автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Сарян, Марина Арташевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сарян, Марина Арташевна

Введение

Глава I Теоретические основы семантико - лингвокультурологическогс 9 сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков

1.1. История изучения фразеологических оборотов в русском и 9 английском языках

1.2. Дифференциальные признаки фразеологических единиц русского и английского языков

1.3. Основные аспекты межъязыкового сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков

1.4. Структурно-семантическая классификация фразеологических единиц в сопоставляемых языках 47 Выводы

Глава II Сопоставительный семантический и лингвокультурологический анализ фразеологических единиц в русском и английском языках

11.1. Системные отношения во фразеологии сопоставляемых языков: синонимия, антонимия, полисемия и омонимия

11.2. Семантическое поле фразеологических единиц в сопоставляемых языках (на примере фразеосемантического поля «человек»)

11.3. Тематико-идеографическая классификация фразеологизмов сопоставляемых языков

11.4. Фразеологическая картина мира народов- носителей сопоставляемых языков Выводы Заключение

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Сарян, Марина Арташевна

В последнее время сопоставительные исследования в области фразеологии становятся наиболее актуальными. Выявление сходств и различий в системах разных языков важно для создания основы эффективной межкультурной коммуникации.

Внимание к вопросам сопоставительного языкознания вполне объяснимо: оно дает возможность глубже уяснить механизм функционирования отдельного явления в каждом языке и использовать полученные сведения для комплексного контраста вного описания сопоставляемых языков.

Особый интерес среди такого рода сравнений и сопоставлений представляют исследования в области фразеологии, в которой наиболее зримо проявляется своеобразие быта, образа жизни, менталитета того или иного народа, ибо фразеология «конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образа мышления» (Л.И. Ройзензон).

Сопоставительное изучение фразеологизмов позволяет решить ряд сложных и до сих пор не получивших однозначного решения вопросов выявления межъязыковых тождеств и различий двух отдаленно родственных языков - русского и английского. Значительная общность европейского образа жизни, все возрастающие культурные и экономические связи России и англоязычных стран находят свое отражение во фразеологии двух сопоставляемых языков.

Важное значение имеет сопоставление фразеологических картин мира народов, которое строится на изучении тематико-идеографической семантики фразеологизмов и выявлении их образно-мотивационных основ, культурологических источников формирования их семантики. В отечественной и зарубежной лингвистике широко представлены работы но исследованию национального своеобразия фразеологического фонда на материале разных языков, в том числе в сопоставительном плане.

Уникальность фразеологической картины мира в каждом национальном языке заключается в особом соотношении общего, типологического и национально специфического. Сопоставительный метод помогает выяснить ч сущность общеязыковых категорий, а также особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут остаться незамеченными при анализе внутриязыкового материала.

Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью теоретических проблем фразеологии и недостаточной изученностью семантики фразеологизмов, что находит своё отражение в разногласиях, имеющих место в вопросах состава, границ и методов изучения фразеологических единиц в теории и лексикографической практике.

Объектом диссертационной работы являются фразеологические системы русского и английского языков, исследованные в сопоставительно-типологическом аспекте.

Предмет данной диссертационной работы - семантико-лингвокультурологические особенности фразеологических единиц русского и английского языков, системные отношения во фразеосистемах данных языков, фразеологические картины мира народов-носителей сопоставляемых языков.

Материалом для исследования послужили 2000 фразеологических единиц (по 1000 ФЕ из каждого языка), извлеченных из фразеологических словарей русского языка под редакцией А.И. Молоткова и английского языка А.В. Кунина методом сплошной выборки.

Цель данного диссертационного исследования заключается в проведении системного сопоставительно-типологического анализа фразеологических единиц русского и английского языков в структурно-семантическом и тематико-лингвокультурологическом аспектах.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1) проанализировать подходы к выделению фразеологизма как особой лингвистической единицы исследователями русской и английской фразеологии, выявить особенности структурно-семантических типов фразеологических единиц в сопоставляемых языках;

2) охарактеризовать явления фразеологической полисемии, синонимии, антонимии и омонимии в русском и английском языках;

3) выявить семантико-лингвокультурологические особенности фразеологических систем русского и английского языков;

4) установить наличие общечеловеческого и национально-специфического во фразеологических системах сопоставляемых языков (на примере фразеосемантического поля «человек»);

5) на основе тематико-идеографической классификации фразеологизмов русского и английского языков выявить наиболее общие закономерности их формирования и отражения во фразеологической системе языковой картины мира народов- носителей сопоставляемых языков.

Аспекты исследования фразеологического материала основываются на том, что сопоставительный анализ может идти от языковой формы к содержанию (семасиологический подход) или, наоборот, от содержания к способу его выражения в языках (ономасиологический или контенсивный подход). В развернутом сопоставительном исследовании оба пути обычно взаимодействуют (А.Д. Райхштейн).

Цель и задачи диссертационной работы определили методы и приемы исследования: В работе использовались методы наблюдения, описания, сопоставления, обобщения, идентификации и статистический метод. Ведущим явился сопоставительно-типологический метод, который применялся при выявлении общего и особенного в сопоставляемых языках.

Методологической основой исследования послужили труды известных российских и зарубежных ученых, занимавшихся проблемами фразеологии в русском языке (В.В. Виноградов, B.JI. Архангельский, В.П. Жуков, Б.А. Ларин, А.И. Молотков, Ю.А. Гвоздарев, Н.М. Шанский, В.М. Мокиенко,

В.М. Телия и др.); в английском языке (А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, Э.М. Солодухо, Ю.А. Долгополов, Дж. Лакофф, Д. Дэвидсон и др.); а также работы по сопоставительной типологии (В.Д. Аракин, А.Д. Райхштейн, В.Г. Гак, Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт и др.); и лингвокультурологии (Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, А. Вежбинкая, В.Н. Телия, В.И. Зимин, В.И. Карасик, Г.В. Токарев, С.Г. Воркачев).

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проводится комплексный семантический, лингвокультурологический, тематико-идеографический анализ фразеологических единиц русского и английского языков, а также исследуются системные отношения между ними и отражение языковой картины мира во фразеологии сопоставляемых языков.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении и анализе семантико-лингвокультурологических характеристик фразеологического состава русского и английского языков в сопоставлении, обнаружении аналогий и существенных различий, что позволит поднять на более высокий уровень изучение фразеологии как одного из необходимых звеньев в усвоении языков, в повышении культуры речи, так как фразеология является отражением языковой картины мира конкретного народа.

Практическая значимость исследования заключается в том, что факты, положения и выводы, полученные в ходе исследования, могут стать ступенью к дальнейшему исследованию фразеологических систем русского и английского языков в сопоставительном аспекте, а также могут быть использованы в преподавании русского и английского языков, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии, при выполнении курсовых и квалификационных работ.

Фразеологические единицы в силу своих структурно-семантических особенностей содержат больший объем национально-специфической информации, чем их отдельные компоненты, и, следовательно, обладают большей коммуникативной значимостью. Самой высокой коммуникативной ценностью обладают фразеологизмы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. К ним относятся фразеологизмы с компонентами-топонимами, именами святых, именами исторических личностей, а также фразеологизмы, отражающие исторические события, нравы, быт, обычаи и т.д. Именно эти фразеологизмы, отличаясь существенными национально-культурными особенностями, представляют особую трудность при изучении иностранного языка и в процессе перевода с одного языка на другой.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Структурно-семантическая классификация позволяет выявить сходства и расхождения фразеологических единиц с точки зрения их семантической слитности в русском и английском языках, что нашло отражение в литературе по фразеологии в сопоставляемых языках.

2. В сопоставляемых русском и английском языках на основе фразеологического материала каждого из языков выявлены различия в качественных типах межъязыковых отношений в виде фразеологической вариантности, идеографической и стилистической синонимии, гиперо-гипонимии. Для сопоставляемых языков характерны явления фразеологической полисемии, синонимии, антонимии и омонимии с различными квантитативными характеристиками.

3. На основе комплексного анализа структуры и семантики фразеологического материала сопоставляемых языков установлено наличие аналогий, тождеств (частичных, полных и неполных) и существенных различий во фразеологическом составе сопоставляемых языков.

4. Анализ фразеосемантического поля «человек» позволил выявить в сопоставляемых языках наличие общечеловеческого и национально-специфического составляющих.

5. Тематико-идеографическая классификация фразеологического состава русского и английского языков отражает наиболее характерные особенности языка, истории, культуры, фразеологической картины мира народов - носителей сопоставляемых языков.

Апробация результатов исследования проводилась на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета, в процессе обучения английскому языку в филиале Московского государственного университета сервиса в г. Сочи. Основные положения исследования нашли отражение в научных статьях, опубликованных в сборниках научных трудов преподавателей, аспирантов и соискателей Адыгейского государственного университета в городе Майкопе в 2003 и 2006 годах и в сборниках научных трудов филиала Московского государственного университета сервиса в городе Сочи в 2005 и 2006 годах. Теоретические положения и практические выводы исследования обсуждались на второй и третьей межрегиональных научно-практических конференциях филиала Московского государственного университета сервиса в городе Сочи в 2004 и 2006 годах.

Структура исследования определена его задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы по теме исследования на русском и английском языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков"

ВЫВОДЫ:

1. На основе сопоставительного анализа фразеологических единиц русского и английского языков наиболее ярко обнаруживаются сходства и различия между языками, выделяются как универсальные, так и специфические явления на разных языковых уровнях. Самобытность фразеологизмов определяется как внутренними законами языка, так и экстралингвистическими факторами.

2. Использование контекста в сочетании с интонацией и другими языковыми и языково-стилистическими средствами позволяет точнее определить значение каждой фразеологической единицы, установить её варианты, а

I также синонимичные и антонимичные единицы, что окажет существенное влияние и помощь в процессе перевода русского язьпса на иностранный, и, наоборот, с иностранного на русский. Фразеологические синонимы широко используются во всех стилях речи, и, особенно, в языке художественных произведений, т. к. позволяют писателю разнообразно обозначить одно и то же явление или действие. Гораздо меньше фразеологических синонимов в сопоставляемых языках представлены антонимы и омонимы. Как и полисемичные фразеологические единицы, в сопоставляемых языках омонимичные фразеологические единицы 1 проявляют свое значение в контексте.

3. В подавляющем большинстве фразеологизмы сопоставляемых языков, входящие в семантическое поле «человек», близкие как по плану выражения, так и по семантике, однако имеется ряд фразеологизмов в сопоставляемых языках, отражающие национальную психологию в оценке качеств человека, оценивают качества человека в свете уклада жизни народа, его традиций и обычаев. Фразеологизмы, объединяющиеся в тематический блок «человек» в сопоставляемых языках дают обобщенный портрет представителя каждого из народов.

4. Положительно и отрицательно оцениваемые в любом социуме взаимоотношения людей находят выражение во фразеологизмах сопоставляемых языков, базирующихся в целом на сходных ассоциациях и одинаковой символизации реалий и явлений действительности. Во фразеологии находят отражение этические и моральные установки народа в оценке качеств, поведения и поступков человека.

5. Сопоставительное изучение тематико-идеографических групп фразеологических единиц двух или более языков дает возможность выявить не только национальную специфику, но и то типологически общее в психологии, быте, истории, культуре, что восходит как к генетическому родству тех или иных народов, так и к универсальности многих аспектов человеческого бытия.

6. Относительно источников возникновения фразеологических единиц в сопоставляемых языках можно отметить, что их основной поставщик -сферы общественной жизни, уклад, характер, географическое положение, отражающие особенности народа-носителя языка, а также заимствования и литературные источники.

7. Фразеологическая картина мира является частью целостной языковой картины мира, которая формируется различными языковыми средствами (лексическими, грамматическими, зстилистическими). Фразеологическая картина мира характеризуется рядом отличительных признаков; наиболее важными среди них являются следующие: универсальность, антропоцентризм, экспрессивность, образность, модальность. Фразеологическая картина мира - это образная система мировоззрения народа, где уже сам выбор образа, основания образности и особенности её языкового оформления отражают особенности идиоэтнического восприятия мира.

8. Формирование фразеологизмов - процесс развивающийся. Он связан с дальнейшим ростом культуры, производства, экономики, других областей жизнедеятельности человека. В результате развития общества одни фразеологизмы могут постепенно исчезать из речи, другие -возникать в новой форме.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительное исследование языков, и в частности фразеологии, учитывает как их различные, так и общие универсальные свойства в структуре и семантике, национально своеобразные признаки, придающие фразеологии языка черты неповторимости и уникальности.

Проведенное исследование в области фразеологии позволяет утверждать наличие в русском и английском языках таких явлений как тождество, структурная, идеографическая синонимия, гиперо-гипонимия, стилистическая синонимия, полисемия и омонимия, что создает определенную основу для обогащения живого языка, изучаемого на основе сравнения и сопоставления.

Применение подходов определения эквивалентности фразеологических единиц каждого из языков несомненно облегчит работу по составлению разговорников и пособий. Выводы о наибольшей эквивалентности фразеологических единиц в том или ином языке дают возможность применения их при составлении словарей, справочников в условиях многоязычия. Информация о мере эквивалентности и характере расхождений между ними особенно необходима при формировании словарей и других пособий, т. к. без неё невозможно обеспечить усвоение и корректное употребление иноязычных фразеологических единиц в речи.

Исследование фразеологических единиц по тематико-идеографическим группам помогает решению вопроса о характере и сущности фразеологических единиц, выявлении системных связей во фразеологическом фонде языка, создании идеографических фразеологических словарей, которые представляют огромную практическую ценность для писателей, поэтов, переводчиков.

Анализ фразеосемантического поля «человек» позволил выявить наличие общечеловеческого и национально-специфического составляющих в сопоставляемых языках.

Национальное своеобразие в оценках взаимоотношений находит выражение в сопоставляемых фразеологизмах, семантика которых базируется на лингвокультурологическом фоне, отражающем традиции общения и поведения в каждом из социумов.

Фразеологический состав любого языка является «неисчерпаемой сокровищницей» его образных, ярко коннотированных выражений, помогающих воспринимать сложные и отвлеченные понятия на основе конкретных и наглядных представлений и картин. Феноменом, позволяющим выявить общечеловеческое и национально-своеобразное во фразеологической системе разных языков, является фразеологическая картина мира. Во фразеологической картине мира любого языка можно выявить универсальные свойства, обусловленные языковыми и онтологическими универсалиями, и национальные особенности, проявляющиеся как в плане выражения, так и в плане содержания, которые являются критериями сопоставительного типологического исследования различных фразеологических систем. Фразеологическая картина мира того или иного народа - это, прежде всего, мастерство и искусство этого народа представлять сложные концепты (понятия, имеющие философско-познавательную и этнокультурную ценность) в виде образов.

Сопоставительный анализ фразеологических картин мира в разных языках в яркой форме выявляет то общее в процессе освоения мира, что объединяет все народы Земли, и национально-своеобразное, обусловленное культурно-историческим опытом конкретной этнокультурной общности. Обобщенные знания о языке есть инструмент изучения языка, определенная база и опора, без чего невозможно познание языка в случаях, когда нет определенной языковой среды, как это зачастую происходит при обучении иностранному языку.

Факты, положения и выводы, полученные в процессе исследования, могут стать ступенью к дальнейшему исследованию фразеологических систем русского и английского языков в сопоставительном аспекте.

 

Список научной литературыСарян, Марина Арташевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абдимомунова П.А., Жоржолиани Д.А. К вопросу о функционально-^ семантической классификации фразеологических единиц //

2. Фразеология в тексте и словаре. Самарканд: Изд. СГУ, 1986. С. 5153.

3. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц. // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. С.70-77.

4. Авалиани Ю.Ю. Слово фразеологизм - контекст // Вопросы фразеологии: Труды Самаркандского госуниверситета им. Алишера Навои. Новая серия.- Самарканд: Изд. СГУ, 1972. Вып. 219.- Ч. I. С. 166-172.

5. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Синонимические отношения слов и фразеологических словосочетаний. // Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. С. 163-174.

6. Авдеева О.И. Фразеологическая группа «утверждение-отрицание»: структурно-семантический аспект: Монография / Научн. ред. Ю.А. Гвоздарев. Майкоп: Изд. ООО «АЯКС», 2003. 126 с.

7. Актуальные проблемы русской, фразеологии: Межвуз. сб. науч. трудов. Л.: Высшая школа, 1983. 132 с.

8. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка / проблема фразеологических отношений и фразеологических структур / Автореф. дисс. докт. филол. наук. Л.: Просвещение, 1986. 33 с.

9. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Высшая школа, 1978. 159 с.

10. Алехина А.И. Системная организация фразеологии и принципы ее фразеологического описания // Фразеологизм и его лексико1.графическая разработка / Под ред. А.С. Аксамитова. — Минск:

11. Высшая школа, 1987. С. 54-59.

12. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. ПособиеI

13. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 368 с.

14. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1993. 149 с.

15. Алефиренко Н.Ф., Валюх З.Д. Теоретические основы фразеологической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1991. 156 с.

16. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 392 с.

17. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию: Учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1987. 343 с.

18. Англо-русский фразеологический словарь. / Под ред. А.В. Кунина, М.: Наука, 2001.512 с.

19. Амосова Н.Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке. // Вестник ЛГУ №8, серия истории языка и литературы, выпуск 2, -Л.: Просвещение, 1961.

20. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд. Лениградского ин-та, 1963. 208 с.

21. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы. // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1969, №4. С. 75-91.

22. Апресян Ю.Д. О работах И.Е. Аничкова по идиоматике // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1986, №6. С. 104-119.

23. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.

24. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь. // Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др. Под рук. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна М.: Рус. яз., 2001. 544 с.

25. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системногоописания // Избранные труды. Интегральное описание языков и системная лексикография. -М.: Шк. «Яз. рус. культуры.», 1995. С. 348-388.

26. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русскогоязыков. JL: Просвещение, 1979. 260 с.

27. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного).-JI.: Просвещение, 1966. 192 с.

28. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М: Просвещение, 1990. 300 с.

29. Арсентьева E.JI. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском, и русскомязыках. Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1983. 213 с.

30. Арсентьева E.JI. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). -Казань.: Из-в о Казанского ун-та, 1989. 126 с.

31. Артемова А.Ф. Фразеологические единицы английского языка как объект вторичной номинации // Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск, 1987. С. 32-37.

32. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Оценочный элемент в семантике ^ фразеологизмов //Прагматические характеристики текста и егосмысловая интерпретация. -Нальчик, 1987. С. 108-114

33. Арутюнова Н.Д. Синтаксическая эмфаза в испанском языке в сравнении с другими романскими языками // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1996. С. 3-23.

34. Арутюнова НД. Язык и мир человека. -М.:Шк. «Яз. рус. культуры.», 1999. 895 с.

35. Архангельский В.Л Методы фразеологического исследованияв отечественном языкознании (60-е годы XX века) // Вопросылексики и фразеологии современного русского языка. Ростов: . Изд-во: Рост, ун-та, 1968. С. 75-96.

36. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. > Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии.- Ростов н/Д.: Изд-во: Рост, ун-та, 1964. 315 с.

37. Архангельский B.JI. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц -Тула: Изд-во Тульск. ун-та, 1972. С. 155-195.

38. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М: Наука, 1957.295 с.

39. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система. Дис. . докт. филол. наук. Свердловск, 1990. 611 с.

40. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии.- М. Л.: Наука, 1964. 76 с.

41. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис. . докт. филол.наук. Л.: Просвещение, 1968. 26 с.

42. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 263 с.

43. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. 104 с.

44. Бабушкин А.П. Поиск «тела знака» для наименования концепта II Филология и культура: Материалы междунаро. Конф. 12-14 мая1999 г. / Отв. Ред. Н.Н. Болдырев. -Тамбов: Изд-во ТГУ. С. 100104.

45. Байрамова JI.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии / Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков // Межвуз. сб. науч. трудов Казань: Изд. Казанск. ун-та, 1988.

46. Балли Ш. Французская стилистика М: Изд. иностр. лит., 1955. 415 с.

47. Балова И.М. Использование явлений полисемии, омонимии, антонимии, синонимии в прозе. А.П. Кешокова// Вопросы изучения русского языка. -Нальчик, 1992. С.26-28.

48. Балыкова Г.Ф., Савенкова Л.Б. Концептосфера «труд» в русских паремиях // Русский язык: фразеология, грамматика, стилистика: Сб./ Под ред. Н.В. Изотовой. Ростов н/Д.: Изд-во: Рост, ун-та, 2000. С. 42-44.

49. Баранов А .Г. 0 видах функциональной экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д.: Изд-во: Рост, ун-та, 1987. С. 54-59.

50. Бардина Г.И. Предикативные фразеологические единицы в тексте: Автореф. дисс. кацц. филол. наук / Моек, гос. пед. ин-т им В. И Ленина. -М.: Наука, 1990. 19с.

51. Бережан С.Г. Отражение семантических системных связей лексических единиц в одноязычном (толковом) словаре, -М.: Наука, 1989.

52. Берлизон С.Б. Выражение экспрессивности и эмоциональности во фразеологической единице и слове // Вопросы фразеологии: Труды Самаркандского госуниверситета mi. Алишера Навои. Новая серия. -Самарканд, 1972,-Вып. 213.-Ч.1.-С. 241-247.

53. Берлизон С.Б. Об эмоциональности в лексике и фразеологии // Вопросы фразеологии: Труды Самаркандского госуниверситета им. Алишера Навои. Новая серия. -Самарканд, 1972.- Вып. 219. Ч.1.- С. 251-253.

54. Бинович Л. О многозначности идиом. //Иностранные языки в школе. -М: Наука, 1952, №3. С. 30-35.

55. Бирих А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Под ред. В.М. Мокиенко. М.: Наука, 2001. 496 с.

56. Богданова А.Ф. Сочетаемость фразеологизма со словами в речи -и разграничение его лексических значений (на материале глагольных фразеологизмов русского языка): Автореферат дис. . канд. филолог, наук. JL: Просвещение, 1981.22 с.

57. Бондаренко Б.Т. О семантико-грамматической классификации фразеологических единиц в русском языке. // Проблемы русской фразеологии. Тула: Изд. Тульск. ун-та, 1977. С. 42-50.

58. Бондаренко В.Т. Номинолизация устойчивых фраз в русской речи // Филологические науки. -Тула: Изд. Тульск. ун-та, 1990, № 1. С.113-118.

59. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учеб. пособие по спецкурсу. -Тула: Изд. Тульск. ун-та, 1995.151 с.

60. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. JL: Наука, 1971. 115 с.

61. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Рус. яз., 1981.175 с.

62. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. -ML: Наука, 2001.

63. Вандриес Ж. Язык: Лингвистическое введение в историю. М.: УРСС, 2001.

64. Введенская Л.А. 0 взаимодействии синонимии и антонимии. // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. — Ростов н/Д.: Изд-во: Рост, ун-та, 1968, С. 68-74.

65. Введенская Л.А. , Пономарева A.M. Русский язык: Культура речи, текст, функциональные стили, редактирование. М.: Наука, 2005. изд. 4-е перераб.

66. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева./ Под ред. Т.В. Булыгиной. -М.: Наука, 1999. 780 с.

67. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. М.: Высшая школа. 1990. 127 с.

68. Вендина Т.И. Введение в языкознание. / Учеб. пособие. -М.: Высшая школа,2001.288 с.

69. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М: Рус. яз., 1980.320 с.

70. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Национальная культурная семантика русских фразеологических единиц. // Словари и лингвострановедение. М: Рус. ж., 1982. 89с.

71. Винснрадов В.В. О взаимодействии лексиксьсемангических уровней с грамматическими в системе языка. // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. С.5-23.

72. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118-139.

73. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 162-189.

74. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). 2-е изд. -М.: Наука, 1972. 784 с.

75. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.224 с.

76. Вирясов Л.С. Фразеология произведений М.А. Шолохова (К изучению эволюции языка и стиля писателя): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Самарканд, 1969. 31 с.

77. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений (на материале иберо-романских языков). М.: Наука, 1974. 224 с.

78. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Изд. КГТУ, 2002. 140 с.

79. Воробьев В.В. Лингвокультурология: ( Теория и методы). М.: Наука, 1997. 331 с.

80. Вурм А.Ф. Сходства и различия русских и чешских фразеологическихединиц. М.: Наука, 1976. С. 113-117.

81. Гаврин С Г. Фразеология современного русского языка Пермь: Высш. школа, 1974. 269 с.

82. БО.Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова. // Вопросы языкознания, М.: Наука, 1966, №2. С. 97-105.

83. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. С.78-96.

84. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. М.: Наука, 1979, №3.

85. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. ~М.: Наука, 1988. С. 11-26.

86. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык кА средство трансляции культуры. -М. : Наука, 1990. С. 54-68.

87. Гвоедарев ЮА « Свод народной опытной премудрости». Вступительная статья // Пригоршня жемчужин. Пословицы и поговорки народов Северного Кавказа. — Ростов н/Д: Изд-во: Рост, ун-та, 1988. С. 3-12.

88. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования Ростов нЩ.: Из-во Ростовского ун-та, 1977. 184 с.

89. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов нЩ.: Изд-во Ростовского ун-та, 1973. 102 с.

90. Глухов В.М. Вопросы многозначности фразеологических единиц и их решение во фразеологическом словаре русского языка под редакцией Молоткова. // Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула: Изд. Тульск. ун-та, 1963.

91. Гришанова В.Н. К вопросу разграничения полисемичных фразеологических единиц. //Русский язык в школе. М.: Наука, №6. 1979.1. С. 85-86.

92. Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие / В.А. Гречко. М.: Высш. шк., 2003. 375 с.

93. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Наука,1984. 398 с.

94. Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Просвещение,1985. 397 с.

95. Гюльмагомедов А.Г. О специфике фразеологического значения. // Вопросы лексической и фразеологической семантики. Ростов н/Д.: Изд-во: Рост, ун-та, 1979. С. 86-93.

96. Даль В.И. Пословицы русского народа.: В 2 т. М.: Наука, 1984.

97. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке: Автореферат, дисс. . докт. филол. наук. М., 1980. 95 с.

98. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке.: Изд-во Ростовского ун-та, 1979. 192 с.

99. Дмитриева О.А. Место концепта в лингвокультурологии // Языковая личность: система, норма, стиль. И Тез. докл. науч. конф. -Волгоград: Перемена, 1998. 31 с.

100. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1) // Вопросы языкознания. 1997, №6. С.37-48.

101. Добровольский Д.С., Малыгина В. Т. Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990.

102. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов (на материале русского и немецкого языков).: Канд. дисс., Казань, 1998. 156с.

103. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград: Перемена, 2000. 187с.

104. Жуков В.П. Русская фразеология. / Учебное пособие. М.: Наука,1986. 310 с.

105. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Наука, 1978, 146 с.

106. Жуков А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке. -Новгород, 1996. 132 с.

107. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд., испр. и доп. М, 1991.534 с.

108. Задорожный М.И. Общие принципы компонентного анализа // Вопросы русистики. Орехово- Зуево, 2000.

109. Зимин В.И. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка// Язык образования и образование языка: Материалы междунар. к онф. Великий Новгород: Изд. НГУ, 200. С. 114115.

110. Иванова В.А. Антонимия в системе языка Кишинев: Штиинца, 1982. 163 с.

111. Ивин А.А. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970.

112. Илюхина Н.А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара: Изд-во СГУ, 1998.204 с.

113. Казакова Т.А. Практические основы перевода. / Учебное пособие. -СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. 320с.

114. Калинин А.В. Фразеология современного английского языка М.: Наука, 1980.

115. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. С. 3-16.

116. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.476 с.

117. Кашароков Б.Т. Основы сравнительного анализа фразеологических эквивалентов русского, немецкого, кабардино-черкесского языков. // Сб. научных трудов. B.l./Под ред. М.Х. Шхапацевой. Майкоп, 1997. С. 9799.

118. Кашароков Б.Т. Сопоставительно-типологический анализфразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков: Канд. дисс.,-Майкоп, 1999. 154с.

119. Кесарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Наука, 1958. 255 с.

120. Кесарес X. Лексикографический метод исследования фразеологизмов. -М.: Наука, 1958.

121. Кириллова Н.Н. Внутренняя форма фразеологизма в концепции фразеологической картины мира // Фразеологическая картина мира: Материалы Междунар. научн. конф. «Фразеология и миропонимание народа». Ч. 1. - Тула: Изд-во ТГПУ, 2002. С. 35-40.

122. Кирсанов Н.А. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц. //Проблемы фразеологии. -М.: Наука, 1964.

123. Ковшова М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (Когнитивные аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996. 22 с.

124. Ковшова М.Л. Идиома как культурный текст: опыт медленного чтения // Фразеологическая картина мира: Материалы Междунар. науч. конф. « Фразеология и миропонимание народа». Ч. 1. - Тула: Изд-во ТГПУ, 2000. С. 29-34.

125. Козырева Л.Ф. Устойчивые фразы и контекст. Ростов н/Д.: Изд-во: Рост, ун-та, 1983. 120 с.

126. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М.: Наука, 1990. 103 с.

127. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1978.

128. Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа Общее языкознание.-М.: Наука, 1974. С.271-279.

129. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.283 с.

130. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Наука, 1986.234 с.

131. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь переводчика. М: Флинта: -Наука, 2001. 512 с.

132. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М.:1. Наука, 1981.186 с.

133. Крокинская О.К О различии ценностных систем разных культур // Петербуржцы (этнонациональные аспекты массового сознания). Социологические очерки. СПб.: Просвещение, 1995.

134. Лайого Д. Ж. Лингвистическая семантика: Введение М.:Наука, 2003. (ч. 34>

135. Лаптева О А Теория современного русского литературного языка /Учебник. М: Высш. шк., 2003.351 с.

136. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. Семантика местоименных слов * и семантика фразеологизмов. // Вопросы семантики фразеологическихединиц славянских, германских и романских языков. Тезисы докладов. -Новгород: Изд-во НГЛУ, 1972.

137. Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П. Современный русский литературный язык. / Под ред. П.А. Леканта. 5-е изд. стер. М.: Наука, 2001. 462с.

138. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология/Под ред. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. С. 280-287.

139. Логический анализ языка. Культурные концепты: Сб. ст. / Отв. Ред. Н.Д. ( Арутюнова. М.Шк. «Яз. рус. культуры», 1991. 204 с.

140. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М., 1990.685 с.

141. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 205 с.

142. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие. М.: Academia, 2001.203 с.

143. Мартынов А.Н., Митрофанов В.В. Пословицы. Поговорки. Загадки.1. М.: Наука, 1986. 512 с.

144. Митина И.Е. Человек: Словарь английских идиом. СПб.: КАРО,2001.160 с.

145. Мелерович A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль,1979. 80 с.

146. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры / Под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Жирмунской. М.: Прогресс, 1990. С. 236-283.

147. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. М.: Наука, 1972. С 108-121.

148. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. докт. дисс. Л.: Просвещение, 1977. 20 с.

149. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд. испр. и доп. М.:1. Наука, 1989. 286 с.

150. Молотков А.И. Лексическое значение фразеологизма. // Проблема устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула: Изд. Тулск. ун-та, 1968.

151. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Просвещение, 1977. 296 с.

152. Молотков А.И. Фразеологизм и слово как объект лексикографии // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970.

153. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. ФСРЯ. // Под ред. А.И. Молоткова. М.: Наука, 1967.

154. Мыркин В.Я. Лексическая система «картина мира»? // Семантика слова, образа, текста. - Архангельск, 1995. 127 с.

155. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Наука, 1987.

156. Никитина Т.Г. Проблемы изучения этнокультурной спецификифразеологии. Псков, 1998.205 с.

157. Норманн Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. / Учебное пособие. М.:1. Наука, 2004.296 с.

158. Орлова В.И. Фразеология в курсе современного русского языка. // Русский язык в национальной школе. М: Высшая школа, 1975.

159. Панина JI.C. Образование фразеологических единиц на базе русскихпословиц в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1986. 23 с.

160. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). М.: Наука, 1985.160 с.

161. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894.

162. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 300 с.

163. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, ) 2000. 480 с.

164. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г.А. Лилич. -СПб.: Просвещение, 1996.172 с.

165. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка. // ИЯШ, М.: Высш. школа, № 6, 1982.

166. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц. // ИЯШ, -М.: Наука, № 4, 1979.

167. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской I фразеологии. М.: Наука, 1980.

168. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. // Вопросы фразеологической семантики. — М.: Наука, 1981.

169. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. М.: Наука, 1972.

170. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение. Бюллетень по фразеологии. Самарканд, 1972.

171. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П. Аникина М.: Наука,1988. 431 с.

172. Савенкова Jl.Б. Структура и семантика пословиц и поговорок современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. 15 с.

173. Савенкова Л.Б. Концепт «счастье» в русских паремиях // Фразеология 2000: Материалы Всеросийск. научн. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» - Тула: Изд. Тульск. ун-та, 2000. С. 103-106.

174. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 2002. 240 с.

175. Сидоренко М.И. О смысловой структуре фразеологизмов // Уч. Зап. ГПИ им. А.И. Герцена. Л.: Просвещение, 1969. 370 с.

176. Словарь иностранных слов Актуальная лексика. Толкования. Этимология. -М.: Цитадель, 1999.

177. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Наука, 1956. 208 с.

178. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. лингв, ун-та, 1999. 158 с.

179. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. -М.: Наука, 2002. 85с.

180. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. М: Наука, 1990, № 6. С.35.

181. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учеб. пос. М.: Высшая школа, 2002. 264 с.

182. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. М.: Высшая школа, 1933. 114 с.

183. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов из выражений. -М.: Наука, 1873.

184. Спирин А.С. Русские пословицы. Сборник русских народных пословиц и поговорок, присловий, молвушек, присказок, крылатых выражений литературного происхождения. Ростов н/Д.: Изд-во: Рост, ун-та, 1985. 208 с.

185. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Наука, 1997. 824 с.

186. Супрун В.И., Свободова И. Н. Фразеологические единства с соматическими словами в пословицах русского народа // Коммуникативно- прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. межд. конф. Волгоград: Перемена, 1999. С. 178-181.

187. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. -М: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. С. 34-37.

188. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. -Петрозаводск, 1999. 448 с.

189. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики и номинативных единиц.-М.: Наука, 1986.

190. Телия В.Н. Русская фразеология семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996. 284с.

191. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия // Под редакцией Г.Н. Скляревской. М.: ООО «Издательство Астрель» , 2001. 944 с.

192. Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»): Учеб. пособие. Тула: Изд. Тульск. ун-та, 2000. 92 с.

193. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

194. Универсальный фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Т. Волковой. -М.: Вече, 2001. 464 с.

195. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка 2-е изд., стер. --М: Наука, 1987. Т. 1-4.

196. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для факультетов иностранных языков. /Учебное пособие. 5-е изд., перераб. -М.: Наука, 2002. 56 с.

197. Фелицина В. П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедчесакий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костромова. М.: Наука, 1979. 240 с.

198. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. /Уч. 4-е изд., испр. М.: Высшая школа, 2001. 415 с.

199. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. Молоткова

200. A.И. 4-е изд., стер. -М.: Наука, 1987. 543 с.

201. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. М: ООО «Издательство ACT», 2001. 720 с.

202. Хазан А.А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений.-Смоленск, 2001.560 с.

203. Христорождественская Л.П. Английский язык. Практический курс: В 2 ч. Ч. 1. М.: Книжный дом, 2004. 528 с.

204. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка . М.: Наука, 1985. 57 с.

205. Черданцева T.3. Язык и его образы. Многозначность и синонимия. // Известия. Серия литературы и языка. -М: Наука, 1998. т. 58, №4, С. 48-55.

206. Черданцева T.3. Метафора и символ во фразеологической единице // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 7892.

207. Шанский RM. Фразеология современного русского языка. 2-е изд., испр. доп. СПб.: Просвещение, 1996. 192 с.

208. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М.: Наука, 1988. 389 с.

209. Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний / Н.М. Шанский,

210. B.И. Зимин, А.В. Филиппов. 4-е изд. стер. М.: Наука, 2001.368 с.

211. Шаталова С.А. Афоризм как элемент картины мира // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: Тез. докл. Междунар. конф. М.: Высшая школа, 1997. С. 329-330.

212. Швейцар А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1981. 390 с.

213. Щерба JI.B. Современный русский литературный язык. Избранные работы по русскому языку. М.: Наука, 1957. 121 с.

214. Шолохов М. Народный характер фразеологизмов. М.: Наука, 1961.

215. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск, 1995. 221 с.

216. Шхапацева М.Х., Джандар Б.М. (Майкоп РФ) Методический аспект сопоставительной характеристики разносистемных яыков. // Материалы международной научной конференции. Майкоп: Изд. ООО «АЯКС», 2001. С. 42-46.

217. Шхапацева М.Х. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков. Майкоп: Изд. ООО « АЯКС», 2005. 326 с.

218. Шхапацева М.Х. Лингвистика и лингводидактика (избранные работы). Майкоп: Изд. ООО «АЯКС», 2005. 319 с.

219. Щукина И.А. Стилистическая дифференциация устойчивых словосочетаний и их использование в современной немецкой художественной литературе Автореф . Kami. дисс. // МГПИИЯ, М., 1953.

220. Яранцев Р.И.Русская фразеология. Словарь справочник. -М.:Рус.яз.,2001, 845с.

221. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. -М.: Гнозис, 1994. 343 с.

222. Литература на иностранном языке:

223. Akhmanova О. S. Lexicology: Theory and Method. M., 1982.

224. Bell Roger Т. Translation and translating. -Longman, 1991.

225. Blokh M. Y. A course of theoretical English Grammar. M., 2003. 423 p.

226. Bloomfield L. Language.-New York, 1987. .

227. Brodovich O. The Unit of translation and the Process-Product Dichotomy: A study in Translation Philosophy I I Folia Anglistica. 2000.

228. BurchfieldR. W. The English Language.- LncL, 1985.

229. Canon G. Historical Changes and English Wordformation. New Vocabulary items. -N.Y, 1986.

230. Catford J. C. A linguistics Theory of translation. An Essay in Applied Linguistics ( = Language and Language learning 8). London: Oxford University Press, 1985.

231. Cinzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y. A course in Modern English lexicology.-M., 1979.

232. Feleppa R. J. Convention, Translation and Understending. Albany,. 1998.

233. Jacobson R Linguistic and Poetics // Style in language. The Massachusetts Institute of technology, 1960.

234. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. Oxford, 1982.

235. Hallyday M. A. Language as Social Semiotics. Social interpretation of language and meaning. Lnd., 1989.

236. Howard Ph. New words for Old. Lnd., 1980.

237. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor A. Ortony. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. Second edition. P. 202-251.

238. Lakoff R.T. Psychoanalytic Discourse and Ordinary Conversation J| Variation in Form and Use of Language: a Sociolinguistics. Reader. R.W. Fasold (Ed.). Washington: Georgetown Univ. Press, 1983 P. 305-332.

239. Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual matters Ltd. 1993.

240. Nord Ch. Text Analysis in Translator Training // Teaching translation and interpreting Training. -Amsterdam: Philadelphia, 1992.

241. Seidl Jennifer / W.Mc. Morde. English idioms and how to use them. M: Vissaja skola, 1983.

242. Ogden C.K. Richards I.A. The meaning of meaning New York, 1977.

243. Quink R. Style and Communication in English Language. Lnd., 1980.

244. Saakyan A.S. Exercises in Modern English Grammar. -M., 2001. 448 p.

245. Stern G. Meaning and change of meaning.- Goteborg, 1956. P. 37.

246. Shelly Vance Laftin. Something to crow about: A Concise collections of American English Idioms for Everyday use. Published by Materials.

247. Wunderlich D. Towards an Integrad Theory of Grammatic and Pragmatic Meaning || Language in Focus. A. Kasher (Ed;). Dodreht, 1976. P. 51- 277.I