XIX — начала XX вв.

2.2. Пространственно-временной аспект в мифопоэтической и символической модели мира (в аспекте светоцветовой символизации)

2.3. Взаимосвязь импрессионизма и символизма в творчестве М. Пруста и

А. Белого

9 2.4. Влияние музыки и ее отражение в художественной картине мира

М. Пруста и А. Белого

2.5. Синестетизм восприятия М. Пруста и А. Белого

2.6. Особенности непосредственного постижения действительности

М. Прустом и А. Белым

Глава 3. Лингво-концептуальный анализ светоцветовой концептосферы в текстах М. Пруста и А. Белого

3.1. Дифференциация символа и метафоры у М. Пруста и А. Белого

3.2. Основные семантические блоки и лейтмотивы текстов

3.3. Корреляция светоцветовой концептосферы с макроконцептами «Время» и «Пространство» в рамках АСП t 3.4. Лейтмотив «Любви» в структуре текстов в аспекте светоцветовой символизации

3.5. Корреляция светоцветовой концептосферы с макроконцептом «Любовь» в рамках АСП

3.6. Реализация в текстах блока «Духовность»

Глава 4. Семантико-стилистические аспекты перевода текстов

0# М. Пруста и А. Белого

4.1. Проблемы перевода синкретических текстов

4.2. Лингво-психологические аспекты перевода (на материале обзора разновременных переводов романа М. Пруста)

4.3. К вопросу о переводе индивидуально-авторских неологизмов и окказионализмов А. Белого с компонентом цвета

6 4.4. Роль прилагательных, обозначающих цвет, заимствованных из французского языка в русский, при переводе

4.5. Лингво-статистический анализ колоративов в текстах

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Миассарова, Эльмира Рустемовна

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному лингво-^ концептуальному анализу языковых средств выражения базовых концептов «Свет» и

Цвет» с целью выявления сходств и различий в содержании данных концептов в русском и французском языках, с соответствующей реализацией их в художественных текстах двух крупнейших писателей - Марселя Пруста и Андрея Белого.

Представлен анализ специфики функционирования светоцветовой концептосферы как целостного образования с ведущей ролью в организации художественной картины ^ мира авторов, который осуществляется в рамках антропоцентрической парадигмы изучения художественного текста. Исследуются типология сходств и различий философско-эстетических смыслов, метафорического и символического компонентов значения в тексте оригинала и переводов.

Исследование проведено лингвистическими методами в рамках сопоставительных исследований по следующим аспектам: лингвокогнитивному (концептуальному), (• лингвопсихологическому (психосемантическому), философско-гносеологическому.

Актуальность исследования заключается в том, что в нём на конкретных примерах представлен анализ структуры и содержания выбранных концептов в индивидуально-авторских номинациях и лексем «цветообозначений», репрезентирующих соответствующие концепты в текстах в сопоставительном аспекте.

Данный анализ осуществляется как с учётом принципов традиционного (« сопоставительного языкознания, так и принципов когнитивной лингвистики, утвердившихся в современной науке о языке, которая в целом может быть определена как когнитивная [Кубрякова 1996; Демьянков 1994; Касевич 1990; Стернин 2001 и др.].

На современном этапе исследуются актуальные вопросы языковой картины мира, языковой концептуализации мира. Актуальными темами подобного рода исследований являются соотношение концепта и языкового значения, характер, возможности и И пределы вербальной репрезентации концептов сознания в языковой семантике, природа языкового значения, его функционирование в системе языка и в речи.

Языковые значения на современном этапе трактуются с позиций традиционной лингвистики, психолингвистики и когнитивной лингвистики, что обусловливает целесообразность более чёткой дифференциации при анализе лексического значения слова (которое фиксируют традиционные лексикографические источники), ассоциативного значения, а также концептов, которые в совокупности определяют семантику языковых единиц.

В связи с этим развиваются многоуровневые концепции значения, исходящие из последовательного разграничения концептуального и семантического (языкового) уровней репрезентации знаний. Беря во внимание этот аспект, считаем возможным на примере текстов М. Пруста и А. Белого показать специфику индивидуальных компонентов значения и развить собственную концепцию данного языкового явления.

Проблема связи и взаимоотношений значений слова и личностных смыслов, которые не признавались собственно объектом лингвистических исследований, особенно актуальна на современном этапе, в условиях интеграции разных областей знания. «Соотношение языковых и неязыковых знаний, концептуальной и лексико-семантической информации представляет собой одну из самых сложных проблем современной лингвистики» [Болдырев 2001:25].

Особое значение в лингвистическом плане приобретает вопрос о том, имеются ли различия в степени выраженности личностных смыслов в разных типах текстов, связанных с различиями мыслительных сфер. Актуальным признаётся вопрос и о том, каким образом в тексте художественных произведений возникает некий общий смысл, рождающийся из факта семантической связности отдельных элементов текста. В данном случае речь идёт о функциональной соотнесённости лексем свето-цветономинаций с лексемами других парадигм в рамках художественной картины мира авторов.

Для синкретических текстов, не обладающих чётко выраженными жанрово-стилистическими признаками, к которым можно отнести тексты М. Пруста и А. Белого, особенно характерно соотношение узуального и индивидуального (субъективного) в организации лексикона, когда узуальные, лексико-системные связи сопровождает множество индивидуальных ассоциаций. А.Н. Леонтьев, обращаясь к этой теме, говорил, что существует проблема адекватного выражения в значениях всех имеющихся у субъекта смыслов, иначе говоря, - проблема «невыразимости» [Леонтьев

1975:156].

В диссертации учитывается важность ассоциативности, метафоричности * художественного мышления и синестезичности восприятия А. Белого и М. Пруста, которые приобретают особое значение при переводе, так как метафоричность иноязычного текста улавливается при переводе не всегда.

Проблема языковых средств, сознательно или неосознанно избираемых языковой личностью для выражения необходимой информации в тексте, отражающих структуру сознания, мыслей данного человека, обычно рассматривалась в исследованиях по ^ психологии творчества и восприятия эстетической информации. В данном случае, когда авторская мотивация как ассоциативное ощущение формирует метафорические образные представления, концептуальное пространство может исследоваться лингвистическими методами, а концепт рассматриваться как лингвистическое понятие.

Данное исследование, находясь на стыке нескольких гуманитарных дисциплин, доказывает возможность междисциплинарных исследований на современном этапе, так (4 как обозначенные проблемы могут быть решены только с привлечением данных других наук (прагматики, психологии, эстетики, философии). Согласимся с мнением Е.С. Кубряковой, которая пишет о том, что «разработка теоретических проблем лингвистики по самым разным направлениям и линиям - не слабость, а сила, доказательство зрелости науки» [Кубрякова 1994:15].

С позиций когнитивной лингвистики исследуется широкий круг проблем, в том .J числе проблема соотношения концептуализации и категоризации. Категоризация всего сущего с выделением категорий пространства и времени, в частности, является важнейшим этапом построения языковой картины мира. Современная лингвистическая наука позволяет с новых когнитивных позиций взглянуть на понятия «пространство» и «время» с учётом психологической, философской и лингвистической точек зрения. «Вряд ли можно воспринимать характерный для науки конца XX - начала XXI веков процесс интеграции философии, филологии и лингвистики как угрозу целостности лингвистической науки» [Фрумкина 1999: 7].

В связи с этим ставится вопрос о формальных свойствах всякого восприятия внешнего мира. Восприятие пространства связано с ведущей ролью зрительных анализаторов, так как остальные анализаторы являются при этом поддерживающими. Обращение к роли восприятия цвета в данном аспекте, по нашему мнению, весьма актуально и осуществляется на примере лексической структуры и специфики семантики лексем данной группы у М. Пруста и А. Белого. Проникновение в концептосферу позволит глубже исследовать мировосприятие конкретных авторов и будет способствовать адекватному восприятию их онтологии другими лингвокультурами.

Степень изученности

Статьи, опубликованные в последнее время и посвященные исследованию концептуального пространства, раскрывают отдельные аспекты сопоставительной семантики текстов, что обусловливает необходимость развития сопоставительной лингвистики в данном направлении. Особого внимания в рамках данного исследования заслуживают последние работы по когнитивной лингвистике: Вежбицкая А. (1996, 2001); Лакофф Дж. (1996); Стернин И.А. (2001); Булыгина Т.В. (1997); Болдырев Н.Н. (2001); Бабушкин А.П. (2001), Рахилина Е.В. (2000), Кубрякова Е.С. (1999); Арутюнова Н.Д. (1999); Минский М. (1988) и др. В новом ракурсе предстают исследования по психолингвистике: Леонтьев А.А. (1997); Белянин В.П. (2004); Залевская А.А. (2000); Василевич А.П. (1987, 2003); Петренко В.Ф. (1987); Сорокин Ю.А. (1985); Фрумкина P.M. (1984,2001) и др. и исследования концептосферы дискурса Караулов Ю.Н. (1989); Карасик В.И. (1998); Манерко Л.А. (1999) и др.

Проблема субъективного начала в структуре языка художественного текста представлена целым рядом работ: М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, Н.Ф., В.Б. Апухтин, Н.Д. Арутюнова, Г.И. Богин, В.Я. Дымарский, Ю.М. Лотман, Л.Н. Мурзин, В.В. Одинцов, Ю.А. Сорокин, Г.Г. Слышкин, В.И. Шаховский и др.

Исследования, посвященные анализу произведений М. Пруста и А. Белого, являются по преимуществу литературоведческими, тогда как языковедческий аспект остаётся недостаточно разработанным. В современной лингвистике он представлен в основном работами по стилистике. Так, подробный анализ стилистики «орнаментальной» прозы А. Белого осуществлен в работах Л.А. Новикова, Н.А. Кожевниковой [Новиков 1990; Кожевникова 1985]. В работе С.В. Кошелевой представлена стилистическая характеристика новообразований-тропов в романах «Петербург» и «Москва» [Кошелева 2003]. Исследованы роль звуковой организациии, типы повторов, фоносемантические особенности идеолекта и явление анафонии в творчестве А. Белого [Кожевникова 1983; Живаева 2001; Прокофьева 2003]. Рассмотрена функция метафоры в поэтических текстах А. Белого [Кожевникова 1988].

Вместе с тем, если стилистика изучает обусловленность языковых приёмов требованиями определённого стиля, то нас интересуют вопрос об изначальной обусловленности тех или иных средств смысловой структуры авторским выбором и декодирование скрытых пластов текста. Подобные исследования находятся в стадии разработки.

В последнее время появились работы по философии текста и анализу ментального пространства языка, семантике модально ориентированных высказываний [Бабушкин 2001; Руднев 2000 и др.]; статьи, в которых художественный текст рассматривается как культурно-исторический феномен [Гагаев 2002].

В целом литературно-критический интерес к творческому поколению рубежа XIX - XX веков значительно возрос. Имеется целый ряд статей и исследований, посвященных творческому наследию А. Белого, среди которых, прежде всего, следует отметить работы JI. Долгополова, К.В. Мочульского, А.В. Лаврова, 3. Юрьевой, Т.В. Топорова, Аврил Пайман и книгу «Андрей Белый: Проблемы творчества. Статьи. Воспоминания. Публикации».

Творчество М. Пруста исследовалось преимущественно с точки зрения определения его поэтики и метода: X. Ортега-и-Гасет; В. Днепров (1992); Б.Л. Сучков (1973); Л.Г. Андреев (1993); В.М. Толмачев (1995); Ю.С. Степанов (1982, 1985); Ph. Lejeune (1977); L. Spitzer (1970); С. Бочаров. Исследователей творчества М. Пруста интересовали вопросы психологизма его произведений и философско-эстетические аспекты его творчества: К. Мориак (1999); Дж.-Ф. Джонсон; Ж.-Ф. Ревель (1995); М. Мамардашвили (1993); Ж. Батай (1994); Л.О. Гинзбург (1971); В.В. Ерофеев (1990); Г.А. Субботина (1998,2003). Что касается исследований языка М. Пруста, то на данный момент имеется ряд работ зарубежных авторов. Так, например, Ж. Жанетт исследовала метонимию у М. Пруста, К. Кросман рассмотрел функцию метафоры [G. Genett 1975; I.

Kahalus Crosman 1976]. В отечественной лингвистике исследование языка М. Пруста ограничивается отдельными статьями, посвященными особенностям его стиля.

При исследовании переводческих проблем мы принимали во внимание общие положения и взгляды теоретиков и практиков перевода А. Федорова, Л. Бархударова, В. Комиссарова, В.Г. Гака, А. Швейцера, Ю. Найды, С. Влахова, С. Флорина, X. Вермеера, Н.К. Гарбовского и др. Ввиду того что, статьи, касающиеся проблемы воссоздания окказионализмов русских поэтов-символистов во французских переводах, немногочисленны и содержат лишь разрозненные наблюдения, мы считали необходимым отдельно рассмотреть возможность перевода индивидуально-авторских неологизмов и окказионализмов с компонентом цвета у А. Белого.

Творческие параллели, которые мы проводим между М. Прустом и А. Белым, объясняются следующими факторами.

Во-первых, оба автора принадлежат одной культурной и литературной эпохе «рубежа веков», и в их творчестве, в большей или меньшей степени, прослеживается влияние определённых литературных течений и философских направлений конца XIX -начала XX веков (импрессионизма и символизма). Одновременно с этим каждый из названных авторов представляет собой яркое, индивидуально окрашенное «явление» в литературе.

Во-вторых, с литературоведческой точки зрения имеется фактический прецедент их соотнесённости. Он прозвучал от имени Б. Пильняка, Б. Пастернака и Г. Санникова в написанном ими некрологе (от 8 января 1934 г. - дня смерти А. Белого), который даёт, «в отличие от многих других суммарных характеристик творческого вклада Андрея Белого в культуру, вполне адекватные оценки масштаба и значения деятельности писателя» [Лавров 1995: 5]. «Творчество Андрея Белого - не только гениальный вклад как в русскую, так и в мировую литературу, оно - создатель громадной литературной школы. Перекликаясь с Марселем Прустом в мастерстве воссоздания мира первоначальных ощущений, А. Белый делал это полнее и совершеннее <.>» [Известия 1934: № 8,9].

Подобное сравнение А. Белого с М. Прустом, а также Дж. Джойсом есть и у В. Набокова, на него ссылается Аврил Пайман в своей книге «История русского. символизма» [Пайман 1998]. Параллели между А. Белым и Дж. Джойсом, основоположником направления «потока сознания», элементы которого прослеживаются в творческом методе М. Пруста и А. Белого, отражены в ряде работ Л. Силард [Силард 1975; 1983].

В-третьих, и это особенно важно в рамках данного исследования, М. Пруст и А. Белый уделяли особое внимание «цветописи» и теоретически обосновали (А. Белый) вопросы символического значения света и цвета. Примечательны в этом отношении статьи А. Белого «Песнь Жизни», «Священные цвета», «Луг зелёный», «Будущее искусство» и др. Интересно отметить некоторые статьи и эссе самого М. Пруста, в которых он обращается к теме значения цвета и света в искусстве: «Солнечный луч», «Рембрандт», «Художник. - Тени. - Моне» [Пруст 1999].

Целый ряд проблем лингвопоэтики, на которые обращает внимание лингвистов Л.А. Новиков, и которые, на наш взгляд, особенно актуальны для данного исследования, отражён в книге А. Белого «Почему я стал символистом и почему я не перестал им быть во всех фазах моего идейного и художественного развития». В ней А. Белый пишет: «Исследования языковедов, поскольку они вскрывают языковую метафору, есть лингвистическая база символической школы; символическая школа видит языковой свой генезис в учениях В.-фон Гумбольдта и Потебни, <.> ища углубления их; одно из таких углублений вскрывает нам единство восстания языковой метафоры и мифа, где миф есть религиозное содержание языковой формы, а эта последняя есть реализация мифа в языке <.>; всестороннее раскрытие лозунга символической школы о форме и содержании даёт новые критерии в анализе лингвистических форм, теории слова, теории стилей, теории мифа, психологии, критике и т. д.» [Белый 1994:447].

Вместе с тем, на данный момент нет исследований, которые были бы посвящены этим семантическим аспектам их творчества в сопоставительном плане с учётом особенностей русской и французской лексики, что обусловливает научную новизну исследования, в котором: впервые предприняты сопоставление и интерпретация светоцветового поля в произведениях М. Пруста и А. Белого, на примере которых особенно ярко прослеживается отражение в языке соотношения универсальных базовых представлений и субъективных данных восприятия; впервые определяются особенности текстов М. Пруста и А. Белого на концептуальном и лингво-психологическом уровне в сопоставительном аспекте; впервые представлен анализ структуры и содержания базовых концептов «Свет» и «Цвет» и возможности функционирования светоцветовой концептосферы в текстах выбранных авторов в пределах индивидуально-авторского мировидения; впервые представлен малоизученный аспект функционирования светоцветовой концептосферы в корреляции с ментальными концептами «Бог», «Любовь», «Вечность», «Время», «Пространство», «Движение», «Путь», являющихся предельно абстрактными понятиями, семантика которых остаётся нерешённой проблемой в аспекте сопоставительных исследований.

В качестве материала исследования выбраны первый том эпопеи «В поисках утраченного времени», «По направлению к Свану» М. Пруста (в разновременных переводах А.А. Франковского и Н.М. Любимова) и 4-я «Симфония» А. Белого «Кубок метелей».

Обусловленность выбора соответствующих текстов для лингвоконцептуального анализа не случайна. Первый том романа «В сторону Свана» (в переводе А.А. Франковского; в переводе Н.М. Любимова он называется «По направлению к Свану») наиболее полно отражает импрессионистические аспекты творчества М. Пруста, связанные с «цветописью». С помощью сохраненных памятью непосредственных впечатлений детства М. Прусту удается раскрыть все проявления непроизвольной ассоциативной памяти, которая, в свою очередь, позволяет человеку преодолеть действие реального времени и, освобождаясь из-под его власти, пережить прошлое в его «реальной сущности». Эти вопросы интересуют нас с точки зрения сопоставительного семантического и лингво-концептуального анализа текстов произведений М. Пруста и А. Белого в связи с философской постановкой проблемы Времени, Пространства и Движения как основополагающих категорий в художественной картине мира рубежа веков, а также связанных с этим лейтмотивов:

Пути, Преображения, Любви в аспекте светоцветовой символизации, с их реализацией в художественной системе А. Белого и М. Пруста.

Не переключаясь специально на вопросы, касающиеся влияния литературных направлений, и концентрируя внимание именно на вопросах специфики функционирования светоцветовой концептосферы в соответствующих текстах, считаем необходимым учитывать при анализе общий культурный, философско-эстетический и литературный контексты, чему посвящена специальная глава, имеющая общефилологическую и прагматическую направленность.

Предметом исследования являются языковые и контекстуальные средства и приемы выражения светоцветовой концептосферы в русском и французском языках.

Объектом исследования послужили лексемы цветообозначений и лексемы «свет» и «цвет», вербализующие соответствующие им концепты и лексемы абстрактных номинаций (Бог, Время, Пространство, Движение, Любовь, Путь и др.), извлечённые методом сплошной выборки из текстов М. Пруста и А. Белого. При этом учитывались все средства цветовой номинации: прилагательные, образованные от них существительные, абстрактные субстантивы, глагольные формы, сложносоставные образования, а также лексемы, обозначающие наличие/отсутствие цвета, насыщенность, яркость света.

Гипотеза, выдвигаемая в диссертационном исследовании. Светоцветовая концептосфера выполняет основную смыслообразующую функцию текстов и способствует созданию особо структурированной «музыкальной» организации текста. Данный тип организации можно определить как синкретический, т.е. обладающий сложной многоуровневой структурой и синтезирующий различные стилистические характеристики.

Произведения М. Пруста и А. Белого представляют собой тексты, в которых реализуются представления авторов, связанные с восприятием пространственно-временных реалий, раскрываемые через частотно-вариативное употребление одних светоцветовых образов-символов.

Цель исследования состоит в том, чтобы показать специфику индивидуально-авторского восприятия исследуемых концептов с соответствующей реализацией языковыми средствами и возможности их отражения в переводах и доказать, что светоцветовая концептосфера служит важным средством формальной и 'f* содержательной организации текстов. При этом мы не ставим цель обосновать культурную специфичность выбранных для анализа концептов, а исследовать в сопоставительном аспекте в текстах художественных произведений М. Пруста и А. Белого параметры функционирования светоцветовой концептосферы в корреляции с ментальными концептами (Свет, Бог, Любовь, Пространство, Движение, Вечность, Время, Путь).

Данная цель определяет необходимость решения следующих задач:

1. Проанализировать работы, посвящённые исследованию данной проблематики, с позиций современной научной парадигмы и определить этапы концептуального анализа светоцветовой концептосферы и анализа лексем «цветообозначений» на уровне языка и мышления в сопоставительном аспекте:

- осуществить обзор структур и состава полей цвета (в диахроническом и синхроническом аспектах);

- выявить состав языковых средств, в данном случае лексем цветообозначений, служащих для репрезентации структурных компонентов светоцветовой концептосферы в художественной картине мира авторов (различия в содержании концептов при тождестве их типов);

- установить частотность использования авторами тех или иных колоративов в ^ исследуемых текстах, используя приём количественных подсчётов;

- определить функционально-эстетическую значимость цветовых номинаций в художественной (образной) структуре данных текстов;

- исследовать парадигматические (системные) и синтагматические (сочетаемостные) связи цветообозначений в структуре светоцветовой концептосферы.

2. Обозначить место и функциональный статус категорий «света» и «цвета» в структуре модели мира и структуре художественной картины мира на рубеже веков.

3. Выявить специфику семантики цветолексем, связанную с особенностями восприятия данных авторов:

- ассоциативность и метафоричность художественного мышления М. Пруста и А. Белого с учётом разграничения и дифференциации понятий «символ» и «метафора»;

- особенности непосредственного восприятия как способа отражения действительности в творчестве М. Пруста и А. Белого;

- особенности восприятия, обусловленные влиянием эстетики символизма и эстетики импрессионизма и влиянием музыки на творчество данных авторов.

4. Провести сопоставительный лингво-концептуальный анализ текстов М. Пруста и А. Белого и определить специфику функционирования светоцветовой концептосферы:

- особенности отражения пространственно-временных представлений М. Пруста и А. Белого с учётом анализа светоцветовой концептосферы;

- функциональную соотнесённость (корреляцию) лексем свето-цветообозначений с концептами абстрактных номинаций: Свет, Бог, Любовь, Пространство, Движение, Вечность, Путь в структуре текстов;

- основные семантические блоки, концептуализирующиеся при помощи метафор;

- типовые контекстуальные партнёры и ключевые слова текста, раскрывающие роль светоцветовой концептосферы;

- символический и метафорический компоненты значений, являющихся формой реализации смыслового содержания концептов.

5. Рассмотреть практические вопросы перевода в аспекте данной проблематики:

- возможности отражения ассоциативности и метафоричности художественного мышления и синестезичности, сензитивности восприятия А. Белого и М. Пруста при переводе;

- роль прилагательных, обозначающих цвет, заимствованных из французского языка в русский язык при переводе;

- возможность перевода индивидуально-авторских неологизмов и окказионализмов с компонентом цвета.

Поставленным целям наиболее соответствует междисциплинарный характер исследования.

Основу методологической базы составляют общетеоретические работы по традиционной и сопоставительной лексической семантике, а также основным принципам сопоставительно-типологического языкознания. Большим подспорьем в разработке концепции диссертации явились труды крупнейших учёных в области лингвистической семантики текста: Н.Д. Арутюновой, Н.Н. Болдырева, JI.M. Васильева, В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, М.А. Кронгауза, Ф. Растье, Ю.С. Степанова, Ю.А. Сорокина, И.П. Сусова, Д.Н. Шмелёва и др.

В диссертации используется методология теории текста, в рамках которой считается правомерной «постановка вопроса о месте в тексте или совокупностях текстов понятийных категорий или отдельных реалий (пространство, время, человек и пр.); задача при этом - выявить значимость этих категорий в тексте» [ЛЭС 1990: 508]. Данный подход, на наш взгляд, обусловливает философский и концептуальный аспекты исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно проясняет некоторые вопросы теории значения и семасиологии, в частности показывает, что значения цветонаименований не только являются результатом анализа цветового восприятия человеком объектов окружающего мира, специфически преломляясь в индивидуально-авторских номинациях, но и могут приобретать символический статус и становиться концептами. Данные результаты расширят понимание категории концепта и практически проиллюстрируют возможности его функционирования в определённых типах текстов в разных языках.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что, являясь междисциплинарным, материал исследования может быть использован при подготовке специальных курсов по сравнительно-сопоставительному языкознанию, когнитивной лингвистике, стилистике, теории текста, филологическому анализу художественного текста, при разработке спецкурсов по вопросам языка художественной литературы, в специальных курсах по соответствующим философским вопросам, психологии и психолингвистике, в переводческой деятельности, при составлении специальных словарей и др.

В осуществлении концепции диссертации автор прибегал к различным интралингвистическим и экстралингвистическим методам исследования и приёмам анализа языковых единиц: синхронно-сопоставительному, типологическому, методу концептуального анализа (моделирования концепта), некоторым структурно-описательным методам (дистрибутивному, синтагматическому, парадигматическому), методу анализа ассоциативно-семантических полей, методам лингвистики текста (выделению речевых смыслов в рамках текстовых полей, контекстуальному, описательному), лингвостатистическим (вероятностно-статистическому, дистрибутивно-статистическому), методу наблюдения над языковыми фактами, элементам компонентного анализа и лексикографического метода и некоторым другим методам, обусловленным междисциплинарностью исследования.

Цели и задачи исследования предопределили структуру работы, которая состоит из введения, основной части, содержащей четыре главы, заключения, библиографии и приложений.

Библиография представлена списком литературы на русском, французском и английском языках. Она включает источники, научно-критические и теоретические работы и статьи, словари и справочники, использованные в ходе исследования.

В приложениях в контекстуальных фрагментах отражены характерные особенности интересующих нас языковых явлений: выборка соответствующих отрывков из оригинала и отрывки разновременных переводов анализируемых текстов М. Пруста (Приложение 1); сводные таблицы, в которых представлены типовые контекстуальные партнёры с учётом статистических данных и примеры реализации концепта «Белый цвет» по тексту А. Белого (Приложение 2).

Апробация диссертационного проекта была представлена в виде докладов на конференциях: международных: в докладе «Типология сходств и различий психологических и эстетических значений цвета и света в творчестве Марселя Пруста и Андрея Белого» на I Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Сопоставительная лингвистика» (Казань, КГУ, 21-23 мая 2002 г.); в докладе «Семантическая структура лексемы «свет» и лексико-семантического поля «цветообозначений» в романе Марселя Пруста «А la recherche du temps perdu. Du cote de chez Swann» с учётом специфики культуры и эстетики рубежа XIX - начала XX веков» на IV Степановских чтениях в рамках Международной конференции

Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики на материале романо-германских и восточных языков» (Москва, РУДЫ, 15-16 апреля 2003 г.); в докладе «Особенности индивидуально-авторского восприятия цветовой концептосферы в творчестве М. Пруста и А. Белого (сопоставительный аспект)» на Международной научной конференции, посвящённой 200-летию Казанского университета «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, КГУ, 4 - 6 октября 2004 г.); всероссийских: в виде тезисов доклада «Идейно-эстетическая функция и символическое значение цвета и света в творчестве М. Пруста» на XII Пуришевских чтениях «Всемирная литература в контексте культуры» (Москва, МПГУ, 5-7 апреля 2000 г.); в докладе «Психолингвистический аспект исследования значения функций света и цвета в творчестве М. Пруста и А. Белого» на Всероссийской научно-практической конференции, посвящённой 200-летию Казанского университета «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, КГУ, 29-31 октября 2002 г.); в докладе «Психолингвистический аспект исследования типологии сходства и различия философско-эстетического значения светоцветовой символизации в произведениях М. Пруста и А. Белого» на Первой межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация. Анализ и интерпретация художественного текста: литературоведческий и лингвистический аспекты» (Санкт-Петербург, СПб. Университет профсоюзов, 19-20 апреля 2004 г.); итоговых научно-практических: в докладе «Обзор разновременных переводов романа М. Пруста «В поисках утраченного времени. По направлению к Свану»» на Итоговой научно-практической конференции кафедры французского языка КГУ за 2002 г. (Казань, КГУ, февраль 2003 г.); в докладе «Философский аспект проблемы в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени. По направлению к Свану»» на Итоговой научно-практической конференции кафедры французского языка КГУ за 2002 г. (Казань, КГУ, февраль 2003 г.).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционирование светоцветовой концептосферы в текстах"

Выводы по главе 4

Подробный сопоставительный анализ текстов показал, что произведения М. Пруста и А. Белого отличает специфика семантики, которая заключается, прежде всего, в способах вербализации общеязыковых концептов.

В процессе исследования выявлены наиболее важные переводческие проблемы, к которым относятся:

- использование заимствований и калек имён цвета при переводе с целью реализации аналогичных лексем в системе другого языка, что позволяет переносить и воссоздавать намеченные в соответствии с авторским замыслом смыслы, зашифрованные на уровне дискурса;

- учёт при переводе того обстоятельства, что обычно существует определённый заданный автором способ отражения чувственной объективной реальности, а у данных авторов он представляет собой сенсорно-синестезический тип, вызывающий свето-цвето-звуковые аналогии, их взаимопересечения и взаимодополнения;

- нахождение способов для обозначения оттенков цвета, не имеющих соответствий в другом языке, являющихся лакунарными единицами;

- детальный перевод неологизмов и окказионализмов, включающих в свой состав компонент цвета и цветовые эпитеты, которые несут в себе дополнительный символический компонент значения.

В тексте А. Белого они представляют группу метафор, которую в основном составляют сложные лексические единицы, образованные в процессе косвенной вторичной номинации. Обычно это разветвлённая метафора или целая система метафор, которые необходимо учитывать при переводе, выявлять при этом смысловые неточности, порождающие искаженное представление об оригинале, и определять стилистические несоответствия, вызывающие художественную разноплановость оригинала и перевода. Особые трудности представляют случаи многократного переноса, ярко представленного в оригинале текста М. Пруста. В процессе перевода текста романа М. Пруста, представляющего собой сложный для обыденного восприятия текст, переводчиками должна производиться расшифровка определённых смыслов автора, закодированных на уровне семантики.

При переводе необходимо выявлять способы образования и воссоздания окказионализмов средствами переводящего языка, изучать переводческие решения при отсутствии прямых языковых соответствий и раскрывать закономерности преобразований между текстами подлинника и перевода.

Окказионализмы А. Белого образованы в результате действующих одновременно семантического и различных словообразовательных процессов. Из словообразовательных способов наиболее продуктивным является словосложение, вместе с тем выделяются конверсия, аффиксация, словосложение и аффиксация. Среди них преобладают двухкомпонентные слова, встречаются единичные примеры многокомпонентных, сложных слов. В образованных сложных словах один из ф компонентов является номинативно доминирующим. Обычно номинативно доминирующую функцию выполняет первый компонент.

Таким образом, на основе исследования закономерностей исходного языка и языка перевода становится возможным определить закономерности в соотношении этих двух языков, а систематизацией материала, собранного в процессе наблюдений над несколькими языками можно добиться общетипологических обобщений.

Путём статистического анализа дистрибуции подвергшихся анализу лексем подтверждается, что в структуре анализируемых текстов наибольшее сочетание лексем цветообозначений с лексемами других парадигм приходится на абстрактные субстантивы, такие как Свет, Бог, Любовь, Вечность, Время, Путь и др., с теми или иными вариациями у М. Пруста и А. Белого. В результате чего определяется, что большинство исследованных лексем и их дериватов не просто частотны в текстах, они ^ связаны как парадигматически, так и синтагматически. Во многих предложениях эти лексемы употребляются в одном словосочетании или в одном микроконтексте (см. Приложение 1, 2), что показано на примере типовых контекстуальных партнёров по тексту А. Белого.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современная лингвистика изучает не только собственно лингвистические формы, не только речемыслительную деятельность в целом, но и воплощение в языковых единицах и категориях мировосприятия и мировоззрения носителя языка. В связи с этим анализ вопроса об интерпретации текста осуществляться в свете лингво-концептуального, психолингвистического и философско-гносеологического аспектов.

Проведённый нами сравнительно-сопоставительный анализ текстов М. Пруста и А. Белого подтверждает тот факт, что данные чувственного восприятия субъективны, в то время как концепты являются отражением общих универсальных черт объектов окружающего мира.

В силу специфики анализируемых текстов и потому, что связь со сферой ментального является определяющей при исследовании концептов, в настоящем исследовании были представлены концепты абстрактных номинаций, к которым относятся концепты «Бог», «Любовь», «Пространство», наиболее субъективные по своей семантике.

В романе М. Пруста «По направлению к Свану» и 4-й «Симфонии» А. Белого «Кубок метелей» они вступают в корреляционные смысловые связи с лексемами свето-цветонаименования и сопровождаются переживанием особых синестезически обусловленных ощущений (свето-цвето-звуковых аналогий).

Связь между данными чувственного восприятия и сферой ментального осуществляется в процессе категоризации и концептуализации цвета, в момент перехода от зрительно воспринимаемого объекта действительности, к более сложным переживаниям, которые обозначены как «эстетико-феноменологический подход» к явлению цвета. На примере творчества М. Пруста и А. Белого особенно ярко прослеживается явление отражения в языке соотношения универсальных базовых представлений и субъективных данных восприятия.

Проведённый анализ определяет, что художественная картина мира М. Пруста представляет собой эгоцентрически ориентированное ментальное образование, с ведущей ролью данных чувственного восприятия и субъективно окрашенными цветовыми образами. В художественной картине мира А. Белого наиболее полно отражены универсальные категории бытия, в то же время индивидуально символически им переосмысленные. В связи с этим цветовая символика в текстах А. Белого восходит ф в своих базовых элементах к архетипам в восприятии цвета с оппозиционным противопоставлением светлого и тёмного.

На языковом уровне это проявляется в специфике семантики цвета. Так, А. Белый с целью воплощения целого комплекса философско-символических смыслов своего произведения, использует абсолютно специфические языковые единицы, несущие на себе образно-символическую нагрузку. Это отличает его художественную , картину мира от модели мира, отражаемой в языке М. Пруста с максимальным погружением в осязаемую реальность. Отличительной чертой текста А. Белого является обилие новых словоформ.

Как показал анализ особенностей восприятия А. Белого и М. Пруста, при формировании смыслового и содержательного пластов текста, каждый из них «выбирает» те или иные цвета, которые на глубинном уровне передают смысловую ц, подтекстовую информацию и выражают содержательную специфику текста.

Светоцветовые концепты являются основным структурообразующим и содержательным элементом в организации художественного текста.

Проведённый анализ даёт возможность утверждать, что данное языковое явление характерно для обоих языков. В процессе исследования были выявлены:

1. Соотнесённость художественных картин мира М. Пруста и А. Белого, формирование которых происходило под влиянием различных тенденций и течений в эстетике и философии рубежа веков, с присущей ролью «цветописи» в их творчестве.

2. Наличие в текстах М. Пруста и А. Белого светоцветовых концептосфер. Обусловленность их объективными внешними факторами, а именно их принадлежностью определённым литературным направлениям (импрессионизму, представителем которого в литературе был М. Пруст, и символизму, выразителем которого являлся А. Белый), а также индивидуальными, чисто субъективными щ особенностями восприятия (синестезичность, метафоричность, ассоциативность художественного мышления).

3. Светоцветовая концептосфера является многомерным ментальным образованием, включающим в себя философско-эстетический, ценностный, понятийный и образный элементы. В произведениях М. Пруста и А. Белого она способствует формированию их смысловой цельности. При этом отмечается роль субъективных переживаний и эмоций в семантическом кодировании цветов и их реконструкции в образы.

4. В соответствующих текстах А. Белого и М. Пруста (в русском и французском языках) выявляются лексемы цветообозначений и лексемы с компонентами «свет» и «цвет», репрезентирующие соответствующие им концепты. Данные лексемы включают все средства цветовой номинации: прилагательные, образованные от них существительные, абстрактные субстантивы, глагольные формы, сложно-составные образования, а также лексемы, обозначающие наличие/отсутствие цвета, насыщенность, яркость света, контраст света и тени (opposition d' ombre et de lumiere), a также лексемы, являющиеся абстрактными субстантивами: «Свет»/«Ьшшёге» и «Цвет», «Цветность»/«Сои1еиг», «Светлота»/«С1а11ё», «TeMHOTa»/«Obscurite», «Белизна»/«Вlancheur» и др.

5. Лексемы цветообозначений, вербализующие соответствующие концепты, включают в свой состав множество переосмысленных и переносных значений с ярко выраженной коннотацией. В совокупности эти переносные коннотированные значения, метафоры, образно мотивирующие эти значения, создают единое концептуальное пространство.

6. Способы вербализации общеязыковых базовых концептов «Свет» и «Цвет» у М. Пруста и А. Белого специфичны. Вербализация концептов в тексте А. Белого осуществляется при помощи тех имён цвета, основная нагрузка которых ложится на символическую составляющую их компонентов, а именно метафорического и символического компонентов значения, на примере которых наиболее ярко прослеживается специфический характер светоцветовой концептосферы.

7. Синтагматические, линейные связи цветообозначений в структуре светоцветовой концептосферы выступают в анализируемых текстах в качестве материального выражения интегрированного смысла. Парадигматические, системные связи функционирования текста во многом объясняют возможность его неоднозначного понимания.

8. Концепты «Цвет» и «Свет», несущие на себе философско-эстетическую нагрузку, являются отражением эстетических принципов, философских идей эпохи и тесно связаны с проблемой пространства и времени в художественной системе произведений М. Пруста и А. Белого. Пространственно-временные представления М. Пруста и А. Белого раскрываются через частотно-вариативное употребление одних светоцветовых образов-символов.

9. Функционирование светоцветовой концептосферы осуществляется в корреляции с концептами «Свет», «Бог», «Любовь», «Время», «Пространство. Вечность», «Движение. Путь». Данные макроконцепты формируют концептуальное пространство предельно абстрактных понятий. Определяется соотнесённость данных макроконцептов с светоцветовой концептосферой в рамках ассоциативно-семантических полей в структуре текстов/дискурсов М. Пруста и А. Белого.

10. В качестве языкового основания светоцветовой концептосферы в текстах М. Пруста и А. Белого выступает ассоциативно-семантическая парадигма языка. Специфической, содержательной единицей является именно светоцветовая ассоциативная доминанта, образующая ядро концептосферы. Данные ассоциативные доминанты могут характеризовать художественную картину мира данных авторов на основе выделения базовых для каждого из них концептов. На примере данных авторов ярко видно преобладание тех или иных доминант восприятия. Так, у М. Пруста - это межчувственная, сенсорная доминанта в восприятии цвета, а у А. Белого - ментальная, образно-символическая. В связи с этим, в текстах в рамках АСП выявляются:

- сложные эпитеты с элементом свето/цветонаименования (М. Пруст);

- метафорические обороты с синестезически обусловленными тропами (А. Белый, М. Пруст);

- светоцветовые образы-символы и концепты (А. Белый).

11. Для художественной системы М. Пруста и А. Белого характерна сложная система взаимодействия, взаимопересечения и взаимопроникновения макроконцептов и микроконцептов, что во многом составляет специфику текстов.

12. Макроконцепты являются центром основных семантических блоков текста и служат смысловыми узлами концептуального пространства, в данном случае светоцветовой концептосферы. (К микроконцептам приравниваются лексемы свето-цветономинаций, поскольку они отражают наиболее важные мыслительные категории, определённым образом вербализованные в сознании авторов).

13. При определении семантических блоков, концептуализирующихся при помощи метафор вокруг опорных макроконцептов, были выделены следующие:

- блок «Время», включающий подзоны «прошлое», «настоящее», «будущее», «вневременье»;

- блок «Любовь», включающий подблок «женщина» и подзону «флористика»;

- блок «Движение», включающий подблок «путь», «преображение».

14. Концептуальный смысл передаётся в художественных текстах/дискурсах М. Пруста и А. Белого системой языковых (словесных) и ситуативных (контекстуальных) средств и приёмов. В данном случае ритмическим повтором (у А. Белого) и контекстуальным варьированием (у М. Пруста) светоцветовых символов и метафор, что подтверждает лингво-статистический анализ исследуемых текстов.

15. Определяется, что выбор языковых средств для вербальной интерпретации концептуального пространства связан с использованием метафоро-когнитивных моделей.

16. Основные семантические различия обнаруживаются при формировании блока «Духовность». В отличие от текстов М. Пруста, в тексте А. Белого обнаруживается образная система религиозного характера с доминирующим символическим компонентом, концептом «Белый цвет», который реализуется в мифопоэтической системе. Считаем, что без восприятия религиозно-философского компонента значения читатель и переводчик, понимая ключевые для автора слова лишь в современном значении, не в полной мере поймёт и содержание произведения, на что не всегда обращают внимание исследователи.

На рубеже XIX - начала XX вв. окончательно сформировались многие, принципиально важные для русской языковой картины мира начала XX в. культурные концепты, особенно в сфере религиозно-философской лексики, имеющей характерные отличительные черты в сравнении с западной системой ценностей, представленной в данном случае французской ментальностью. На основе проведённого анализа можно говорить о наличии специфических «русских» элементов значения в семантической структуре лексем, употребляемых в тексте А. Белого, специфических национальных особенностях наиболее важных концептов.

Считаем, что сопоставительный анализ текстов А. Белого и М. Пруста принципиально важен для дополнения и уточнения представлений о русской и французской языковой картине мира вообще и языковой картине мира периода рубежа веков в частности. По совокупности концептов, а именно концептосфере, можно судить о ментальной модели действительности, отражённой в языке вообще и в языковой картине мира конкретного носителя языка и художественной картине мира исследуемых авторов.

Таким образом, анализ произведений М. Пруста и А. Белого позволяет говорить об индивидуально-авторском своеобразии семантики цветономинаций, которая, прежде всего, обусловлена особым синкретическим типом организации структуры текста. В текстах М. Пруста и А. Белого это:

1. наличие признаков мемуарной литературы (автобиографичность, исповедальность);

2. наличие элементов других видов искусств («музыкальная» организация текста);

3. совмещение, синтез структурных и семантических признаков единиц языка, обычно противопоставленных друг другу. У М. Пруста и А. Белого это проявляется в нарушении кодовых норм, в развёрнутой системе тропов, ассоциативные комбинации которых создают дополнительный символический смысл произведений.

Специфика семантики цвета позволяет говорить о преимущественно схожих тенденциях в творчестве упомянутых авторов. Вместе с тем, наряду с общим обнаруживаются и некоторые различия, связанные с обнаружением лакунарных единиц, к которым относятся абсолютно специфические неологические единицы, образованные путём различных семантических и словообразовательных процессов А. Белым. А также наличие в тексте оригинала М. Пруста объективно существующих во французском языке лакун, связанных с отсутствием специальных лексем для обозначения голубого цвета. Таким образом, анализ лакунарной лексики русского и французского языков способствует адекватности перевода.

Отличительными признаками специфики рассмотренных текстов являются и синтаксические способы подачи материала, которые не рассматривались в данном исследовании: ритмизированная проза (А. Белого) и сложные, синтаксически нагруженные предложения (М. Пруста), которые представляют интерес в перспективе дальнейших исследований. Для французского текста - оригинала романа М. Пруста характерно сочетание больших по объему и сложных по структуре предложений, в целом не характерных для французского языка, но составляющих неотъемлемую черту творческого мышления М. Пруста, где каждый элемент соответствует целостному комплексу мыслей и образов, ассоциативно связанных между собой.

Одновременно с этим предполагается развить и дополнить имеющиеся разработки в плане фоносемантических исследований колоративной лексики текстов М. Пруста и А. Белого с возможностью последующей реализации получннных данных при переводе текстов «Симфоний» А. Белого на французский язык.

Сопоставление текстов оригинала романа М. Пруста и разновременных версий перевода его произведения с аналогичным в плане языковых явлений текстом А. Белого раскрыло специфические особенности выражения общечеловеческих понятий в сопоставляемых русском и французском языках, что особенно важно в плане межкультурного диалога.

Проведённый анализ доказывает, что светоцветовая концептосфера может служить важным средством формальной и содержательной организации художественного текста как в системе русского, так и французского языков, что должно способствовать развитию теории и практики сопоставительных исследований, в особенности направлений: сопоставительная семантика, сопоставительная лингвистика текста, теория значения, теория и практика перевода.

 

Список научной литературыМиассарова, Эльмира Рустемовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Белый А. Арабески: Книга статей / А. Белый. М.: Мусагет, 1911. - 501 с. Белый А. Рудольф Штейнер и Гете в мировоззрении современности / А.Белый. - М.: Духовное знание, 1917. - 358 с.

2. Белый А. О художественной прозе / А. Белый // Горн. М., 1919. - Кн. 2-3. - С.49.55.

3. Белый А. Ритм как диалектика и «медный всадник»: Исследование / А. Белый. -М.: Федерация, 1929. 280 с.

4. Белый А. Начало века: Воспоминания / А. Белый. М.; Л.: ГИХЛ, 1933. - 503 с. Белый А. Мастерство Гоголя: Исследование / А. Белый. - М.: ГИХЛ., 1934.317 с.

5. Белый А. Стихотворения / А. Белый. Калининград: Янтарный сказ, 1988. - 93я

6. Белый А. Симфонии / А. Белый. Л.: Худож. лит., 1990. - 528 с. Белый А. О Софии - Премудрости / А. Белый // Новый журнал,- 1993. - Кн. 190 -191.-С. 418-427.

7. Белый А. Символизм как миропонимание / А. Белый. М.: Республика, 1994.528 с.f, Белый А. Пепел. / А. Белый. СПб., 1909. - С. 9.

8. Гёте И.В. Учение о цветах / И.В.Гёте // Лихтенштадт В.О. Гёте: Борьба за реалистическое мировоззрение. Пбг.: Гос. Изд-во, 1920. - С. 201 - 286.

9. Гёте И.В. Собрание сочинений: в 10 т. Т.Ю. Об искусстве и литературе / И.В. Гёте. М.: Худ. лит., 1980. - 511 с.1. Известия.-1934.-№8,9.

10. Пруст М. По направлению к Свану / М.Пруст; пер. с фр. Н.М. Любимова. М.: Худ. лит., 1973.-464 с.

11. Пруст М. В поисках утраченного времени: В сторону Свана: Роман / М. Пруст; пер. с фр. А.А. Франковского. СПб.: Сов. писатель, 1992.-480 с.

12. Пруст М. По направлению к Свану / М. Пруст; пер. с фр. Н.М.Любимова. -М.: Республика, 1992. 368 с.

13. Пруст М. Пленница / М. Пруст; пер. с фр. И.М.Любимова. М.: Республика, 1993.-382 с.

14. Пруст М. Против Сент-Бева: Статьи и эссе / М. Пруст; пер. с фр. Т.В.Чугуновой. М.: Черо, 1999. - 224 с.

15. Proust М. A la recherche du temps perdu. Du cote de chez Swann / M. Proust M.: Editions du progres, 1976. - 437 p.

16. Научно-критическая литература

17. Абдюкова З.А. Языковые особенности описания пространства (на материале французского и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук / З.А. Абдюкова. -Уфа, 2003.-23 с.

18. Аверинцев С.С. Символ // Краткая литературная энциклопедия. М., 1971. - Т. 6.-С. 826-831.

19. Алимпиева Р.В. Реализация компонентов семантической структуры слова «красный» в системе образно-поэтической речи / Р.В. Алимпиева // Вопросы семантики. Л., 1974. - Вып. I. - С. 107 - 128.

20. Алимпиева Р.В. Семантическая структура слова «белый» / Р.В. Алимпиева // Вопросы семантики. Л., 1976. - Вып. II - С. 22.

21. Алимпиева Р.В. Становление лексико-семантических групп цветовых прилагательных в русском языке первой половины XIX века / Р.В. Алимпиева // Вопросы семантики: исследования по исторической семантике. Калининград, 1982. -С. 49-60.

22. Алимпиева Р.В. Структура синонимического ряда и семантическое развитие русского голубой и украинского голубий / Р.В Алимпиева // Вопросы семантики. -Калининград, 1983. С.52 - 63.

23. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательных цветообозначений русского языка / Р.В Алимпиева. Д.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. -177 с.

24. Андреев Л.Г. По направлению к прошлому / Л.Г. Андреев // Пруст М. У Германтов; пер. с фр. Н.М. Любимова. -М.: Республика, 1993. С. 3 - 10.

25. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. М., 1995. - Т. 1. - 472 с.

26. Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений, как проблема теоретической семантики / Ю.Д. Апресян // Изв. АНСССР. Сер. Лит. и Яз. Труды. 1969. - Вып. 1. -16 с.

27. Апухтин В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста: автореф. дис. канд. филол. наук/В.Б. Апухтин. -М., 1977. -29 с.

28. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: для институтов и факультетов иностранных языков. / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1991. -139 с.

29. Артемьева Е.Ю. Психология субъективной семантики / Е.Ю. Артемьева. М., 1980.- 126 с.

30. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. / Н.Д. Арутюнова; 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

31. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 136 -137.

32. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - С. 8 - 42.

33. Арутюнова Н.Д. Метафора / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 296 - 297.

34. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1976. 383 с.

35. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

36. Аскольдов С. Время и его религиозный смысл / С. Аскольдов // Вопросы философии и психологии.-Кн.117(2)-1913.-С. 171.

37. Аскольдов С. Творчество А. Белого / С. Аскольдов // Лит. мысль: Альманах. I. -Пг., 1922.-С. 75-82.

38. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антология. М., 1997. - С. 267 - 279.

39. Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. 356 с.

40. Аспекты семантического изучения германских и романских языков: Межвуз. сб науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. - 203 с.

41. Аспекты семантического анализа высказывания и текста: Сб. науч тр. -гщ Ташкент: ТашГУ, 1987. 128 с.

42. Ахманова О.С. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. -1977. № 3. - С. 47 - 54.

43. Ахмерова С.А. История культуры Франции второй половины XIX нач. XX в.: проблема культурно-исторической трансформации: дис. . канд. истор. наук / С.А. Ахмерова. - Казань, 1998.-250 с.

44. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. Екатеринбург, 2000. - 533 с.

45. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста: основы теории, принципы, аспекты анализа / Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: Деловая книга; М.: Академ, проект, 2004.-462 с.

46. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А.П. Бабушкин. Воронеж, 2001. - 86 с.

47. Бабулевич С.Н. Цветообозначения как средство реализации концепта «Родина» в художественной картине мира С.Е. Есенина: автореф. дис. канд. филол. наук / С.Н. Бабулевич. Калининград, 2004. - 24 с.

48. Балли Ш. Общая лингвистика и проблемы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955.-416 с.

49. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.

50. Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия РАН. Сер. Лит. и яз. -1997. № 1. - Т. 56. - С. 11 - 21.

51. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. Бархударов. -М.: Междунар. отношения, 1975.-239 с.

52. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Издательская группа «Прогресс -Универс» Рея, 1994. - 615 с.

53. Барт Р. Мифологии / Р. Барт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2000 - 314 с. Басинский П. Русская литература конца XIX - начала XX века и первой эмиграции. - 2-е изд., испр. / П. Басинский, С. Федякин. - М.: Academia, 2000. - 528 с.

54. Батай Ж. Литература и Зло / Ж. Батай; пер. с фр. и коммент. Н.В. Бунтман, С.Г. Домогацкой; предисл. Н.В. Бунтман. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994. -166 с.

55. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. / Н.Б. Бахилина. -М.: Наука, 1975-288 с.

56. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе / М.М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. лит., 1975 - С.234 - 407.

57. Бахтин М.М. Проблема текста / М.М. Бахтин // Собрание сочинений: в 7 т. -М.: Русские словари, 1996. Т. 5. - С. 306 - 328.

58. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. М.: Худ. лит., 1991.-320 с.

59. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979.-423 с.

60. Бахтин М.М. Тетралогия. / М.М. Бахтин. М.: Лабиринт, 1998 - 607 с.

61. Башарина А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах: Опыт сопоставительного анализа: автореф. дис. . канд. филол. наук. / А.К. Башарина. М., 2000.-20 с.

62. Бейтс Е. Интенции, конценции и символы / Е. Бейтс // Психолингвистика: сб. ст. М.: Прогресс, 1984. - С. 5 -11.

63. Белый А.: Проблемы творчества: статьи, воспоминания, публикации / Сборник; сост. С. Лесневский, А. Михайлов. М.: Советский писатель, 1988. - 832 с.

64. Беляевская Е.Г. Семантика слова / Е.Г. Беляевская. М.: Высшая школа, 1987.128 с.

65. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): дис. . д-ра филол. наук / Е.Г. Беляевкая-М., 1991.-401 с.

66. Белянин В.П. Текст как объект психолингвистики / В.П. Белянин // Психолингвистика: Учебно-методическое пособие. 2-е изд. - М.: Флинта: Московский Психолого-социальный институт, 2004. - С. 108 - 120.

67. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. - 447 с. Бергсон А. Время и свобода воли / А. Бергсон // Русская мысль. - М., 1911.239 с.

68. Бергсон А. Длительность и одновременность / А. Бергсон. Пб. Academia, 1923.- 154 с.

69. Бердяев Н.А. О назначении человека / Н.А. Бердяев. М.: Республика, 1993.383 с.

70. Бертова Т.С. К вопросу о языковой категоризации пространства и времени / Т.С. Бертова // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. Рязань, 2000.-С. 47-51.

71. Бибихин В.В. Язык философии / В.В. Бибихин. М.: Прогресс, 1993. - 403 с. Блонский П.П. Память и мышление / П.П. Блонский - СПб., 2001. - 288 с. Блок А. Собрание сочинений: в 8 т. / А. Блок. - М.; Д., 1962. - Т. 5. - С. 426428.

72. Богин Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. д-ра филол. наук / Г.И. Богин. Д., 1984.-31 с.

73. Богин Г.И. Типология понимания текста / Г.И. Богин. Калинин, 1986. - 87 с. Болдырев Н.Н. Категоризация событий и специфика национального сознания / Н.Н. Болдырев // Язык и национальное сознание. - Воронеж, 1998. - С. 29 - 31.

74. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения / Н.Н. Болдырев // Филология и культура: матер, междун. конф. 12-14 мая 1999 г. Тамбов, 1999.-С. 62-69.

75. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001.- 123 с.

76. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. издание. Воронеж, 2001. - С. 25 - 36.

77. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности: Основы эмотивной стилистики текста / В.И. Болотов. Ташкент: Фан, 1981.-116с.

78. Бондарко А.В. О грамматике функционально-семантических полей / А.В. Бондарко // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз. 1984. - Т. 43. - № 6. - С. 492 -503.

79. Бородина М.А. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики франц. яз.) / М.А. Бородина, В.Г. Гак. Л.: Наука, 1979. - 232 с.

80. Борисова С.А. Онтологическая триада: «пространство человек - текст» как специфическая коммуникативная система: автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.А. Борисова. - Ульяновск, 2004. - 49 с.

81. Брагина А.А. Красный, серый, голубой (к анализу значений цветовых прилагательных) / А.А. Брагина // Русский язык за рубежом, 1967. № 2. - С. 89 - 91.

82. Брагина А.А. «Цветовые» определения и формирование новых значений слов и словосочетаний / А.А. Брагина // Лексикология и лексикография. М., 1972. - С. 96 -99.

83. Бранский В.П. Символический характер художественного образа // Искусство и философия: Роль философии в формировании и восприятии художественного произведения на примере истории живописи / В.П. Бранский. Калининград: Янтарный сказ, 1999. - С. 107 -127.

84. Брудный А.А. Психологическая герменевтика / А.А. Брудный. М.: Лабиринт,1998.-336 с.

85. Брунер Д.С. Психология познания. За пределами непосредственной информации / Д.С. Брунер М., 1977. - 412 с.

86. Брюсов В.Я. Ремесло поэта: Статьи о русской поэзии / В.Я. Брюсов. М.: Современник, 1981. - 399 с.

87. Будагов Р.А. Человек и его язык / Р.А. Будагов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974262 с.

88. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию / Р.А. Будагов. М.: Изд-во АН СССР, 1953-280 с.

89. Булгаков С.Н. Философия имени / С.Н. Булгаков. Париж, 1953. - 207 с. Булыгина Т.В. Категория / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 215-216.

90. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв. М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.

91. Бурукина О. Коннотативное поле в переводе / О. Бурукина // Мир перевода,1999.-№2.-С. 40.

92. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / К. Бюлер. М.: Прогресс, 2000.-502 с.

93. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначений в языках разных систем / А.П. Василевич. М.: Наука, 1987.- 138 с.

94. Василевич А.П. Цветонаименования как характеристика языка писателя / А.П. Василевич // Учён. зап. Тарт. ун-та. Linguistica XIV. -1981. Вып. 585. - С. 134 -143.

95. Васильев JI.M. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи / JI.M. Васильев //Уч. зап. Башкир, гос. ун-та. -Уфа, 1971. С. 31 - 38.

96. Васильев И.Е. Русский поэтический авангард XX в. / И.Е. Васильев. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. 317 с.

97. Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание / А.А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996.-411 с.

98. Вежбицкая А.А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия / А.А. Вежбицкая //Язык. Культура. Познание. М., 1997. - С. 38 - 41.

99. Вежбицкая А.А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А.А. Вежбицкая. М.: Языки слав, культуры, 2001. - 287 с.

100. Вежбицкая А.А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А.А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

101. Вейнрейх У. Опыт семантической теории / У. Вейнрейх // Новое в зарубежной лингвистике.-М., 1981.-Вып. 10.-С. 50- 176.

102. Величковский Б.П. Психология восприятия / Б.П. Величковский, В.П. Зинченко, А.Р. Лурия. М., 1973. - 236 с.

103. Величковский Б.П. Психосемантика и мышление / Б.П. Величковский // Современная когнитивная психология. М., 1982. - С. 184 - 248.

104. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1980.-246 с.

105. Весы. -1904. -№ 12. С. 59-60. Весы.- 1908.-№5.-С. 73-74. Весы.- 1905.-№6.-С. 40.

106. Винград Т.К. К процессуальному пониманию семантики / Т.К. Винград // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12. - С. 123 -170.

107. Виноградов В.В. О языке художественной прозы // Избранные труды / В.В. Виноградов. М., 1980. - 360 с.

108. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1975.-С. 58-87.

109. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1981. - 320 с.

110. Виноградов В.В. История слов / В.В. Виноградов. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1999. -С. 838-840.

111. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования лексических единиц / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 27 с.

112. Витгенштейн JL Логико-философский трактат / Л. Витгенштейн. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. -133 с.

113. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980.-416 с.

114. Воронова Н.Г. Деятельностная модель интерпретации художественного текста: автореф. дис. канд. филол. наук / Н.Г. Воронова. Барнаул, 2000. -17 с.

115. Вопросы стилистики: Антропоцентрические исследования. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. - Вып. 28. - 296 с.

116. Вопросы стилистики: Человек и текст. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. -Вып27.-202 с.

117. Вопросы стилистики: Язык и человек. Саратов: Колледж, 1996. - Вып. 26.104 с.

118. Воспоминания об Андрее Белом сост. В.М. Пискунова. М.: Республика, 1995.-591 с.

119. Всеволодова М.В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский. М.: Рус. яз., 1982.-264 с.

120. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр. соч.: в 6 т. / Л.С. Выготский. М.: Педагогика, 1982. - Т. 2. - С. 5 - 361.

121. Габдреева Н.В. О слабых эквивалентах в переводческой практике: диахронический аспект / Н.В. Габдреева // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Казань, 2004. - С. 55 - 56.

122. Гагаев А.А. Теория и методология субстантного подхода в научном познании / А.А. Гагаев. Саранск, 1994. - 47 с.

123. Гагаев А.А. Художественный текст как культурно-исторический феномен: теория и практика прочтения: учеб. пособие / А.А. Гагаев, П.А. Гагаев. М.: Флинта: Наука, 2002. -184 с.

124. Гак. В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В.Г. Гак, Э.Б. Розейнблит. М.: Высшая школа, 1965. - 378 с.

125. Гак В.Г. Беседы о французском слове: из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В.Г. Гак. -М.: Междунар. отношения, 1966. 335 с.

126. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология на материале французского и русского языков / В.Г. Гак. -М.: Международные отношения, 1977.-264 с.

127. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. -М.: Просвещение, 1989.-288 с.

128. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

129. Гак В.Г, Пространство вне пространства / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 127 -134.

130. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М., 1981. - С. 50 - 73.

131. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

132. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. -М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

133. Гачев Г. Русский Эрос. «Роман» мысли с жизнью / Г. Гачев. - М.: Интерпринт, 1994. - 279 с.

134. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. М.: Прогресс, 1992.-224 с.

135. Гинзбург JL О психологической прозе / Л. Гинзбург. — Л., 1971. — 500 с. Гоготишвили JI.A. Религиозно-философский статус языка / JI.A. Гоготишвили, А.Ф. Лосев // Бытие Имя - Космос. - М., 1993. - С. 4 -11.

136. Гурова Л. Анализ и синтез в живописной системе Клода Моне / Л. Гурова // Импрессионисты: их современники, их соратники. Живопись. Графика. Литература. Музыка. М.: Искусство, 1975. - С. 66 - 68.

137. Грановская Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII -XXвв.: автореф. дис. канд. филол. наук/ Л.М. Грановская.-М., 1964. -24 с.

138. Григорьев В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта / В.П. Григорьев. М.: Наука, 1986. - 253 с.

139. Гришаева Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности / Л.И. Гришаева // Перевод: язык и культура. Воронеж, 2000. - С. 29 -31.

140. Губернаторова Э.В. Метафора, как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.В. Губернаторова. -Барнаул, 2003.-21 с.

141. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт; 2-е изд. -М.: Прогресс, 2000.-400 с.

142. Дамаскин Св. Иоанн Точное изложение православной веры. М.: Центр изучения религий, 1992. - С. 27.

143. Данилевский Н.Я. Россия и Европа / Н.Я. Данилевский. М.: Книга, 1991.-574с.

144. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: сб. работ / Т.А. Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

145. Делёз Ж. Логика смысла / Ж. Делёз. М.: Academia, 1995. - 440 с.

146. Делёз Ж. Марсель Пруст и знаки / Ж. Делёз. СПб, 1999. - 320 с.

147. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.Г. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. -С. 17-33.

148. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики / В Демьянков // Вопросы филологии. Теоретические проблемы лингвистики. № 2. - М., 1999.-С.5-14.

149. Демьянков В.З. Фрейм / В.З. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов.-М., 1996.-С. 187- 189.

150. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам / Т.И. Дешериева // Вопросы языкознания. -1975.-№ 2.-С. 111-117.

151. Днепров В. Пруст художник / В. Днепров // Пруст М. Под сенью девушек в цвету. - М.: Республика, 1992. - С. 3 -10.

152. Доблаев Л.П. Анализ и понимание текста / Л.П. Доблаев. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1987. - 72 с.

153. Долгополов Л.К. Андрей Белый и его роман «Петербург» / Л.К. Долгополов. -Л.: Сов. писатель, 1988.-416 с.

154. Долгополов Л.К. На рубеже веков: О русской литературе конца XIX, начала XX века/Л.К. Долгополов. - Л., 1985.-351 с.

155. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984. - 269 с.

156. Дубинина И.А. Метафоризация и перенос значений в языке художественного текста (на материале французского и русского языков): дис. канд. филол. наук / И.А. Дубинина. Краснодар, 1997. - 261 с.

157. Ерофеев В.В. В лабиринте проклятых вопросов / В.В. Ерофеев. М.: Сов. писатель, 1990.-448 с.

158. Живаева J1.H. Идиостилевые аспекты анафонии в художественной прозе: (на материале прозы Н.В. Гоголя, А. Белого и М. Горького): автореф. дис. канд. филол. наук / JI.H. Живаева.-М., 2001. -18 с.

159. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках (сопоставительное исследование) / М.Н. Закамуллина. Казань: Магариф, 1999. - 127 с.

160. Залевская А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. М.: Изд-во рос. гос. гуман. ун-та, 2000. - 382 с.

161. Залевская А.А. Когнитивный подход к слову и тексту / А.А. Залевская // Языковое сознание, содержание и функционирование. XIII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 2000. - 91 с.

162. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / А.А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. -Воронеж, 2001.-С. 36-44.

163. Залевская А.А. Самоорганизующиеся сети связей в индивидуальном лексиконе / А.А. Залевская //Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 2001. -С. 41 -51.

164. Зарубежная лингвистика: III; пер. с англ., нем. и фр.. М.: Прогресс, 1999.268 с.

165. Иванов В.В. Семантика возможных миров и филология / В.В. Иванов // Проблемы структурной лингвистики. 980. М.: Наука, 1982. - С. 5 -19.

166. Ивахницкая А.Э. Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков: дис. . канд. филол. наук / А.Э. Ивахницкая. Саратов, 2001. -196 с.

167. Ивенс P.M. Введение в теорию Цвета / P.M. Ивенс. М., 1964. - 342 с.

168. Ильев С.П. Русский символистский роман: Аспекты поэтики / С.П. Ильев. -Киев: Лыбидь, 1991.- 172 с.

169. Источники гуманитарного поиска. Новое в традиционном: Лингвистика. История: сб. ст. Белгород: Изд-во Белгород, ун-та, 2002. - 172 с.

170. История и типология русской культуры: Семиотика и типология культуры. Текст как семиотическая проблема. Семиотика бытового поведения. История литературы и культуры; сост. Л.Н. Киселева, Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство , 2002. -768 с.

171. Исхаков Р.Л. Система предельных категорий философии / Р.Л. Исхаков. 2-е изд., доп. - Казань: Хэтер, 1998. - 200 с.

172. Казин А.Л. Андрей Белый: начало русского модернизма / А.Л. Казин // Белый Андрей: Критика. Эстетика. Теория символизма: в 2 т. М., 1994. - Т. 1. - С. 6 - 41.

173. Кандинский В.О. О духовном в искусстве. Живопись / В.О. Кандинский. Л., 1990.-65 с.

174. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001.-С. 75-80.

175. Карасик В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов: Перемена, 1998. -С. 185- 187.

176. Карсанова Е.В. Структурно-семантический анализ лексем «белый» / «чёрный» (на материале английского, немецкого, осетинского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Карсанова. Нальчик, 2003. - 21 с.

177. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987.-264 с.

178. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 3 - 8.

179. Карташова Ю.А. Функционально-семантическое цвето-световое поле в лирике И. Северянина: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.А. Карташева. Барнаул, 2004. -23 с.

180. Кассу Ж. Дух символизма / Ж. Кассу // Энциклопедия символизма: Живопись, графика и скульптура. Литература. Музыка М.: Республика, 1998. - С. 5 - 31.

181. Касевич В.Б. Язык и знание / В.Б. Касевич // Язык и структура знания. М.: АН СССР, 1990.-С. 8-25.

182. Категоризация мира: Пространство и время: матер, науч. конф. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.-237 с.

183. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса пер. с фр. и порт. -М.: Прогресс, 1999.-416 с.

184. Келдыш В.А. К проблеме литературных взаимодействий в начале XX века (о так называемых «промежуточных» явлениях) / В.А. Келдыш // Русская литература, 1979.-№2.-С. 2-6.

185. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 126 -139.

186. Клименко А.П. Существительные со значением времени в современном русском языке (опыт психолингвистического описания одной семантической:; микросистемы): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.П. Клименко. Минск, 1965. -19 с.

187. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. М.: Наука, 1990.-С. 166.

188. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.

189. Ковенникова Е.В. Эстетическая значимость цвета: автореф. дис. канд. филос. наук / Е.В. Ковенникова. М., 1982. - 24 с.

190. Ковалёва И. Миф: повествование, образ и имя / И. Ковалёва // Литературное обозрение. -1995. № 3. - С. 92 - 94.

191. Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. Рязань, 2000.230 с.

192. Кожевникова Н.А. Заметки о собственных именах в прозе Андрея Белого / Н.А. Кожевникова // Ономастика и грамматика. — М., 1981.— С. 233 236.

193. Кожевникова Н.А. О звуковой организации прозы А. Белого / Н.А. Кожевникова // Проблемы структурной лингвистики. М., 1983.— С. 198 -199.

194. Кожевникова Н.А. О топах повтора в прозе А. Белого / Н.А. Кожевникова // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983.—С. 52-70.

195. Кожевникова Н.А. О структуре повествования в прозе А. Белого / Н.А. Кожевникова // История русского литературного языка и стилистика: Сб. науч. трудов. -Калинин, 1985.-С. 84-88.

196. Кожевникова Н.А. Слово в прозе А. Белого / Н.А. Кожевникова // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1986. С. 150 - 153.

197. Кожевникова Н.А. Метафора в поэтическом тексте / Н.А. Кожевникова // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 145 - 165.

198. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1983.-223 с.

199. Колесов В.В. Философия русского слова / В.В. Колесов. СПб.: ЮНА, 2002.448 с.

200. Колмогорова А.В. Концептуальные особенности прилагательных «Ыапс» и «noir» в составе адъективно-субстантивного сочетания в современном французском языке: дис. канд. филол наук/А.В. Колмогорова. Иркутск, 2001.-198 с.

201. Колобаева Л.А. Человек и его мир в художественной системе Андрея Белого / Л.А. Колобаева // Филологические науки. -1980. № 5. - С. 12.

202. Константинова С.К. Семантика олицетворения / С.К. Константинова. Курск, 1997.-112 с.

203. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. -М.: Наука,1990. -105 с.

204. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. -166 с.

205. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. -М.:УРСС, 2003. -192 с.

206. Комова Т.А. Цветообозначения как объект категоризации / Т.А. Комова // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр.; отв. редактор JI.A. Манерко; РГПУ им. С. А. Есенина. Рязань, 2000.— С. 76 - 82.

207. Копачева А.Р. Концепт «Белый цвет» в художественной картине мира (на материале поэтических текстов французских и русских символистов): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Р. Копачева. Челябинск, 2003. - 22 с.

208. Корецкая И.В. Импрессионизм в поэзии и эстетике символизма // Литературно-эстетические концепции в России конца XIX начала XX в. / И.В. Корецкая - М., 1975. -250 с.

209. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость / Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1975.-163 с.

210. Коул М. Культура и мышление / М. Коул, С. Скрибнер. М.: Прогресс, 1977.261с.

211. Кошелева С.В. Новообразования в идиолекте Андрея Белого (на материале романов «Петербург» и «Москва»): автореф. дис. канд. филол. наук / С.В. Кошелева. -Орёл, 2003.-19 с.

212. Кравченко А.В. Восприятие и категоризация / А.В. Кравченко // Языковая категоризация. М.: ИЯ РАН, ТГУ, 1997. - С. 39 - 46.

213. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации /А.В. Кравченко. Иркутск, 1996.— 160 с.

214. Красавский Н.А. Цветовая номинация эмоций в русском и немецком языках / Н.А. Красавский // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград, 1994 С. 53-60.

215. Кривцун О.А. Психология искусства / О.А. Кривцун. М.: Изд-во Литер, ин-та им. A.M. Горького, 2000. - 224 с.

216. Кролль М.И. К вопросу о переносных значениях слов, обозначающих зелёный цвет, во французском и русском языках / М.И. Кролль // Сопоставительно-семантические исследования русского языка: сб. ст. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980.-С.59-62.

217. Кронгауз М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. М.: Изд-во Российск. гос. гуман. ун-та, 2001.-399 с.

218. Кроче Б. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика / Б.Кроче. -М.: Intrada, 2000.-160 с.

219. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981.-200 с.

220. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981.-200 с.

221. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика -психология когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994. - № 4. - С. 34 - 47.

222. Кубрякова Е.С. Когнитивная обработка языковых данных / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов.— М., 1996.-С. 64-66.

223. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) / Е.С.Кубрякова // Известия АН. Серия литературы и языка. М., 1997. - Т. 56.-№3.-С. 22-31.

224. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: Мат-лы межд. конф. Тамбов, 1999. - С. 6 -13.

225. Куликова И.С. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. СПб: Сага, 2002.-352 с.

226. Лавров А.В. У истоков творчества Андрея Белого («Симфонии») / А.В. Лавров // А. Белый. Симфонии. Л.: Худож. Лит., 1990. - С. 5 - 34.

227. Лавров А.В. Андрей Белый в 1900-е годы. Жизнь и литературная деятельность / А.В., Лавров. М.: Новое литературное обозрение, 1995. - 335 с.

228. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живём / Дж Лакофф., М Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. - С. 18 - 27.

229. Лакофф Дж. Когнитивная семантика / Дж. Лакофф // Язык и интеллект: сб.; пер. с англ. и нем. М.: Прогресс, 1996. - С. 143 -184.

230. Лебедев А.Н. Память человека, её механизмы и границы / А.Д.Лебедев // Исследование памяти. М.: Наука, 1990. - С. 104 - 119.

231. Лебедева Л.Б. Высказывания о мире: Содержательные и формальные особенности / Л.Б. Лебедева // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. -М.: Наука, 1990. С. 5 -53.

232. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н. Леонтьев. М., 1975. — С. 140- 157.

233. Леонтьев А.Н. Психология образа / А.Н. Леонтьев // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. 1979. № 2. - С. 3 -14.

234. Леонтьев А.А. Формы существования значения / А.А. Леонтьев // Психолингвистические проблемы значения. М.: Наука, 1983. - С. 5 - 20.

235. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.287 с.

236. Лингвистическая семантика и семиотика: Сб. ст. Тарту: ТГУ, 1979. - 175 с. > Литературные архетипы и универсалии под ред. Е.М. Мелетинского. - М.: Изд-во Рос. гос. гум. ун-та, 2001. - 433 с.

237. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. - С. 280 -287.

238. Логвиненко А.Д. Чувственные основы восприятия пространства / А.Д. Логвиненко. М., 1985. - 123 с.

239. Лосев А.Ф. Философия имени / А.Ф. Лосев. М., 1927. - 255 с. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство / А.Ф. Лосев. - М.: Искусство, 1976. - 367 с.

240. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф / А.Ф. Лосев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.480 с.

241. Лотман Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство, 2000. - 704 с.

242. Лукъяненко И.Н. Семантика и специфика функционирования цветообозначений красного тона в произведениях В. Набокова: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Н. Лукъяненко. Калининград, 2004. - 22 с.

243. Лурия А.Р. Язык и сознание / Р.А. Лурия. Ростов н/Д: Феникс, 1998. - 416 с.

244. Магия цвета. Харьков: Сфера, Сварог, 1996.-432 с.

245. Мазаев А.И. Проблема синтеза искусств в эстетике русского символизма / А.И. Мазаев. -М.: Наука, 1992. 326 с.

246. Мазанова Е.Ю. Метафора и символ как сопряжённые понятия в рамках когнитивного подхода / Мазанова Е.Ю. // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. Рязань, 2000.— С. 129 -132.

247. Мамардашвили М.К. Лекции о Прусте (Психологическая топология пути) / М.К. Мамардашвили. М.: Ad Marginem, 1995. - 548 с.

248. Мамардашвили М.К. Психологическая топология пути. М. Пруст «В поисках утраченного времени »/ М.К. Мамардашвили. С-Пб., 1997. - 572 с.

249. Мамардашвили М.К. Введение в философию, или То же в связи с романом М., Пруста «В поисках утраченного времени» / М.К. Мамардашвили // Искусство khho,1993.-N3.-C. 34-37.

250. Мамардашвили М.К. Символ и сознание. □ Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке / М.К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский. М.: Школа: Языки русской культуры, 1997. - 224 с.

251. Манерко Л.А. Новая методика исследования категоризации в лингвистике / Л.А. Манерко // Вестник Московского государственного университета. М.,2000. - № 2.-С. 29-42.

252. Манерко Л.А. Предмет в пространстве через сложноструктурную единицу номинации / Л.А. Манерко // Номинация и дискурс: межвуз. сб. науч. тр. Рязань: Изд-во РГПУ, 1999.-С. 95-101.

253. Мартине А. Континуум и дискретность /А. Мартине // Вопросы языкознания, 1990.-№3.-С. 5.

254. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии / Ю.С. Маслов // Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. -Вып. I. Вопросы сопоставительной аспектологии. - JL, 1978. - С. 12 -17.

255. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие: Для студ. высших учеб. заведений. М.: Академия, 2001. - 208 с.

256. Материалы и исследования по истории русской культуры. Вып. 4. - М.: ОГИ, 2000.- 152 с.

257. Мельникова-Григорьева Е.Г. Принцип «пограничности» в симфониях Андрея Белого / Е.Г. Мельникова-Григорьева // Проблемы типологии русской литературы. -Тарту, 1985.-С. 104- 106.

258. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа / Е.М. Мелетинский. М.: Наука, 1976. - 406с.

259. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. издание; под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001.- 182 с.

260. Методология современной лингвистики: Проблемы, поиски, перспективы: Сб. статей. Барнаул: Изд-во Алтайск. Ун-та, 2000. -157 с.

261. Минский М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979.- 151 с.

262. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М.: Радуга, 1988. -С. 281 -309

263. Михайлов А. Цикл Альбертины /А. Михайлов // М. Пруст. Пленница М.: Республика, 1993.-С. 3-16.

264. Михайлов М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики: учеб. пособие. / М.М. Михайлов. Чебоксары: ЧТУ, 1984. - 84 с.

265. Москович В.А. Статистика и семантика (опыт статистического анализа семантического поля) / Москович В.А. М.: Наука, 1969. - 304 с.

266. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений (опыт типологического исследования семантического поля): автореф. дис. . канд. филос. наук / Москович В.А.-М.,1965.-18 с.

267. Мориак К. Пруст / К. Мориак; пер. с фр. Н. Бунтман, А. Райской. М.: Независимая газета, 1999. - 288 с.

268. Моррис Ч.У. Основания теории знаков / Ч.У. Моррис // Семиотика. М.: Радуга 1983.-С. 37-89.

269. Мочульский К.В. Андрей Белый / К.В. Мочульский. Париж, 1955. - 230 с.

270. Мурзин JI.H. Текст и его восприятие / JI.H. Мурзин, А.С. Штерн. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та., 1991. - 172 с.

271. Мурьянов М.Ф. Время (понятие и слово) / М.Ф. Мурьянов // Вопросы языкознания. 1978. - № 2. - С. 52—60.

272. Намитокова Р.Ю. Авторские новообразования: Структура и функционирование (на материале современной поэзии): дис. д-ра филол. наук / Р.Ю. Намитокова. -Майкоп, 1989.-364 с.

273. Найссер У. Познание и реальность. Смысл и принципы когнитивной психологии / У. Найссер. -М.: Прогресс, 1981. 230 с.

274. Нижеборский А.К. Гносеологическое обоснование А. Белым символа / А.К. Нижеборский // Философские проблемы познания. Челябинск, 1978. - Вып. 3. - С. 182- 195.

275. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

276. Никитин М.В. О семантике метафоры / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. -1979.-№1.-С. 91-102.

277. Новиков JI.A. Стилистика орнаментальной прозы Андрея Белого / JI.A. Новиков. М.: Наука, 1990. -181 с.

278. Новиков JI.A. Единица эстетической коммуникации / JI.A. Новиков // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия. VIII. Языковые функции: семантика, синтактика, прагматика. Тарту, 2002. - С. 134 -147.

279. Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-Вып. 23.-320 с.

280. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. М.: Наука, 1980. - 264 с. Пайман А. История русского символизма / А. Пайман. - М.: Республика, 1998.-415 с.

281. Педхем Ч. Восприятие Света и Цвета / Ч. Педхем, Ж. Сондерс. М., 1978.255с.

282. Пелевина Н.Ф. Коннотативные компоненты значения слова в процессе исторического развития языка: На материале значений цвета / Н.Ф. Пелевина // Семантика в диахронии. Калининград, 1987. - С. 35 - 42.

283. Переводческие аспекты сопоставительных исследований. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1988.-148 с.

284. Петренко В.Ф. К вопросу о семантическом анализе чувственного образа / В.Ф.Петренко // Восприятие и деятельность. М., 1975. - С. 63 - 79.

285. Петренко В.Ф. Взаимосвязь эмоций и цвета / В.Ф. Петренко, В.В. Кучеренко // Вестник МГУ. Сер. 14. - Психология. - 1988. -№ 1. - С. 70 - 82.

286. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания / В.Ф. Петренко. М., 1987. - 207 с. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В.В. Петров // Вопросы языкознания, 1990. - № 3. - С. 135 -146.

287. Пискунов В. Опыт прочтения «четвёртой симфонии» Андрея Белого / В. Пискунов // Андрей Белый. Мастер слова искусства - мысли. - Institute Universitario di Bergamo. Paris, 1991.-С. 151

288. Подопригора М.Г. Ф.М. Достоевский в творческом сознании Андрея Белого: автореф. дис. канд. филос. наук / М.Г. Подопригора. Ставрополь, 2000. - 20 с.

289. Полубитченко JI.B. Топология цветообозначений / JI.B. Полубитченко, Т.И. Шхвацабая // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 9 - Филология, 1985. - №3. - С. 46 - 52.

290. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж: Истоки, 2001.-192 с.

291. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: Высш. шк., 1980.-199 с.

292. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. / А.А. Потебня. М.: Искусство, 1976. - 614с.

293. Проблема цвета в психологии. Сб.; А.А. Митькин, Н.Н. Корж. М.: Наука, 1993.-207 с.

294. Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып 4. Семантика и коммуникация. СПб.: Изд-во СПб Гос. ун-та., 1996. -220 с.

295. Прокофьева Л.П. Индивидуальное и универсальное в цветовой символике звука (На основе психосемантического и психолингвистического анализа поэтического текста) / Л.П. Прокофьева // Филол. вестник. Ростов. Гос. Ун-та. 2003. - № 3. - С. 33 -41.

296. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Высш. школа Изд-во Киев.ун-та, 1979 - 248 с.

297. Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики: Межвуз. тематич. сб. Калинин: Изд-во Калинин. Ун-та, 1983. -159 с.

298. Растье Ф. Интерпретирующая семантика / Ф. Растье; пер. с франц. Нижний Новгород: Деком, 2001. - 368 с.

299. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: Семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. - 416 с.

300. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение, ощущение // Теория метафоры / П. Рикер. М.: Прогресс, 1990. С. 415 - 417.

301. Романские языки на фоне русского языка. С.-Пб.: Изд-во С.-Петербург. Ун-та, 1993.- 145 с.

302. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. - 216 с.

303. Ронен О. Серебряный век как умысел и вымысел / О. Ронен // Сер. Материалы и исследования по истории русской культуры. Вып.4.,2000. 152 с.

304. Руднев В. Прочь от реальности: Исследования по философии текста / В.Руднев. -М.: Аграф, 2000.-432 с.

305. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов / И.Г. Рузин // Вопросы языкознания, 1996 № 5. - С. 39 - 50.

306. Сафуанова О.В. Формы репрезентации цвета в субъективном опыте: дис. . канд. психол. наук / О.В.Сафуанова. М., 1994. - 270 с.

307. Свасьян К.А. Философское мировоззрение Гёте / К.А.Свасьян. Ереван, 1983.183 с.

308. Свасьян К.А. Эстетическая сущность интуитивной философии А. Бергсона / К.А. Свасьян. Ереван: Изд-во Акад. наук Армянской ССР, 1978. -120 с.

309. Сватко Ю.И. Имя как текст и текст как имя: Лингвистические и лингвофилософские основания анализа: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ю.И. Сватко; Кубанский гос. ун-т. Краснодар, 1994. - 77 с.

310. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования: сб. ст. -М.: Наука, 1971.-216 с.

311. Серов Н.В. Хроматизм мифа / Н.В. Серов. Л., 1990. - 352 с. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо-и социолингвистические аспекты / К.Ф. Седов. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.— 180 с.

312. Сеченов И.М. Элементы мысли // Избранные произведения / И.М. Сеченов. -М., 1953.-С. 224-233.

313. Сгалл П. Значение, содержание, прагматика / П. Сгалл // Новое в зарубежной лингвистике. М,: Прогресс, 1985. - Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. - С. 384 -398.

314. Силард Л. О влиянии ритмики прозы Ф. Ницше на ритмику прозы А. Белого: «Так говорил Заратустра» и Симфонии / Л. Силард // Studia slavica (Budapest). 1973. Т. 19.-С. 289-313.

315. Сиротинина О.Б. Зависимость текста от его автора / О.Б. Сиротинина // Вопросы стилистики. Человек и текст. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1998. - Вып. 27.-С.З-9.

316. Слобин Д. Психолингвистика / Д. Слобин, Дж. Грин. М.: Прогресс, 1976.348 с.

317. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. канд. филол. наук / Г.Г. Слышкин. Волгоград 1999. - 18 с.

318. Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов (в сознании и дискурсе) / Г.Г. Слышкин. -М., 2000. -124 с.

319. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти / А.А. Смирнов. М.: Просвещение, 1966.-424 с.

320. Смирнова Е.Д. Основы модальной семантики / Е.Д. Смирнова. М.: Высшая школа, 1990. - 144 с.

321. Соколов А.Г. История русской литературы конца XIX нач. XX в. / А.Г Соколов. -М.: Высш. шк.; Академия, 2000. - 432 с.

322. Соколов Е.Н. К исследованию семантического цветового пространства / Е.Н. Соколов, А.В. Вартанов // Психол. журнал. -1987. Т. 8. - № 2. - С. 58 - 65.

323. Соловьёв С. Рецензия на «Кубок метелей» А. Белого / С. Соловьёв // Весы. -1908.-№5.-С. 72-75.

324. Соловьев B.C. Смысл любви / B.C. Соловьев. Киев, 1991. - 25 с. Соловьев B.C. Сочинение: в 2 т. / B.C. Соловьев. - М.: Мысль, 1990. - T.I. - 892с.

325. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2002. -264 с.

326. Соломник А.А. Семиотика и лингвистика / А.А. Соломник. М.: Молодая гвардия, 1995.-352 с.

327. Сопоставительная и описательная лингвистика: сб. науч. тр. М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1987. -133 с.

328. Сопоставительное изучение семантической динамики: сб. ст. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. -173 с.

329. Сопоставительно-семантические исследования русского языка: сб. ст. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. 136 с.

330. Сопоставительный анализ языковых единиц: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул, 1986.- 176 с.

331. Сопоставительный лингвистический и лингвостилестический анализ: сб. ст. -Куйбышев: Изд-во Куйб. пед. ин-та, 1981. 123 с.

332. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность / Ю.А. Сорокин // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. — С. 61 — 74.

333. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А. Сорокин. -М.: Наука, 1985. -168 с.

334. Степанов Ю.С. В трёхмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1985. 335 с.

335. Степанов Ю.С. Семиотика / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1971. -167 с.

336. Степанов Ю.С. Пространство и миры новый, «воображаемый», «ментальный» и прочие / Ю.С. Степанов // Философия языка: в границах и вне границ: международная серия монографий. - Харьков: Око, 1994. - Т. 2. - С. 3 -18.

337. Степанова В.В. Лексическая структура текста (Парадигматика и синтагматика) / В.В. Степанова // Проблемы лингвистической семантики: матер, межвуз. науч. конф. -Череповец, 1996.-С. 51-53.

338. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности / И.А.Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации: межвуз. сб. науч. тр. -Тамбов, 1998.-С. 22-31.

339. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А.Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. издание; под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001. - С. 58 - 65.

340. Сусов И.П. Интеграционный этап в развитии лингвистической теории и сущность вклада когнитивной лингвистики / И.П. Сусов // Когнитивная лингвистика. Ч 1.-Тамбов, 1998.-С. 16-21.

341. Сучков Б. Марсель Пруст / Б. Сучков // Пруст М. По направлению к Свану. -М.: Худ. лит., 1973.-С. 3-30.

342. Субботина Г.А. Соотношение образа и реальности в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» / Г.А. Субботина // Сб. тезисов докладов Междунар. науч. конф. Уфа: Восточный университет, 1998. - С. 85 - 86.

343. Субботина Г.А. Психологизм М. Пруста и Ж.-П. Сартра в «Повествованиях о личности» («В поисках утраченного времени», «Тошнота», «Слова»): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Г.А. Субботина. СПб., 2003. - 22 с.

344. Таранова Е.В. Категоризация цветообозначений в современном английском языке (на материале сложных слов и словосочетаний) / Е.Н. Таранова // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. Рязань, 2000. - С. 106 -110.

345. Тарасова М.В. О когнитивном основании эмотивности / М.В. Тарасова // Вопросы филологии. Теоретические проблемы лингвистики. № 2. - М., 1999. - С. 36 -40.

346. Телия В.Н. Коннотативый аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия.-М., 1986.-117 с.

347. Теория метафоры: сб. пер. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской; авт. Примеч. М.А. Кронгауз. М.: Прогресс, 1990. - 511 с.

348. Тернер В. Проблема невербальной классификации / В. Тернер // Символ и ритуал. М., 1983.-С. 71 -103.

349. Толмачёв В.М. Эстетика Марселя Пруста / В.М. Толмачёв // Учён. зап. МГПИ им. Ленина. Заруб, лит., 1964. С. 294 - 297.

350. Толмачёв В.М. Марсель Пруст / В.М. Толмачёв // Пруст М. По направлению к Свану. М.: Республика, 1992. - С. 3 - 6.

351. Толмачёв В.М. Утраченная и обретённая реальность / В.М. Толмачёв // Наоборот: Три символистских романа. М.: Республика, 1995.— С. 432 - 441.

352. Толмачёв В.М. Творимая легенда / В.М. Толмачёв // Энциклопедия символизма: Живопись, графика и скульптура. Литература. Музыка М.: Республика, 1998. - С. 390 -398.

353. Тонквист Г. Аспекты цвета: что они значат и как могут быть использованы / Г. Тонквист // Проблемы цвета в психологии. М., 1993. - С. 5 - 53.

354. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифопоэтического // Избранное / В.Н. Топоров. М.: Прогресс; Культура, 1995. - 624 с.

355. Торопцев И.С. Язык и речь / И.С. Торопцев. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.- 199 с.

356. Тураева З.Я. Категория времени: Время грамматическое и время художественное / З.Я. Тураева. -М.: Высшая школа, 1979. 219 с.

357. Урубкова JI.M. Роль метафоры в концептуализации / JI.M. Урубкова // Когнитивная семантика: матер, второй междунар. школы-семинара. 4 2.- Тамбов, 2000.-С. 137-139.

358. Усенко JI.B. Импрессионизм в русской прозе начала XX века / JI.B. Усенко. -Ростов: Изд-во Ростов, ун-та,1988. С. 15 - 25.

359. Успенский П.Д. Tertium organum: ключ к загадкам мира / П.Д. Успенский. -СПб.: Андрей и Сыновья, 1992. 242 с.

360. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1974.206 с.

361. Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений / Т.А. Фесенко // Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. Рязань, 2000. - С. 141 -144.

362. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода: Лингвистические проблемы / А.В. Фёдоров. М.: Изд-во лит. иностр. яз-в, 1958. - 374 с.

363. Фёдоров А.В. Основы общей и сопоставительной стилистики / А.В. Фёдоров. -М.: Высшая школа, 1971. -195 с.

364. Фёдоров А.В. Очерки общей теории перевода / А.В. Фёдоров. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.

365. Фёдоров А.В. О переводчике / А.В. Фёдоров // Пруст М. В поисках утраченного времени: В сторону Свана: Роман. СПб.: Сов. писатель, 1992. - С. 476 - 478.

366. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации / А.В. Филиппов // Вопросы языкознания, 1978. № 1. - С. 57 - 63.

367. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. —Вып. 23. - С. 52 - 93.

368. Философы XX века: сб.; сост. A.M. Руткевич, И.С. Вдовина. М.: Искусство, 1999.-263с.

369. Филосовские аспекты проблемы времени: межвуз. сб. науч. тр. под. ред. Б.А. Ерукова.-Л., 1980.-152 с.

370. Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму; сост. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 2000. - 536 с.

371. Французская живопись 2-й половины XIX века и современная ей художественная культура. -1972. С. 19.

372. Фрилинг Г. Человек цвет - пространство / Г. Фрилинг, К. Ауэр - М., 1973.120 с.

373. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа / P.M. Фрумкина. М.: Наука, 1984. -175 с.

374. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M. Фрумкина // Научно-техническая информация. -1992. Сер. 2. -№ 3. - С. 3 - 29.

375. Фрумкина P.M. Интерпретация смыслов и модели мира / P.M. Фрумкина // Психолингвистика. М.: Академия, 2001. - С. 86 -100.

376. Функционирование языка в разных видах речи. Саратов: Изд-во Саратов, унта, 1986.-148 с.

377. Хайдеггер М. Время картины мира / М. Хайдеггер // Время и бытие. М.: Республика, 1993. - С. 41 - 62.

378. Хаксли О. Двери восприятия. Рай и ад / О. Хаксли. СПб., 1994. - 320 с.

379. Худяков А.А. Концепт и значение / А.А. Худяков // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. - С. 97 -103.

380. Целищев В.В. Философские проблемы семантики возможных миров / В.В. Целищев. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1977. - 191 с.

381. Чейф У.Л. Значение и структура языка / У.Л. Чейф. М.: Прогресс, 1975. - 432с.

382. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта / У.Л. Чейф. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - С. 35 - 73.

383. Чекалина Е.М. Историко-семасиологическое исследование прилагательных цвета во французском языке XI-XVI веков: дис. канд. филол. наук / Е.М. Чекалина -Л., 1972.—16 с.

384. Человек коммуникация - текст: вып.4.; отв. ред. А.А. Чувакин. - Барнаул: Изд-во Алтайск. ун-та, 2000. - 320 с.

385. Черепанов М.В. О формировании концептов свет и тьма / М.В. Черепанов, Н.Н. Орлова // Предложение и слово: межвуз сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратов ун-та, 2002.-850 с.

386. Черемисина Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семантические зоны / Н.В. Черемисина // Филологические науки, 1992. № 2. - С. 111 - 117.

387. Чернухина И.Я. Замысел произведение (текст) - «вторичное произведение» (интерпретация) / И.Я. Чернухина // Структура и семантика текста. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1988.-С. 13-21.

388. Чистякова Э.И. К вопросу об эстетико-философских взглядах А. Белого / Э.И. Чистякова // Вопросы истории и теории эстетики. М., 1977. - Вып. 10. - С. 211 - 220.

389. Шайкевич А.Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей языка / А.Я. Шайкевич // Сборник ИЯ. 1961. - № 2.- С. 80 - 82.

390. Шахнаров А.Л. Психолингвистика: Когнитивные аспекты / А.Л. Шахнаров // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М., 2000. -С.120- 122.

391. Шаховский В.И. Текст как способ экспликации эмоциональности языкового сознания / В.И. Шаховский // Языковое сознание: содержание и функционирование. -М., 2000. -С. 274-275.

392. Шашлов Б.А. Цвет и цветовоспроизведение / Б.А Шашлов. М., 1986. - 280 с.

393. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат., 1973.280 с.

394. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа (обзор литературы) / Е.В. Шелестюк // Вопросы языкознания. -1997. № 4. - С. 125 - 142.

395. Шмелёв Д.Н. Слово и образ / Д.Н. Шмелёв. -М.: Наука, 1964. 120 с.

396. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелёв. М.: Наука, 1973.-280 с.

397. Шмелёв А.Г. Введение в экспериментальную психосемантику / А.Г. Шмелёв. -М., 1983.-157 с.

398. Шмелёв А.Д. Суждения о вымышленном мире: референция, истинность, прагматика / А.Д. Шмелёв // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. - С. 115-122.

399. Шмелёв А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация / А.Д. Шмелёв // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты. Ростов н/Д, 2004. - С. 29 - 30.

400. Шкловский В. Орнаментальная проза: Андрей Белый / В. Шкловский // О теории прозы. -М.: Сов. писатель, 1970. 319 с.

401. Шрамм А.И. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале современного русского языка) / А.И. Шрамм. Л., 1979. -135 с.

402. Штейнер Р. Мистика. На заре духовной жизни нового времени / Р.Штейнер. -Ереван., 1993.- 143 с.

403. Штейнер Р. Очерк теории познания Гётевского мировоззрения / Р. Штейнер. -М., 1993.- 142 с.

404. Шумских Е. А. Семантическая структура имен прилагательных с исходным цветовым значением в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филологич. наук / Е.А. Шумских. М., 1996. - 20 с.

405. Эволюция, Язык. Познание.; под общ. ред. И.П. Меркулова. М.: Языки русской культуры, 2000. - 272 с.

406. Юнг К.Г. Человек и его символы / К.Г. Юнг. М.: Серебряные нити, 1997.368 с.

407. Юнг К.Г. Воспоминания, сновидения, размышления / К.Г. Юнг. Киев: Airland, 1994.-405 с.

408. Юрьева 3.0. Творимый космос у Андрея Белого / З.О. Юрьева. СПб., 2000.319 с.

409. Юрьева З.О. Одежда и материя в цикле симфоний Андрея Белого / З.О. Юрьева // Andrey Beliy. Centenary papers. By Boris Christa. Amsterdam, 1980. С. 118 -134. Язык и личность. - M.: Наука, 1989. - 216 с.

410. Языковое сознание: Формирование и функционирование. М.: Ин-т яз. РАН, 1998.-256 с.

411. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. Модели пространства, времени и восприятия / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

412. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование: избр. работы / Л.П. Якубинский. М.: Наука, 1986. - 205 с.

413. Якобсон P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 455 с. Яньшин П.В. Эмоциональный цвет: Эмоциональный компонент в психологической структуре цвета / П.В. Яньшин. - Самара: Изд-во Самар. гос. пед. инта, 1996.-218 с.

414. Словари и справочники Ахманова О.С. Словарь синонимов русского языка / О.С. Ахманова. М., 1974.-484 с.

415. Васильев Л.М. Системный семантический словарь русского языка: Предикатная лексика: вып.1 / науч. ред. Т.М. Гарипов. Уфа: Восточный университет, 2000. - 200 с.

416. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, А.М. Шахнарович. М.: Рус. язык, 1995. 175 с.

417. Ведерников Н.В. Краткий словарь эпитетов русского языка / Н.В. Ведерников. -Л., 1975.-190 с.

418. Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка / К.С. Горбачевич. СПб.: Норинт, 2001. - 224 с.

419. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 2000.-Т. 1.-704 с.

420. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.,1996.-408 с.

421. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.,1997.-245 с.

422. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия., 1990.-508 с.

423. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Гос. Изд-во. иностр. и нац. слов., 1953. - 848 с.

424. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 сл. / С.И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1990.-921 с.

425. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -АН РФ. М., 1996.-907 с.

426. Словарь иностранных слов. М.: Рус. язык, 1988. - 567 с. Словарь русского языка / под. ред. С.И. Ожегова. - М., 1984. - 867 с. Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. / Ан СССР; Ин-т рус. яз. М., 1991—1995.

427. Современная западная философия: словарь / сост.: B.C. Малахов, В.П. Филатов. М.: Политиздат, 1991. - 414 с.

428. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт и исследования / Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

429. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. -М., 1934.- 1940. Тресиддер Дж. Словарь символов / Дж. Тресиддер М.: Фаир-Пресс, 2001.448 с.

430. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М.: Прогресс,1986.

431. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. -М.: Политиздат, 1987. 590 с. Философский энциклопедический словарь. - М.: ИНФРА, 1998. - 576 с. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. В.Т. Гака. - М.: Русские словари, 1997. - 456 с.

432. Французско-русский словарь: 51 000 слов / сост. К.А. Ганшина. 10-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1987. - 972 с.

433. Энциклопедия символизма: Живопись, графика и скульптура. Литература. Музыка / Ж. Кассу, П. Брюнель, Ф. Клодон и др.; науч. ред. и авт. послесл. В.М. Толмачев; пер. с фр. М.: Республика, 1998. - 429 с.

434. Литература на иностранном языке

435. Bal М. Narration et focalisation. Pour une theorie de instances du recit // Poetique. -Paris, 1977.-№29.-P. 107-127.

436. Grahan С. H. Color theory // Psychology: A study of science / ed. S. Koch. N.Y., 1959. - Vol. 1.

437. Greimas A.J. Essais de semictique poetique. Paris: Larousse, 1971. - 240 p. Le Hir Y. Styles. - Paris: Klincksieck, 1972. - 228 p.

438. Godin, Henri J.S. Les ressources stylistiques du fran?ais contemporain. Oxford: Blackwell, 1964.-VII.-223 p.

439. Dictionnaire du Frai^ais Contemporian. Paris: Librairie Laurosse 1971. - 1222 p. Eco U. How colour conditions the colours We use / U. Eco // On signs / ed. by M. Blonsky Bloomington. -The John Hopkins Univ. Press, 1991. -P. 157- 175.

440. Genette G. Metonymie dei Proust oder die Geburt der Erzahlung // Romanistische Stilforschung. Darmstadt, 1975. - S. 371 -400.1.ten J. The elements of color. -N.Y., 1970. 95 p.

441. Kay P. The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms / P. Kay, Mc. C.K. Daniel // Language. -1978. Vol. 54. N 3.

442. Mitterand H. La Stylistique // Le Fan9ais moderne / ed. D'Artrey. Paris, 1966. - T. 42.- P. 13-18.

443. Mougenot M. Une introduction au cours de fran9ais // Poetique. Paris, 1977. -№30.-P. 182-191.

444. Nelson K. Concept, word and sentence: Internalisation in acquisition and development / K. Nelson // Psycol. Rev. -1974. Vol. 81.

445. Nickerson D. A psychological color solid / D. Nickerson, S. Newhall J. Opt. Soc. Amer.-1943.-Vol. 33.

446. Osgood Ch.E. The measurement of meaning / Ch.E. Osgood, G.J. Suci, P.H. Tannenbaum. Urbana, 1957. - 520 p.

447. Rendall S. The rhetoric of Montaigne's selfportrait. Speaker and subject. "Studies in philology". Chapel - Hill, 1976. - Vol. 73. №3. - P. 285 - 301.

448. Rosch E. Cognitive representations of semantic categories / E. Rosch // Exp. Psychol. Gen.-1975.-Vol. 104

449. Rosch E. The nature of mental codes for color categories / E. Rosch // Exp. Psychol. Hum. Pecenpt. and Perform. -1975 (a). Vol. 1. №4. - P. 303 - 322.

450. Roche A. Temps ideologique et temps narratif dans "La grande greve" de Malata // Litterature. Paris, 1975.-№20.-P. 118-126.

451. Roseh Ed. E. Cognition and categorization / Ed. E. Roseh, B.B. Lloyd.— N.Y.,1978.

452. Robert P. Dictionnaire analogique et alphabetique de la langue Franfais / P. Robert. -Paris, 1953-1961.-Vol. I-VI.

453. Spitzer L. Etudes de Stile, precede de leo Spitzer et la lecture Stylistique, par J. Starobinski. Paris: Gallimard, 1970. - 535 p.

454. Smith E. Categories and concepts / E. Smith, D. Medin. Cambridge, (Mass.). L.,1981.

455. The New Encyclopedia Britannica: in 21 vol. Chicago, 1994. - Vol. 25.1080 p. Heider E.R. Universals in color naming and memory / E.R. Heider // Jn. Exp. Psychol., 1972.-Vol. 93. №1

456. Ungerer F. An introduction to cognitive linguistics. / F. Ungerer, H. J. Schmid. L.; N.Y.: Longman, 1996.-306 p.

457. Jung G.G. Memoreis, Dreames, Reflections. -N.Y.: Vintaye Books, 1963.430 p. Johson B. Quelques consequences de la difference anatomique des texts. Pour une theorie du poeme en prose // Poetique. Paris, 1976. - № 28. - P. 450 - 465.