автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фунционирование отрицания в устойчивых фразеологических сочетаниях на материале русского, английского и немецкого языков (опыт сопоставительного исследования)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Агачева, Светлана Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Фунционирование отрицания в устойчивых фразеологических сочетаниях на материале русского, английского и немецкого языков (опыт сопоставительного исследования)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фунционирование отрицания в устойчивых фразеологических сочетаниях на материале русского, английского и немецкого языков (опыт сопоставительного исследования)"

Тверской

государственный

университет

На нравах рукописи УДК 801.283.1 + 801.318

АГАЧЕВА Светлана Владимировна

ФУНЩЮНИРОВАНИЗ ОТРИЦАНИЯ В уст'твш ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЯХ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, А11ГЖ'!СКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ /опит сопоставительного исследопашш/

10.02.19 - Теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тверь 1992

Работа шшолнена на кафедре п • 'оцкой филологии Тверского государствоиного уишзп¡литота.

Научнпп руколод!)толь - кандидат филологических наук,

доцент В.Д.НЕфЕДОВ ОХпил'шыиле оппоненты - доктор филологических наук,

профессор А.А.РОМАНОВ - кандидат филологических паук, .

л.лмидиЕдал

Педучая организация - Нижегородский государственник

педагогический институт иностранных язшсоп.

Защита диссертации состоится б'ЩЫЛ- Щ92 года

и _час._мин. на заседании специализированного совета

К 063."7.08 но присуждению ученой степени кандидата филолога-ческих наук в Тверском государственном университете по адресу: 170002, г.Тверь, нр.Чайковского, 70.

С диссегглц.!'-!! ложно ознакомиться в научной библиотеке

Тверского государственного университета.

Авторе ферат " 1дд2 г#

разослан ~ //

Ученый секретарь специализированного совета

/,

кандидат йилслогичесшх паук, доьент . иСц? .. Г.В.Ш-'КЕЛОБЛ

<■)

"—^Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению категории отрицания на ?.;атериат фразеологических единиц /Ш/ русского, английского и немецкого языков.

Актуальность работы. В последние десятилетия исследования фразеологического фонда различных язлоз ч разработки проблем категории отрицания получили больиое развитие. Однако вопроса?-"« отрицания непосредственно в области фразеологии лингвисты начали заниматься относительно недавно, хотя во фразеологических системах большинства языков имеются значительные группы фразеологаз-мов, содергалрх в споем составе эксплицитно и имплицитно в1-'ра™ен» нов отрицание. 1Ьс структурные, семантические и стилистические особенности, а такте роль в язшее только в последние годи стали ни-зьтзагь иптерес у исследователей. Так, диссертационные работы Л.Н. . ШуткиноИ /1988/ и Г.К.Герхелия /1989/ посвящены проблема отрицания в английской фразеологии.

1 Синхронно-сопоставительный аспект изучения фразеологии родственных и неродственных языков водвигавт перед исследователями целый комплекс задач, решение которых момет иметь общетеоретическое и прикладное, методическое, значение. Сопоставление на фразеологическом уровне доляю быть особо детализироваинш, т.к. здесь структурные и семантические модели чрезвычайно динамичны и связаны с экотрахшгвистическищ латаниями. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с отрицгчше позволяет выявить существеннее признаки и особенности фразеологических фондов исследуемых язьков, способствует более глубокому прон'ишовешга в сущность • процесса Фрпзеологизацтш в сопоставляемых языках, помогает уточнить категориальные свойства фразеологизмов, способствует создание ботее полного представлегаш о категории отрицания.

Научная новизна лпсс'ег>тащги. Все известию патл исследования, содержащие анализ природы, сущности и специфики категории отрицания во уразеологии, проводились на материале одного языка. На.ш впервые предпринимается попытка многоаспектного изучения фразеологических единиц русского, английского и пемецюго языков, тз/ж-~ чавдпх в своп состаи отрицание, в сопоставляемо,плане. Снегцать-шл1 с::нхрошго-сопосташ1тельный анализ позволяет выявить и исследовать типы г.го:хъязм:ошк фразеологических эквивалентов сопоставляемых язшов с отрицательней семрктккоп, рассмотреть футшдагл-ровашю отрицания в одииаког»нх или сходнк: по структуре, ог:аи-тп::е к стилистически;'; особенностш фразеологизма1.' грех язпеоп.

Привлеченный к лингвистическому исследования анализ материна но являлся jjaiiee предметом специального рассмотрения.

Целью настоящего исследования является изучение фразеологического отрпцпшя в двух его проявлениях - эксплицитном и имплицитном, и выявление гж.съязьссовых сходств п различий в структурной, семантической и стилистической организации фразеологизмов русского, английского и немецкого языков, содершцих отрицшше.

ЗЩШЗШ» способствуюидами достижению основной цели исследования, являются: 1/ изучить различные лингвистические концепции в области фразеологии и сопоставительного языкознания; 2/ рассмотреть соотношение языкового, философского и логического отрицания; 3/ выявить особенности проявления эксплицитного и имплицитного отрицания во фразеологии; 4/ провести сопоставительный анализ структурных, семантических и стилистических характеристик фразеологизмов исследуемых языков с эксплицитными и имплицитными индикаторами отрицания; 5/ осветить проблему фразеологической устойчивости, вариантности и сшонпши как показателей системности фразеологии; б/ выявить лингвистичес1ше и экстралингвистичеысие (¡¡акторы, влияющие на cooTHomeiffie фразеологизмов в исследуемых языках.

Материалом исслелования послумпи'фразеологизмы, извлеченные -методом сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей, а также сборников пословиц и крылатых выражений. В процессе исследования бьшо выявлено и подвергнуто сопоставительному анализу 705 единиц русского, 1020 - английского и 1458 единиц немецкого языка с экешппдотно выраженным отрицанием, а так-г.е по' 700 фразеологизмов каждого из исследуемых Яоыков с имплицитно вираченньы отрицанием.

Выбор этих ФЕ в качестве материала-для исследования объясняется тем, что данные фразеологизмы широко распространены в сопоставляемых языках. Обладая ярко выраженными эмоциональко-оценоч-ntt.ni, экспрессивными и стилистическими характеристиками, а такие широкими возможностями употребления в речи, эти фразеологические единицы со^талтгяат значительный пласт словарного состава в любом

ЯЗЫ1С0 •

Мот од; i исследования. • Специфика исследуемого материала и по-ста'попппе в работе задачи обусловили выбор .методов лингвистического анплчза. При изучении фразеологического ■латериг'ла использовался сся'осггчшгелышГ! анализ, который служил для выявления общих пч-.о'м-лррностеГ! и различии фразеологических едшшц исследуемых «,.tü'u ;>, содор-адих отрицание /05В/. Отбор фразеологизмов из лек-

сико- и фразеографичеоких источгиков п исследование семантико— стдяпстнческих особешюстей ОФЕ проводились с опорой на метод фразеологической идентификации А.В.Кунина. При изучении семантических характеристик OSE использовался не год компонентного анализа, при исследовании структурной организации ОФЕ применялись элементы тршгсформационного анализа. Б работе 1.спользовалнсь также комплексный метод и прием количественных подсчетов.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, т.к. изучение структурных, семантических и стилистических характеристик ОФЕ слупит реиешто более широкой проблемы - межъязыкового сходства и различия фразело-гизмов и дает возмо.-кность получить новые данные о системном устройстве языков и взаимосвязях их подсистем. Данное исследование способствует дальнейшей разработке общей теорип фразеологии. Результаты изучения отрицания во фразеологии расширяют тш;;~.е представление о языковой категории отрицания в целом.

• Практическая ценность дпссеиташш обусловлена тем, что полученные в ней данные могут быть использованы в практике преподавания трех кослодуе1/шх языков, при разработке теоретических курсов по контрастивной лингвистике, лексикологии, стилистике и общему языкознанию, 'а такяе на. практических занятиях по данным теоретическим дисциплина. Результаты работы могут быть использованы такяе при обучении переводных фразеологических словарей. .

Апробация работы. Результаты исследования догадывались на научной конференции молодых ученых Тверского государсть-зиного . университета /1990/ и на межвузовской научно'! конференции "Сег-ан-тпческие и функционатьнье_аспекты германских и романских языков" в Курском государственном педагогическом институте /1990/.

Основные положения работы отражены в трех научны?: статьях.

Структура и содержание дисоецташщ. Посгавленные в работе задачи обусловили композиции работы, которая состоит нз введения, трех глав, заключения, списка исполкзспанноП литературы и словарей.

Во введении определяются цель и задачи исследования, обосновывается актуальность выбранной таны, выдвигаются основные теоретические и методологические предпосылки исследования, перечисляются используемые в диссертация методы п приемы.

В глазе первой рассматриваются теоретические основы псстсю-вашш, намечаются осноздша проАяеш, paccua?p'-:"£>ei.::.:e па пу.а*:л1-

ческом материале в последующих главах.

В главе второй изучаются способы выражения фразеологического отрицания - эксплицитны:! и имплицитный.

В главе третьей исследуется проблема межъязыковых фразеологических эквивалентов, содержащих эксплицитно и имплицитно выраженное отрицание /ШЮЭ/, ввделяются' типы ШЮЭ, описываются структурные, семантические и стилистические особенности МФСЭ, рассматриваются 1.НЮЭ в аспекте устойчивости, вариантности и синонимии.

В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования фразеологизмов.

2 ЗС

X

На современном этапе развития языкознания все больший интерес вызывают исследования сопоставительного плана. Проблемы конт-растивной лингвистики привлекают внимание ученых различных школ и направлений. Они позволяют проследить взаимодействий языков мира друг с другом, установить определенные тенденции в развитии этих языков в плане сближения или расхоццения. Сопоставительное изучение дает возможность таксе обнаружить такие структурные и функциональные особенности родного языка, которые оставались незамеченными при описательном исследовании.

Взаимовлияше языков наиболеё значителвно проявляется в области лекешш, а фразеология некоторыми лингвиста/и рассматривается как сугубо национальное явления, не подвергающееся иноязычному влиянию. Безусловно, фразеология менее проницаема в сравнении с лексическим составом, однако все ке и в этой области языка наболю-дается проникновение элементов языков ипоН системы. Сопоставительный анализ фразеологических систем позволяет выявить существенные глекъязыковие сходства и различия во фразеологии различных язь-.:ов, помогает уточпить категориальные свойства и особенности фразеологизмов в различных языковых системах, приводит к общетеоретическим выводам, вскрывает общие закономерности становления и развития фразеологических параллелей в сопоставляемых языках.

Объектом исследования контрастигноы фразеологии являются фразеологические единицы. Они имеют широкое распространение во всех языках, обладают ярко вираяешидш эмоционаи-но-оценочныгли, экспрессивными п стилистическими свойствами, отличаются частил употреблением в речи, входят в словарный запас большинства носителей со-поставляеыьх язшов, составляет значительный пласт словарного со-

ства любого языка.

В нашем диссертационном исследовании ФЕ рассматривается как языковая единица особого рода во всем многообразии ее дифференциальных признаков, как особый составной гнак языковой номинации, обладающий высоким эмоционально-экспрессивным потенциалом, устойчивостью структуры и семантики, яркой образностью, метафорично- • стью, разделыюоформленностыо, сверхсловнш характером.

Для нашего исследования определение понятия фразеологического значения и выделение его аспектов имеют больпое значение, по-. скольку эти факторы являются основными при установлении эквивалентных пли неэквивалентных соотношений мепзду ФЕ, содердащш.® отрицание. Разделяя точку зрения многих ученых-фразеологов по определению сущности фразеологического значения, мы рассматриваем его как особую лингвистическую категорию, в которой ввделяются две стороны - план содертния /десигнат/ и план выражения /материальная оболочка ФЕ/. В десигнате присутствуют три аспекта: денотативный - предметная соотнесенность фразеологизма в речи, сигнификативный - объем информации, выра-яаемни ФЕ в отношении обозначаемой ею элемента внеязыковой действительности и чоинотативный, придающий ФЕ различную стилистическую окраску, определяющий ее эмоционально-экспрессивную сторону.

При анализе значения фразеологизмов ваяным моментом является вычленение сем, семантических элементов, меньших, чем тот или иной аспект фразеологического значения. Из всего многообразия типов сем, относящихся к сфере фразеологии, в нашем исследовании рассматриваются эксплицитные/имплицитные и позитивиыо/негативные семы. В нашей работе анализируются фразеологизмы русского, английского й немецкого языков, в состав значения которых включается элемент эксплицитного или имплицитного отрицания.

Изучение теоретически*: кейщепций отрицания и анализ языкового материала убедили нас в правомерности точек зрегпш тех исследователей, которые полагают, что отрицание можно рассматривать' как констатацию отсутствия предмета, признака, явления, выраженную языковыми средствами, что отрицание является отражением объ- • екта действительности и утверждением противоположного. Категория отрицания обладает такими чертами, как универсальность, маркированность, многоаспектность. Отрицательные предложения присущи всем языкам, хотя каждый язше располагает своим инвентарем средств для выражения категориального значения. К мар::ерам отрицания относятся эксплицитные и имплицитные граг.матичеекпе, ле;:с;п:о-гр?;л-

магические, лексические и словообразовательные средства. Много-аспектность данной категории проявляется в том, что отрицание обнаруживается на всех содержательных уровнях структуры языка - от словообразовательной до коммуникативной.

Во всех трех исследуемых языках - русском, английском и немецком - фразеологизмы отрицательной семантики обладают значительным разнообразием как в плане используемых средств выражения отрицания, таге и в отношении выракаемого' ими значения. Особенностью семантики отрицательных фразеологических единиц является то, что, обладая способностью передавать различные, значения отрицания, они вместе с тем носят еще и оценочный характер, вправая тем самым отношение говорящего к содержанию высказываемого.

Эксплицитное отрицание во фразеологии формируется при помощи формально-граиматичсских средств, которые делятся на следующие группы: средства отрицания морфологического уровня, деривавдонно-го и лексического уровней. К средствам эксплицитного фразеологического отрицания /СЭФО/ морфологического уровня в исследуемых языках относятся отрицательные частицы де, ¡щ, not, nicht , которые обладают наивысшей степенью эксшпцитности и наибольшей частотностью употребления в составе фразеологизмов всех трех языков: рус. не./54,4% от общего числа CÍE с эксплицитно выраженным отрицанием/; англ. not/32,V/o/; нем. nicht /45,4%/. Отрицательные ча-. стицы современных русского, английского и немецкого языков лишены номинативной функции, не называют предметов,- действий, явлений, признаков и т.д., но в языке они играют особую функциональную роль: являются своеобразными показателями отрицательности, указывают на отношение говорящего к действительности или на отсутствие связей в действительности. Эти частицы могут употребляться практически при любой части речи, но преимущественно используются для выражения отрицания глагольного действия - глагольного отрицания. Необходимо отметить, что, в отличие от глагольного отрицания в русском и немецком языках, приглагольное отрицание английского языка не входит в систему спряжения глагола. В английском языке в отрицании глагольного действия вместе с отрицательной частицей not принимает участие и вспомогательный глагол do. Отрицание зхе оргшш-чоски включается в систему словоизменительных форм глагола и молю т быть представлено в виде слитных форм: do not - don't Анализ функционирования отрицательных частиц в составе ФЕ изучаемых языков показывает, что ош; попользуются в качестве средств передачи облого и частного отрицания. Силой представительной

группой фразеологизмов, в которых, преобладают отрицательные частицы , являются глагольные ФЕ, при этом ФЕ с общим отрицанием значительно больше, чем ФЕ с частным отрицанием во всех рассматриваемых языках. Бо.1ьыпнство глагольных <2К обладают антропошшическш характером и, как правило, зирапают негативные стороны поведения, черты' характера человека, внешние признаки, далт отрицательную оценку его умственным и моралькш качествам: рус. не вздеть дальше своего /собственного/ носа; англ. not to вее an inoh beyond one'fl nose j пом. nicht über seine Nase hinaus sehen ( über'die eigene)- быть ограниченны:,!, ne замечать общего за частным. .

К СЭФО морфологического уровня относятся тшс;;е и отрицательные предлога. В составе ФЕ изучаемых языков они встречаются довольно, часто: рус. без /5,5$/; англ. without /7,6/; нем. ohne/3,4^/, однако в сравнении с отрицательными частицами отличаются средней употребительностью. Отрицательные.предлога всех трех языков обозначают различные оттенки значения, объединяемые категорией отрицания: отсутствие.лишенке, удаление, противопоставление, отрицание кого-л. или чего-л. Эти предлоги в основном имеют приименной характер: рус. без чьего-л. ведома и согласил; англ. without вЪ sab.'a knowledget нем» ohae З-з Hissen und Willen.

В в^ра^ении экешшцитпого Фразеологического отрицания принимает участие и отрицательные союзы, относящееся к средствам морфологического уровня. Более употреби г gдьними союза\т в составе SE являются союзы дц.. ,дц русского языка, neither».nor английского и weder..noch немецкого языков, которые в большинстве случаев выражают не собственно отрицание, а значение некоей неопределенности или -о усреднеплости, близости.к норме, неактуальности чего-л. для свержения определенного действия: рус. iгл туда нн сюда; англ.neither here nor there» нем. nioht hin nooh her.

CiXtO деривационного уровня являются отрицательные аффиксы, в исследуемых ОЫЗ значительную их часть составляют префиксы, наибольшей употреблте.лыюстью характеризуются префиксы не-/6, 8%/ русского, иа-/4, Z%/ английского а ид- Л$/ кемецкого языков.. Отрицательные афГпкс ы,являясь некорневыми морфемами, играют словообразовательную роль, органически связчваясь с другими элементами слова, они вместе с шиш принимают активнее участке в формировании его лексического и грамматического значения! Образованные при помозд таких ас&акеов слова, вклзчаяздязся в состав öE, выражают значения отсутствия, лишенности, соответствуя, таким образом, отрицательном понятиям: рус. неизвестная величина; англ. an unknown quantityj

нем. eine unbekannte QroSe - кто-л./что-л/ неизвестный /ое/.

Самыми "наглядными носителями эксплицитного отрицания после отрицательных элементов морфологического уровня являются СЭФО лексического уровня, к которым относятся отрицательные местоимения, наречия и предикативы, наиболее значительными из них по употребительности являются английские местоимения до /24#/, nothing /7,&%/ и немецкие kein/23.3%/. nichts /10,3%/, а также наречие английского языка never /7.5%/. Сема отрицания; ярко представленная в смысловой структуре СЭФО лексического уровня, обеспечивает , способность этих средств к передаче информации отрицательной семантики. Так, местоимения рикто русского.none.nobody английского и "J-CTanfl немецкого языков в составе ОФЕ означают отсутствие или несуществование какого-либо лица: рус. никто на свете; англ.. по man alive; ном,niemand auf der Weltm4ero_n0thlim.none.nioht в-

отсутствие предмета или явления: рус.не иметь ничего общего с кем-л.; англ,have nothing ia common» нем.mit j-m nights eu tun haben» никакой,flüiMiü" отсутствие каких-то качеств, свойств у одушевленных и неодушевленных предметов действительности: рус. не ачеть никакого представления о чем-л.; англ. bave na idea of smth.j нем. keine Idee von etw. haben.

Среди лексических СЭФО распространены также отрицательные слова, функционирующие и как существительные /рус. нет; англ,паУ». naught,noughaeM< das Nein,das Hiohta д и как предикативы

/рус. нет,нельзя; англ.nay,naught i нем. nein . Отрицание, выра- . лсенное'этими средствами, обладает широким семантическим диапазоном, при их помощи передаются отрицательные значения лишения, неприсущности, отсутствия, невозможности, опровержения, несогласия:, рус. сказать "нет": англ. Вау somebody nay i .нем. nein sagen -отказать кому-л.; рус. сойти надет; англ. oome to naught » нем. auf ein Nichte reduaieren- провалить/ся/, окончить/ся/ ничем.

Анализ СЭФО показывает, что не на всех уровнях формально-грамматические средства, формирующие эксплицитное фразеологическое отрицание, в трех исследуемых языках имеют равное соотношение. СЭФО деривационного уровня в английском языке отличаются до' волыю большим разнообразием, они представлены как префиксами, так и суф.'. иксами, в то время как в русском языке вообще не имеется в наличие отрицательных суффиксов, а в немецком языке в образовании фразеологического отрицания участвует лишь один отрицательный прсфцкс. Несоответствие проявляется и среди .СЭФО лексического уровня, где отрицательные наречия английского языка представлены

'только двумя единицами на фоне сравнительного многообразия отрицательных наречий русского и немецкого языков. Остальные :?.е формальные показатели фразеологического отрицания находятся в относительно одинаковом соотношении в изучаемых наш языках. Что касается употребительности СЭФО в составе ОФЕ, то после отрицательных частиц высокую частотность употребления имеют отрицательные местоимонияпо и nothing в английском и kein.nichtа в немецком языках. Во всех трех языках довольно часто встречаются отрицательные предлоги без, without.ohne , отрицательные префиксы не-, ия- /англ./, ип-/нем./.

При рассмотрении СЭФО заслуживают внимания случаи так называемого "двойного отрицания", имеющего две разновидности: 1. наличие в составе ОФЕ отрицательной частицы или отрицательного аффикса и средства усиления их посредством отрицательных местоимений или наречий; 2. наличие двух отрицаний при одном и тоз». же компоненте ОФЕ./отрицание отрицания/. Повторение отрицания при двух членах предложения не допускается нормами мононегативных языков /в нашем исследовании - английского и немецкого/, в исключительных случаях многократное отрицание в этих языках употребляется как авторский прием. Во фразеологии же русского языка довольно распространенным.является усиление отрицания с помощью частицы да и отрицательных местопений и наречий: нд гроша де стоит - не имеет никакой ценности, ничего де попишешь - иного выхода нет. Во фразеологии английского мы обнаружили только один пример отрицания, выраженного частицейпо и усиленного местоимением nothing : по nothing- совершенно ничего.

Другая яе разновидность двойного отрицания - отрицание отрицания - встречается во фразеологических системах как полинегативных. так и мононегативных языков. В формировании этого типа двойного отрицания во фразеологии русского языка-принимают участие такие формально-грамматические средства, как отрицательная частица не в сочетании с предлогом без, префиксами без-, не-,реже встречаются случаи с местоимением ничего и частицей де, частицей не и предикативом нет. В английской фразеологии такими средствами являются отрицательные частицы not.no и предлог without в сочетании с префиксами un-.lm-.dls-. более редкими являются случаи с местоимением nothing частицей, not, частицей not и предикативом nay. Во фразеологии немецкого языка отрицание отрицания выражается сочетанием частицы nlohtmni местоимения kain с префиксом un-, .частицы aichtc предлогом ohna. реке сочетанием местоиче-

ния nicht а с префиксом ид-и частицы nicht с предикативом neig. Таким образом, грамматические средства, участвующие в образовании отрицания отрицания во фразеологии изучаемых языков в основном совпадают.

СФЕ с двойным отрицанием во всех трех исследуемых языках могут передавать различные оттенки утверждения, например, подчеркнутое, категорическое: англ. leave до atone unturned ; нем» hein Mittel unversucht lassen - сделать все возможное; или ослабленное, некатегорическое: рус. Hg. говорить "нет"; нем. ви et«.nicht nein sagen-не быть в состоянии отказаться от чего-л.; англ. got to take nay - не принимать отказа.

Для фразеологических систем исследуемых языков характерен и скрытый, неявный, опосредованный способ выражения отрицания - имплицитный. Имплицитное отрицание /ИО/ имеет место в тех ФЕ, которые не содержат формально-грамматических показателей, но в их значениях присутствует отрицательная сема. ИО, заключенное в глубин- . ных структурах ФЕ, не имеющее своих собственных маркеров в поверхностной структуре, шало обнаружить с помощью языковых и неязыковых средотв, сигнализирующих о наличии семы отрицания в утвердительных и вопрооительных по форме фразеологизмах. К лингви- • стическим показателям скрытого отрицания относятся фонетические индикаторы, лексико-семантические средства, морфологические и синтаксические показатели. Экстралингвистическими маркерами ИО являются речевая ситуация, "фоновые" знания,'кеетовыв указания, . телодвижение, мимика. '

• Наглядными индикаторами ИО во фразоологическихчзиачениях являются лексические элементы отрицательной семантшйц/к ним относятся лексемы, содержащие семы отсутствия,,, несуществования,лишенности, пеобладания, неправильности, лодности, отказа tí т.п./, не имеющие формальных показателей отрицания. Подобные лексические единицы довольно продуктивно функционируют во фразеологизмах всех трех изучармых нами языков. Они могут относиться к различным частям речи, но чаще всего ими являются глаголы, указывающие на приостановление, несовершение действия, а также существительные и прилагательные, выражающие малоценные, незначительные понятия. Таким образом, положительно оформленные, но содержательно отрицательные лексемы, входящие в состав ФЕ, способствуют передаче разнообразной отрицательной информации: рус..локный след; анр.и.false scents HCM.ein falscher Pehlerj pyq. потерять почву ПОД ногами; англ.lose one's bearings J нем.den Boden unter den Pü-

-Ilgen verlleren. В формировании ИО во фразеологических значениях могут принимать также участие слова отрицательной оценочноети, выражающие значения несоответствия какого-л, объекта или явления нормам, требованиям, правилам, целям, принятым в обществе. В состав ОФЕ могут включаться такие компоненты дескриптивного характера, выражающие свойства предметов, отрицательно оцениваемых- с социальной точки зрения: рус. глупая затея, бредовая идея; англ. fool«в errand; нем.das lat eine tolle Maoohe - бесполезное дело.

Семантические индикаторы такта имеют ватаое значение при вскрытии ИО в составе ФЕ. При этом большая роль отводится семантике ■ прототипов ФЕ. Если ИО мокно вывести из целостного значения прототипа ФЕ /поверхностной структуры фразеологизма/ или отдельной его части, то ИО является мотивированным. Так, наличие ИО в значении ФЕ может быть раскрыто семантикой ее прототипа, выражающего бессмысленные, неправдоподобные, абсурдные понятия: рус. строить воздушные замки; англ. build oastles in the air; нем. Iuftachlos-ser bauen - мечтать о несбыточном; рус. после дождичка в четверг; англ. when two Sundaya осте together; нем. wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen. Скрытое отрицание присутствует и в таких ФЕ, общими значениями которых являются "пытаться сделать невозможное": рус. носить воду решогом; англ. draw water in a sieve; нем. Wasser in ein Sieb schopfen»wni "заниматься чем-д. бесполезным"-: рус. бить баклуши; англ. twiddle one's thumbs;HeM. auf der Bärenhaut liegen.

Во фразеологических системах изучаемых нами языков содержатся довольно большие .группы эмоционально-модальных ФЕ с ИО. Имплицитное отрицательное значение в таких ФЕ формируют слова с модально-оценочными оттенками, такие как: рус. бог, черт, леший; англ. god, hell, Lord, devil, deuce; нем. Gott, Teufel, Ku-

okuolc «например: рус. черт знает, что..,; англ. and the devil knows» what,..; нем. weis der Kuokuok, was...

К лингвистическим индикаторам присутствующего ИО в ФЕ можно отнести также вопросительно-относительные местоимения и наречия в препозитивном употреблении: рус. кто знает; англ. who'knowsj нем. wer weis was - синонимы предыдущих ФЕ; экспрессивно-иронический характер ФЕ с соответствующий интонацией: рус. мало ли чего вам хочется! англ.then want must be your master! нем.dan hast du dir gedacht 1 - отказ удовлетворить чье-л. требование.

Имплицитное отрицание, не имеющее индикаторов,-указывающих на наличие отрицательных сем, является немотивированным. Во фра-

зеологизмах с этим типом ИО отсутствует связь мезду значениями ФЕ и значениями их прототипов. Обнаружить скрытое отрицание в семантике немотивированных ОФЕ возможно с помощью диахронного этимологического анализа или благодаря такому индикатору как фразеологический контекст. Вскрыть отрицательное значение таких единиц помогают также фразеологические актуализаторы - слова, словосочетания, предложения, семантически связанные с употребляющимися во фразеологических контекстах ФЕ и вводящими их в речь, и соответствующая интонация: рус./Старуха¡/Мало что себе собачью шубу раз-, добыла, еще и мне навязала! /Дочка:/А коли не нравится ,вы и свою мне отдайте, теплее будет.. ./Старуха:/ Taje я д £тдалаА Летим карман шире"1". /Маршак. Двенадцать месяцев/; нем.гша ich aoll_alíela zu_Hauae_blelbeti? So siehst du aua! (MDtl) - В данном случае это дистантная позиция, в котррой фразеологизм реализуется в зависимости от сообщения о какой-л. ситуации, так что всю предшествующую реплику модно считать фразеологическим актуализатором; англ. "We purify'the boy's bloods now and then". "Purify flddle-atlcka' ends" - said his lady.(Ch.Diokens,Nicholas Hickleby) -в этом случае ФЕ употребляется после повторения слова, сказанного в предыдущей.реплике, это слово и монет выступать как фразеологический актуализатор. Приведенные ОФЕ имеют одно и то же значение: выражают несогласие, опровержение". Фразеологический контекст и соответствующая интонация выявляют отрицательный смысл и таких ОФЕ, как: рус. веселенькая история! англ.that's a likely atoryí нем. das kann Ja lustig werden!, означающих то, что ничего веселого, смешного в данной ситуации нет. Переменные словосочетания с тем же лексическим составом имеют противоположное значение, так что фразеологическое значение этих ОФЕ отрицает значение своих прототипов.

Высокой степенью имплицитности отличаются ОФЕ, исходящие из каких-л. традиций, связанных с тем или иным историческим моментом, или же имеющих библейско-мифологическую основу. Берущие начало в . далеком прошлом, эти ФЕ употребляются в настоящее время носителями языка часто.только механически, так как зная отрицательную семантику таких ОФЕ, они могут и не иметь представления об источнике отрицательности. Для выявления отрицательного значения таких ОФЕ требуются "фоновые знания" - экстрашшгвистическая инфо^ма-

+

- фразеологический актуализатор

- фразеологизм

ция, которой располагают участники речевого акта, т.е. их знания od окружающем мире, о фактах объективной действительности. "Фо- . новые знания" мотдго считать общим индикатором присутствия МО в составе этих ФЕ. Связь меяду значениями таких ФЕ и их прототипами осложнена и монет быть установлена с помощью мифа, предания, объяснения какой-л. реалии. Однако немотивированность значения ФЕ в большинстве случаев не препятствует коммуникации, так как поддерживается традицией употребления. Многие ФЕ, восходящие к Библии или связанные с античной мифологией, историей и литературой рой, носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков: рус. легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем... /преобразованная часть библейского выражения "удобнее верблюду • пройти сквозь игольные уши, недели богатому войти в Царство бо-лие".Д1атф.,19,24//; англ.it is easier Tor a camel to go through .the eye of a needle than...; нем.eher geht ein Kemel durchs

Uadelohr, als ... /выражение невозможности произвести какое-л. действие или добиться какого-л. результата/; рус. между Сцпллой и Харибдой; англ.between Scylla and Charybdiej HeM.zwisohen Seyl-la und Charybdis - в безвыходном положении / эти фразеологические выражения связаны с гомеровскими поэмами "Илиадой" и "Одиссеей, Сцилла и Харибда - название двух мифологических чудовищ, живущих по обеим сторонам узкого Меосикского пролива и губивших всех'проплывающих мимо/.

В противоположность библеизмам и ОФЕ мифологического происхождения, ФЕ, связанные с традициями, обычаями, реалиями того или .иного народа или историческими событиями той или иной страны, имеют национально-специфический характер. Отражая национальную культуру народа,' эти ФЕ называют явления прошлого и настоящего определенной страны, которые не имеют прямых аналогов в других национальных культурах. Поэтому такие фразеологизмы относятся к числу безэквивалентных. Отрицательное значение, присутствующее в таких ФЕ, часто обладает высокой степенью имшшцитносги, об- ' наружить его мокнс только с помощью "Фоновых знаний". Выявление отрицания в составе этих ФЕ во .многих случаях вызывает затруднения даже у носителей языка,' не говоря уэхе об иноязычных реципиентах. Это происходит вследствие того, что некоторые слова, входящие в их состав, устаревают, выходят из употребления, или же забывается явление, на основе которого возник фразеологизм: рус. остаться на бобах - остаться без средств /происхождение связано с гаданием/; сШГЛ» have seen a. wolf — лишиться даря речи / cor—

лйсно старинному суеверию, человек при виде волка лишался дара речи/; нем. da brat' mir einer'nen Storch - тогда я ничего не понимаю! букв, тогда загарь мне аиста /аист с древних времен считается священной птицей и в пищу не идет/.

ОФЕ исследуемых нами языков могут совпадать или различаться по своим свойствам. Изучение межъязыковых фразеологических эквивалентов, отражающих сходства и различия мевду конкретными ФЕ трех языков и взаимосвязях их подсистем. На основе изученных нами классификаций и использования предложенных в них критериев для разграничения типов межъязыковых эквивалентов, мы в нашем исследовании рассматриваем следующие типы межъязыковых фразеологических эквивалентов, содержащих в своем составе эксплицитное и имплицитное отрицание /ЫФОЗ/: 1. полные, представляющие собой ОФЕ сопостааляемых языков, имеющие общее значение, одинаковый • лексический состав компонентов и их идентичное морфологическое оформление, одинаковую структурно-грамматическую организацию; 2. частичные, подразделяющиеся на лексические - тождественные по содержанию, имеющие одинаковое морфологическое оформление компонентов, идентичную структурно-грамматическую организацию, но частично различающиеся лексическим составом компонентов; мор--сБологические ■ характеризующиеся различным морфологическим оформлением хотя бы одного знаменательного компонента; лексико-мотэйо-логические, имеющие при частично различающемся лексическом составе и различное морфологическое оформление компонентов; синтаксические. различающиеся структурно-грамматической организацией; лексико-синтаксические. характеризующиеся частично различающимся лексическим составом и разной структурно-грамматической организацией.

При анализе полных и частичных МФОЭ трех исследуемых языков среди глагольных, субстантивных, адъективных, наречных, модальных, меадометных и коммуникативных ОФЕ, мы убедились в том, что полная эквивалентность среди исследуемых групп ФЕ относительна, т.к. межъязыковые отношения отдаленно родственных языков /русского и английского с немецким/ не.основываются на материальном тождестве сопоставляемых единиц, поскольку для этих языков непосредственное материальное товдество лексических компонентов и грамматических структур нехарактерно, поэтому межъязыковая соотнесенность компонентного состава и грамматической организации исследуемых фразеологизмов носит только косвенный, структурно-семантический характер, при сопоставлении расс./атраваится семантическое 5'о:,:ществр ил:; различие компонентов и структур <J>E.

На основе лексико-морфологических и структурно-семантических характеристик ШЮЭ ми пришли к выводу, что, несмотря на то, что русский язык является отдаленно родственным по отношению к английскому и немецкому, тем не менее во всех трех сопоставляемых языках имеется значительное число ШЮЭ, полных, естественно, гораздо меньше, чем частичных. Существование МФОЭ в анализируемых языках можно объяснить экстралингвистическими факторами: общечеловеческими формами отражения объективной действительности в сознании и языке, общностью основных процессов социально- экономического развития, принадлежностью к одному и тому же культурно-историческому ареалу, активностью языков в межнациональных контактах, общими культурно-историческими источника?!!!. К . внутрилингвистическим факторам меяъязыкового фразеологического сходства можно отнести общие типологические свойства лексической и синтаксической систем сопоставляемых языков и общие закономерности формирования ФЕ.

Экстралингвистическими факторами частичных различий МФОЭ являются специфика развития народов-носителей сопоставляемых языков, индивидуальность исторического опыта языковых коллективов, самобытность культуры и разнообразие быта носителей языков. Внут-рилингвистические факторы различий мекду МФОЭ исследуемых языков заложены в специфике словообразования и синтаксиса сопоставляемых -языков. Фразеология при всей своей специфичности отражает особенности, характерные для строя ка-дого языка, поэтому грамматические различия обусловлены законами языков разных структур. Несовпадение' приемов и способов передачи синтаксических отношений, неодинаковая продуктивность различных средств синтаксической- связи в сопоставляемых языках отражает противопоставление по линии синтетизма /русский, и немедкиР языки/ и аналитизма /английский/. Структурные различия МФОЭ, содержащих эксплицитные показатели отрицания, объясняются тем, что русский язык относится к группе полинегативнлх языков, а английский и немецкий являются-мононегативными. Нередко в ОФЕ русского языка встречаются случаи употребления двойного отрицания, что отражает специфическое тяготение этого, языка к более описательному способу выражения отрицания, а для английского и немецкого языков характерна лаконичность выражения отрицания, что находит отражение во фразеологических системах данных языков.

В результате исследования на защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Отрицание во фразеологии характеризуется определенной специфн-

кой как э структурном, так и семантическом плане, тем самым претендуя на изучение его в качестве самостоятельной микросистемы со своими особенностями построения, функционирования и развития. Изучение отрицания в области контрастивной фразеологии расширяет представление об этой лингвистической категории, получающей свое отражение на всех уровнях языковой системы: фонетическом, лексическом,' морфологическом, синтаксическом.

2. Формой существования функционально-семантической категории отрицания во фразеологии является поле, создаваемое в результате взаимодействия разноуровневых единиц, которые имеют общую функцию-передавать смысл отрицания, а их объединение происходит на основе общих дифференциальных признаков /несуществование,отсутствие, лишенность, неприсущность и т.д./. Исходя из принципа наибольшей устойчивости и регулярности употребления языковых единиц в функции передачи значения отрицания, к ядру поля можно отнести эксплицитные средства выражения языковой негацаи, представленные формально-грамматическими средствами' морфологического,деривационного и лексического уровней. К периферии поля относятся имплицитные средства выражения негативного содержания.

С точки зрения семантической нагруженности средств выражения отрицания в качестве центра семантического поля данной категории может выступать значение несуществования /небытия, отсутствия, , лишенности или необладания/. К периферии в таком случае можно отнести различные модальные значения - значения несогласия,возражения, отказа, опровержения, запрета, нежелания, сомнения и т.д.

3. Анализ исследуемого материала показал, что -значения ФЕ отри- ч цательного содержания в трех рассматриваемых языках заметно сов. падают, совпадения при этом касаются не только смысловых соответствий, но и структурно-грамматических конструкций. Одинаковыми являются и способы фразеологического отрицания. Независимое формирование межъязыковых фразеологических эквивалентов, содержащих отрицание, основывается на одинаковом переосмыслении исходных свободных словосочетаний и определяется действием универсалий человеческого существования и лингвистических универсалий.

4. Полного взаимооднозначного соответствия ОФЕ исследуемых языков не наблюдается. ФЕ в языке строятся не по каким-то своим, особым законам, а по существующим в данном конкретном языке грамматическим и синтаксическим правилам, отсвда и вытекают различия, обусловленные грамматическими нормами сопоставляемых языков. Се-маптичоски соотносимые ОФЕ разных языков могут отличаться также друг от друга и образной основой.