автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему: Габит Мусрепов - переводчик русской драматургии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Габит Мусрепов - переводчик русской драматургии"
МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАХСКОЙ ССР
КАЗАХСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 1Ш. С. М.КИР ОБ А
На правах рукописи АЛКУРАТСВА АЛИСА НУРГАДИЕБНА
Габит Ь'усрепов - переводчик русской драматургии
10.01.02 - Литература народов СССР 10.01.01 - Русская литература
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Алма-Ата - 1991 г.
Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы Казахского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета им. С.Ы.Кирова
Научный руководитель
Официальные оппоненты
- доктор филологических наук, цро-фессор КЕРЕЕВА-КАНАЖЕВА К.Ш.
- доктор филологических наук, профессор МУКУМОВ P.P.
г-, кандидат .филологических, наук, доцент СД1ЩК0В х.н.
Ведущая организация - Талды-Курганский педагогический
институт имени И.Дкансугурова
Защита состоится "Л/- " /¿^е^ч^и?^_1991 года в
" " часов на заседании специализированного совета Д 058.01.07 по присудцонил ученой степени доктора филологических наук в Казахской государственно:.! университете им.С.'/,.Кирова по адресу: 480121, г.Ажю-Ата, ул.Тимирязева, 46.
С диссертацией моаао ознакомиться в библиотеке КазГУ имена К про я а.
Автореферат разослан " /¿О " 1991 года.
Учети секретарь специализированного совета, доктор филологические наук, профессор
,/уН-____ Уразаев П.Li.
Актуальность_п2облемы. В настоящее время художественный перевод как способ укрепления связей между различными культурами , духовными ценностями выполняет очень важную консолидирующую функцию. Развитие литератур немыслимо' в условиях изолированности от духовных и художественных ценностей человечества. Чувства взаимной связи и единства, нерасторжимости названы в докладе Президента Казахской ССР "Неотъемлемой чертой всех народов... Может быть, это самое ценное наше достояние, которое именно сейчас, в нелегкое и неспокойное время поможет преодолеть все невзгоды, решить стоящие перед нами трудные проблемы".'''
Искусство художественного перевода во многом способствует воспитании культуры межнациональных отношений, содействует взаимопониманию и национальному единению. Благодаря художественному переводу, имеющему в республике общенациональное значение, можно говорить о высокой степени освоения опыта русской классической и мировой литературы. Рассмотрение художественного перевода как части национальной литературы практически означает исследование взаимосвязи и взаомовлияния, заимствования и взаимообогащения, типологии и поэтики. И главная задача состоит в выявлении внутренних предпосылок, ведущих к сближению художественное произведение с инонациональной литературой. Процесс этот немыслим без постижения множества факторов инонациональной культуры, ведущего к пониманию, консолидации, родству человеческих духовных ценностей и приоритетов.
I Доклад Назарбаева H.A. "Уроки истории. Взгляд в будущее" на заседании, посвященном 70-летию Казахской ССР и Компартии Казахстана. "Казахстанская правда" 14 октября 1990 г.
Утверждением идеалов гуманизма и интернационализма, созидания и добра явилось творческое наследив замечательного казанского писателя, ученого и переводчика Габита Махмудовича Мусрепова. Если мастерство Г.Мусрепова - романиста, новеллиста и драматурга достаточно полно изучено, то богатый опыт Г.Мусрепова - талантливого переводчика, его размышления о самих насущных проблемах переводоведения, особенностях творческого процесса воссоздания иноязычного произведения не были предметом специального научного исследования. Меиду тем Г.Мусре-пов - один из теч, кто скрупулезным трудом, нелегким путем ошибок и обретений способствовал становлению дела художественного перезода в республике, ранее не имевшей сложившихся традиций в этой области искусства. В очерках по истории художественного перевода Казахстана достойное место заняли имена М.Ау-эзова, М.Каратаева, М.Дхангалина, К.Бекхохшна, А.Сатыбалдиева, С.Талжанова, Г.Кайырбекова, А.Кекельбаева, К.Исхакова, С.Кира-баева, 3.Ахматова, К.Сагындыкова. Однако, думается, что и многочисленные статьи, выступления, критические отзывы, рецензии, литературоведческие исследования по проблемам художественного перевода на протяжении всей кизни, волновавшие Г.Мусрепова, долины войти в историю казахстанского переводоведения не менее яркой и интересной страницей.
Г.Мусрепов - один из первых переводчиков драматургии на Казахский язык. Им переведены семь пьес русской классической, зарубежной драматургии, драматургии народов СССР. Опыт переводчика "самого трудного канра", методы и приемы, поиски и находки особенно ценны как для практики, так и для теории, ибо именно сейчас возникла настоятельная необходимость создания частных
теорий перевода (Г.Гачечиладзе, И.Левый, А.Садовский и др.). • Обобщение опыта переводчиков произведений различных родов и жанров, обращение жанрово-видовому своеобразию оригинала представляет возможность изучения перевода с точки зрения современных требований воссоздания произведения как органического целого. Перевод драматургии, на наш взгляд, процесс наиболее сложный. Если принимать во внимание многофункциональность драмы, ее синтетическую природу, особые законы развития, свои, специфические художественные средства, при помощи которых драматург раскрывает свое видение состояния мира.
Теория художественного перевода драматургии предоставит возможность изучить не только технику переводчика, но самый процесс постижения им сложного механизма движения конфликта з сцеплении функциональном взаимодействии всех элементов произведения. Невозможно не согласиться с Ирки Левым в том, что без процесса постижения нет перевыракения подлинника на языке перевода.^ Глубина постижения оригинала определяет степень мастерства переводчика, качество, художественный уровень перевода, определяет выбор средств и приемов работы.
'У22Ь_и_задачи_исследдвания. Изучая данные проблемы пере-^ водоведения, мы определили следующие цели проведенного исследования. Во-первых, осуществить попытку обобщения целого круга проблем художественного перевода, к которым обращался в многочисленных критических и литературоведческих статьях, выступлениях, докладах Г.Ыусрепов. Рассуждения Г.Мусрепова, выводы и обобщения, к которым он пришел в результате долголетней прак-
I Иржи Левый. Искусство перевода. Москва, Прогресс, 1974 г.
тики, наблюдений за развитием художественного перевода в Казахстане, на наш взгляд, представляют, немалый интерес и по сегодняшний день. Общеизвестно, что почти вся русская классика переведена на казахский язык, однако их качество не выдер-кивает требований времени, учета интеллектуально-культурного уровня современного читателя. Помимо этого-размышления, выводы, высказывания Габита Махмудовича Ыусреяова о художественном . переводе - достояние напей культуры, отра;;-:а:яцле историю становления перевсдоведения в Казахстане, особенная грань творческой деятельности незаурядного писателя, частица художественного мировоззрения.
Целью данного исследования является обобщение теоретического и критического наследия Г.М.йусрепоаа по проблемам художественного перевода. Попытка систематизации и обобщения теоретического и критического наследия Г.М.Мусрепова помимо всего и ключ к постижения оригинальной манере, творческой позиции переводчика.
Кама такие ставилась цель выявления в процессе сопоставительного анализа степени адекватности переводов, выполненных Г.Мусреповш их о риги нал rat, системы художественных средств родного языка, при поуо'ди которой воссоздаются кдейно-зстетаче-скке особенности оригинала.
Достижению намеченной цели способствует решение следующих задач: выявление способов воссоздания в переводе нанрообразую-щих структур драматического произведения, особенностей передачи речевых характеристик, принципов воспроизведения стилевого своеобразия оригинала (авторского подтекста, драматических категорий времени и места, мотивов и т.д.).
При этом очень важно определить то позитивное, ценное, что хранит в себе опыт Г.М.Мусрепова - переводчика, обогащает как теорию, так и практику художественного перевода.
Н§учная_новизна_исслецования. Во многих литературоведческих исследованиях и статьях говорится о значимости вклада Г.Мусрепова в казахстанское переводоведение (Н.И.Львов Казахский академический театр драмы 1957 г., А.йиренчин Г.Мусре-пов 1958, И.Габдиров Горький говорит по-казахски 1968, Х.Ади-баев Талант. Талгам. 'Гагдыр 1971 г., Л.Соболев Дере вод- залог дружбы литератур Мастерство перевода. 1971, М.Каратаев Г.Мусрепов 1982 г., Н.Габдуллин Г.Ыусрепов-драматург 1У82, Лексико-стилистические вопросы перевода.. 1987 г.).
Однако в них, как правило, дается наиболее общая оценка переводческой деятельности Г.Мусрепова, которая не является объектом специального исследования. Попытка обобщения теоретических взглядов Г.Мусрепова на проблемы художественного перевода, особенности опыта воссоздания драматургии на казахском языке предпринимается впервые.
Также в диссертации освещается недостаточно изученная в теории проблема воссоздания жанрово-композиционного своеобразия драмы как идейно-эстетического целого. Проводится последовательный литературоведческий анализ приемов воссоздания речевых портретов, особенностей стиля оригинала. Определены некоторые принципы художественного перевода с русского языка на казахский.
Црактическая_ценность_исслейования. Материалы исследования, его основные выводы могут быть использованы в лекциях по спецкурсу '.'Теория и практика художественного перевода", в курсе лек-
ций "Методика преподавания русской литературы в казахской школе", "Взаимовлияние и взаимодействие литератур", по курсу сопоставительной "стилистики.
Методологической основой работы являются труды советских ученых по теории художественного перевода, исследования крупных литературоведов по теории драмы, творчеству А.Н.Островского, Л.М.Леонова, Г.Мус-репова. В качестве основного метода исследования использован сравнительно-типологический.
Апгсба™я_работы. Результаты исследования докладывались на научно-методических конференциях преподавательского состава филологического факультета КазГУ, конференциях молодых ученых университета (1908-1990 гг.). Некоторые материалы и выводы работы освецантоя в ряде статей, опубликованных в республиканских научных сборниках.
£2Е1'£2^§_и_об'ьем^аботы. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка использованной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДйРЖДНКВ РАБОТЫ
¿¿2_25232™Н обосновывается актуальность избранной темы, излагаются цели и задачи, научная новизна, практическая ценность диссертации, методология и методика исследования.
"Габит Мусрепов - теоретик науки о художественном переводе" посвящена осмыслению вклада замечательного казахского писателя и ученого в советское переводоведение, изучению его теоретического и критического наследия, явившегося результатом многолетних размышлений, плодотворного практического опыта, осознанием необходимости приобщения своего народа к
духовным ценностям других народов. На протяжении всей жизни Г.Мусрепов проявлял интерес к художественному переводу. Проблемам совершенствования качества переводов посвящены его размышления, советы, поиски, отраженные в литературно-критических и литературоведческих статьях, рецензиях, выступлениях.
К интересным выводам приводит Г.Мусрепова изучение переводческой практики Абая, побудившее его к осмыслению исторических тенденций в развитии художественного перевода в Казахстане, особенностей творческого процесса, слагаемых мастерства воссоздания иноязычного произведения.
Анализируя переводы грузинской поэзии на казахский язык, и в частности, поэмы Ш.Руставели "Витязь в тигровой шкуре", Г.Мусрепов делится своими мыслями об этапах работы над переводом, наиболее важным считая этап изучения огромной экстралингЕИСтнческой информации с целью поиска типологической общности, всего, что сближает оригинал с переводом, с иноязычным читателем, инокуль-турой.
В кругу проблем, поднятых в работах Г.Мусрепова, такие, как проблема отбора литературы для воссоздания на другом языке и рост его качественного уровня, проблема передачи национального своеобразия подлинника и проблема противоречия между двумя целями перевода (ориентацией на читателя и стремление к адекватности), которая должна разрешаться не только мастерством переводчика, но и объективными факторами (сближением культур, ростом эрудиции и уровня восприятия художественного произведения, экстралингвистическими факторшм и т.д.).
В главе делается вывод о том, что теоретическое наследие Г.Мусрепова представляет собой особую страницу в истории художе-
ственного перевода в Казахстане, его работы по переводоведению имеют важное значение как для теории, так и для современной практики.
ё2_52222Й_главе "Г.Мусрепов - переводчик драматургии" рассматриваются особенности воспроизведения драмы на казахский язык и пути сохранения ее жанрообразующих, композиционных, языковых элементов.'Обращение к родо-жанровому своеобразию драмы представляет возможность изучения перевода с точки зрения современных требований воссоздания оригинала как единого целого. Неслучайно в современном лереводоведении наблюдается четко выраженная тенденция к созданию частных теорий перевода по родам и жанрам литературы (об этом позволяют судить взгляды Г.Р.Гачечиладзе, И.Левого, итоги дискуссий по проблемам художественного перевода на страницах журналов "¿опросы литературы" и "Литературное обозрение" 70-С0-х годов). самом деле, специфическая природа "самого трудного жанра" требует от переводчика учета таких факторов, как "многофункциональность" драмы, т.е. установка и на чтение, и на сценическое воплощение, особый сценический язык, особые способы реализации авторской концепции произведения.
Принцип перевода сюжетообразующих элементов драмы, особенностей речевых характеристик и речевого портрета, национально-культурной специфики оригинала, приемы воссоздания подтекста, использованные Г.Мусреповым - вот основные аспекты, рассматриваемые во второй главе диссертации.
"Драматургия в творческой судьбе Г.Мусрепова" прослеживается взаимообусловленность связи между становлени ем творчества Г.Мусрепова-драматурга, одного из родоначальников жанра в казахской литературе и его переводческой
практикой. С.Муканов писал о закономерности обращения Г.Мусрепо-ва к художественному переводу так: "Вот почему писатель уделял такое значение худохсественному переводу шедевров русской и мировой драматургии: постигая мастерство классиков, совершенствуя собственное, он был горячо убежден в том, что становление национального театра немыслимо без постановки классики. Поэтому на протяжении ряда лег он кропотливо переводит пьесы русских и зарубежных драматургов, постановка которых осуществляется на сцене казахского Академического театра драмы иы.Ауэзова, на сценах областных театров"'''
анализируются особенности перевода драмы с точки зрения воспроизведения сюиета и особенностей речез!-: характеристик. (Сопоставительный анализ проводится на прм.:ерэ перевода пьес А.Н.Островского "Татанты и поклонники" и Л.М.Леонова "Нашествие", которые Г.Мусрепов считал наиболее удачна.::!, включив их в полное собрание своих сочинений в раздел "аудар.ма-лар" - переводы).
В параграфе прослеживается история сценического воплощения переведенных Г. Мус реповым пьес. Изучение архивного фонда Казахского академического театра драмы позволяет сделать вывод о том, что работа Г.Мусрепова, входившего в художественный совет театра, и озабоченного его репертуарной политикой, была признана "необходимой театру
Пьеса А.Н.Островского, несомненно, представляла для переводчика ряд серьезных трудностей.
1 Сабит Муканов. Характеристика на писателя, члена СП Казахстана Г.Мусрепова. Личное дело Г.Мусрепова. Архив Союза писателей Каз.ССР.
2 ЦГА Каз.ССР, Фонд 1150, опись I, дело 66, связка 6.
Особенно сложен для воссоздания язык драматурга, который, как известно, сформировался в органической взаимосвязи со сложными процессами в развитии русского языка, вобрав в себя сплав различных социально-речевых стилей эпохи капитализирующейся России, аналогов которым не было в истории развития казахского языка. Однако едва ли не главная трудность перевода пьесы А.Н.Островского состояла в сохранении свойственных эпохе "и исторически сложившихся взглядов на человека, на изображение его" (И.Левый).
Изображение характеров, нравов, быта в реалистической последовательности развертывания действия и связи образов, сближает, по мнению исследователей, А.Н.Островского с реальностью, жизнью. В этом они усматривают главную особенность его драматургии. Неслучайно все элементы сюжета строго подчинены авторской концепции и каждый играет свою идейно-функциональную роль.
Говоря о переводе Г.Ыусреповым экспозиции "Талантов и пок-~ донников", необходимо отметить, что переводчик, исходя из жанро-во-ксмпозиционных и функциональных особенностей экспозиции в оригинале, смог передать ее логическую обусловленность, затяжное, неторопливое, "естественное" развитие. В переводе Г.Мусрепова экспозиция пьесы выполняет те же.функции, что и в оригинале: дает представление о времени и месте действия, погружает читателя в атмосферу сценической действительности, дает первоначальную характеристику сикетообразующим персонажам, намечает будущий конфликт.
Изучение переводов, осуществленных Г.Мусреповым, убеждает нас в необходимости глубокого проникновения во внутреннюю взаимосвязь структурообразующих элементов драмы, что позволяет переводчику четко определить художественно-функциональную нагрузку
каждой сюжетно-композициоиной части и адекватно воссоздать ее на принимающем языке. Так, например, если своеобразие завязок в пьесах Л.Н.Островского характеризуется "глубокой мотивированностью", "задержанным", замедленным темпом (А.Ревякин), то перевод Г.Мус-репова сохраняет постепенную динамику, естественный ход событий, переводчик не предпринимает попыток внести свои коррективы в избранный автором исторический (естественный) ход действия убыстрением темпа. Путем скрупулезной передачи всех мизансцен, реализующих движение действия, переводчик сохраняет характерное для пьес драматурга неторопливое, но постепенное возрастающее в своей напряженности движение действия от завязки к развязке. В свою оче- -редь, когда при помощи неожиданной перипетии в сюжете драмы А,Н.Островский неожиданно и резко направляет действие к мгновенной развязке, Г.Мусрепов концентрирует свое внимание не только на семантической адекватности контекста, но главным образом, на ритмомелодической идентичности, призванный передать убыстрение темпа движения действия. 3 качестве таких художественных средств перевода, как идентификация обрывистой, энергичной интонационной окрашенности фразы, лаконизм, синтагматическая и мелодическая адекватность представлен творческий инструментарий, при помощи которого Г.Мусрепов выделяет важную, катализирующую функцию возникшей сюнетн'ой перипетии (сцены азартного торга бенефиса актрисы Негиной).
Неуклонно развивающееся действие "Талантов и поклонников" логически разрешается развязкой, поражающей истинным драматизмом ситуации. Переводчику необходимо было сохранить общий фон мизансцены - размеренный, будничный, обычный^сод жизни, чтобы передать замысел драматурга: "не житейский ураган сломал героиню, а самое
обыкновенное - "течение жизни" (Е.Холодов). Замысел драматурга реализуется в кульминационной сцене особой напряженностью прощального диалога героев и обширными, детализированными ремарками, характеризующими подробности быта, монотонный неумолимый миропорядок.
К сожалению, перевод ремарок в кульминационной сцене вдвое короче, детали жизни провинциального городка, самого его многолюдного места - ресторана и привокзальной площади размыты переводчиком, сокращены, что несколько смягчает остроту контрастирующего с внешней обыденностью внутреннего драматизма действия.
Кульминационный диалог героев пьесы, написанный А.Н.Островским в особой ¡эмоциональной тональности, воссоздан Г.Ыусреповым с подлинным мастерством. В коротких фразах диалога, отличающихся прерывистостью, сбивчивостью мысли, смятением чувств, напряженностью ритма для переводчика особенно важен не смысл, а скорее отсутствие смысла, передающее особое эмоциональное состояние героев. Поэтому переводчик главное внимание уделяет передаче недосказанного: недомолвок, намеков, невысказанных слов, что достигается при помощи сумбурного чередования слоз, неполных периодов, многоточий, которыми они прерываются, передающих интонации взволнованности, душевного смятения. Перевод Г.Ыусреповым кульминационного действия пьесы воссоздает, на наш взгляд, максимальную напряженность конфликта и намечает динамичное движение к развязке. Переход от кульминации к развязке в переводе также естественен, как и в оригинале. Развязка пьесы, вытекающая из характеров и ситуаций, стремительней как бы 'Ьлучайна", носит достаточно условный характер. Поэтому при переводе развязки Г.Мусреповым учитывается та ее особенность, о которой Ё.Холодов писал: "...В этом
смысле развязки Островского не имеют абсолютного характера и лишь весьма условно могут быть названы развязками в собственном смысле этого слова: они осташшзт неразвязанным основной узел противоречий".1
В силу этих особенностей переводчик стремился к тому, чтобы в развязке, неразрешающей конфликт и содержащей "посыл в будущее" была передана непримиримость двух позиций, двух мировоззрений "просвещающих" и "развращающих", борьба которых не завершена.
Анализ перевода Г.Мусрепова с точки зрения воссоздания сю-жегно-композиционных особенностей драмы позволяет сделать вывод
0 его глубоком постижении творческой позиции драматурга, подчинившего элементы драматургической формы своей идее, своему отношению к изображаемой действительности, в которой он видел источник возникновения, развития и разрешения драматического конфликта, позволяет выявить зависимость творческого перевыражения произведения от глубины постижения художественно-функциональной роли каждой части сюжета драмы в отдельности и в их гармоническом сцеплении.
нами рассматривается едва ли не самая сложгая проблема художественного перевода - проблема передачи нащонально-культурной специфики произведения. Причем нас интересует проблема перевода всех элементов национально-культурной специфики (а это, помимо литературных образов, система языковых средств оригинала; национальная идиоматика, специфические сравнения, метафоры, эпитеты, отличающиеся ярко выраженным национально-культурным характером) с точки зрения учета фактора сценичности. В самом деле, роль переводчика драматургии затруд-
1 Холодов Ё. Мастерство Островского. М., 1964 г.- с.306.
няется еще и требованиями удобопроизносимости, удобоусвояемости (терм. И.Левого) сценического языка. Если при переводе прозы можно прибегнуть к приему описательного перевода, комментария, сноски, расширения языковой ткани контекста, то в работе над воссозданием драмы невозможно игнорировать лаконизм, выразительность, экспрессивность, динамику фразы, реплики.
Довольно часто в речевых характеристиках встречается беээк-влвалантная лексика, в которой- связь языка и культуры проступает менее четко, чем, скажем, в национальной идиоматике, однако все же ввжне передать национальную особенность подобных слов. Главная трудность перевода безэквивалентной лексики (об этом писали многие теоретики перевода С.Влахов, С.Флорин, Л.Микулина, Л.Черкасский, В.Верков и др.) в том, что экстралингвистическая информация слова, привычная и не требующая объяснений, может в переводе превратиться в непривычную, непонятную, затрудняющую восприятие (для драматургического произведения это особенно нежелательно). Происходит не только искажение денотата слова, но и за-гекстовой информации, связанной с ним, то есть концента.
По мнению болгарских переводоведов С.Влахова и С.Флорина, "слова" (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития (СЗ и СФ), будучи носителями национального или исторического колорита... не имеют точных эквивалентов" и поэтому требуют особого подхода".'''
Анализируя перевод национально-культурных реалий, встречающихся в пьесах, нельзя не отметить, что стремление переводчика
I Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва, 1960,
сохранить национальный колорит сталкивается с объективным процессом "нейтрализации" реалии и наиболее распространенный прием -замена реалии по функциональному признаку. Например, "пошла в Гостиный двор" переведено :"б1р;какг,а кеттп^алып ед?'. То есть на функциональном уровне перевод как будто отчасти выполняет смысловую задачу, хотя большой пласт экстралин'мистической информации, сопровождающей реалию, остается вне художественного пространства перевода.
Перевод не идиоматических выражений, фразеологизмов и фразео-схем осуществлен Г.Мусреповым мастерски: прежде всего в опыте ценно: I) умение определить тип фразеологизма, распознать его лексическое значение; '¿) выявить близкое значение казахского аналога; 3) подобрать такой аналог, который был бы также фразеологи-чен по форме, с той целью, чтобы сохранить выразительность и индивидуализация речевой характеристики. 3 качестве примера можно привести следующий перевод: "С богатым не тянись, а с сильным не борись". - "Уллизлен т:респе, алдтмен куреспе". Найденный переводчиком вариант точно передает лексико-семантическое значение оригинала, фразеологичен по форме, также лаконичен и удобопроизносим, близок и понятен казахскому зрителю-читателю ("малды" -имеющий много скота, в понимании казахов эквивалентно слову "богатый" ).
В годы становления советской школы художественного перевода, когда в практике сосуществовали порой взаимоисключающие тенденции, Г.Мусрепов демонстрировал уважительное отношение к оригиналу: избегал национальной адаптации произведения, старался использовать любую возможность, чтобы сохранить в переводе национально-культурную специфику оригинала. Так, например, при переводе лео-
новского "Нашествия", понимая, что молитва героя, звучащая на церковнославянском языке, важна не столько семантическим наполнением .сколько атрибутивности) сценического поведения героя, переводчик ее полностью транслитеррирует, что помогает ему передать национально-культурные особенности художественной действительности произведения.
анализируется опыт переводчика в воссоздании речевого портрета персонажа драмы. Говоря о воссоздании речевого портрета, отвлекаясь от многообразия речевой практики персонажа, мы имеем в виду воспроизведение лишь наиболее характерных и наиболее стабильных элементов его лексики, фразеология, синтаксиса. Здесь возможна как определенная стабильность речевых средств вь^а:;;ения характера персонажа, так и их динамичность, изменчивость в зависимости от драматических коллизий и сценического поведения героя. На этом этапе необходимо осмыслить авторскую концепцию образа, выявить его "доминанту".
Так, например, "доминанта" образа Зеликатова ("Таланты и поклонники") - великодушие, благородство и деликатность, за которыми скрывается точный рассчет. Переводчик, "вживаясь" в образ, стремится особенно внимательно воспроизвести перемену тона героя, в зависимости от того, с кем он ведет диалог.
Переводчик чутко реагирует на перемены в речевом облике героя в зависимости от сценической ситуации и в этой изменчивости -ключ к пониманию образа, к определению "доминанты" характера персонажа. Переводчик стремится вычленить из речевых характеристик и письменной речи такие слова и выражения, которые как бы обнажают истинный смысл характера и им обусловленных поступков и находит им эквиваленты, имеющие близкие оригиналу смысловые обертоны.
Внимание переводчика к речевым, интонационным, ритмо-ыелоди-ческим и синтаксическим особенностям языка персонажа, отношение к нему автора и других персонажей, определение доминанты характера позволило драматургу сохранить и передать речевые портреты в их характерности и в соответствии с авторской концепцией. П]эоблеме_воссоздания_з2даа
052ый_паЕаг2аф_вто£ой_главы.
О природе драматургического подтекста много рамшлений з творческом наследии К.С.Станиславского, утверждавшего, что "только при глубоком внимании к художественной индивидуальности автора и к тем идеям и настроениям его, которые являлись творческим зеркалом драмы", можно "раскрыть его глубину, ибо под каждым словом... скрыто чувство или мысль, его породившая и его оправдывающая".'''
Думается, этот совет ценен и для переводчиков драмы. Ибо передать "подспудный", неявный смысл текста возможно только после того, как переводчик проникнет в незримую идейно-смысловую ткань оригинала, несущую в себе закодированную сущность авторского отношения к изображаемой действительности. Без воссоздания подтекста невозможно перевыражение оригинала во всей еговдейно-художествен-ной многоплановости.
Драматургический подтекст создается автором.в различных планах: в структурно-композиционном плане подтекст создается посредством "рассредоточенного, дистанционированного повтора, все звенья
которого вступают друг с другом в сложные взаимоотношения, из че-
о
го рождается их новый, более глубокий смысл".
Например, в леоновском "Нашествии" мы наблюдаем несколько
1 Станиславский К.С. Сбор.соч. в 8 т., т.б, с.233.
2 Сильман Т. О художественной природе подтекста. Вопросы литературы. 1969 г. »> I с.94.
смысловых повторов, рассредоточенных по ходу всего действия, взе иыодействующих между собой на разных смысловых уровнях. Это, ске леем, рефреном звучащая тема - тема мальчика Феди.
В первой же ремарке, описывая интерьер дома Талановых, авте выделяет одну существенную деталь: портрет мальчика Феди, "главе ствующий" надо всеми прочими. Говоря о "главенствовании" портрет "худенького большелобого мальчика в матроске", драматург исподво готовит восприятие судьбы героя как центральной в развитии траге дийного сюжета. Смысловая деталь, символизирующая безмятежность прошлой жизни и трагические перемены, происходящие у зрителя на глазах, несет в себе глубокий подспудный смысл: "Портрет Феди ле жит на полу, и как будто уже наступил другой вечер другого мира" (действие I); "Фотографии Федора уже нет..." (действие П); "Стоит разбитый, вверх ногами, портрет мальчика Феди" (действие II, картина вторая); "На месте Фединой фотографии висит... портрет человека с мокрой прядью через лоб" (действие Ш).''" Таким образом композиционно вьщеляя смысловую деталь, драматург полностью опра! дыввет подтекстовое звучание темы постепенным психологическим нажимом.
Перевод поначалу неточен: аместо "главенствующей" роли портрета мальчика Феди он просто "сразу бросается в глаза" /"балань;ц улкен портрет! айрык'ла кезге тусздг'у но затем деталь обретает значимость оригинала. От переводчика не ускользнуло авторское замечание о том, что портрет смещен, перевернут с ног на голову, а в последней ремарке заменен изображением человека, который намеренно не называется.
Таким образом, в переводе воссоздается подтекстом живущая
I Л.Леонов. Пьесы. Советский писатель. Москва, 1953 г.
мысль о ненависти к чужому и враждебному, насильственному и нелепому, разрушившему мирный уклад, теплоту и святость родных уз.
Драматургический подтекст воссоздается и на лексикосеманти-ческом уровне. В ремарках и речевых характеристиках подчас сокрыт неявный, но неотъемлемый от авторского миропонимания смысл, который не ограничивается прямым лексическим значением слова, но который создается намеками и умолчаниями, целым набором тропов. Поэтому творческая интуиция, использование широкого диапазона смысловых оттенков и полутонов родного языка - вот самое необходимое для воссоздания драматического подтекста.
3 этом отношении весьма интересен опыт переводчика над переводом метафор, ибо при переносе характерного признака с одного предмета на другой, особенность характеризуемого предмета поступает более выпукло, ярко. Метафоры и метафорические выражения в контексте драматической коллизии заставляют задуматься о том, что остается "за текстом" емкой и лаконичной реплики. Говоря словами К.С.Станиславского, герои "чувствуют и думают не то, что говорят".''' И задача переводчика передать то, "о чем они думают и что чувствуют". Невсегда переводчику это удается во всей полноте. Например, в "Наиествии" на протяжении напряженного диалога Феди с отцом высказывается мысль о болезни главного героя.- Федор прямо говорит о том, что не кашель его волнует: "Это все пустяки, Я другое имел в виду".*" Понимая, что речь идет о болезни нравственной, отец откровенен: "Дурной огонь тебя сжигает". А несколько
3
позже восклицает: "Теперь я знаю твою болезнь. Это гангрена,Федор". Гангрена в понимании драматурга - омертвение души, несбрати-
1 Станиславский К.С. Сбор.соч. в 8 т., т.6 с.233.
2 Л.Леонов. Пьесы. Советский писатель. М., 1953, с.303.
3 Там же.
мые в нравственном отношении процессы, сродни гангрене. Перевод же не совсем точно передает метафорический подтекст диалога, его многозначительность: "Кесел1нд1 енд1 б:лд1м. Кеселщ ез1мпилрдк, Федор".^ Этим не исчерпывается изначальный смысл: эгоизм еще не гангрена души.
Сами неточности перевода побуждают к размышлению,дают творческий импульс к дальнейшим поискам средств, воссоздающих драматический подтекст, и наоборот,несомненные удачи - школа творческого опыта.
Анализ перевода убеждает,что для Г.Мусрепова сутью творческого процесса являлся не старательный перевод фраз, но, прежде все-го.следование авторской мысли, строя его рассуждений,символика языка,за которой скрывается тот смысл, которым хочет воздействовать писатель на наше сознание. Верное понимание символической многозначности языка драмы позволяет с такой же глубиной воссоздать выделенные на композиционном, лексико-сеыантическом, синтаксическом уровне особенности оригинала, которые мы условно объединяем темой духовной гибели и воскресения Федора Таланова.
Однако драматизм пьесы не только в противостоянии ценностных полюсов в мироощущении героя, но и ,в эпически раскрываемых драматургом коллизиях времени. Поэтому переводчик драмы сосредоточивает свое внимание не только на проблеме передачи категории действия, являющегося непосредственным выражением деятельности персо-о
нажей, но и Мтивной структуре действия, лежащей в его основе.
Сцепление между мотивами и темами, ассоциативные связи между образами-символами, внутренний ритм пьесы, переданные в переводе, позволяют иноязычному зрителю-читателю почувствовать динамику художественного мышления драматурга.
Драматург, ведя углубленное исследование человеческого ыате-
I Г.Мусрепов. Драмалык; шыгармалар, Алма-Аты, 1582 ж. 575 б.
риала, использует подтекст не только для внутренней "укрупненнос-ти" одних образов, но и для полного развенчания других. При этом Л.Леонова в "Нашествии" интересуют в образе врага не столько "ни-белунги" (к ним отношение однозначное:"волш, убийцы"), сколько те "мертвецы", что разделяют их психологию и идеологию. Для развенчания образов врагов драматург использует метафорические выражения, при помощи которых отказывает им в человеческих чертах и поведении: применительно к врагам в пьесе встречаются оценочные метафоры (змеиные головки, волки, крысы, лоякдь, дракон, муха, фантомы, казенная бумага, нэлим). 3 данном разделе диссертации анализируются художественные средства и приемы, е помощью которых переводчик стремится передать порой доходящее до гротескного уровня сатирическое изображение, нравственное разоблачение нелюдей,-темы, онергетически катализирующей драматический конфликт.
Объектом нашего внимания стал также перевод ремарок - неотъемлемой части художественного- единства драматургического произведения, имеющих свой особый ритм, мелодику, интонацию, систему образных отношений. Ремарки помогают актуализировать мотивше рефрены, характеризуют отношение героев к происходящему, определяют пластическое решение роли, содержат авторскую оценку. В переводах . Г.Мусрепова встречаются неточности, "сжатие", сокращение ремарок (особенно обширных, беллетризированных ремарок Л.Леонова). Наличие этих недостатков, на наш взгляд, объясняется лишь недооценкой значимости их идейно-художественной функции. Анализ перевода ремарок приводит к мысли, что теория и критика перевода не должны исключать из фокуса внимания способы и приемы воссоздания ремарок -интересной и важной грани творчества драматурга.
ё-^ёШШН^ШИ обобщаются результаты исследования.
Отмечается, что вклад замечательного писателя, академика АН КазССР Габита Махмудовича Ыусрепова в становление и развитие пе-реводоведения в республике представляет значительный научный и практический интерес и является достоянием нашей культуры.
Изучение теоретического наследия Г.Ыусрепова позволяет определить систему ее взглядов на принципиальные вопросы и проблемы переводоведения и проследить этапы развития в его творческой практике.
Анализ переводов, осуществленных Г.Мусреповым, представлялся нам крайне необходимым с точки зрения развития частной теории перевода драмы как специфического литературного рода, требующего учета ее генетических жанровых особенностей и многофункциональности и позволяет делать выводы о том, что переводчик воссоздавал произведения в строгой соотнесенности с драматургической формой, сю-;;;етно-композиционными и стилевыми особенностями, своеобразием языка речевых характеристик, являющихся средствами самореализации, самораскрытия образов.
Интересен и позитивен опыт Г.Ыусрепова в воссоздании речевого портрета персонажа, национально-культурной специфики оригинала, драматургического подтекста, что свидетельствует о глубоком постижении генетической природы драмы, конфликта, авторской концепции раскрытия общего состояния мира.
___По_тег;5е___аиссе£тащи_ощбликованы_сл§2^щие_статьи.
1. Роль худокественного перевода при воссоздании пьес Л.Леонова "Нашествие" на казахском языке//Худояественное творчество и взаимодействие литератур. Алма-Ата, 1985 г./
2. Габит Мусрепов - теоретик и практик художественного пере-вода//Тезисы научно-теоретической конференции, посвященной 50-летию КазГУ им.С.М.Кирова. Гуманитарные науки. Алма-Ата, 198о гУ
3. Габит Мусрепов - теоретик и практикхудожественного перево-даУУдепонир. в ШШ АН СССР 1986 г./
4. Проблемы передачи метафор в переводе "Нашествия" Л.Леонова на казахский язык/УЛроблемы стиля и взаимодействия литератур. Алма-Ата, 1987 г./
5. Русская литература в творческой судьбе Г.Ыусрепова/УТезисы конференции молодых ученых КазГУ им.С.Ы.Кирова,посвященной 70-летию алкал, 19ш г./
6. Русская литература в творческой судьбе Г.ЫусреповаУУданр, стиль, метод. Алма-Ата, 1990 г./