автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода

  • Год: 1989
  • Автор научной работы: Казакова, Тамара Анатольевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода"

а/ Й'

АКАДЕМИЯ НАУК СССР ^

ШСТГОТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ -,----

На правах рукописи УДК 410 : 8.03

КАЗАКОВА Тамара Анатольевна

КОШШШАТЙШО-ПРАГИАТЙЧЕСШ ОСНОШ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.19 - теория языкознания

Латорвфэрат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва - 1369

Работа выполнена в Нагнетагильскоы государственной педагогическом институте на кафедра английского и французского языков.

Официальные оппекенгы: доктор филологических наук £>П.Крысин, доктор филологических наук &.Л.Гаскаров, доктор филологических наук Г.Б.Чертов,

Ведущая организация ~ Московский государственный университет ш. М.В.Ломоносова.

Защита состоится "_я_ 1990 г. в_ часов на

заседании специализированного совета Д. 002. Г?. Gl по зшцкте диссертаций на соискание ученой степэнп доктора наук при Института язшсознанкй АН СССР / IQ3009t Косква, ул. Семашко, д. I/I2 /.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Еас^ктута языкознания АН СССР.

Автореферат разослан "_"_ IS90 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических Kays

3, Г. ИСАЕВА

- t-

Исследуя художественный перевод, современная теория перевода особенно интенсивно разрабатывает таете направления, как историко-литературное изучение искусства перевода /Ю. Левин, Г.Га-чечияадзэ, П.Копанэз, д. Leí в vers, в.ьве/, сопоставитэльно-стшга-стическоэ изучение /М.Гаспароз, А.Федоров, Л.Бархударов, В.Виноградов, И. Новикова, p.uewmark /, а таккв струк-пгрно-семиологячес-кий подход /Й.ЛЭВЫЙ, А.Попович, Г.йэдсяанов» В.Иванов, i.jonagy, j.Eolasa, j.pateraost, etc. /. Полезннэ разработки по отдельным проблема« художественного перевода представлены тагаэ а трудах по общей теории перевода /Р.Якобсон, А.Швейцер, Л.Бархударов, Я.РэЦНвр, В.КокЖхарОВ, М.ЦВШ1ЛИНГ, J.Catíord, A.Duff, E.A.Nida, p.'üaber, 0¿Kade, E.lophoven, H.Roothaar/. Своеобразным вкладом в теории первзода художественных текетов,следует считать такав наблюдения Евдазгаргася переводчиков над процессом перевода /С. Влахов, Н.Галь, А.Готовил, Н.Гуггалев, Н.ДойурСЕ.а, В.Девяк, Н. Любимов, Б.Пастэрпав н др./.

Ешстэ с тем ряд принципиальных вопросов а теория худ ese слезимого пэре вода до сих пор остается либо на решенными, либо вшы-заэт противоречивые точка зрения, что отрицательно сказывается как на собственно теоретическом статуса науки о художественном перевода, так и на практике подготовки переводчиков, критиков и редакторов худояеетвэнного перевода. К числу нерешенных относится я проблема соотношения и взаимодействия лингвистического, социо* культурного и психологического факторов в процессе художественно-перевсдчесяоЗ коммуникации. Именно этот аспект художественного перевода я выдвигаемся в качества объекта исследования з настоящей диссертации.

Актуальность исследования обусловлена потребностью определения художественного перевода как особого вида социально полезной речевой деятельности, ввделения наиболее существенных призна

- г -

ков и закономерностей этой деятельности, условий ее успешного тротекания к критериев ее оценки,

С другой стороны, актуальность работы определяется необходимостью выработки концепции, позволяющей обосновать Как общий, так и специальный статус художественного перевода в общей теории перевода в свете современных представлений коммуникативной лингвистики, социолингвистики, психолингвистики и лингвистики текста. В конечной итоге именно от разработанности общей теоретической концепции художественного перевода зависит принципиальное решение таких теоретических и прикладных задач, как проблема художественной переводикости, эквивалентности, стратегии преодоления речекыс~ лительных стереотипов в условиях межъязыковой и мелскультурной кон-ь-уникация, класгафикацш худол;ественных текстов, подлежащих переводу^ а также выработка оптимальных методик подготовки переводчиков, критиков и редакторов художественного перевода.

Кроме того, актуальность настоящей работы определяется самой попыткой сведения и синхронного анализа разнородных данных к представлений о худозественноы переводе, в том числе и шеюцнх отношение к общей теории коииуникацкй и проблема!.? моделирования речэмыслителькых систем и видов речевой деятельности.

Научная новизна исследования состоит в том. что в нем: а/впервые формулируется когялукикативко-прагматическая концепция художественного перевода как особого вида речевой деятельности; б/систематизиргугася данные различных понятийно-тер^згаологических областей, в которых ранее в той или иной связи рассматривались отдельные вопросы теории художественного перевода или аналогичные, км; в/приводится новая аргументация и обоснование зависимости между условиями протекания худсеественно-дареводческой кошгуки-

кации и степенью кошуникативно-прагматической эквивалентности исходного а переводного текстов; г/вносятся корректива в методику сопоставительного анализа исходного и переводного текстов в связи с теоретической разработкой понятий "образ-переводчика" и "образ читателя" в рамках художественно-переводческой коммуникации; д/уточняется представление о соотношении словарного значения слова и его художественного значения з связи с ролью данного соотношения в процессе перевода.

Цель исследования заключается в обосновании идеи о существовании в речемыслительчои аппарате переводчика особых функций, обеспечивающих эффективный переход от восприятия и усвоения данных исходного текста к творческому воспроизведения) усвоенной информации в единицах переводящего языка, организованных по аналогии с исходным художественный текстом и приемлемых с точки зрения иель-языковой и кетнультуртой коммуникации.

Основные задач!! исследования, определяем® данной целью, состоят в следующем: Г/необходимо определить статус художественно-переводческой коммуникации, ее составлял^, структуру и типы отношений между составляющида; 2/расскотреть информационно-лингвистическое обеспечение художественно-переводческой коммуникации; 3/рассмотрзть семио-психодогическое обеспечение'художественно-переводческой коммуникации.

Материалом исследования послукили: а/теоретические концепции отдельных проблем общего и художественного.перевода, лингвистики художественного текста, структуры и типологии художественных знаков, а также логист и психологии рёчемкслитеяьных и творческих процессов; б/теоретические и практические замечания русских л за-рубезных переводчиков з связи с проблемами художественного перево-

да; в/ксходнш' художественные тексты на русской, английском, не-чэцкои, украинском, тувинском и других языках, отражайте различные культурно-литературные традиции - от фольклора до современной литературы XX века; г/переводные худохественкыз тексты, вкдолнен-кые переводчиками-профессионалами; д/переводные тексты, вшоднен-ные студентами Нижнетагильского педагогического института в условиях учебного или экспериментального-перевода; е/зысназьшания, связанные с экспериментами по анализу и оценке художественных переводов.

Методы исследования определялись разнородностью исследуе-

■ кого катериаяа и многоаспектностью проблемы. Основными метода!®

являются следующие! в связи с рассмотрением теоретических понятий

и концепций применяется неформальный логический анализ; гграктичес-

кий материал исследуется комплексно, включая методы компонентного,

трансформационного и ситуативного анализа языковых едингщ, кетод

построения историко-филологического контекста, метод подстрочного

перевода, метод опроса, експврадантального моделирования и дре

На защиту выносятся слэдувпие основные положения:

X. Эффективность художественно-переводческой коммуникация

тесно связана не только с типологические сопоставлением t

тальннг: свойств язшсового знака в его художественной фугащш в исходное и переводящем языках, но и с сопоставлением соцнзлше-культурщк и лютостко-псЕхологкчесЕйк факторов, опрзделстрх прагматический компонент значения словесного художественного знака и тем самый дополнительно ограничзваззргх как меру веревсдиыос-тк исходного текста, так и степень эквивалентности пергводного текста ксходкоцу.

2, Художественный текст кап замкнутая автономная система художественных знаков Б процессе художественно-переводческой

коммуникации проязляет как независимые /инвариантные/ информационно-лингвистические свойства» так и зависше /вариативные/ свойства, определяемые, во-первых, прагматической интенцией автора, а во-вторых, пропускной способностью тезауруса переводчика к его собственной коммуникативно-прагматической интенцией, з результате чего в переводной текст переносится не вся динамическая информация, усвоенная переводчиком как получателем исходного текста, а лишь та ее часть, которая сохраняется при перехода от акта вторичного се-миозаса /восприятия исходного текста/ к собственно переводческому семиозису /пороаденкю переводного текста/.

3. Для обеспечения художественно-переводческой коммуникации в речепсихологическом аппарате переводчика развивается специфическая система эмоционально-когнитивных и волевых реакций, способствующая формированию в памяти сложных межсемиотичэских комплексов художественного типа. Зта система реакций определяет характер эвристических стратегий в процессе художественного, перевода, а так-ае общие и частные закономерности реконструкции худсиестзенных знаков от исходного текста к переводному, составляя тем самым основу переводческой способности.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что автором создана теоретическая концепция художественного перевода как особого вада рчдзой деятельности, в свате чего уточняется фундаыен-понятия теории художественного перзвода, в частности, понятие худо.-ааствзкнс-порэБодческсй коммуникации, художественной пврэводимости, эквивалентности, переводческой стратеги: , паразодческого семиозиса, а такяе обгцие понятия художественного текста, художественного знака, прагматического компокента значения а ряд других.

Кроме того, з работе наши раз ре из низ ряд вопросов, связан-

нызс с психологией читательского восприятия, 'соотношением между процессами порождения и восприятия текста, структурой значения стыковых единиц в художественном тексте, сравнительной типологией художественных текстов. Автором разработаны модификации моделей для исследования коммуникативных, информационных и психологических закономерностей как в процессе художественного перевода, так и в процессе чтения и сценки художественных текстов.

Практическая значимость работы состоит ь возможности применения предлагаемых автором выводов для совершенствования подготовки специалистов в области художественного перевода, теории и критики переводов, в практике рецензирования и редактировали художественных переводов, а такге для преподавания основ теории к практики художественного перевода, навыков сопоставительного анализа студентам факультетов и институтов иностранных языков. Кроме того, основные положения предлагаемой концепций и материала диссертации могут быть применены в практике составления словарей, глоссариев и комментариев к переводным художественным текстам.

Апробация работы. Содержание диссертации служило предметом обсуждения на заседаниях проблемной группы "Теория перевода" при Институте языкознания АН СССР /Москва, 1985, 1988, 1989 г,г./, & такке на заседаниях кафедры английского и французского языков Нижнетагильского госпединститута. Отдельные фрагменты настоящей работы послужили основой для докладов на координационных всесоюзных научных совещаниях "Исследования целого текста" /Одесса, 1986/ и "Семантика целого текста" /Одесса, 1387/, проводимых Институтом языкознания АН СССР совместно с Одесским госункверси-тетсм, на Герценовских чтениях в Ленинградском госпединституте им. А. И.Герцена /Ленинград, 1983 к 1987/, на совместном заседании кафедр факультета иностранных языков Ленинградского госпединститута /Ленинград, 1582/. Материалы диссертации были использованы в

спецкурсах "Теория и практика художественного перевода" и "Лингвистические, психологические и социокультурные проблемы двуязычия", читдешх автором на факультете иностранных языков Нижнетагильского госпединститута.

Структура работы обусловлена задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагается библиографический список, включазщий работы на русском, английском, немецком и других языках.

Во введении обосновывается выбор предмета исследования, определяется его цель, задачи, методы. Первая глаза посвящена рассмотрению основных компонентов художественно-переводческой коыцу-никагри Л структура отношений между ниш. Во второй главе выявляются структурные и содержательные характеристики информационно-се-миологического аспекта художественно-переводческой коммуникации, рассматриваются понятия статической и динамической информации з их связи с прагматическим компонентом значения художественного знака, обосновывается художественно-переводческий статус перенесенной информация, В третьей главе исследуется проблема внутренней речи переводчика в процессе художественно-переводческой коммуникация и в свезя с ней - процессы формирования понимания, переводческой оценки а переводческой стратегии при переводе художественных текстов. В заключении подводятся общие итоги исследования, не пов-торшщяа выводов по наздой главе.

Содержание работы

В современных теоретических исследованиях художественного пэрэвода преимущественное внимание уделяется внешним составляющим: сопоставляются языки, стили, структуры и особенности исходного и переводного текстов, культурно-исторические данные и т.п.

В то же время внутренние характеристики переводческого процесса, такие как переводческий выбор, структура внутренней рэчк, понимание, эвристические стратегии переводчика и ряд других понятий, сравнительно редко становятся предметом исследования в работах о художественном переводе. Между тем, по справедливому замечанию А. Д.Швейцера, "выявление психологической осноеы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности", з частности, для понимания коммуникативной функции худокеотвэкного пе}>евода, в связи с чем полезно рассмотреть его как особый вид коммуникации, осуществляемой на основе сигнально-информационных свойств, объективно присущих и субъективно пршхисываешх художественному тексту переводчиком»

Известно, что всякий художественный текст, в тон числе и в качестве объекта перевода, обладает специфическая сигнально-ин-формационными свойствами, в частности, коммуникативной направленностью на создание развернутой эмоционально-эстетической реакции у получателя. Обеспечение тацой реакции обусловливает превращение обычной речевой коммуникации в художественну». Переводчик зашша-ет особое место в коммуникативной цепи "автор - художественный текст - читатель", поскольку ок создает дополш^те^ный канал информации, благодаря ксторсыу художественный текст становится доступные для читателей, нэ владеющих исходные сигаальво-инфоршцк-окньш кодом.

Таким соразон, онтологический статус исходного и переводного текстов в художественном переводе различается не только по форь-га, но и по ког&уншсативныы функциям. В результате деятельности переводчика расширяются границы коммуникативного взаимодействия худо-яественного текста с читателем: наличие переводного текста нэ только увеличивает число читателей, но и обеспечивает возможность

сопоставительного анализа, создавав принципиально новую категорию читателей, а также изменяет и сам акт коммуникации, поскольку несет информацию не только о заданном автором содержании, но и информацию об "иностранности". Следовательно переводчик выступает не просто посредником в коммуникативном акте, но и соавтором ком-муникативно-худояественного единства "исходный текст + переводной текст".

Такое представление о роли переводчика позволяет уточнить условия эквивалентности исходного и переводного текстов з художественном переводе. Относительность такой эквивалентности обусловлена как характером задачи и методами ее решения, так и фундаментальными свойствами самого материала - языкового знака в его художественной функции. Для порождения и восприятия художественного текста, а следовательно, и для художественного перевода, существенно, что, именуя какой-либо предает, слово отнадь не связано с этим предметом з человеческой памяти жесткими знаковыми отношениями. Номинативная функция слова основывается на его способности формировать в памяти некий неопределенно-подвижный комплекс ассоциаций как с самим предметом, так и с его отдельными свойствами или его отношениями с другими предметами и их свойствами. Функционирование слова в коммуникативном акте опирается ка слоя-нуа совокупность языковых и неязыковых представлений, поддающуюся интерпретации. Это условие делает слово подвижным, зависимым от прошлого опыта участников коммуникации, их социально-культурных и личностных установок. Именно эти качества слова позво :яит носителям языка обозначать разные предметы одним и тем же словом, а один и тот не предмет - разными словами. Кроме того, одним и тем зе словом монет именоваться и предает в целом, и его отдельные свойства, и сложные конфигурации представлений, связанных с дан-

нык предметом или его отдельными свойствами, в том числе и вымышленные образы, конкретные или худонественно обобщенные.

Для художественного перевода существенно, что слова, представляющие в двух сопоставленных языках один и тот же предмет, то есть связанные словарным соответствием, могут обладать несопоставимым ассоциативным потенциалом и, следовательно, быть в разной степени пригодными для решения художественных з;даче Это расхождение языковых знаков по степени художественного потенциала тем значительнее, чек сложнее художественная задача, связанная с данным знаком в процессе художественно-переводческой коммуникации.

Рассматривал художественный перевод как комщкикативно полезную деятельность по создании социально-культурных ценностей, ми тем самым вццеляам б качестве необходимой основы этой деятельности моделирование межъязыковых единиц особого рода. Любая языкогая единица в художественном тексте, как правило, качественно отличается от самой себя в общеупотребительном контексте, &то качественное отличие обусловлено воздействием целого ряда факторов, обус-ловлизающих коммуникакгвно-худокественную ценность такой единиц-г. Попадая б условия художественно-переводческой коммуникации такая единица требует в качестве эквивалента не простого словарного соответствия, а аналогичной по комкуюгкатишо-худсшес'гз-знкой ценности единицы переводящего языка, сохранявшей при этой шформ&пгюгашй след исходной единицы.

Наличие такого рода знаков-следов в переводное хъ'дожествев-ном тексте свидетельствует о том, что слово переводящего языка в условиях художественного перевода лишается стереотипной предметной соотнесенности и становится абсолютным или относительным знаком исходного знака, то есть превращается в художественно-переводческий символ. Успешность такой вторичной символизации, то есть в конеч-

ном итоге, успех художественно-переводческой коммуникации, чаще всего зависит не столько от. меры упорядоченности переводного текста, сколько от его открытости стихийному, хаотическому столкновению образов, представлений и языковых единиц.

Одним из наиболее характерных проявлений этой закономерности является стихийное введение в переводной текст номинаций /чаще всего названий конкретных предметов/, которые отсутствуют в исходном тексте. Это явление можно условно назвать явлением интуитивной трансформации исходного знака. По-видимому, оно может быть отчасти объяснено таким универсальным свойством всякой знаковой системы, как и м л л и к а ц и я: под импликацией здесь понимается свойство языковых знаков обозначать не только единичные предметы или явления, но и комплекс ассоциаций, связанных с данными предметами или явлениями. В случаях наиболее отчетливой творческой самостоятельности переводчика /чаще всего это встречается в поэтическом переводе/ эвристический принцип порождения переводного текста проявляется именно в наличии характерных для данного переводчика интуитивных трансформаций, на обусловленных ни лексико-граы-матическими различиями языков, ни требованиями формальной структуры тенета. Такие трансформации могут являться индивидуальными выразителями различия отношений "универсально-предметный код -речь" у разных переводчиков. Характерный гпршгар такой трансформации можно наблюдать в двух 'разных переводах Шекспира /сонет 73/.

дйакеврзагэj Ха ив thou see'st the glowing of auch firs That on the ashes of his youth doth lir, A3 the death-bad whereon it must expire Consumed with that which it waa nourishM 07.

Маршак: Во мне ты видишь блеск того огня,

Который гаснет в пепле прошлых дней, И то, что жизнью было для меня, Могилою становится моей,

Пастернак: Во мне ты видишь то сгоранье пня, Когда зола, что пламенем была, Становится могилою огня," А то, что грело, изошло дотла.

Отметим в тексте Пастернака характерную интуитивную трансформацию исходного знака "firs": семантическое пространство образа-понятия "огонь" здесь не только расширено по сравнению с исходным /и с текстом Маршака/, но и предметно конкретизировано, поскольку "огонь" существует не вообще, а в связи со "сгораньем пня". Языковой знак "пень" в русском тексте, на первый взгляд Является сильной аномалией, так как ему нет никакого соответствия в исходном тексте. Здесь имеет место сравнительно редкий случай, когда при переводе с английского языка на русский в поэтическом тексте добавлена языковая единица. Безусловно, выбор Пастернака продиктован не только рядом логических доводов, но к интуитивным ощущением уместности данного знака в данном контексте: слово ^пень" органически входит в ассоциативно-образную систему текста, придавая ему характерную для Пастернака сугубую прад-метную соотнесенность - и з то же время сохраняя в переводе "гениальное косноязычие" Шекспира.

В художественно-переводческом единстве "исходный текст + переводной текст" можно отметить не только языковые соответствия и трансформации, взаимодействие эстетических принципов и социаль-но-культурнкх традиций, но и взаимодействие комцунакативно-прагма- • тических импликаций автора и переводчика. Рассматривая художественный текст как авторскую "модель мира", естественно предположить,

что эта модель отроится не на дескриптивном, а на метафорическом, ассоциативном принципе: полагаясь на ассоциативную силу художественного знака, автор сознательно или подсознательно допускает не-опредевнно большое число интерпретаций, "прочтений" данного текста читателями. В условиях художественно-переводческой коммуникации канал прочтения увеличивается под воздействием вносимой в текст переводчиком дополнительной информация. Кроме этого, естественно теряется часть исходной информации, то есть появляется дополнительный информационный "шум", преодоление которого требует от текста определенного запаса информационной прочности, то есть допускаемых интерпретаций. Этот запас обеспечивается использованием в тексте знаков с большим художественно-прагматическим потенциалом.

Определяя условия коммуникативно-прагматической сложности исходного художественного текста для переводчика, можно выделить несколько коммуникативных типов текста, отмеченных различными прагматическими типами отношений между языковым знаком и его образным означаемым. Прагматический потенциал слова в его художественной знаковой функции обусловлен целым рядом факторов. Во-первых, этот потенциал определяется экспрессивыкки возможностями языковых значений. Во-вторых, прагматический потенциал обеспечивается возможностями внутритекстовых отношений между знаками. В-третьих, отдельные компоненты прагматического значения вносятся в текст личным художественно-коммуникативным опытом и речемыслительннм типом получателя /в том числе и переводчика/,

В зависимости от характера прагматических знаке ых отношений можно выделить художественные тексты, основанные на принципах действительной, возможной или виртуальной прагматики. Тексты, отмеченные принципом действительной прагматики, как правило, представляют трудность для перевода з том случае, когда языковые знаки, несущие

ключевую прагматическую нагрузку, имеют двухфокусную природу, причем "второй фокус" может быть либо эксплицирован, либо имплицирован в исходном тексте.

Тексты, основанные на принципе возможной прагматики, отличаются большей сложностью для перевода в связи с тем, что ключевые художественные знаки в них опираются преимущественно на внетекстовые ассоциации. В таких случаях переводится не столько сама языковая единица, сколько услови^-возникновения возмогших пресуппозиций. Именно такие тексты чаще всего обрастают приыечанями, пояснениями и описаниями в переводе.

Наиболее сложные условия для худокественно-переводческой коммуникации возникают в текстах, построенных на принципе виртуальной прагматики. В таких текстах ключевые художественные знаки сопровождаются парадоксальными прагматическими значениями. Коммуникативная ситуация, в которой оказывается переводчик таких текстов, осложняется не просто возможными интерпретациями, но к интерпретациями противоречивыми или даже взаимоисключающими. Такого рода осложнениями сопровождается перевод иронических или сатирических контекстов, ассоциативно-метафорической поэзии и т.п.

Исследования художественно-переводческой коммуникации позволит выделить в качестве одного из фундаментальных свойств этого процесса гносеологическую зависимость текста. Способы существования этой зависимости могут быть различными: от предельно возможной гносеологической адекватности до полкой неадекватности объектов обозначения. Степень гносеологической адекватности колеблется под влиянием меры понимания, степени информированности переводчика, степени структурной упорядоченности объекта, коммуникативно-прагматической установки и т.д. Варианты и степень гносеологической зависимости определяет1 мэру вариативности текста в переводе.

Гносеологическая зависимость текста в художественно-переводческой коммуникации проявляется в соположении тех или иных текстовых структур тем или иным структурам мысли. По существу, любой художественный текст представляет собой реализацию в речевых единицах информации об условиях существования вымысла, поэтического умозаключения. В число этих условий входит не только более или менее четно выраженная предметная соотнесенность словесных знаков, но и такие информациошые составляющие, как эмоционально-эстетическая или индивидуально-личностная информация. Сложность, связанная с взаимодействием всех этих видов информации в гносеологическом континууме, заключается не только в спонтанном характере такого взаимодействия, но и в несовпадении гносеологических параметров автора и получателя /в том числе и переводчика/, а также в неопределенности материального выражения информации в художественном тексте; "птица" может означать и птицу, и мечту, и мираж, и слово - и все, что под этим подразумевает автор, иной раз не слишком заботясь о том, чтобы это значение подтверждалось логикой контекста.

Взаимодействие различных вздов инфор?ации и степень их гносеологической зависимости -составляет информационно-семиологичес-кий фундамент художественно-переводческой коммуникации. В сущности, художественный текст в переводе проявляется как более или менее точно распознаваемая система информационных условий, обеспечивающих процесс художественно-переводческого семиозиса. Носителями этих условий являются художественные знаки и их взаимс .тношения.

Переводчик выделяет в тексте слово или какую-либо иную языковую единицу в качестве самостоятельного художественного знака только в том случае, если они несут самостоятельную художественно-информационную нагрузку. В принципе установление информационно-

сетологшеокого статуса языковой единицы в тексте подчиняется не столько языковым, сколько концептуальным закономерностям. Определение концептуальной основы знака позволяет установить, самостоятельно ли соотносится с концептом га или иная языковая единица в системе смыслов данного текста или через посредство языковой единицы более высокого уровня. Правильное определение худо-жественно-инфорлационного ранга знака позволяет переводчику более основательно выбирать соответствие, в частности, позволяет окслоняться от буквального перевода, если это диктуется функциональными различиями.

Знаковое отождествление языковых единиц в художественном тексте в процессе художественно-переводческой коммуникации подвергается воздействию целого ряда кнформационно-семиологических факторов, среди которых можно выделить как наиболее существенные информационную насыщенность, информативность и информационную ценность.

Информационный фундамент всякого знака, б том числе и художественного, строится в первую очередь на допущении существования некой объективной систмеы свойств, присущей знаку ш комплексу знаков. Зта система, обладающая устойчивостью и гибкостью, обеспечивает автономность знака как объекта реальной действительности, доступного восприятии, и проявляется в процессе худогест-венно-переводческой коилуникации как информационная насыщенность знака в данном тексте, обладая такими признаками, как неоднородность, полифункциональность, иерархичность. Низший уровень такой системы составляет информация, передаваемая звуковыми или графическими фигурами. Более слоеный уровень информационной насыщенности определяется лексико-грамматическими параметрами языковой единицы. Именно этот уровень наиболее подробно описан б исследо-

- Г7 -

ваниях по теории перевода и традиционно считается определяющим в процессе перевода. Однако для художественного перевода этот уровень информационной насыщенности оказывается недостаточным, и в качестве доминирующего выделяется коммуникативно-прагматический уровень информационной насыщенности.

Информационная насыщенность составляет статическую информация, обеспечивающую .инвариант информационно-семиолсгических свойств текста в различных коммуникативных ситуациях. Информационные отклонения от этого инварианта неизбежны в процессе естественного семисзиса, особенно, когда дело касается художественных текстов, где соотношение наблвдаемых и ненаблэдаемых /требухщих аналитического вывода/ информационных свойств отличается структурно-функциональными осложнениями.

Такие отклонения приводят к информационный колебаниям в канале восприятия текста и, следовательно, к тому, что объем и качество информационной насыщенности текста достигает получателя в виде зарианта, который можно назвать информативностью даннохю текста в котлетном акте коммуникации. Для художестБенко-перевод-ческой коммуникации характерна двусторонняя направленность коде~ лирозакия информативности текста: с одной сторскы, информативность обусловлена устаковленигм информационного контакта с исходным текстом в объеме возможностей переводческого тезауруса. С другой стороны, составляющими информативности следует считать прогнозирование и моделирование информаидокно-сеииологических свойств петэеводного текста, который составляет с исходным знаковое единство в процессе художественно-переводческой коммуникации.

Представление о природе художественно-переводческой коммуникации позволяет различить трехчастную структуру переводческого семиозиса в процессе моделирования информативности, составлящей

- 1В -

динамическую информацию. Существование исходного текста как независимой знаковой системы обусловлено авторским, или первичным семиозисом, организующим единица исходного языка в замкнутую систему художественных знаков - исходный текст. Контакт переводчика с исходным текстом обусловлен вторичным семиозисом - семиозисом получателя. Дальнейшая коммуникативная роль переводчика заключается в порождении переводного текста и обусловлена семиозисом третьего порядка - собственно переводческим семиозисом, в результате которого информация, усвоенная из исходного текста и дополненная воздействием переводческого тезауруса, обретает новое знаковое выражение в единицах переводящего языка.

Важным условием, определяющим успешность порозодчзского се-миозиса, является переводческая установка, в которой следует различать получательскую установку в процессе вторичного семиозиса и переводческую установку в процессе собственно переводческого семиозиса. Первая регулирует границы информативности исходного текста, тогда как вторая обусловливает объем и качество информационной на-сщенности переводного' текста.

Легко видать, что переводчик не является пассивным компонентом канала передачи и обработки исходной информации: он вполне активно участвует в информациотак процессах художествакно-пэроЕодчзской коммуникации, то есть непосредственно аоэдэйотвует на сйъви и качзство информацнонно-семлологичесгок свойств исходного и порозодного текстов, формируя их коммуникативное единство. В цзлец фактор информативности в художественном переводе можно определить как систему взаимодействий между инфорыациокно-семиологн-чесгаши свойствами исходного текста и переводческого тезауруса, Вг^орел-ивность представляет динамическое начало в художественно-переаодческой коммуникации в отличие от информационной насьиан-ио.тя, автономно присущей тексту. Динамичность проявляется как в

объективном, так и з субъективном изменении инфорыационно-секио-логических свойств исходного текста в процессе перевода, что обусловливает как потери, так и дополнения информация, сопровождающие этот процесс.

Наблюдения над различными модификациями в системе информационных свойств при сопоставлении исходного к переводного текстов показывают, что наиболее характерным и своеобразным изменением является ранговое несоответствие художественных знаков исходного к переводного текетоз. Это своеобразие объяснимо тек, что для определения шфорайцнскно-семиологического ранга той или иной единицы художественного текста имеет значение не только фактор информативности, ко и информационной ценности.

Устанавливая икформацггонно-семиолсгический ранг худог.ест-венного знаке з исходном тексте, пергводчик отнвдь не перзбирает механическим способом все его зозмогннэ свойства, а отб'гргет ¿именно те, которые представляются ецу наиболее существенными. Чаще Есего это процесс кнтутивный. Такая избирательность сравнительно легко предсказуеьки когда тот пли иной знак выполняет редкие или особо сложные функции в общей системе инфор^ацкояно-свинодогйчвс-еих свойств текстаг в &тои случае механизм раняирозакия сравнительно легко алгоритмизируется и определяется регистрацией явных условий формирования художественного знака. Так в позтечзском тексте рафмукшеся слова закономерно возводятся з высокий инфориаци-онно-семиологическкй ранг з силу важности выполняешь гагн тексто-образущих функций.

Художественный знак з тексте может обладать различного рода информационной ценностью, например, способностью в большей пли меньшей степени отражать эстетический идеал или прогнозировать его. Информационная ценность знака может такге выражаться в его

способности использовать или заново создавать экспрессивные эффекты, а такхе может быть связана с его способностью вызывать глубокие, устойчивые эмоции, определенным образом моделировать поведение и т.п.

Наиболее действенным критерием определения информационной ценности знака в переводе является ассоциативная мощность той или иной языкозой единицы. В художественном тексте языковые единицы приобретают способность, взаимодействуя с признаками и свойствами других языковых единиц, поставленных в специфические условия, служить устойчивыми носителями разветвленной сети как языковых, так и предметных ассоциаций, становиться символами предметно-образного мышления. В целом понятие информационной ценности можно определить как систему информационно-семиологического обеспечения ассоциативной мощности худояественко-переводческого символа на основа взаимодействия собственных инфорыационно-семиологи-чезких свойств исходного текста и способности переводческого тезауруса к оценке этих свойств.

Информационно-сеыиологические свойства текста, проявляющиеся в процессе художественно-переводческой коммуникации, показывают, что для этого процесса характерно наличие объективной, свободной информации, обусловливающей существование текста, как системы знаков, и субъективной, связанной информации, определяемой пропускной способность» переводческого тезауруса. Первый сад информации можно определить как психологически независимую информации, второй вид - это псзссологичаски зависимая информация. Психологически независимая информация включает весь информационно-семиоло-гнческнЯ потенциал текста, расчитанный на неопределенное множество коммуникативных состояний.

Психологически зависимая информация возникает в конкретном

коммуникативном контакте и обусловлена, закономерностями вкутсзк-ней, "молчаливой" речи, которая, по Я, К. Жинккнуt строится пак универсальный предметный код и является лосрцекикон мезду языком и интеллектом, между языком устной и письменной речи, между национальными языками. Внутренняя речь переводчика художественных текстов формируется в особо слояной коммукгосагивкой ситуации, которая связана с двойственным отношением универсально-предметного кода: к действительности - и к вымыслу. Чем слатаее структура художественного знака, то есть чем сложнее отражены в нем действительные и вымышленные свойства мира, тем более сложные действия и процессы сопутствуют формированию внутренней речи переводчика, обеспечивая преобразование получаемой информации.

Важнейшими процессами внутренней рзчк переводчика являются анализ и синтез информации. Перезодческий анализ в процессе перевода художественного текста не подвергался экспериментальному исследовании, .но существуют немногочисленные свидетельства самих переводчиков о ходе такой аналитической работы. Например, размышления Б.Пастернака о собственном переводческом творчестве позволяют судить о преобладании змощюнально-зстетического принципа в его переводческом анализа: в замечаниях и рассуждениях В.Лзвкка отчетливо прослеживается рационально-логическое качало.

Процессы анализа и синтеза информации, передаваемой знаками исходного текста, во внутренней, рэчк переводчика переводят коммуникативный акт на высшие уровни его проникновения а индивидуальную психику, где художественно-переводческая коммуникация превращается в акт "автокоммуникации" /термин Л.Веккар»/. "Ат\ца переводчик как субъект коммуникативного акта общается с самим собой, ооъеди-няя в себе автора, переводчика и будущего получателя переводного текста. На этих уровнях исходные знаки преобразуются в а/пскхичес-

кие образы словесных сигналов, а затем в б/психические образы универсально-предметного нода. Это преобразование составляет первый этап в работе внутренней речи, обеспечивающий психологическую основу вторичного семиозиса. Здесь происходит как бы поверхностное означивание сигналов исходного текста. Дальнейший анализ более сложного типа обеспечивает взаимодействие подученных на первом этапе психических образов знаков с фундаментальными психическими процессами. В процессе этого взаимодействия формируется такое состояние внутренней речи, которое молено считать синтез о;,! информации, который сопровождается возникновением более или менее определенных речемыслительных единиц.

Как правило, речешелигельныз единицы в обычной /нехудожественной/ коммуникации опирается на прглятыа каноны, стереотипы знаковых отношений, частично обусловленные коллективным опытом знакозой коммуникации, а частично модифицированные индивидуальным опытом коммуниканта. Такие стереотипы тяготеют к однозначности. В отличие от них художественно-переводческая коммуникация строится на основе текстов, в которых именно многозначность является фундаментальным свойством знака. Следовательно, процесс формирования внутренней речи в художественно-переводческой коммуникации мазло определить как процесс преодоления речемыслительных стереотипов.

Этот процесс сопровождаются формированием во енутрэнней рэ-ча пароходчика речошелителышх единиц особого рода •* межсемнотн» часг/д комплексов, объединяксрас язнковую и эмоционалъно-когнитив-к/с информацию. В самом оба;ем виде такая единица представиыа как слс-ная группа ассоциаций, образованных вокруг исходного знака ц объединенных общей переводческой установкой на основе знаковых опор - единиц текста.

Текстовые единицы не выявляются сами собой, ибо не совпадают с отдельными языковыми единицами. Для того, чтобы такая знаковая опора была вьщелена в процессе перевода, в памяти переводчика долина .вдеться информация, позволяющая выйти за пределы смыслоз, обозначенных данныч текстом. Такув возможность предоставляет переводчику информационная база памяти, обеспечивающая запись и хранение понятий и системы взаимоотношений между понятиями, а тагае особый механизм интерпреташш данных, обладающий как общими, так и сугубо индивидуальными свойствами. Известно, что в памяти существуют не просто отдельные гнезда слов-понятий, связанных ассоциативными зависимостями в речемыслительном процессе, но и определенная иерархия этих гнезд по уровням от принципиальных семантических признаков до факультативных, сравнительно редких, определяющих периферийные ассоциации. Наличке системы таких признаков обеспечивает выделение той или иной языковой единицы з тексте в качестве смысловой опоры в художественно-переводческой коммуникации через действие интерпретационных механизмов.

Сактор ассоциативной опосредованности имеет существенное значение е условиях перевода художественных текстов, в которых вавдыЯ язчкоеой элемзнг вшаайяет опрзделекнуп эказоау» фук-шиз алн кохнлекс функций,- п'одчшгяясь иерархическим откспенияа, характерны» кмекчо дгя данного текста. Тагов под'шнение позволяет языковому элементу выходить зч пределы секантичоскях свойств, установленных для него общеязыяозш словарей, в частности,, моэсет менять ассоциативные доминанты? те признаки, которые в обыден-дсл словоупотреблении квалиашг-^руютея как пршпдшиальные, доминирующие, нередко уступают место периферийным, факультативным, актуа-лзз1грутта! редкие и тонкие ассоциативные зависимости.

Такие условия усложняют формирование мексемнопгзеского коьгп-

лекса, вызывая необходимость з специфических речемыслительных операциях, в том числе и в рефлексии, самопознании и самопроверке. В условиях художественно-переводческой коммуникации формирование меясемиотического комплекса, помимо общих механизмов понимания /понимание - соотнесение со старым и понимание - выведение нового/, большое значение приобретает специфический механизм - самооценка степени понимания. Переводческая оценка относится к числу сложнейших речемыслительных факторов в процессе художественно-переводческой коммуникации. Психологические основы оценки отчасти определяются общеизвестными когнитивными действиями, такими как интеграция, дополнение, трансформация информационных данных. Однако не менее существенную роль играет в атом процессе эмоциональный фактор,

Яа основе оценка знаковых свойств текста и степени понимания помимо логической обработки данных действуют различные эмоциональные структуры. Эти структуры должны быть тем сложнее, чем сложнее информационно-семиологическая природа объекта, вызывающего ту или инув эмоцию. Соединение чувственной реакции на исходный текст с реакцией на речемыслительные единицы» составляющие систему межсе-шотических блоков во внутренней речи переводчика формирует опосредованную эмоционально-интеллектуальную реакцию, в том числе и более или ггэнее устойчивое гтредставлениэ о лротеканки -самого ггро-цэсса перевода. Такое представление обеспечивает эффективность пэроводчзской оценки, помогал определить но только отношение к исходному тексту, но и моделировать установку на пороздэние переводного текста с заданными информационно-семиологичзскиыи свойствами с его последующей оценкой.

Другая существенная сторона переводческой оценки - это пси-хачэскиз реакции, в результате которых усвоенная и оцененная исходная информация сопоставляется с установочной модель» перевод-

ного текста. Змоцпональный контакт с исходным текстом создает благоприятную атмосферу для этого сопоставления, обеспечивает его максимальную эффективность. Именно на взаимодействии эмоционального и когнитивного начал во внутренней речи переводчика основано развитие такого важнейшего психо-семиологкческого комплекса художественно-переводческой коммуникации, как воображение.

Переводческое вообрэаекие - это способность на основе восприятия языковых сигналов исходного текста представлять вымышленный мир как один из возможных миров, основанный на доступных переводчику сведениях о действительности, но вместе с тем осознаваемый как нечто отличное от действительности, а также прогнозировать знаковую репрезентацию этого мира в языковых сигналах переводящего языка. Эмоциональный аспект воображения в переводческой процессе в значительней мере зависит от развитости эстетической эмоции« Несмотря на различия в индивидуальном опыте автора исходного текста и переводчика, для них возможна общность эмоционально-эстетической реакции на один и тот яе яудояеетвэкнкй знак, относимый к воображаемому конструкту. Недооценка этой реакции нередко служит источником переводческих ошибок»

Важным компонеглюм переводческого socápaseme? является прогнозирование и оценка эмоционально-эстетической реакции получатели переводного текста. Недостаточность етего компонента не менее часто становится источником переводчески: неудач, наносит ущерб переводному тексту. Вне художественного текста английский фразеологизм * to Ьатэ a bee in ons's bonnet я иокно передать русским соответствием "какая муха вас укусила". Однако легко видеть, что ассоциативно-эиоциокалыгий потенциал слов "Ъее " и "муха" различен, Недооценку этого различия можно проследить па примере перевода стихотворения Р.Геррика "п^в май «aid's song".

R.Eerrick: Ahi woo ie as, woo, woe is me?

Alack and wsll-a-day! For pity, sir, find out that bee Which bore 07 love away.

I'll seek bin in your bonnet brava,

I'll seek hin in your eyes; Hay, now I think they've nada his grava I' th* bed oi strawberries.

А.Сергеев: И вас, ной добрый кавалер...

Но, ах, какал жалость -

Ш упустили муху, сэр, А с ней любовь уггчалась.

Но муха укусила вас, И взоры ваши дики...

Нзг-нет, любовь лежит сейчас Под грядкой земляники..

Слово "bas 0 в исходном тексте сопровождается богатой систэ-

«

мой ассоциаций, как внутритекстовых, так и внетекстовых, образуя сложный символ. В английском языке слово "bee " достаточно семантически многообразно и способно нести такую ассоциативную нагрузку: помимо различных рядов предметной соотнесенности это слово входит з целый ред фразеологических словосочетаний, гдз ого общим ¡значением становится понятие "причуда, назязчизая кдэя, одэриимость lia кэсбьггочная фантазия" /"to havs oas'a hsad full oi booo% "teas in the brains", etc./,

Перзвадческий выбор слова "муха" в качаства соответствия, ца пэрвый взгляд на противоречит исходным даннш. Оно таюга имз-ет сходную предметную соотнесенность и входит а различные образина фразеологизмы с общим значением "ненормальность, отклонение". Однако эмоционально-эстетические реакции, сопровоздад^иэ это слово в русской языка и русской культуре, иныз, чем та, коториэ

сопровождают слово "beo " в английском языке к з английской литературно-культурной традиции. Ни одно из семантических свойств слова "муха" не вызывает ассоциаций с положительной оценкой, а следовательно, с образным рядом, модеяируицим гармонии мира, тогда как в исходном тексте слово "bee" используется именно в связи с его ассоциативной противоречивостью: с одной стороны, как элемент фразеологизма, оно ассоциируется с безумием, дисгармонией, с другой -как символ лета, торжества и красоты мира, то есть именно 'гармоник. Слово "муха" в русском тексте, в полном соответствии с традиционным словоупотреблением, вызывает преимущественно отрицательные эмоциональные рэакции( следовательно способствует неадекватной эмоциональной оценке переводного текста по сравнении с исходным.

Если переводческое выбору соответствует определенный процесс оценки информационно-семиологнческих свойств знаков, то очг-

i

видно, что неадекватности переводческого секисэиса способствует замыкание м?.Есеикоткческпх комплексов в рамках ограниченного чкс-ла струтаурно-фунзшионалъгшх признаков сопоставляемых зр;акоз. Такое замыкание сопровождается ассоциативно-эмоциональным обеднением внутренней рзчк, что закономерно проникает з переводной текст, желая его исходных информационных возможностей. В результате задача переводчика оказывается недостаточно реезняай»

Согласно известным классификациям, художественный перевод как ггоопесс решения задач следует отнести к категории "нечетко поставленных задач" /термин ШЛиндсея/, нескольку самая общая формулировка задачи художественного перевода сгодится к создания про-» изведсния словесного искусства, эквивалентного исходному, в терминах переводящего языка и переводящей культура. Для решения задач таксго рода применяются преимущественно стратегии, котоша носят название эвристических к представляет собой набор эврзс-

тик. Эвристики, в отлична от более жестких алгоритмов, представляют собой такие правила и/или приемы деятельности, ценность которых оправдывается достижением успеха в решении аналогичных задач» но не дает гарантии верного решения кавдой по-слэдугщей задачи. Можно предполоаить, что существуют как общие для любого переводческого сешозиса, так и частные, единичные эвристики. К числу наиболее общих модно отнести межъязыковые, мэзлятературные и меккультурные эвристики. Последние можно объединить б общую категорию шжсоциальных эвристик,

Мезг&языковая норла и сопутствуйте ей эвристические стратегии опирается на некую совокупность стереотипных соответствий языковых единиц, допускаемых типологическими свойствами данной пара языков. Как эвристическая стратегия эта нора в чистом виде, как правило, не реализуется в художественном переводе, так как во многих случаях часто языковой выбор осложняется социально-культурными факторами или собственной художественной нормой данного текста. Мозно считать, что переводческий сеииозис руководствуется ыезьяэыковой эвристикой как основой переводческой стратегии, но но кэ сводится к ней в худозэствонном переводе.

^асоциальная норга как основа ссответствуга?е: эвристичзс-кнх стратегий в художественной переводе представляет собой структурна к функционально неоднородный и весыга подвижный свод правая. Еашаяотво в тих правая устанавливается омпаричоска и действует дог данной опека юга данного социума. Каксторыз носят схо-амтячоскнй характер предписаний, что делает ис весьма мало пригодная для практического применения. В теории перевода не раз отмечалась парадоксальность такого рода правил: напряызр, перевод долган обеспечивать принадлежность текста в пэраводящей культура - перевод долган сохранять принадлежность текста « »сходной

- 29 -

культуре. Мера соотношения таких противоречивых требований устанавливается интуитивно, что нередко превращает общуи корщу з частные эвристические стратегии, результаты которых произвольны. Тем не менее само наличие такого рода эвристик является объективным показателем и зо многсм определяет переводческий поиск»

Обзор существуквшх эвристик, более или менее отчетливо сформулированных, и сопоставление jec с реаяьнкж результатами художественно-переводческой коммуникации показывает, что решение переводческих задач - это процесс, не сводимый к обычным операциям логического мышления. Совершенно очевидно, что практически в шэбой ситуации поэтического перевода п зо многих случаях перевода прозы, икэя дело с художественным текстом, переводчик нуждается в особого рода приемах - их мозг-:о определить как эмсцаональко-зсев-тяческиэ эвристики. Сгэда8 з частности, могу? быть отнесены sspsrc-тши аномалии, парадокса, косноязычия. Применение нх требует от переводчика, высоко развитой способности ж эмоциональному сопере-яязшст, гообракеш-го, предвидению, открытости стихийных процессов во внутренней речи - к тем самым приближает процесс художественного перевода к творческому процессу порождения художественного текста.

Художественный тенет как объект перевода имеет двоякую прсроду: его одновременно и текст как яивгвокультуркая данность -и некзл художественная шель, присутствующая в тексте в виде "образа автора" з той мерз, в которой его способен реконструировать переводчик. Понятие художественней гадсля нередко выражается в теории художественного перевода такими терминами, так "затекст", "дух", "смысл" и т.д. Художественная мысль, по сути своей, внетекстовая данность, однако именно текст сообщает о ез существовании. Художественная мысль, как отмечал еще Л„С.Еыго?сетй, есть результат работы "особенного эмоционального мышления", в котором даже

чисто интеллектуальные сувдения сопровождаются "эмоционально аффективными актами мысли". Здесь художественный перевод встречается с еще одним парадоксом: переводчик Еынугкден осваивать противоречие менду новизной и уникальностью худокественной мысли, о которой сообщает данный текст, и универсальностью, всеобщностью значений языковых единиц, с помощью которых о ней сообщается. Такое освоение или приближение к нему возмояно только при участии собственных творческих способностей перезодчика, то есть обусловливает необходимость индивидуальных эвристик в решении задач худокест-венно-перезодчесжой коммуникации. Лучшие образцы художественных переводов, особенно переводов поэтических текстов, показывают существование именно такого рода эвристик, когда в переводном тексте "образ автора" взаимодействует с "образом переводчика".

Проявление "образа переводчика" в_переводном тексте обеспечивается органическим сочетанием аналитических действий с эмоциональной регкцией на художественные знаки и их концепты при определения соответствий. Чтобы выполнить свою коммуникативную роль наиболее эффективно, перевода® опирается на развитую систему интеллектуально-эмоциональных реакций, волевым усилием соотнося усвоенную км исходную информацию с возможностями переводящего языка и переводящей культуры, то есть прогнозируя в переводном тексте "образ читателя", В зависимости от развитости этой системы взаимо- . действие рациональных и эмоциональных стратегий, общих и частных эвристик в ратании задач художественно-переводческой коммуникации обеспечивает важнейзее условие существования переводного текста -его соответствие исходному по силе худозсастваиного воздействия на получателя.

Основные положения диссертации отражены в следующие публикациях.

Монографии

1. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск: йзд-во Свердловского пединститута, 19Б8, 3 п.л.

2. Моделирование ког.мут«;ации в лркутаднсм и перзводоведческоа аспекте. Рукопись депонирована в ЙЫЮН АН СССР К? 305999 от 18.03.87 г. 10 п.л. /з соавторстве с Н.К.РябцевойЛ

Статьи к тезисы

3. О пскхосемиотпчесхом аспекте перевода // Перевод и интерпретация текста. М.: Институт язтиознания АН СССР, 1938, 0,5 п.л.

4. Способы обозначения фантастического хронотопа в тексте английской литературной сказки // Разноуровневые едкшщы языка э со-Д8ржатеяьно-ко(я/уникаткЕной организация текста. Челябинск: йзд-во Челябинского пединститута, 1933, 0,5 п.л.

5. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. М.: Институт языкознания АН СССР, 1386,

О 5 п т

4!.»¿г

6. Художественный знак в тексте и перезод // Семантика целсго текста* Материалы научног'о совещания. М.: Наука, 1937, 0,1 п.л.

7. О мере пок:пэ1шя_нсходкого текста при переводе // Исследования целого текста. Тезисы докладов и сообщений научного совещания/ Институт языкознания АН СССР, Одесский государственна® университет. М.: Наука, 1936, 0,1 п.л,

8. К определению текста в теория перевода // Проблемы перевода текстов разных типов / Институт языкознания АН СССР, М.; Наука, 1985, 0,7 п.л.

9. Структурко-типологическйз свойства языкоеого выракения категории "часть - целое" // Сопоставительные исследования граммати-

чеокгк категорий. Свердловск: Изд-во Свердловского пединститута, I9S5, 0,5 п.л,

10» К интерпретации одаокоренных повторов в поэтическом текста // Интерпретация худокзствзкного текста в языковом вузе. Мэтоди-ка исследования. Л,: ifc-ao ЛПШ им.А.И .Герцена, 1933, 0,5 п.л,

11. Сб использовании ассоциации при переводе и описании синтагматики и парадигматики текста // Проблеш лингвистической интерпретации художественного текста. Свердловск: Изд-во Свердловского пединститута, 1982, 0,5 п.л,

12. О структуре ассоциативного тезауруса в целом тексте // Обща» ниэ: теоретические и прагматические проблемы. М.: Институт языкознания АН СССР, 1978, 0,5 п.л.

13. Ассоциативный тезаурус как способ семантического описания текста./ Свердловский пед. кн-т, 1976. Деп. в ШГОН. 7,06,78, JP 2226, 0,5 п. я,

14. Структура и свойства ассоциативного ряда в художественном тексте // Язык и стиль английского художественного текста, JL: Кзд-ао ЛГПй им, А.К.Герцзка, 1977, 0,5 п.л.

15» Ассоциация как признак экспрессивного компонента значения в поэтическом тексте и стихотворный перевод // Экспрессивные сродства английского языка. Л,: Изд-во ЛГПИ им, А,И,Герцака, IS76, 0,5 п. я.

16, Книга о Шздзз в России // Мастерство перевода, Ша. 10, М, г Со-вотскей писатель, 1975, 0,5 п.л.

Г7, Классы сдоз в стихотворном тексте и поэтический перевод // Лексикологические основы стилистики. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И, Герцена, 1973, С,5 п.л.

Подлез а« к тчмя 12,13*89 ВПК ». 169 а.4682