автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Функционирование отрицания в устойчивых фразеологических сочетаниях на материале русского, английского и немецкого языков

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Агачева, Светлана Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Функционирование отрицания в устойчивых фразеологических сочетаниях на материале русского, английского и немецкого языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование отрицания в устойчивых фразеологических сочетаниях на материале русского, английского и немецкого языков"

Тверской государственный университет

На правах рукописи УДК 801.283.1 + 801.318

АГАЧЕВА Светлана Владимировна

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОТРИЦАНИЯ В УСТОЙЧИВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАЮИХ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, А11ШЙСКОГО И НИ,НИКОГО ЯЗЫКОВ /опыт сопоставительного исследопашш/

10.02.19 - Теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тверь 1992

Работа внтюлнена на кафедре и • юцкой филологии Тверского государственного университета.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент Б.Д.НЕФЕДОВ Офищюлыше оппоненты - доктор филологических наук,

профессор А.А.РОМАНОВ - кандидат филологических наук, . • н.;Г.МЬ,две.№ВЛ Ведущая организация - . Нижегородский государственный

педагогический институт иностранных' языков.

Защита диссертации состоится "ХР" а/уимя- 1992 года * и У^час. РРшт. на заседании специализированного совета К 063.97.08 по присуэдешго ученой степени кандидата филологи-четких наук в Тверском государственном университете по адресу: 170002, г.Тверь, пр.Чайковского, 70.

С диссертации можно ознакошться в научной библиотеке

Тверского государственного университета.

Автореферат 1992 г.

разослан

Учений секретарь специализированного совета

канд;щат Филологических паук, доцент ... -ь'щ.-'г - Г.ВЛЛШОШМ

Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению категории отрицания на материала фразеологических единиц /<ЙЗ/ русского, английского и немецкого языков.

Дзетуалъпостъ работы. В последние десятилетия исследования фразеологического фонда различных языкоз ч разработки проблем категория отрицания получили большое развитие. Однако вопросил отрицания непосредственно в области фразеологии лингвисты начали заниматься относительно недавно, хотя во фразеологических системах большинства языков имеются значительные группы фразеологаь-мов, содержания в своем составе эксплицитно и имплицитно вкратан» ное отрицание. Их структурные, семантические и стилистические осо--бенности, а такяе роль в языке только в последние годы стали вызывать интерес у исследователей. Так, диссертационные работы Л.II. Шуткинои /1988/ и Г.К.Герхелия /1989/ посвящены проблеме отрицания в английской фразеологии.

Синхронно-сопоставительный аспект изучения фразеологии родственных и неродственных языков водвигает перед исследователями целый комплекс задач, рошешш которых может иметь общетеоретическое и прикладное, методическое, значение. Сопоставление на фразеологическом уровне доляю быть особо деталпзированнш, т.к. здесь структурные и сеыантлческие модели чрезвычайно динагягшы и связаны с экстратангвистическиш явлениями Сопоставительный анализ фразеологических единиц'с отрпцонпемпозволяет выявить существенные признали и особенности фразеологических фондов исследуемых дзысов, способствует более глубокому пропкновешга в, сущность ■ процесса фразеологизацни в сопоставляемых йзшеах, помогает уточнить категориальные свойства фразеологизмов, способствует созданию более полного представления.о категории отрицания.

Научная гговгсзиа дпсс'ет'тацщ. Все известные ш исследования, содержащие анализ природы, сущности и специфики категории отрицания во фразеологии, проводились на глатернале одного языка. Наш впервые предпринимается попытка многоаспектного• изучения фразеологических единиц русского, английского и немецкого языков, вж>-чагацих в свой состав отрицание, в сопоставляемо;." плане. Специальный сикрогого-сопосташтельный анализ позволяет вшштъ и исследовать типы ие::аязь!ковшс фразеологически эквивалентов сопоставляемых языков с отрицательней свк?лтшсой, рассмотреть функционирование отрицания в одинаковых или сходных по структуре, се:.яи-тк::е к стилистическим особенпостш фразеологизмах трех лзгков.

-г -

Привлеченный к лингвистическому исследованию анализ материала но являлся ранее предметом специального рассмотрения.

Целью настоящего исследования является изучение фразеологического отрицпшя в двух его проявлениях - эксплицитном и имплицитном -и выявление кеуьязшовах сходств и различий в структурной, семантической и стилистической организации фразеологизмов русского, английского и немецкого языков, содержащих отрицание.

Задачами. способствукцимп достижению основной цели исследо- • вания, являются: 1/ изучить различные лингвистические концепции в области фразеологии и сопоставительного языкознания; 2/ рассмотреть соотношение языкового, философского и логического отрицания; 3/ выявить особенности проявления эксплицитного и имплицитного отрицания во фразеологии; 4/ провести сопоставительный анализ структурных, семантических и стилистических характеристик фразеологизмов исследуемых языков с эксплицитными и имплицитными индикаторами отрицания; 5/ осветить проблему фразеологической устойчивости, вариантности и синонимии как показателей системности фразеологии; 6/ выявить лингвистические и экстрашнгвистпчеокие факторы, влияющие на соотношение фразеологизмов в исследуемых языках.

Магешагом исследования; послужили ' фразеологизмы, извлеченные методом сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей, а такяе сборников пословиц и крылатых выражений. В процессе исследования бшю выявлено и подвергнуто сопоставительному анализу 705 единиц русского, 1020 - английского и 1458 единиц немецкого языка с эксплицитно выраженным отрицанием, а такие по' 700 фразеологизмов каждого из исследуемых языков с имплицитно выраженным отрицанием.

Вг.бор этих ФЕ в качестве г.татериала'для исследования объясняется тем, что данные фразеологизмы широко распространены в сопоставляемых языках. Обладая ярко выраженными эмоциональко-оценоч-шг.ш, экспрессивными и стилистическими характеристиками, а тают широкими возможностями употребления в речи, эти фразеологические единицы составляют значительны!! пласт словарного состава в любом языке.

Методы исследования. - Специфика исследуемого материала и постол те и пне в работе задачи обусловили выбор методов лингвистического анатаза. При изучении фразеологического'материала использовался соиостагштелышй анализ, который служил для выявления общих ятюиглерностоГ. и различии фразеологических единиц исследуемых к.шкон, содпр-здис отрицание /ОФВ/. Отбор фразеологпэ;/юв из лек-

сико- и фразеографических источников и исследование сег-лантико-стшшстлческкх особенностей ОФЕ проводились с опорой на метод фразеологической идентификация A.B.Купина. При изучении семантических характеристик OSE использовался иегод компонентного анализа, при исследовании структурной организации ОФЕ применялись элементы тршгсформационного анализа. В работе использовались такие коглшгексный метод и прием количественных подсчетов.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, т.к. изучение структурны;:, семантических и стилистических характеристик ОФЕ слупит решению более широкой проблемы - межъязыкового сходства и различия фразело-гизмов п дает возможность получить новые данные о системном устройстве языков и взаимосвязях их подсистем. Данное исследование способствует дальне%ей разработке общей теории фразеологии. Результаты изучения отрицания во фразеологии расширяют так:::е представление о языковой категории отрицания в целом.

' Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что полученные в ней данные могут быть использованы в практике преподавания трех наследуемых языков, при разработке теоретических курсов по контрастивной лингвистике, лексикологии, стилистике и общему языкознанию, а таккэ на. практических занятиях по данным теоретическим дисциплинам. Результаты работы могут быть использованы также при сшлвленм переводных фразеологических словарей. .

АппоЗацля работы. Результаты исследования докладывались на научной конференции молодых'ученых Тверского государстцзнного .университета /1990/ и на межвузовской научной конференции "Семантические и функциональный_аспекты германских и романских языков" в Курском государственном педагогическом институте /1990/.

Основные положения работы отражены в трех научных статьях.

Структура и содержание диссертации. Поставленные в работе задачи обусловили композицию работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка исполкзованноЯ литературы и словарей.

Во введении определяются даль и задачи исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, выдвигаются основные теоретические и методологические предпосылки исследования, перечкедя-ются используемые в диссертации методы и приемы...

В главе первой рассматриваются теоретические основн псстсдо-вакпя, намечаются основные проблемы,- рассматретсемае ля .пгагсль -.

ческом материале в последующих главах.

В главе второй изучаются способы выражения фразеологического отрицания - эксплицитна-Ч и илплицитшй.

В главе третьей исследуется проблема межъязыковых фразеологических эквивалентов, содержащих эксплицитно и имплицитно выраженное отртщшвге /МФОЭ/, ввделяются' типы ШОЭ, описываются струк-туртшо, семантические и стилистические особенности МФСЭ, рассматриваются Ш0Э в аспекте устойчивости, вариантности и синонимии.

В заключении излагается основные результаты проведенного .исследования фразеологизмов.

2 х

X

На современном этапе развития языкознания все больший интерес вызывают исследования сопоставительного плана. Проблемы конт-растивной лингвистики привлекают внимание ученых различных школ и направлений. Они позволяют проследить взаимодействие языков мира друг с другом, установить определенные тенденции в развитии этих языков в плане сближения или расхождения. Сопоставительное изучение дает возможность так;;:е обнаружить такие структурные и функциональные особенности родного языка, которые оставались незамеченными при описательном исследовании.

Взаимовлияние языков наиболей значительно проявляется в области лексики, а фразеология некоторыми лингвистами рассматривается как сугубо национальное явление, не подвергающееся иноязычному влиянию. Безусловно, фразеология менее проницает в сравнении с лексическим составом, однако все де и в этой области языка наблюдается проникновение элементов языков иной системы. Сопоставительный анализ фразеологических систем позволяет выявить существенные межъязыковые сходства и различия во фразеологии различных яз1~:ов, помогает уточнить категориальные свойства и особенности фразеологизмов в различных языковых системах, цриводит к общетеоретическим выводам, вскрывает обнще вакономерности становления и развития фразеологических параллелей в сопоставляемых языках.

Объектом исследовашя контрастигнон фразеологии являются фразеологические единицы. имеют широкое распространение во всех языках, обладают ярко выраженными эмоционально-оценочными, экспрессивными п стилистическими свойствами, отличаются частым употреблением в речи, входят в словарный запас большинства носителей сопоставляемых Я31К0В, составлял значительный пласт словарного со-

ставалюбого языка.

В нашем диссертационном исследовании ФЕ рассматривается как языковая единица особого рода во всем многообразии ее дифференциальных признаков, как особый составной гнак язшсовой номинации, обладающий высоким эмоционально-экспрессивным потенциалом, устойчивостью структуры и семантшщ, яркой образностью, метафорично- ■ стыз, раздельнооформяенностью, сверхсловнш характером.

Для нашего исследования определение понятия фразеологического значения и ввделение его аспектов имеют болызое значение, по- . скольку' эти факторы являются основными при установлении эквивалентных или неэквивалентных соотношений ме::зду Ш, содержащими отрицание. Разделяя точку зрения многих ученых-фраз еологов по определению сущности фразеологического значения, мы рассматривав!.: его как особую лингвистическую категорию, в которой ввделяются две , стороны - план содержания /десигнат/ и план выражения /материальная оболочка ФЕ/. В десигнате присутствуют три аспекта: денотативной - предметная соотнесенность фразеологизма в речи, сигнификативный - объем пнфор?лации, выражаемый ФЕ в отношении обозначаемого ею элемента шеязыковой действительности,и коннотативный, придающий ФЕ различную стилистическую окраску, определяющий ее эмоционально-экспрессивную сторону.

■ При анализе значения фразеологизмов ва<шым моментом является йычленение сем, семантических элементов, меньших, чем тот или иной аспект фразеологического значения. Из всего многообразия типов сем, относящихся к сфере фразеологии, в нашем исследовании рассматриваются экешшцитные/тншщитные и позитивные/негативные семы. В нашей работе 'анализируются фразеологизмы русского, английского й немецкого языков, в состав которых включается: элемент эксплицитного или имплицитного отрицания.

Изучение теоретически-: кйнцелций отрицания и анализ языкового материала убедили нас в правомерности точек зрения тех исследователей, которые полагают, что отрицание можно рассматривать' как констатацию отсутствия предмета, признака, явления, выраженную языковыми средствами, что отрицание является отражением объ- • екта действительности и утверждением иротпвопологлого. Категория отрицания обладает такими чертами, как универсальность, марстро-ванность, многоаспектность. Отрицательные предложения присущи всем языкам, хотя ка-эдый язык располагает своим инвентарем средств для выражения категориального значения. 1С шряврам отрицания относятся эксплицитные и жлгатцитине грамматические, лекепко-грг:.!-

- G -

магические, лексические и словообразовательные средства. Много- . аспектность данной категории проявляется в том, что отрицание обнаруживается на всех содержательных уровнях структуры языка - от словообразовательно:"! до коммуникативной.

Во всех трех исследуемых'языках - русском, английском и немецком - фразеологизмы отрицательной семантики обладают значительным разнообразием как в плане используемых средств выражения отрицания, так н в отношении выражаемого ими значения. Особенностью семантики отрицательных фразеологических единиц является то, что, обладая способностью передавать различные, значения отрицания, они вместе с тем носят еще и оценочный характер, выражая тем самым отношение говорящего к содержанию высказываемого.

Эксплицитное отрицание во фразеологии формируется при помощи формальго-граушатических средств, которые делятся на следующие группы: средства отрицания морфологического уровня, деривационного и лексического уровней. К средствам эксплицитного фразеологического отрицания /СЭФО/ морфологического уровня в исследуемых языках относятся отрицательные частицы де, j-щ, not, nicht , которые обладают наивысшей степень® зксплгшдткости и наибольшей частотностью употребления в составе фразеологизмов всех трех языков:' рус. не-./54,4$ от общего числа йЕ с эксплицитно выраженным отрицанием/; англ. not/32,%/\ нем. nicht /45,4$?/. Отр:щательные ча-. с ищи современных русского, английского и немецкого языков лишены номинативной функции, не называют предметов,- действий, явлений, признаков и т.д., но в языке они играют особую функциональную роль: являются своеобразными показателями отрицательности, указывают на отношение говорящего к действительности или на отсутствие связей • в действительности. Эти частицы могут употребляться практически при любой части речи, но преимущественно используются для выражения отрицания глагольного действия - глагольного отрицания. Необходимо отметить, что, в отличие от глагольного отрицания"в русском и немецком языках, приглагольное отрицание английского языка не . входит в систему спряжения глагола. В английском языке в отрицании глагольного действия вместе с отрицательной частицей not принимает участие и вспомогательный глагол do. Отрицание же органически глглючается в систему словоизменительных форм глагола и могло т бить представлено в виде слитных форм: do not - don't Анализ функционирования отрицательных частиц в составе ФЕ изучаема: яэыг.ои показывает, что от; используются в Качестве средств передачи общего п частного отрицания. Gasoil представительной

группой фразеологизмов, d которых, преобладают отрицательные частицы, являются глагольные ФЕ, при этом ФЕ о общим отрицанием значительно больше, чем ФЕ с частным отрицанием,во' всех рассматриваемых языках. Бо.лылшство глагольных ФЕ обладаат антропонимическим характером и, как правило, знрй^ают негативные стороны поведения, черты- характера человека, внешние признаки, дапт отрицательную оценку его умственным и моральным качествам: рус. не вздеть дальше своего /собственного/ носа; англ. not to see an inch beyond one's noaej нем. nicht über seine Naae hinaus sehen ( über'die eigene)- 0ыть ограниченны,!, не замечать общего за частным. .

К СЭФО морфологического уровня относятся такта и отрицательные предлоги. В составе ФЕ изучаемых языков они встречаются довольно, часто: рус. без /6,5/?/; англ. without /7,6/; нем. ohne /3,4,1/, однако в сравнении о отрицательными частицами отличаются средней употребительностью. Отрицательные.предлога всех трех языков обозначают различные оттенки значения, объединяемые категорией отрицания: отсутствие,лишенке, удаление, противопоставление, отрицание кого-л. или чего-л. Эти предлоги в основном имеют приименной характер: рус. без чьего-л. ведома и согласия; англ. without smb.'a knowledge» нем, ohne j-a Wiaaen und Willen.

D выражении эксгошпдтиого фразеологического отрицания принимают участие и отрицательные сопзы, относящиеся к средствам мор. ^логического уровня. Более употребительными союзам:, в составе SE являются .союзы русского языка, neither, .nor английско-

го и weder..noch немецкого языков, которые в большинстве случаев выражают не собственно отрицание, а значение некоей неопределенности или яе 5гсреднен:юсти, близости.к норме, неактуальности чего-л. для сверления определенного действия: рус. ни туда кя сюда; англ.neither here nor there» нем, nioht hin noch her.

COtfO деривационного уровня являятся отршательиые аффиксы, в исследуемых ОМЗ значительную их часть составляют префиксы, наибольшей употребительностью характеризуются префиксы ng-/Q,5%/ русского, un-/4,S#/ английского и un-* fi%f немецкого языков.. Отрицательные ají иксы,являясь некорневыми морфемами, играяг словообразовательную роль, органически связчваясь с другими элементами слова, они вместе с шши принимает активное участие в формировании его лексического и грамматического значений! Образованные при помочи Таких, аффиксов слоза, гхлпчащкеся в состав ФЕ, вира;::ают значшш отсутствия, лишенности, соответствуя, таким образом, отрицательны;.! понятиям: рус. неизвестная величина; англ.ал unknown quantity»

нем. eine unbekannte OrSse - кто-л./что-л/ неизвестный /ое/.

Самыми"наглядными носителями эксплицитного отрицания после отрицательных элементов морфологического уровня являются СЭФО лексического уровня, к которым относятся отрицательные местоимения, наречия и предикативы, наиболее значительными из них по употребительности являются английские местоимения go /24%/, nothing /7,6$/ и немецкие kein/23,3%/, nichts /10,3$/, а также наречие английского языка never /7,5$/. Сема отрицания; ярко представленная в смысловой структуре СЭФО лексического уровня, обеспечивает , способность этих средств к передаче информации отрицательной семантики. Так, местоимения никто русского.none.nobody английского и niemand немецкого языков в составе ОФЕ означают отсутствие или несуществование какого-либо лица: рус. рикто на свете; англ.. по шап alive I L niemand auf der Welt¿„4ero-noi;hing,none .nlohta-

отсутствие предмета или явления: рус.не иметь ничего общего с кем-л.; англ.have-nothing in common; нем.mit j-m nichts au tun haben ,да»fcein- отсутствие каких-то качеств, свойств у

одушевленных и неодушевленных предметов действительности; рус. не иметь никакого представления о чём-л.; англ. have no idea of smth.j нем. keine Idee von etw, haben. .

Среди лексических СЭФО распространены такие отрицательные слова, функционирующие и как существительные /рус. нет; аигл.паУ» naught,nought, dae Nein,das Kichta /, и как предикативы ■ /рус. нет,нельзя; англ. nay .naught i нем. nein/. Отрицание, выра- . женное'этими средствами, обладает широким семантическим дианазо-. ном, при их помощи передаются отрицательные значения лишения, неприсущности, отсутствия, невозможности, опровержения, несогласия:, рус. сказать "нет": англ, say somebody nay i .нем. nein sagen -отказать кому-л. ; руо. сойти надет; англ.ооше to naught i нем. auf ein И loht в reduaieren- провалить/ся/, окончить/ся/ ничем.

Анализ СЭФО показывает, -что не на всех уровнях формально-грамматические средства, формирующие эксплицитное фразеологическое отрицание, в трех исследуемых языках имеют равное соотношение. .СЭФО деривационного уровня в английском языке отличаются до' вольно большим разнообразием, они представлены как префиксами, так и суф".иксами, в то время как в русском языке вообще не имеется в наличии отрицательных суффиксов, а в немецком языке в образовании фразеологического отрицания участвует лишь один отрицательны]; префикс. Несоответствие проявляется и среди .СЭФО лексического уровня, где отрицательные наречия английского языка представлены .

'только двумя единицами на фоне сравнительного многообразия отрицательных наречий русского и немецкого языков. Остальные же формальные показатели фразеологического отрицания находятся в относительно одинаковом соотношении в изучаемых наш языках. Что касается употребителвности СЭФО в составе ОФЕ, то после отрицательных частиц высокую частотность употребления имеют отрицательные местоимонияпо и nothing в английском и kein.nichts в немецком языках. Во всех трех языках.довольно часто встречаются отрицательные предлоги без, without.ohne , отрицательные префиксы не-, un- /англ./, ил- /нем./.

При рассмотрении СЭФО заслуживают внимания случаи так называемого "двойного отрицания", имеющего две разновидности: 1. наличие в составе OSE отрицательной частицы или отрицательного аффикса и средства усиления их при пмощИ отрицательных местоимений или наречий; 2. наличие двух отрицаний при одном и то.\, же компоненте ОФЕ /отрицание отрицания/. Повторение отрицания при двух членах предложения не допускается нормами мононегативных языков /в нашем исследовании - английского и немецкого/, в исключительнее случаях многократное отрицание в этих языках употребляется как авторский прием. Во фразеологии же русского языка довольно распространенным является усиление отрицания с помощью частицы щ и отрицательных местоиений и наречий: щ гроша Hg, стоит - не имеет никакой'ценности, ничего де попишешь - иного выхода нет. Во фразеологии английского мы обнаружили только один при-'мер отрицания, выраженного частицейпо и усиленного местоимением nothing : no nothing- совершенно ничего.

Другая не разновидность двойного отрицания - отрицание отрицания - встречается во фразеологических системах как полинегативных, так и мононегативных языков. В формировании этого типа двойного отрицания во фразеологии русского языка принимают участие такие формально-грамматические средства, как отрицательная частица не в сочетании с предлогом без, префиксами без-, де-,реже встречаются случаи с местоимением ничего и частицей не, частицей не и предикативом нет. В английской фразеологии такими-средствами являются отрицательные частицы not .no и предлог without в сочетании с префиксами un-.lra-.4tB-. более редкими являются случаи с местоимением nothing! частицей, not, частицей но£ и предикативом nay. Во фразеологии немецкого языка отрицание отрицания выражается сочетанием частицы niohtom местоимения kein с префиксом un-, частицы nichtc предлогом ohne, реке сочетанием местсиме-

кия nichts с префиксом хщ-и частицы nicht с предикативом пе|д . Таким образом, грамматические средства, участвующие в образовании отрицания отрицания во фразеологии изучаемых языков,в основном совпадают.

СФЕ с двойным отрицанием во всех трех исследуемых языках могут передавать различные оттенки утверздения, например, подчеркнутое, категорическое: англ. leave до atone urjturned» нем. kein Mittel unversucht lassen - сделать все возможное; или ослабленное, некатегорическое: рус. не говорить "нет"; нем. eu etw.nicht nein sagen-не быть в состоянии отказаться от чего-л.; англ. not to take najr - не принимать отказа.

Для фразеологических систем исследуемых языков характерен и скрытый, неявный, опосредованный способ выражения отрицания - имплицитный, Имплицитное отрицание /ИО/ имеет место в тех ФЕ, которые не содержат формально-грамматических показателей, но в их значениях присутствует отрицательная сема. ИО, заключенное в глубин-, ных структурах <1>Е, не имеющее своих собственных маркеров в поверхностной структуре, мояно обнаружить с помощью языковых и неязыковых средств, сигнализирующих о наличии семы отрицания в утвердительных и вопросительных по форме фразеологизмах. К лингви- . стическим показателям скрытого отрицания относятся фонетические индикаторы, лексико-семантические средства, морфологические и синтаксические показатели. Экстралингвистическими маркерами ИО являются речевая ситуация, "фоновые" знания, 'кестовые указания, . телодвижение, мимика. С^З

Наглядными индикаторами ИО во фразеологическихлзначениях являются лексические элементы отрицательной семантика/к ним относятся лексемы, содернащие семы отсутствия,..несуществования,лишенности, необладания, неправильности, ложности/бтказа И т.п./, не имеющие формальных показателей отрицания. Подобные лексические единицы довольно продуктивно функционируют во фразеологизмах всех трех изучармых нами языков. Они могут относиться к различным частям речи, но чаще всего ими являются глаголы, указывающие на приостановление, несовершение действия, а также существительные и прилагательные, выражающие малоценные, незначительные понятия. Таким образом, положительно оформленные, но содержательно отрицательные лексемы, входящие в состав ФЕ, способствуют передаче разнообразной отрицательной информации: рус..локный след; англ.false scent( нем.ein falscher Fehler« pyq. потецятъ почву под ногами; англ.loаё one's bearings; нем.den Boden unter den Fü-

'3en verlieren. В-формировании ИО во фразеологических значениях могут принимать также участив слова отрицательной оценочное™, выражающие значения несоответствия какого-л, объекта или явления нормам, требованиям, правилам, целям, принятым в обществе. В состав ОФЕ могут включаться также компоненты дескриптивного характера, выражающие свойства предметов, отрицательно оцениваемых с социальной точки зрения: рус. глупая затея, бредовая идея; англ. fool'a errand; нем.das ist eine tolle Masohe - бесполезное дело.

Семантические индикаторы такт имеют важное значение при вскрытии ИО в составе ФЕ. При этом большая роль отводится семантике прототипов ФЕ. Если ИО можно вывести из целостного значения прототипа ФЕ /поверхностной структуры фразеологизма/ или отдельной его части, то ИО является мотивированным. Так, наличие ИО в значении ФЕ может быть раскрыто семантикой ее прототипа, выражающего ;бессмысленные, неправдоподобные, абсурдные понятия: рус. строить-воздушные замки; англ. build oaatlee in the air; нем, Iuftschlos-aer bauen - мечтать о несбыточном; рус. после дождичка в четверг; англ. when two Sundays ооше together;нем. wenn Oatern und Pfingsten zusammenfallen. Скрытое отрицание присутствует и в таких ФЕ, общими значениями которых являются "пытаться сделать невозможное":- руо. носить воду решегом; англ. draw water in a sieve» нем. Wasser in ein Sieb schöpfen или "заниматься чем-д. бесполезным"-; рус. бить баклуши; англ. twiddle one's thumbs;нем. auf der

Barenhaut liegen.

Во фразеологических., системах изучаемых наш языков содержатся довольно большие .группы эмоционально-модальных ФЕ с ИО. Имплицитное отрицательное значение в таких ФЕ формируют слова с модально-оценочными оттенками, такие как: рус. бог, черт, леший; англ. god, hell, Lord, devil, deuce; нем. Qott, Teufel, Ku-

okuok .например: рус. знает, что..,; англ. and the davil knows» what...} нем. weis der Kuokuok. was...

К лингвистическим индикаторам присутствующего ИО в ФЕ можно отнести также вопросительно-относительные местоимения и наречия в препозитивном употреблении: рус. знает; англ. who'knows; нем. wer weis was - синонимы предыдущих ФЕ; экспрессивно-иронический характер ФЕ с соответствующий интонацией: рус. мало ли чего вам хочется! англ.then want must Ъе your masteri нем.das bast du dir gedacht'. - отказ удовлетворить чье-л. требование.

Имплицитное отрицание, не имеющее индикаторов,.указывающих на наличие отрицательных сем, является немотивированным. Во фра-

зеологизмах с этим типом ИО отсутствует связь мецду значениями ФЕ и значениями их прототипов. Обнаружить скрытое отрицание в семантике немотивированных ОФЕ возможно с помощью диахронного этимологического анализа или благодаря такому индикатору,как фразеологический контекст. Вскрыть отрицательное значение таких единиц помогают также фразеологические актуализаторы - слова, словосочетания, предложения, семантически связанные с употребляющимися во фразеологических контекстах ФЕ и вводящими их в речь, и соответствующая интонация: рус./Старуха:/Мало что себе собачью шубу раз-, добыла, еще и мне навязала! /Дочка:/А коли не нравится ,вы и свою мне отдайте, теплее будет.../Старуха:/ Так я и отдала. Деряи карман шире+. /Маршак. Двенадцать месяцев/; нем.ипа ich ао11_*11е1д ей Hauae bleiben? So alehat du auat (MDtl) - В данном случае это дистантная позиция, в котррой фразеологизм реализуется в зависимости от сообщения о какой-л. ситуации, так что всю предшествующую реплику модно считать фразеологическим актуализатором; англ. "We purify'the boy's bloode now and then". "Purlfy_flddle-sticke' enda" - said his lady.(Ch.Diokens.Nicholas Nickleby) -в этом случае ФЕ употребляется после повторения слова, сказанного в предвдущей.реплике, это слово и может выступать как фразеологический актуализатор. Приведенные ОФЕ имеют одно и то же значение: выражают несогласие, опровержение". Фразеологический контекст и соответствующая интонация выявляют отрицательный смысл и таких ОФЕ, как: рус. веселенькая история! англ.that's a likely atoryi нем. das kann ja lustig werdenl, означающих , что ничего веселого, смешного в данной ситуации нет.: Переменные словосочетания с тем же лексическим составом имеют противоположное значение, так что фразеологическое значение этих ОФЕ отрицает значение своих прототипов.

Высокой степенью имшшцитности отличаются ОФЕ, исходящие из каких-л. традиций, связанных с тем или иным историческим моментом, или же имеющих библейско-мифологическую основу. Берущие начало в . далеком прошлом, эти ФЕ употребляются в настоящее время носителями языка часто.только механически, так как зная отрицательную семантику таких ОФЕ, они могут и не иметь представления об источнике. отрицательности. Для выявления отрицательного значения таких ОФЕ требуются "фоновые знания" - экстралингвистическая информа-

+

- фразеологический актуализатор

- фразеологизм

ция, которой располагают участники речевого акта, т.е. их знания об окружающем мире, о фактах объективной действительности. "Фо- . новые знания" могло считать общим индикатором присутствия ПО в составе этих ФЕ. Связь между значениями таких ФЕ и их прототипами осложнена и может быть установлена с помощью мифа, предания, объяснения калой-л. реалии. Однако немотивированность значения ФЕ в большинстве случаев не препятствует коммуникации, так как. поддерхсивается традицией употребления. Многие ФЕ, восходящие к Библии или связанные с античной мифологией, историей и литературой рой, носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков: рус. легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем... /преобразованная часть библейского выражения "удобнее верблюду • пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство бо-жие",/Матф.,19,24//; англ.it is easier for a camel to go through •the eye of a needle than.,.} нем.eher geht ein Kamel durchs

Nadelöhr, als ... /выражение невозможности произвести какое-л. действие или добиться какого-л. результата/; рус. мевду Спиллой и Харибдой; англ.toetween Scylla and Charybdiat HeM.awisohen Szyl-la und Charybdls - в безвыходном положении / эти фразеологические выражения связаны с гомеровскими поэмами "Илиадой" и "Одиссеей; Сцилла и Харибда - название двух мифологических чудовищ, живущих по обеим сторонам узкого Мессикокого пролива и губивших всех'проплывающих мимо/.

В противоположность библеизмаМ и.ОФЕ мифологического проис- . хождения, ФЕ, связанные с традициями, обычаями, реалиями того или .иного народа или истерическими событиями той или иной страны, имеют национально-специфический характер. Отражая национальную культуру народа,- эти ФЕ называют явления прошлого и настоящего определенной страны, которые не имеют прямых аналогов в других . национальных культурах. Поэтом^ такие фразеологизмы относятся к чис.лу безэквивалентных. Отрицательное значение, присутствующее в таких ФЕ, часто обладает высокой степенью имшшцитности, обнаружить его мокне только с помощью "Фоновых знаний". Выявление отрицания в составе этих ФЕ во многих случаях вызывает затруднения даже у носителей языка, ' не говоря уже об иноязычных реципиентах. Это происходит вследствие того, что некоторые слова, входящие в их состав, устаревают, выходят из употребления, или же забывается явление, на основе которого возник фразеологизм: рус. остаться на бобах - остаться без средств /происхождение связано с гаданием/; англ» bave seen a wolf — лишиться днря речи / сс —

гласно старинному суеверию,: человек при виде волка лишался дара речи/; нем. da brat' mir einar'nen Storch- тогда Я ничего не понимаю! букв, тогда зажарь мне аиста /аист с древних времен считается свя;ценной птицей и в пищу не идет/.

ОФЕ исследуемых нами языков могут совпадать или различаться по своим свойствам. Изучение межъязыковых фразеологических

эквивалентов, отражающих сходства и различия между конкретными ж„ слиактмгт нсаы* ¿¿цхй' о сгрссчьи яэьнеа

ФЕ трех языков,«! взаимосвязях их подсистем. На основе изученных

нами классификаций и использования предложенных в них критериев для разграничения типов межъязыковых эквивалентов, мы в нашем исследовании рассматриваем следующие типы межъязыковых фразеологических эквивалентов, содержащих в своем составе эксплицитное и имплицитное отрицание /МФОЭ/: полные. представляющие собой ОФЕ сопоставляемых языков, имеющие общее значение, одинаковый ■ лексический состав компонентов и их идентичное морфологическое оформление, одинаковую структурно-грамматическую организацию; 2. частичные, подразделяющиеся на лексические - тождественные по содержанию, имеющие одинаковое морфологическое' оформление компонентов, идентичную структурно-грамматическую организацию, но частично различающиеся лексическим составом компонентов; мор-Дологические. характеризующиеся различным морфологическим оформлением хотя бы одного знаменательного компонента; лексико-мотхЬо-логические, имеющие при частично различающемся лексическом составе и различное морфологическое оформление компонентов; синтаксические . различающиеся структурно-грамматической организацией; лексико-синтаксические. характеризующиеся частично различающимся лексическим составом'и разной структурно-грамматической организацией.

При анализе полных и частичных МФОЭ трех исследуемых языков среди глагольных, субстантивных, адъективных, наречных, модальных, мевдометных и коммуникативных ОФЕ мы убедились в том, что полная эквивалентность среди исследуемых групп ФЕ относительна, т.к. межъязыковые отношения отдаленно родственных языков /русского и английского с немецким/ не•основываются на материальном тождестве сопоставляемых единиц, поскольку для этих.языков неяо- . срэдственное материальное товдество лексических компонентов и грамматических структур нехарактерно, поэтому межъязыковая соотнесенность компонентного состава и грамматической организации исследуемых фразеологизмов носит только косвенный, структурно-семантически;"' характер, при сопоставлении рассматривается семантическое тождество или различие компонентов -и структур ФЕ.

На основе лексико-морфологическнх и структурно-семантических характеристик МФОЭ ми пришли к выводу, что, несмотря на то, что русский язык является отдаленно родственным по отношению к английскому и немецкому, тем не менее во всех трех сопоставляемых языках имеется значительное число №103, полных, естественно, гораздо меньше, чем частичних. Существование !®0Э в анализируемых языках можно объяснить экстралингвистическими факторами: общечеловеческими формами отражения объективной действительности в сознании и языке, общностью основных процессов социально- экономического развития, принадлежностью к одному и тому же культурно-историческому ареалу, активностью языков в межнациональных контактах, общими культурно-историческими источника:.'.!!. 1С . внутрилингвистическим факторам межъязыкового фразеологического сходства можно отнести общие типологические свойства лексической и синтаксической систем сопоставляемых языков и общие закономерности формирования ФЕ.

Экстралингвистическими факторами частичных различий МФОЭ являются специфика развития народов-носителей сопоставляемых языков, индивидуальность исторического опыта языковых коллективов, самобытность культуры и разнообразие быта носителей языков. Внут-рилингвистические факторы различий между ШОЭ исследуемых языков заложены в специфике словообразования и синтаксиса сопоставляемых -языков. Фразеология при всей своей специфичности отражает особенности, характерные для строя каждого языка, поэтому грамматические различия обусловлены законами, языков разных структур. •Несовпадение' приемов и способов передачи синтаксических отношений, неодинаковая продуктивность различных средств синтаксической- связи в сопоставляемых языках отражает противопоставление по линии синтетизма /русский и немецки? языки/ и аналитизма /английский/. Структурные различия МФОЭ, содержащих эксплицитные показатели отрицания, объясняются тем, , что русский язык относится к группе полинегативнлх языков, а английский и немецкий являются-мононегативными. Нередко в ОФЕ русского языка встречаются случаи употребления двойного отрицания, что отражает специфическое тяготение этого, языка к более описательному способу выражения отрицания, а для английского и немецкого языков характерна лаконичность выражения отрицания, что находит отражение во фразеологических системах данных языков.

В результате исследования на защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Отрицание во фразеологии характеризуется определенной спецнфн—

кой как ? структурном, так и семантическом плане, тем самым претендуя на изучение его в качестве самостоятельной микросистемы со своими особенностям построения, функционирования и развития. Изучение отрицания в области контрастивной фразеологии расширяет представление об этой лингвистической категории, получащей свое отражение на всех уровнях языковой системы: фонетическом, лексическом,1 морфологическом, синтаксическом.

2. Формой существования функционально-семантической категории отрицания во фразеологии является поле, создаваемое в результате взаимодействия разноуровневых единиц, которые имеют общую функцию-передавать смысл отрицания, а их объединение происходит на основе общих дифференциальных признаков /несуществование.отсутствие, лишенность, неприсущность и т.д./. Исходя из принципа наибольшей устойчивости и регулярности употребления языковых единиц в функции передачи значения отрицания, к ядру поля можно отнести эксплицитные средства выражения языковой легации, представленные формально-грамматическими средствами морфологического,деривационного и лексического уровней. К периферии поля относятся имплицитные средства выражения негативного содержания.

С точки зрения семантической нагруженности средств выражения отрицания в качестве центра семантического поля данной категории может выступать значение несуществования /небытия, отсутствия, ;■. лишенности или необладания/. К периферии в таком случае можно отнести .различные модальные значения - значения несогласия,возражения, отказа, опровержения, запрета, нежелания, сомнения и т.д.

3. Анализ исследуемого материала показал, что значения ФЕ отри- , цательного содержания в трех рассматриваемых языках заметно совпадают, совпадения при этом касаются не только смысловых соответствий, но и структурно-грамматических конструкций. Одинаковыми являются и способы фразеологического отрицания. Независимое формирование межъязыковых фразеологических эквивалентов, содержащих отрицчние, основывается на одинаковом переосмыслении исходных свободных словосочетаний и определяется действием универсалий человеческого существования и лингвистических универсалий.

4. Полного взаимооднозначного соответствия ОФЕ исследуемых языков не наблюдается. ФЕ в языке строятся не по каким-то своим, особым законам, а по существующим в данном конкретном языке грамматическим и синтаксическим правилам, отсада и вытекают различия, обусловленные грамматическими нормами сопоставляемых языков. Семантически соотносимые ОФЕ разных языков могут отличаться также друг от друга и образной основой.

Основные положения диссертации отражены з следующих публикациях:

1. Универсальный и национальный характер фразеологизмов, содержащих отрицание // Лексика и культура: Сб.науч.трудов.. -Тверь, 1990. - С.4 - И.

2. Семантическая и функционально-стилистическая характеристика фразеологизмов, содержащих отрицание // Семантические и функциональные аспекты германских.и романских языков: тезисы докладов. - Курск, 1990. - С.9 - 11.

3. Устойчивость во фразеологической вариантности и синонимии // Сохранение и обновление языковых подсистем: Сб.науч. трудов. - Тверь, 1992. - С.4 - 12.

4.- Структурно-семантическая оргагнзация и стилистическая характеристика фразеологизмов, содержащих отрицание /сопоставительное исследование/ // Филологическая герменевтика и общая стилистика: Сб.яауч.трудов. - Тверь, 1992.

С. —