автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Гончар, Наталья Георгиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект"

На правах рукописи

ГОНЧАР Наталья Георгиевна

АСИММЕТРИЯ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень 2009

□□3461997

003461997

Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ГО У ВПО «Пермский государственный технический университет»

доктор филологических наук, профессор кафедры ИЯЛиМК Кушнина Людмила Вениаминовна (ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»)

доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Алексеева Лариса Михайловна (ГОУ ВПО «Пермский государственный университет»)

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Шсметов Владимир Борисович (ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»)

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ставропольский государственный

университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Защита диссертации состоится 5 марта 2009 года в 15 часов на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1. С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале ИБЦ ТюмГУ (625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 18).

Автореферат разослан М- ¿ЖЛЛС 2009 г. Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент ^ Т.В. Сотникова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению этнолин-гвокультурного аспекта асимметрии в переводе художественного текста с немецкого языка на русский. Решаемые в диссертации вопросы относятся к области сопоставительного языкознания, сопоставительной лексикологии, сопоставительной фразеологии, теории перевода, лингвокультурологии.

Актуальность исследования определяется отмечаемой многими исследователями настоятельной потребностью более глубокого изучения механизма постижения и передачи смысла иноязычного и инокультурного текста при переводе. На фоне большого количества работ, посвященных исследованию категории симметрии/ асимметрии (В.Г. Афанасьев, Ш. Балли, H.H. Белозерова, Г. Вейль, И.В. Герасимов, B.C. Гост, Вяч. Вс. Иванов, В.А. Карпов, С. Карцев-ский, В.А. Копцик, H.JI. Мышкина, В.Н. Садовский, Ф. де Соссюр, B.C. Тюх-тин, Ю.А. Урманцев, В.Д. Цветков, A.B. Шубников, R. Stelzner), специального изучения симметрии/ асимметрии в сопоставительной лингвистике не предпринималось. Асимметрия в переводе обосновывается в работе на основе концепции переводческого пространства JI.B. Кушниной, которая является смысловой моделью процесса перевода.

Актуальность исследования обусловлена также необходимостью изучения аксиологических аспектов художественного перевода, направленных, с одной стороны, на выявление причин переводческих ошибок и несоответствий, с другой стороны, на обоснование условий и способов гармонизации смыслов при переводе художественных текстов.

Объектом исследования является переводческое пространство художественного текста.

Предмет исследования - категория асимметрии в переводческом пространстве художественного текста.

Цель работы состоит в сопоставительном исследовании асимметрии как переводческого феномена на материале художественных текстов на немецком и русском языках.

В основу исследования положена гипотеза, согласно которой в переводческом пространстве художественного текста формируются асимметричные смысловые отношения вследствие влияния этнолингвокультурной асимметрии,

которая имеет дихотомический характер, проявляющийся в воздействии на систему смыслов текстов ИЯ и ПЯ, в результате чего, с одной стороны, происходит порождение текста, содержащего переводческие ошибки и несоответствия, с другой стороны, происходит порождение гармоничного текста перевода, что выявляется путем сопоставительного анализа текстов ИЯ и ПЯ.

Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:

• проследить эволюцию категории симметрии/ асимметрии в естественнонаучных и гуманитарных исследованиях;

• дать трактовку асимметрии как переводческого феномена с позиции концепции переводческого пространства;

• выявить сущность этнолингвокультурной асимметрии как текстофор-мирующего фактора в переводческом пространстве художественного текста;

• исследовать проявления этнолингвокультурной асимметрии в сопоставительном аспекте как фактора порождения переводческих ошибок и несоответствий в художественном переводе с немецкого языка на русский;

• исследовать проявления этнолингвокультурной асимметрии в сопоставительном аспекте как фактора гармонизации смыслов в художественном переводе с немецкого языка на русский;

Для решения обозначенных задач были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза, метод моделирования, позволяющий создать модель типов этнолингвокультурной асимметрии, полевый метод, позволяющий выделить ядерные и периферийные компоненты в структуре переводческого пространства художественного текста, метод лингвопереводче-ского анализа, сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с целью выявления механизма репрезентации дисгармоничности и гармоничности, метод сплошной выборки, используемый при отборе материала исследования.

Материалом исследования послужили художественные тексты современных немецкоязычных авторов и их переводы на русский язык. В качестве основного источника использовался роман Т. Бруссига «Солнечная аллея» (Th. Brussig "Am kürzeren Ende der Sonnenalle") и его перевод, выполненный М. Рудницким. Источниками примеров послужили также роман П. Зюскинда «Парфюмер» (Р. Süskind "Das Parfüm") и его перевод, выполненный Э. Венге-ровой, роман Георга М. Освальда «Все, что считается» (Georg М. Oswald

"Alles was zählt") и его перевод, выполненный Т. Заславской, роман И. Шульце «33 мгновенья счастья» (Ingo Schulze "33 Augenblicke des Glücks") в переводе А. Березиной, роман Р. Шнайдера «Сестра сна» (R. Schneider "Schlafes Bruder") в переводе В. Фадеева, рассказ П. Бикселя «Африканская зимняя сказка» (Р. Bichsei "Ein afrikanisches Wintermärchen" и переводы Е. Бабич, К, Адамович, Н. Вохраневой, Т. Гончаренко, С. Леонова, С. Родионовой, А, Брюханова, А, Петрова и др. Источниками примеров послужили также поэтические тексты Г. Бенна, Ф. Готтер, А. Грнфиуса, А. фон Дросте-Хюльсхов, Э. Кестнера, Н. Пфеффер, В. Рабе, К. Тухольского, X. фон Хофмансталя и их переводы.

Материалом исследования послужили также переводы художественных текстов с немецкого языка на русский, выполненные студентами старших курсов факультета иностранных языков Пермского государственного педагогического университета, гуманитарного факультета Пермского государственного технического университета и факультета современных иностранных языков и литератур Пермского государственного университета в рамках конкурсов перевода, организованных немецким читальным залом Института им. Гете (проанализированы переводы 26 текстов, которые выполнили 62 студента).

Общий объем проанализированного материала составил около 2850 страниц. Количество выявленных единиц асимметрии составило 823.

Научная новизна настоящего исследования определяется использованием смысловой модели процесса перевода - концепции переводческого пространства для выявления роли асимметрии в процессе перевода; раскрытием роли асимметрии как текстоформирующего фактора; введением понятия этно-лингвокультурной асимметрии в понятийный аппарат сопоставительного лингвистического исследования; построением типологии этнолингвокультурной асимметрии в процессе перевода; выявлением способов воздействия этнолингвокультурной асимметрии на результат перевода.

Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой лин-гвокогнитивного направления сопоставительного анализа текста. Выявленные тенденции могут способствовать углублению знаний о национальной специфике языковых картин мира и решению проблем межъязыковой и межкультурной асимметрии.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты исследования этнолингвокультурной асимметрии позволяют оптимизировать принятие переводческих решений. Кроме того, они могут быть рекомендованы в преподавании курса письменного перевода, курса художественного перевода на языковых факультетах университетов, в лингводидактических целях для предупреждения и устранения переводческих ошибок и несоответствий, а также для практического использования в работе переводчиков.

Теоретико-методологической основой работы послужили следующие результаты научных исследований в теории перевода и лингвистике: общенаучное и лингвистическое осмысление понятия смысла (A.B. Бондарко, С.А. Васильев, И.Р. Гальперин, А. М. Камчатнов, A.C. Кравец, Д.А. Леонтьев, А.И. Новиков, Р.И. Павиленис, H.A. Слюсарева, Э.Д. Сулейменова, Г. Фреге и др.), переводоведческое и интерпретативное осмысление понятия смысла (В.Н. Базылев, Т.Н. Бодрова-Гоженмос, H.JI. Галеева, В.Н. Комиссаров, Ю. Найда, И. И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг, В.В. Сдобников, A.B. Федоров,

A.Д. Швейцер, Р. Якобсон, J. Albrecht, M. Lederer, D. Seleskovitch и др.), проблемы симметрии / асимметрии (Г.Г. Аврамов, Е.А. Воронцова, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, И.Н. Пономаренко, и др.), концепция переводческого пространства (Л.В. Кушнина), проблемы оценки качества перевода (JI.C. Бархударов, Г. Егер, В.Н. Комиссаров, Н.Э. Клюканов, JI.K. Латышев, З.Д. Львовская, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Я.И. Рецкер,

B.В. Сдобников, Г.М. Стрелковский, Ch. Nord и др.).

На защиту выносятся следующие основные положения

1. Переводческое пространство художественного текста может быть проанализировано с позиций категории асимметрии, которая становится текстоформирующим фактором, что придает ей статус особого переводческого феномена.

2. Этнолингвокультурная асимметрия - комплексный феномен, дихотомический характер которого детерминирует противоположные векторы развития процесса перевода. В одном случае этнолингвокультурная асимметрия приводит к переводческим ошибкам и несоответствиям, порождая дисгармонию, квазиадекватность и квазюквивалентность. В другом случае этнолингвокультурная асимметрия приводит к гармоничному тексту перевода,

который становится достоянием другого языка и другой культуры вследствие синергии симметричных и асимметричных смыслов текстов взаимодействующих языков и культур.

3. Сопоставительный анализ переводов художественных прозаических и поэтических текстов с немецкого языка на русский с позиции этнолингво-культурной асимметрии выявляет условия порождения текста перевода, содержащего переводческие ошибки и несоответствия, что обусловлено столкновением языков и культур в переводческом пространстве.

4. Сопоставительный анализ переводов художественных прозаических и поэтических текстов с немецкого языка на русский с позиции этнолингво-культурной асимметрии выявляет условия порождения гармоничного текста перевода, что обусловлено взаимодействием языков и культур в переводческом пространстве.

Апробация работы. Содержание работы отражено в 14 публикациях, из них одна статья по теме диссертации опубликована в «Вестнике Челябинского университета» (2008), рекомендованном ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций.

Основные положения диссертационного исследования обсуждались на 11 конференциях: международной научно-практической конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж, ВГУ, 2006), международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, ПГТУ, 2006), Ш Международных Боду-эновских чтениях «И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, ЮГУ, 2006), международной научно-практической конференции «Язык, культура, образование в современном мире» (Пермь, ПГПУ, 2006), VIII Всероссийская научно-практическая конференция «Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе» (Пермь, ПГТУ, 2006), международной практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, ПГТУ, 2006), I Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007), IX Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург,

СПбГУ, 2007), IV Мевдународной научно-практической конференции «Слово, высказывание, текст: в когнитивном, прагматическом, сопоставительном аспектах» (Челябинск, ЧелГУ, 2008), П Международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, ПГТУ, 2008), X Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, СПбГУ, 2008).

Объем и структура работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 262 наименования использованной литературы, списка словарей и энциклопедий, списка источников исследуемого материала, приложения. Основной текст диссертации изложен на 206 страницах. Общий объем работы составляет 239 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность исследования, сформулирована цель и обозначены задачи исследования, выдвинута гипотеза, выявлена научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указаны методы исследования, представлен материал, теоретико-методологическая основа исследования, изложены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основания исследования асимметрии в переводе художественного текста» ключевыми герменевтическими понятиями являются такие как система, симметрия/ асимметрия, смысл, асимметрия смыслов, переводческое пространство, гармония, которые раскрываются в ходе исследования.

В работе показано, что в рамках системного подхода асимметрия выделяется как одно из основополагающих свойств любой самоорганизующейся и развивающейся системы. Теоретико-методологической основой при этом послужили труды В.Н. Садовского, B.C. Тюхтина, Ю.А.Урманцева, В.Г. Афанасьева и др.

Понятие «асимметрия» преломляется в категориальном аппарате многих дисциплин, что позволяет рассматривать его в различных аспектах. Анализ работ Г. Вейля, Ю.В. Вульфа, В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, Вяч. Вс Иванова, В.А. Карпова, С. Карцевского, В.А. Копцика, H.JI. Мышкиной, И.Н. Понома-

ренко, В.Д. Цветкова, А.В.Шубникова и др. позволил проследить эволюцию категории асимметрии в различных науках, установить, что асимметрия является общенаучной и частнонаучной категорией и показать возможность как комплексного изучения бинарной оппозиции симметрии/ асимметрии, так и исследования членов данной оппозиции изолировано.

В самом широком смысле асимметрия означает отсутствие единообразия в строении и функционировании единиц любого уровня. В связи с тем, что процесс перевода, понимаемый в работе как процесс транспонирования смыслов, характеризуется, прежде всего, отсутствием единообразия в плане содержания и выражения текстов, принадлежащих разным языкам и культурам, естественно предположить, что асимметрия является не только свойством процесса перевода, но и его текстоформирующим фактором.

В главе предпринята попытка проанализировать с позиции симметрии/ асимметрии процесс транспонирования смыслов при переводе. Изучение работ отечественных и зарубежных ученых о категории смысла позволило выявить многообразие трактовок этого понятия. В работе сделан вывод о сложности, неоднородности и многоплановости смысла, что позволяет подойти к его изучению с позиции категории асимметрии. Асимметрия смыслов исследуется в данной главе через теорию языкового знака в рамках системы языка (Ш. Балли, В.Г. Гак, С. Карцевский, Ф. де Соссюр и др.); через теорию о природе, порождении и восприятии смысла в рамках семантики языка (И.Р. Гальперин,

A.М. Камчатнов, A.C. Кравец, Д.А. Леонтьев, А.И. Новиков, Р.И. Павиленис, H.A. Слюсарева, Г.Фреге и др.); через теорию интерпретации и понимания смысла в рамках взаимодействия языков и культур (Й. Альбрехт, В.Н. Базылев, Т.И. Бодрова-Гоженмос, В.Н. Комиссаров, М. Ледерер, Ю. Найда, И. И. Ревзин,

B.Ю.Розенцвейг, Д. Селескевич, В.В. Сдобников, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, Р. Якобсон и др.); через концепцию переводческого пространства (Л.В. Кушни-на).

Методологической основой проводимого исследования является концепция переводческого пространства, устанавливающая наличие симметричных и асимметричных отношений между смыслами текстов оригинала и перевода в следующих полях: поле автора, поле переводчика, поле реципиента, содержательное поле, энергетическое поле, фатическое поле, в рамках которых форми-

руются следующие дифференциальные смыслы: модальный смысл, индивидуально-образный смысл, рефлективный смысл, фактуальный смысл, иррадирующий смысл, культурологический смысл. Единицей анализа смысла в переводческом пространстве выступает образ-гештапьт [Кушнина 2003,2004].

Согласно концепции переводческого пространства перевод понимается как процесс транспонирования смыслов текста одного языка и культуры в текст другого языка и культуры, направленный на их гармонизацию с целью создания гармоничного текста перевода, способного интегрироваться в иную культуру и стать ее достоянием. Под гармоничным текстом перевода понимаем такой текст, который выражает ту же систему смыслов, что и текст оригинала, но в другом языке, в другой культуре.

В настоящей работе предпринята попытка исследования асимметричных смысловых отношений, возникающих вследствие столкновения или взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве текста, что позволяет проанализировать как переводческую гармонию, так и переводческую дисгармонию.

Во второй главе «Асимметрия как текстоформирующий фактор процесса перевода» в концептуальный аппарат исследования введено понятие этнолингвокультурной асимметрии, под которой понимается одновременное проявление в процессе перевода фактов межъязыковой и межкультурной асимметрии, выражающихся в несовпадении или лакунарности элементов системы одного языка и культуры при сопоставлении их с соответствующими элементами системы другого языка и культуры.

Понимание межъязыковой и межкультурной асимметрии основывается на работах по изучению асимметрии языкового знака Ш. Балли, В.Г. Гака, С. Карцевского, Ф. де Соссюра и др., по исследованию билингвизма и интерференции В.В. Алимова, Л.И. Баранниковой, JI.C. Бархударова, У. Вайнрайха, Е.М. Верещагина, Г.В. Денисовой, Ю.Н. Караулова, А. Мартине, Н.Б. Мечков-ской, Ж. Мунэна, Д.Э. Розенталя, Э. Хаугена й др., по вопросам семиотики культуры Г.В. Елизаровой, Ю.М. Лотмана, У. Эко и др, по теории межкультурной коммуникации Л.И. Гришаевой, Г.В. Елизаровой, Т.Н. Персиковой, В.Д. Попкова, А.П. Садохина, Э. Холла, Г. Хофштеде и др, по теории концептов в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии A.A. Залевской,

A.A. Зализняк, В.Г. Зусмана, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, А.Д. Шмелева и др., по общей теории ошибок Ф.А. Селиванова, по лингвистической теории ошибок Ф. Баце-вича, JI.H. Мурзина и др., по теории переводческих ошибок М. Дебренн, А.Б. Шевнина, А. Погосяна и др.

Исследование этнолингвокультурной асимметрии проводилось на материале художественных текстов на немецком языке и их переводов на русский язык, выполненных как профессиональными переводчиками, так и студентами переводческих отделений университетов.

Приведем пример проявления межкультурной асимметрии, выявленной в результате анализа двадцати шести вариантов перевода немецкой лингвокине-мы j-m (fir j-n) den Daumen (die Daumen, beide Daumen) drücken (halten) на русский язык. Двадцать два варианта перевода являются симметричными, т.к. соответствуют данным словарей: разг. болеть за кого-либо, желать кому-либо успеха [удачи] [НРС 1992: 206]; пожелать успеха, удачи, счастья кому-л. [НРФС 1995: 139]; разг. (мысленно) пожелать успеха кому-либо (букв, зажать, сдавить большой палец) [HPJ1C 2000: 266], что приводит к адекватному переводу. Четыре варианта: 1. пожелать ни пуха, ни пера (2 варианта), 2. скрестить два пальца (2 варианта) являются асимметричными, что приводит к гармоничному тексту перевода.

Согласно нашему пониманию этнолингвокультурной асимметрии лакунарность данной немецкой лингвокинемы в русской культуре гармонизируется в переводческом пространстве. В первом случае гармоничность достигается в поле переводчика благодаря образу-гештальту. Во втором случае гармоничность достигается в фатическом поле благодаря использованию русской лингвокинемы с соответствующей семантикой.

Полученные результаты позволили разработать модель этнолингвокультурной асимметрии, выявить ее типы, виды, подвиды и классы, влияющие на результат перевода. Модель построена на вербально-графической основе и имеет форму многоуровневой круговой диаграммы, которая представляет межъязыковую асимметрию (тип I, сегменты А, В) и межкультурную асимметрию (тип П, сегменты С, D) и объединяет план содержания (центр и два внутренних поля) и план выражения (внешнее поле - периферия) (рис. 1). План выражения представляет собой способ вербального выражения определенного ви-

да и подвида межъязыковой и/ или межкультурной асимметрии. Под планом содержания понимаются виды и подвиды межъязыковой и/ или межкультурной асимметрии.

ТИП I. Межъязыковая асимметоия

Виды асимметрии

Подвиды асимметрии

Классы асимметрии

Варианты перевода

ТИП II. Межкультурная

ягиммйтпия

Рис. 1. Модель этнолингвокультурной асимметрии

В плане содержания выявляется дихотомический характер этнолингво-культурной асимметрии, что обуславливает установление дисгармоничных или гармоничных отношений между смыслами текстов оригинала и перевода. В одном случае выявляются переводческие ошибки понимания фактуального, модального и иррадиирующего смысла и ошибки выражения индивидуально-образного, рефлективного, культурологического смысла, что можно выразить схематически (рис. 2).

Рис. 2. Переводческие ошибки в переводческом пространстве

В другом случае имеет место гармонизация смыслов в переводческом пространстве.

Проиллюстрируем проявление этнолингвокультурной асимметрии как негативного текстоформирующего фактора:

"Es dauerte genau zwei Stunden. Dann «Так продолжаюсь ровно два часа,

begann die Leidenszeit. Der Mund После чего пошла абстинентна,

trocknete vollkommen aus" [Brussig 2001:101]. во рту пересохло напрочь»

[Бруссиг 2004:122].

Перевод лексемы Leidenszeit как абстинеитка является ошибкой понимания фактуального смысла текста, т.к. речь идет не об абстиненции, а о временном недомогании.

Следующий пример иллюстрирует этнолингвокультурную асимметрию как позитивный текстоформирующий фактор:

"- Fünfundzwanzig Jahre Sibirien für «-Двадцать пять лет Сибири за полкило кофе! ein halbes Pfund Kaffee! - Знаю я эту историю. Ты спутал, дядя:

- Die Geschichte kenn ich auch, aber полгода Сибири за двадцать пять кило кофе»

da war 's ein halbes Jahr Sibirien für [Бруссиг 2004:44].

fünfundzwanzig Pfund Kaffee "

[Brussig 2001: 37].

В фатическом поле асимметрия проявляется в том, что немецкая мера веса Pfund, равная 500 гр., заменена русской мерой веса килограмм, равной 1000 гр. Мы признаем данный перевод гармоничным, т.к. в сознании русского реципиента возникли те же ассоциации, которые были запланированы автором.

Таким образом, гармонизация смыслов обеспечивает соразмерное эмоционально-эстетическое воздействие текстов оригинала и перевода.

В третьей главе «Сопоставительный анализ проявлений этнолингвокультурной асимметрии в переводческом пространстве художественного текста на немецком и русском языках» на основании типологии этнолингвокультурной асимметрии выявлено количественное и процентное соотношение ее проявлений в текстах оригинала и перевода. Полученные данные представлены в виде диаграмм (рис. 3), где ось Ъ обозначает общее количество выявленных единиц этнолингвокультурной асимметрии (823 ЕА или 100%), ось X обозначает вид асимметрии.

Количественное соотношение единиц этнолингвокультурной асимметрии

Единицы асимметрии

Виды асимметрии

Лексическая Грамма ткмеская

Парагингви Лингво

сткмеская когнитивная

Процентное соотношение единиц этнолингвокультурной асимметрии

Единицы асимметрии

Виды асимметрии

Рис. 3. Процентное и количественное соотношение единиц этнолингвокультурной асимметрии

Как явствует из диаграмм, лексическая асимметрия (429 ЕА) составляет 52,13%, грамматическая асимметрия (284 ЕА) составляет 34,51%, далее следует паралингвистическая асимметрия (81 ЕА или 9,84%), наименьшее количество проявлений - лингвокогнитивная асимметрия (29 ЕА или 3, 52%).

В рамках данной главы рассматривается этнолингвокультурная асимметрия в переводческом пространстве художественного текста, как текстоформи-рующий фактор негативного и позитивного вектора.

100,00% 80,00% 60,00% 40,00% 20,00% 0,00%

Лексическая Грамма Паратнгви Лингво

ттеская сп«еская когнитивная

В ходе сопоставительного анализа этнолингвокультурной асимметрии негативного вектора делается вывод о том, что асимметрия смыслов приводит к порождению дисгармоничного текста перевода. В качестве примера используем фрагмент из романа Т. Бруссига «Солнечная аллея» и перевода, выполненного М. Рудницким. Поясним ситуацию. Герой романа Миха живет в Восточном Берлине на Солнечной аллее, разделенной Берлинской стеной. Миха и его друзья живут в пограничной полосе и находятся под постоянным наблюдением сверстников из Западного Берлина, подвергаясь их оскорблениям и насмешкам. Пример 1.

"Genau so wenig gewöhnte er sich an die tägliche Demütigung, die darin bestand, mit Hohnlachen vom Aussichtsturm auf der Westseite begrüßt zu werden, wenn er aus seinem Haus trat -ganze Schulklassen johlten, pfiffen und riefen "Guckt mal 'n echten Zoni!" oder "Zoni, mach mal winke, winke, wir wollen dich knipsen!" [Brussig 2001: 9]

«Точно также он не привык к ежедневным унижениям, состоявшим в язвительном смехе, раздававшемся со смотровой башни с запада, когда он выходил из дома. Целые классы горланили, свистели и кричали: «Глядите-ка, настоящий зоны!» или «Зони, помаши, мы тебя щелкнем!» [букв. пер. наш - Н.Г.].

«Еще труднее было привыкнуть к каждодневным, когда бы он ни вышел га дома, унижениям, выражавшимся в издевательском смехе капиталистических недорослей на смотровой площадке на крыше многоэтажной башни, что нависала над их улицей с запада, - эти буратино там оттягивались чуть ли не целыми классами при виде Михаэля начинали ржать, свистеть, улюлюкать, орать: «Смотри-ка, живой зонни!» Зонни - это в смысле житель восточной зоны. Или: «Эй, зонни, сделай ручкой, мы тебя щелкнем!» [Бруссиг 2004: 9, пер. М. Рудницкий]

Маркером поля переводчика, порождающего индивидуально-образный смысл, является лексема Aussichtsturm, имеющая следующие варианты перевода -наблюдательная вышка [БИРС 1 т. 2006:183], смотровая (обзорная) башня [НРС 1992:118]. Семантический анализ иконических компонентов (фильм JI. Хаусманна «Солнечная аллея» ("Sonnenallee" 1999), архивные фотографии rhttp://www.mauer.ip/svs/svsl9d.html1) показал, что, во-первых, смотровая башня представляет собой небольшое деревянное сооружение, предназначенное для жителей Западного Берлина и туристов, чтобы они могли посмотреть «на ту сторону» через Берлинскую стену, во-вторых, высота смотровой башни не может превышать 6 м. В поле содержания текста, поле переводчика и поле реципиента переводческого пространства имеют место ошибки понимания и ошибки выра-

жения, что является проявлением этнолингвокультурной асимметрии негативного текстоформирующего вектора. Следовательно, перевод лексемы (vom) Aussichtsturm как «на смотровой площадке на крыше многоэтажной башни, что нависала над их улицей» признаем дисгармоничным.

Схематически процесс общей асимметризации смыслов в переводческом пространстве при негативном текстоформирующем воздействии этнолингвокультурной асимметрии на результат перевода представлен на рис. 3, где 1 -модальный смысл, 2 - факгуальный смысл, 3 - иррадиирующий смысл, 4 - индивидуально-образный смысл, 5 - культурологический смысл, 6 - рефлективный смысл.

Этнолингвокультурная асимметрия

Сопоставительный анализ этнолингвокультурной асимметрии позитивного вектора показал, что асимметрия смыслов в переводческом пространстве ху-

дожественного текста приводит к порождению гармоничного текста перевода. Проиллюстрируем данное положение на том же фрагменте художественного текста, выделив в нем следующую лексему:

[811^2001:9].

зони [пер. наш - Н.Г.].

зонни!» Зонни — это в смысле житель восточной зоны [Бруссиг 2004: 9].

Маркером фатического поля в данном фрагменте является немецкая лексема 2от, ироничное почти оскорбительное наименование граждан ГДР, что расцениваем как абсолютную культурологическую лакуну. Единица этнолин-гвокультурной асимметрии 2от, гармонизируется переводчиком, тем самым запускается процесс общей асимметризации смыслов в переводческом пространстве, что приводит к смысловой гармонии в сознании русскоязычного реципиента и порождению гармоничного текста перевода.

В работе показано, что межкультурная асимметрия является объективным основанием столкновения культур. Преодолевая конфликт пространства и времени, переводчик создает предпосылки для взаимодействия культур, что прослеживается при сопоставительном анализе поэтических текстов оригинала и перевода («Колыбельная» Ф. Готтера, перевод С. Свириденко).

Проследим, как происходит переход от столкновения к взаимодействию культур в переводческом пространстве:

2. Alles int Schlosse schon liegt, Alles in Schlummer gewiegt. Reget kein Mäuschen sich mehr, Keller und Küche sind leer. Nur in der Zofe Gemach Tönet ein schmachtendes Ach. Was für ein Ach mag dies sein? Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,

Schlaf ein, schlaf ein!

F.W. Gotter (1795)

2.Всё в замке лежит (спит), Всё убаюкивается (дремлет). Не шевелится больше ни один мышонок.

Подвал и кухня пусты. Лишь в комнате горничной

Звучит томное «ах». Что это может быть за «ах»?

Спи, мой (маленький) принц,

усни.

Усни, усни!

(букв. пер. наш - Н.Г.)

2. В доме все стихло давно, В комнате, в кухне темно. Месяц на небе блестит, Месяц в окошко глядит. Кто-то вздохнул за стеной, Что нам за дело, родной? Глазки скорее сомкни. Спи, моя радость, усни.

(пер. С.Свириденко, начало XX в.)

Маркерами фатического поля являются Schlosse, der Zofe Gemach, Prinzchen, выступающие культурологическими временными и пространственными лакунами, т.е. единицами этнолингвокультурной асимметрии. Гармонизация смыслов в фатическом поле переводческого пространства осуществляется переводчиком путем выбора асимметричных русских лексем: im Schlosse -в доме, in der Zofe Gemach - за стеной, mein Prinzchen - моя радость.

В фатическом поле переводческого пространства, порождается культурологический смысл, представляющий собой кульминацию межъязыкового и межкультурного взаимодействия, что обеспечивает переводческую гармонию. Речь идет об установлении гармоничных пропорций между инвариантными и вариативными, симметричными и асимметричными дифференциальными смыслами, порождаемыми в переводческом пространстве художественного текста. Таким образом, гармонизация смыслов становится преобразующим процессом по установлению смыслового равновесия между текстами оригинала и перевода.

Схематически процесс асимметризации смыслов в переводческом пространстве при позитивном текстоформирующем воздействии этнолингвокуль-

турной асимметрии на результат перевода представлен на рис. 4.

-

Этнолингвокультурная асимметрия

Рис. 4. Этнолингвокультурная асимметрия: текстоформирующий фактор позитивного вектора.

Как явствует их схемы, гармоничный текст перевода является результатом смыслового равновесия, согласованности, соразмерности и пропорций симметричных и асимметричных смыслов в переводческом пространстве. При этом, как показало исследование, инвариантными, симметричными выступают рефлективный, иррадиирующий и фактуальный смыслы, асимметричными соответственно культурологический, индивидуально-образный и модальный смыслы переводческого пространства. Иными словами, синергия симметричных и асимметричных смыслов в переводческом пространстве обеспечивает их согласованность и способствует достижению смысловой гармонии.

Проведенное исследование позволило получить следующие результаты:

- дано определение и разработана типология этнолингвокультурной асимметрии;

- дана трактовка переводческой ошибки/ переводческого несоответствия и создана классификация переводческих ошибок в переводческом пространстве;

в результате сопоставительного анализа художественных текстов на немецком языке и их переводов на русский язык выявлен и обоснован дихотомический характер этнолингвокультурной асимметрии: установлено влияние этнолингвокультурной асимметрии на переводческие ошибки и на гармонизацию смыслов текстов оригинала и перевода.

В заключении излагаются основные теоретические положения, подводятся итоги работы, намечаются некоторые перспективы, которые видятся в разработке ряда проблем теоретического и практического характера, таких как разработка типологии гармонизации смыслов при переводе текстов различных жанров и функциональных стилей; дальнейшее исследование особенностей этнолингвокультурной асимметрии.

Основные положения диссертации отражены в 14 публикациях:

I. Статьи в ведущих рецензируемых журналах: 1.Гончар Н.Г. Асимметрия текстов в переводческом пространстве // Вестник Челябинского государственного университета. - Сер. Филология. Искусствоведение. - Челябинск: ГОУВПО «Челяб. гос. ун-т», 2008. - № 21 (122). Выпуск 23. -С. 62-69.

II. Статьи:

2. Гончар Н.Г. Явление асимметрии как объективная причина переводческих ошибок// Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. трудов: в 2 ч. - вып.7, ч. 1. — Воронежский государственный университет, 2006. - С. 111-118.

3. Гончар Н.Г. Эрратологический аспект исследования асимметричного билингвизма// Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: Материалы международной научно-практической конференции (Пермь 1-3 февраля 2006). - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. - С. 10 - 20.

4. Гончар Н.Г. К вопросу о методах исследования межъязыковой и этноязыковой асимметрии// Материалы VIII Всероссийской научно-практической конференции (25 апреля 2006 г.): / Пермск. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2006. - С. 68 - 74.

5. Гончар Н.Г. Этнолингвистическое исследование фразеологизмов в немецком и русском языках: эрратологический аспект// III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания Казань, 23 - 25 мая 2006г.): труды и материалы: в 2 т./ Казан, гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Казан.гос.ун-т, 2006. - Т.2. - С. 162 -165.

6. Гончар Н.Г. Асимметричный билингвизм как причина переводческих ошибок // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции (Кемерово, 29 - 31 августа 2006г.): в 4 частях/ Отв.ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. - Кемерово: Юнити, 2006. - Часть 1. (Серия «Филологический сборник». Вып.8). - С. 263 - 269.

7. Гончар Н.Г. Типология этноязыковой асимметрии: эрратологический аспект// Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал/ Отв. Ред. А.Б. Шевнин - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2006.-С. 23 -28.

8. Гончар Н.Г. Проявление асимметрии в языках и культурах// Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: Материалы международной научно-практичской конференции (Пермь, 5-7 декабря 2006г.):/ Отв. ред. Т.С. Серова. — Издательство Пермск. гос. тех. ун-та, - Пермь, 2006. - С. 15 - 22.

9. Гончар Н.Г. К вопросу о взаимосвязи межъязыковой и этноязыковой асимметрии// Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Материалы Пер-

вой международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», 9-11 апреля 2007 г. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Нижний Новгород: ГОУ НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2007. - С. 145 -146.

10.Гончар Н.Г. Асимметрия в языках и культурах// Иностранные языки и литература: Вестник Пермского университета: научный журнал/ Гл. ред. В.В. Мала-нин. - Издательство Пермск. гос. ун-та, Пермь, 2007. - Выпуск 2(7). - С. 120 — 125.

11 .Гончар Н.Г. Проблема взаимосвязи межъязыковой и этноязыковой асимметрии // Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме и школе: мат-лы IX Всерос. науч.-практич. конф., г. Пермь, 25 апр. 2007 г., в Зх т., T.III / Перм. гос. техн. ун-т - Пермь, 2007. - С. 92 - 97.

12.Гончар Н.Г.Этноязыковая асимметрия как сущностное свойство перевода// Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV междунар. науч. конф., 25-26 апр.2008г., Челябинск. Т.З / [редкол.: д. филол.н., проф. JI.A. Нефедова (отв. ред.) и др.] -Челябинск: ООО «Издательство РЕК-ПОЛ», 2008. - С. 542 - 547.

13.Гончар Н.Г. Проявления асимметрии в переводческом пространстве // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: Материалы международной научно-практической конференции (Пермь, 28-30 мая 2008 г.):/ Отв. ред. Т.С. Серова. - Издательство Перм. гос. тех. ун-та, - Пермь, 2008. - С. 10 - 18.

14.Гончар Н.Г. Дихотомический характер категории асимметрии в аспекте взаимодействия языков и культур // Научные исследования и инновации. Научный журнал. Т. 2, № 3. Изд-во ПГГУ, - Пермь, 2008. - С. 5 - 10.

Подписано в печать 23 января 2009. Формат 60x90/16 Объем -3,1 п. л. ПГПУ. Тираж 120 экз.

ГОУ ВПО «Пермский государственный педагогический университет». 614990 Пермь, ул. Сибирская, д. 24. Участок ризографии. Заказ № 11

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гончар, Наталья Георгиевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Теоретические основания исследования асимметрии в переводе художественного текста

1.1. Эволюция категории симметрии/ асимметрии в естественнонаучных и гуманитарных исследованиях.

1.1.1. Исследование асимметрии с позиции системного подхода.

1.1.2. Общенаучное осмысление симметрии/ асимметрии.

1.1.3. Соотношение симметрии/асимметрии с гармонией

1.1.4. Асимметрия в лингвистике.

1.1.5. Асимметрия в теории межкультурной коммуникации и культурологии.

1.2. Трактовка асимметрии как переводческого феномена.

1.2.1. Асимметрия смысла как объект лингвистического анализа.

1.2.2. Асимметрия смысла как объект переводческого анализа.

1.2.3. Концепция переводческого пространства - методология изучения асимметрии как переводческого феномена.

1.2.3.1. Сущность концепции переводческого пространства — смысловой модели процесса перевода.

1.2.3.2. Гармоничный текст перевода - ключевое понятие переводческого пространства.

1.2.3.3. Влияние асимметричных смысловых отношений на гармонизацию смыслов в переводческом пространстве.

1.2.3.4.Влияние асимметричных смысловых отношений на дисгармонию смыслов в переводческом пространстве.

Выводы по главе 1.

ГЛАВАII. Асимметрия как текстоформирующий фактор процесса перевода.

2.1. Особенности перевода художественных текстов.

2.1.1 .Перевод художественных прозаических текстов.

2.1.2. Перевод художественных поэтических текстов.

2.2. Сущность этнолингвокультурной асимметрии в переводческом пространстве художественного текста.

2.2.1. Межъязыковая асимметрия в переводе художественных текстов.

2.2.1.1. Специфика лексической асимметрии.

2.2.1.2. Специфика грамматической асимметрии.

2.2.2. Межкультурная асимметрия в переводе художественных текстов.

2.2.2.1. Специфика лингвокогнитивной асимметрии.

2.2.2.2. Специфика паралингвистической асимметрии.

2.2.3. Этнолингвокультурная асимметрия в переводе художественных текстов.

2.2.3.1. Понятие этнолингвокультурной асимметрии

2.2.3.2. Типология этнолингвокультурной асимметрии.

2.2.3.3. Дихотомический характер этнолингвокультурной асимметрии.

2.3. Этнолингвокультурная асимметрия как причина переводческих ошибок.

2.3.1. Соотношение этнолингвокультурной асимметрии с билингвизмом и интерференцией.

2.3.2. Эррология как общая теория ошибок.

2.3.3. Эрратология как теория переводческих ошибок.

2.3.4. Норма - антинорма.

2.3.5. Лингвистическая дискуссия о понятии «ошибка».

2.3.6. Классификации переводческих ошибок и несоответствий.

2.4. Этнолингвокультурная асимметрия как условие порождения гармоничного текста перевода.

2.4.1. Соотношение адекватности, эквивалентности и гармоничности -как критериев оценки качества перевода.

2.4.2. Гармонизация смыслов текстов ИЯ и ПЯ в переводческом пространстве с позиции категории асимметрии.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА III. Сопоставительный анализ проявлений этнолингвокультур-ной асимметрии в переводческом пространстве художественного текста на немецком и русском языках.

3.1. Общая характеристика материала исследования.

3.2. Сопоставительный анализ этнолингвокультурной асимметрии как фактора переводческих ошибок и несоответствий при порождении текста перевода.

3.2.1. Трактовка переводческих ошибок и несоответствий в переводческом пространстве с позиции этнолингвокультурной асимметрии.:.

3.2.2. Классификация переводческих ошибок в переводческом пространстве с позиции этнолингвокультурной асимметрии.

3.2.3. Асимметрия смыслов в переводческом пространстве художественного прозаического текста.

3.2.4. Асимметрия смыслов в переводческом пространстве художественного поэтического текста.

3.3. Сопоставительный анализ этнолингвокультурной асимметрии как фактора гармонизации смыслов при порождении текста перевода

3.3.1. Гармонизация смыслов в переводческом пространстве художественного прозаического текста.

3.3.2. Гармонизация смыслов в переводческом пространстве художественного поэтического текста.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Гончар, Наталья Георгиевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению этно-лингвокультурного аспекта асимметрии в переводе художественного текста на немецком и русском языках. Решаемые в диссертации вопросы относятся к области сопоставительного языкознания, сопоставительной лексикологии, сопоставительной фразеологии, теории перевода, лингвокультурологии.

Актуальность исследования определяется отмечаемой многими исследователями настоятельной потребностью более глубокого изучения механизма постижения и передачи смысла иноязычного и инокультурного текста при переводе. На фоне большого количества работ, посвященных исследованию категории симметрии/ асимметрии (Г.Г. Аврамов, В.Г. Афанасьев, Н.Н. Белозерова, Г. Вейль, Е.А. Воронцова, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, И.В. Герасимов, B.C. Готт, Вяч. Вс. Иванов, В.А. Карпов, С. Карцевский, В. А. Копцик, H.JI. Мышкина, И.Н. Пономаренко, В.Н. Садовский, В.С.Тюхтин, Ю.А.Урманцев, В.Д. Цветков, А.В.Шубников, R. Stelzner), специального изучения симметрии/ асимметрии в сопоставительной лингвистике не предпринималось. Асимметрия в переводе обосновывается в работе на основе концепции переводческого пространства JT.B. Кушниной, которая является смысловой моделью процесса перевода.

Актуальность исследования обусловлена также необходимостью изучения аксиологических аспектов художественного перевода, направленных, с одной стороны, на выявление причин переводческих ошибок и несоответствий, с другой стороны, на обоснование условий и способов гармонизации смыслов при переводе художественных текстов.

Объектом исследования является переводческое пространство художественного текста.

Предмет исследования - категория асимметрии в переводческом пространстве художественного текста.

Цель работы состоит в сопоставительном исследовании асимметрии как переводческого феномена на материале художественных текстов на немецком и русском языках.

В основу исследования положена гипотеза, согласно которой в переводческом пространстве художественного текста формируются асимметричные смысловые отношения вследствие влияния этнолингвокультурной асимметрии, которая имеет дихотомический характер и воздействует на систему смыслов текстов ИЯ и ПЯ, в результате чего, с одной стороны, происходит порождение текста, содержащего переводческие ошибки и несоответствия, с другой стороны, происходит порождение гармоничного текста перевода, что выявляется путем сопоставительного анализа текстов ИЯ и ПЯ.

Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:

• проследить эволюцию категории симметрии/ асимметрии в естественнонаучных и гуманитарных исследованиях;

• дать трактовку асимметрии как переводческого феномена с позиции концепции переводческого пространства;

• выявить сущность этнолингвокультурной асимметрии как тексто-формирующего фактора в переводческом пространстве художественного текста;

• исследовать проявления этнолингвокультурной асимметрии в сопоставительном аспекте как фактора порождения переводческих ошибок и несо ответствий в художественном переводе с немецкого языка на русский;

• исследовать проявления этнолингвокультурной асимметрии в сопоставительном аспекте как фактора гармонизации смыслов в художественном переводе с немецкого языка на русский;

Для решения обозначенных задач были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза, метод моделирования, позволяющий создать модель типов этнолингвокультурной асимметрии, полевый метод, позволяющий выделить ядерные и периферийные компоненты в структуре переводческого пространства художественного текста, метод лингвопереводческого анализа, сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с целью выявления механизма репрезентации дисгармоничности и гармоничности, метод сплошной выборки, используемый при отборе материала исследования.

Материалом исследования послужили художественные тексты современных немецкоязычных авторов и их переводы на русский язык. В качестве основного источника использовался роман Т. Бруссига «Солнечная аллея» (Th. Brussig "Am ktirzeren Ende der Sonnenalle") и его перевод, выполненный М. Рудницким. Источниками примеров послужили также роман П. Зюскинда «Парфюмер» (P. Siiskind "Das Parfum") и его перевод, выполненный Э. Венгеровой, роман Георга М. Освальда «Все, что считается» (Georg М. Oswald "Alles was zahlt") и его перевод, выполненный Т. Заславской, роман И. Шульце «33 мгновений счастья» (Ingo Schulze "33 Augen-blicke des Glticks") в переводе А. Березиной, роман P. Шнайдера «Сестра сна» (R. Schneider "Schlafes Bruder") в переводе В. Фадеева, рассказ П. Бик-селя «Африканская зимняя сказка» (P. Bichsel "Ein afrikanisches Wintermar-chen" и переводы E. Бабич, К, Адамович, Н. Вохраневой, Т. Гончаренко, С. Леонова, С. Родионовой, А, Брюханова, А, Петрова и др. Источниками примеров послужили также поэтические тексты Г. Бенна, Ф. Готтер, А. Грифиуса, А. фон Дросте-Хюльсхов, Э. Кестнера, Н. Пфеффер, В. Рабе, К. Тухольского, X. фон Хофмансталя, и их переводы.

Материалом исследования послужили также переводы с немецкого языка на русский 26 текстов, выполненные 62 студентами IV и V курсов факультета иностранных языков Пермского государственного педагогического университета, гуманитарного факультета Пермского государственного технического университета и факультета современных иностранных языков и литератур Пермского государственного университета в рамках конкурса перевода и на занятиях по практике письменного перевода.

Общий объем проанализированного материала составил около 2850 страниц. Количество выявленных единиц асимметрии составило 823.

Научная новизна настоящего исследования определяется использованием смысловой модели процесса перевода — концепции переводческого пространства для выявления роли асимметрии в процессе перевода; раскрытием роли асимметрии как текстоформирующего фактора; введением понятия этнолингвокультурной асимметрии в понятийный аппарат сопоставительного лингвистического исследования; построением типологии этнолингвокультурной асимметрии в процессе перевода; выявлением способов воздействия этнолингвокультурной асимметрии на результат перевода; анализом роли этнолингвокультурной асимметрии при возникновении переводческих ошибок и при гармонизации смыслов художественных текстов оригинала и перевода на немецком и русском языках и культурах.

• Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой лингво-когнитивного направления сопоставительного анализа текста. Выявленные тенденции могут способствовать углублению знаний о национальной специфике языковых картин мира. Кроме того, результаты исследования важны для решения таких теоретических проблем как теория языкового знака, взаимоотношение языка и культуры, актуальные вопросы теории перевода, эрратологические аспекты перевода,

Практическая ценность работы заключается в выявлении типов асимметрии в процессе перевода, что необходимо переводчику для эффективной работы, в описании результатов этнолингвокультурной асимметрии, позволяющих оптимизировать принятие переводческих решений. Результаты исследования могут быть рекомендованы в преподавании курса письменного перевода, курса художественного перевода на языковых факультетах университетов,, в лингводидактических целях при разработке профилактики и терапии переводческих ошибок и несоответствий, а также для практического использования в работе переводчиков.

Теоретико-методологической основой работы послужили следующие результаты научных исследований в теории перевода и лингвистике: общенаучное и лингвистическое осмысление понятия смысла

А.Ю. Бабайцев, А.В. Бондарко, С.А. Васильев, И.Р. Гальперин,

A.M. Камчатнов, А.С. Кравец, Д.А. Леонтьев, А.И. Новиков, Р.И. Павиленис, Н.А. Слюсарева, Э.Д. Сулейменова, Г. Фреге и др.), переводоведческое и ин-терпретативное осмысление понятия смысла (В.Н. Базылев, Т.И. Бодрова-Гоженмос, Н.Л. Галеева, В.Н. Комиссаров, Ю. Найда, И.И. Ревзин,

B.Ю.Розенцвейг, В.В. Сдобников, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, Р. Якобсон, J. Albrecht, М. Lederer, D. Seleskovitch и др.), проблемы симметрии/ асимметрии (Г.Г. Аврамов, Ш. Балли, Н.Н. Бел озерова, В.Г. Гак,

C. Карцевский, А.Г. Лыков, Н.Л. Мышкина, И.Н. Пономаренко, Ф. де Соссюр и др.), концепция переводческого пространства (Л.В. Кушнина), проблемы оценки качества перевода (В .Г. Гак, Н.К. Гарбовский, Г. Егер, В.Н. Комиссаров, И.Э. Клюканов, Л.К. Латышев, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.А. Семко, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, Ch. Nord и др.).

На защиту выносятся следующие основные положения

1. Переводческое пространство художественного текста может быть проанализировано с позиций категории асимметрии, которая становится текстообразующим фактором, что придает ей статус особого переводческого феномена.

2. Этнолингвокультурная асимметрия — комплексный феномен, дихотомический характер которого детерминирует противоположные векторы развития процесса перевода. В одном случае этнолингвокультурная асимметрия приводит к переводческим ошибкам и несоответствиям, порождая дисгармонию, квазиадекватность и квазиэквивалентность. В другом случае этнолингвокультурная асимметрия приводит к гармоничному тексту перевода, который становится достоянием другого языка и другой культуры вследствие синергии симметричных и асимметричных смыслов текстов взаимодействующих языков и культур.

3. Сопоставительный анализ переводов художественных прозаических и поэтических текстов с немецкого языка на русский с позиции этнолингвокультурной асимметрии выявляет условия порождения текста перевода, содержащего переводческие ошибки и несоответствия, что обусловлено столкновением языков и культур в переводческом пространстве.

4. Сопоставительный анализ переводов „ художественных прозаических и поэтических текстов с немецкого языка на русский с позиции этнолингвокультурной асимметрии выявляет условия порождения гармоничного текста перевода, что обусловлено взаимодействием языков и культур в переводческом пространстве.

Объем и структура работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 262 наименования использованной литературы, списка словарей и энциклопедий, списка источников исследуемого материала, приложения. Основной текст диссертации изложен на 206 страницах. Общий объем работы составляет 239 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект"

Выводы по третьей главе

1. Исследование влияния этнолингвокультурной асимметрии на результат художественного перевода проводится в двух направления. Во-первых, устанавливаются проявления этнолингвокультурной асимметрии и ее воздействие на результат перевода, которое может привести к переводческим ошибкам, во-вторых, фиксируются проявления этнолингвокультурной асимметрии и определяется ее роль в порождении гармоничного текста перевода.

2. Во второй главе представлена трактовка переводческой ошибки, которая понимается как непреднамеренное нецелесообразное игнорирование переводчиком этнолингвокультурной асимметрии, вследствие чего возникает нарушение в системе принимающего языка и/ или культуры, влекущее за собой затруднение понимания, частичное или полное непонимание или искажение системы смыслов текста ПЯ, качество которого будет определяться как дисгармоничный текст перевода.

3. В данной главе создана классификация переводческих ошибок в переводческом пространстве, в основу которой положена дихотомия ошибок восприятия/ понимания и выражения. Согласно классификации, переводческие ошибки делятся на два типа: ошибки в понимании фактуального, модального и иррадиирующего смысла и ошибки в выражении индивидуально-образного, рефлективного и культурологического смысла.

4. В исследовании разграничиваются понятия переводческой ошибки и переводческого несоответствия с позиции воздействия на смыслы текста перевода. Под переводческим несоответствием понимается такое осознанное или неосознанное игнорирование переводчиком этнолингвокультурной асимметрии, вследствие которого возникает нарушение в системе принимающего языка и/ или культуры, не искажающее систему смыслов текста ПЯ.

5. Этнолингвокультурная асимметрия негативного вектора, вызывая переводческие ошибки в понимании и/ или выражении определенных дифференциальных смыслов, запускает в действие процесс общей асимметриза-ции смыслов в переводческом пространстве по типу цепной реакции. Асимметричные дифференциальные смыслы, взаимодействуя с другими смыслами, оказывают на них негативное воздействие. В результате глобальной асимметризации смыслов в переводческом пространстве возникает дисгармоничный текст перевода.

6. В ходе сопоставительного анализа вскрывается позитивное воздействие этнолингвокультурной асимметрии, когда в текстах оригинала и перевода выявляются нерегулярные контекстуальные межъязыковые и лингвокуль-турологические соответствия, благодаря которым происходит гармонизация - - - -- смыслов текстов оригинала и перевода.

7. С позиции категории асимметрии гармоничное смыслотранспониро-вание в переводческом пространстве художественного прозаического и поэтического текста предполагает асимметрию системы смыслов, которая не исключает симметрии отдельных смыслов. В частности, инвариантным симметричным признается рефлективный смысл, порождаемый в поле реципиента.

Асимметризация смыслов в переводческом пространстве приводит к их гармонизации, т.е. созданию равновесия, согласованности, соразмерности и пропорций симметричных и асимметричных смыслов в переводческом пространстве. Иными словами, синергия симметричных и асимметричных смыслов в переводческом пространстве обеспечивает необходимую пропорцию и способствует достижению смысловой гармонии.

Высшим критерием качества перевода признается переводческая гармония, имеющая аксиологический характер и категориальную сущность.

Заключение

Настоящее исследование, посвященное изучению этнолингвокультурной асимметрии в переводческом пространстве художественного прозаического и поэтического текста, обусловлено потребностью более глубокого изучения механизма транспонирования и гармонизации смыслов иноязычного и инокультурного текста при переводе.

В связи с тем, что процесс перевода рассматривается в настоящем исследовании в рамках концепции переводческого пространства как самоорганизующаяся система смыслов, правомерно исследование перевода с позиции асимметрии, которая получила в работе'статус ключевого герменевтического понятия.

Анализ учений о понятии смысла позволил сделать заключение о природе смысла как неоднородного, многопланового и вариативного феномена и подойти к его исследованию с позиции асимметрии. Асимметрия смыслов исследуется в работе через призму теории языкового знака в рамках системы языка; теории о природе, порождении и восприятии смысла в рамках семантики языка; теории интерпретации и понимания смысла в рамках взаимодействия языков и культур; концепции переводческого пространства как асимметрия дифференциальных смыслов полей переводческого пространства.

Исследование асимметрии в процессе перевода вызвано поиском критериев качества перевода. Высшим критерием качества перевода признана гармоничность. Определено соотношение гармоничности с традиционными критериями качества перевода адекватностью и эквивалентностью. Установлено, что в иерархии этой терминологической триады гармоничность не противостоит адекватности и эквивалентности, а интегрирует их. Под адекватностью понимается первый уровень гармоничности, т.е. словарное соответствие, переводческая точность; эквивалентность - второй уровень гармоничности, трактуется как совокупность межъязыковых трансформаций.

Качественным текстом перевода признан гармоничный текст перевода, который выражает ту же систему смыслов, что и текст оригинала, функционируя в другом языке и другой культуре. Способом порождения гармоничного текста перевода признан поиск смысловых межъязыковых и межкультурных соответствий между текстами оригинала и перевода.

Исследование асимметрии в процессе перевода привело к необходимости введения в категориальный аппарат исследования понятия этнолингвокультурной асимметрии. Выявлено содержание этнолингвокультурной асимметрии как комплексного явления, объединяющего межъязыковую и межкультурную асимметрию, и показаны их проявления в переводе.

Дальнейшее исследование этнолингвокультурной асимметрии привело к пониманию ее специфики как текстоформирующего фактора, который проявляется в дихотомическом характере данного явления. Такое понимание этнолингвокультурной асимметрии стало возможным благодаря сопоставительному анализу художественных прозаических и поэтических текстов на немецком языке и их переводов на русский язык.

Установлено, что, с одной стороны, этнолингвокультурная асимметрия, влияя на текст перевода, приводит к переводческим ошибкам, нарушению системы смыслов текстов оригинала и перевода и, как следствие, к дисгармоничному тексту перевода. Такое влияние этнолингвокультурной асимметрии имеет негативный вектор.

С другой стороны, показано, что этнолингвокультурная асимметрия, влияя на текст перевода, приводит к гармонизации смыслов текстов оригинала и перевода в переводческом пространстве и возникновению гармоничного текста перевода. Такое влияние этнолингвокультурной асимметрии имеет позитивный вектор.

Гармонизация смыслов в переводческом пространстве понимается как преобразующий процесс по установлению равновесия, т.е. пропорций симметричных и асимметричных дифференциальных смыслов текстов оригинала и перевода, т.е. процесс достижения гармонии. Установлено, что путь к гармонии лежит через асимметризацию дифференциальных смыслов.

Проведенное исследование этнолингвокультурной асимметрии в переводческом пространстве в аспекте межъязыкового и межкультурного взаимодействия позволило получить следующие результаты:

- даны определения этнолингвокультурной, межъязыковой и межкультурной асимметрии;

- разработана типология и модель этнолингвокультурной асимметрии;

- дана трактовка переводческой ошибки;

- создана классификация переводческих ошибок в переводческом пространстве;

- дана трактовка переводческого несоответствия;

- в результате сопоставительного анализа художественных текстов на немецком языке и их переводов на русский язык выявлен и обоснован дихотомический характер этнолингвокультурной асимметрии;

- обосновано определение этнолингвокультурной асимметрии как тек-стоформирующего фактора негативной и позитивной направленности.

- установлено влияние этнолингвокультурной асимметрии на переводческие ошибки;

- установлено влияние этнолингвокультурной асимметрии на гармонизацию смыслов текстов оригинала и перевода;

Перспективы предлагаемой трактовки этнолингвокультурной асимметрии в переводческом пространстве художественного прозаического и поэтического текста видятся в разработке ряда проблем теоретического и практического характера:

- выявление влияния этнолингвокультурной асимметрии при переводе текстов различных функциональных стилей;

- выявление влияния этнолингвокультурной асимметрии при переводе текстов с русского языка на немецкий;

- определение и уточнение пропорций симметричных и асимметричных смыслов в переводческом пространстве в процессе порождения гармоничного текста перевода;

- дальнейшая разработка типологии этнолингвокультурной асимметрии;

- дальнейшая разработка классификации переводческих ошибок в переводческом пространстве.

 

Список научной литературыГончар, Наталья Георгиевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аврамов, Г.Г. Использование идеи асимметрии в лингвистике. Лекции Электронный ресурс.// URL:http://iteach.rspu.edu.ru/l 2005/web Avramov/index.htm 31.10.2005

2. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика Текст./ В.В. Акуленко // в кн. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», ред. Акуленко В.В., М.: 1969. С. 371 - 384.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений.- 2-е изд., стер. Текст./ И.С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 352 с.

4. Алексеева, Л.М. Переводческая ошибка vs переводческая неудача Текст. / Л.М. Алексеева// Лингвистические чтения — 2006. Цикл 2. Материалы коференции (Пермь, 3 ноября 2006 г.). — Пермь: ПСИ, 2006. — С. 3-9.

5. Аликина, Е.В. К вопросу о педагогическом анализе ошибок в устном последовательном переводе Текст. / Е.В. Аликина //Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал — Екатеринбург, УТИ, 2005, №2.

6. Алимов, В.В. Интерференция в переводе Текст. / В.В. Алимов// — М.: КомКнига, 2005. 232 с.

7. Афанасьев, В.Г. О системном подходе в социальном познании Текст./ В.Г. Афанасьев// Вопросы философии. 1973. № 6. С. 99

8. Афанасьев, В.Г. Общество: системность, познание, управление Текст./ В.Г. Афанасьев. М., 1982. - С. 21 - 31.

9. Бабайцев, А.Ю. Смысл и значение Текст./ А.Ю. Бабайцев// Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. — Мн.: Книжный Дом. 2003.— С. 940 — (Мир энциклопедий).

10. Ю.Базылев, В.Н. Субъективные авторские и читательские смыслы Текст. / В.Н. Базылев // Социокультурные проблемы перевода: Сбор, научн. трудов. — Вып. 6. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2004. — С. 21-30.

11. П.Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычая и многоязычая Текст./ Л.И. Баранникова. — М., 1972.-94 с.

12. Бархударов, Л.С. Что нужно знать переводчику? Текст./ Л.С. Бархударов// Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 10-24

13. З.Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст./ Л.С. Бархударов. М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

14. Н.Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное Текст./ Ш. Балли. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 416 с.

15. Бацевич, Ф. Теоретические аспекты коммуникативной девиатологии (на материале русского языка) Текст./ Ф. Бацевич // Русский язык: ис-триические судьбы и современность / Междунар. конгресс исследователей рус. яз. М., 2001.

16. Белозерова, Н.Н. Законы симметрии и функционирование интертекста Электронный ресурс. // URL: http://frgf.utmn.ru/last/No7/journal.htm

17. Белозерова, Н.Н. Законы симметрии и перевод Текст./ Н.Н. Белозерова // I Федоровские чтения. Унивеситетское переводоведение. Вып. 1. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 29 - 34

18. Бескова, И.А. Проблема соотношения ментальности и культуры Текст./ И.А.Бескова// Когнитивная эволюция творчество. — М.: РАН, 1995.-С. 76- 100.

19. Бодрова-Гоженмос, Т.Н. Процесс перевода с точки зрения интерпрета-тивной теории Текст./ Т.П. Бодрова-Гоженмос// Социо-культурные проблемы перевода: Сбор. науч. трудов. вып. 5. - Воронеж: ВГУ, 2002.-С. И- 19

20. Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл Текст./ А.В. Бон-дарко. Л., 1978.-176 с.

21. Бразговская, Е.Е. Текст культуры: от события к со-бытию (логико-семантический анализ межтекстовых взаимодействий): Монография Текст./ Е.Е. Бразговская. Перм. гос. пед. ун-т. — Пермь, 2004. 284 с. — Библиогр.: с. 266 - 283

22. Брандес, М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учебное пособие Текст./ М.П. Брандес.- М.: Высшая школа, 1988. 127 с.

23. Бриллюэн, Л. Научная неопределенность и информация Текст./ Брил-люэн Л. М., 1966. - 272 с.

24. Булева, Марияна Что же такое гармония? / Электронный ресурс. // 05.10.2006-URL: http://www.a3d.ru/architecture/stat/187

25. Вайнрайх, У. Одноязычае и многоязычае Текст./ У. Вайнрайх// Новое влингвистике/ Под ред. В.Ю. Розенцвейга. — Вып. 6. — М.: Изд-во «Прогресс», 1972. С. 25 - 60.

26. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст./ Ю.В. Ванников// Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 34 - 37

27. Васильев, С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста: Филос. пробл АН УССР. Ин-т философии; Отв. ред. М.В. Попович Текст. / С.А. Васильев. — Киев: Наук. Думка, 1988. — 240 с.

28. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгаус, вступ. ст. Е. В. Падучевой Текст./ А. Вежбицкая. М.: Рус ские словари, 1996. - 416 с.

29. Вейль, Г. Симметрия Текст./ Г. Вейль. — М.: Наука, 1969. 192 с.

30. Вендина, Т.И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для педагогических вузов Текст./ Т.И. Вендина. — М., Высш. шк., 2001. — 288 с.

31. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст./ Е.М.Верещагин. — М.: 1969. — 160 с.

32. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе: моногр. 2-е изд., испр. и доп. Текст./ С.Влахов, С. Флорин — М.: Высш. шк., 1986. — 416 с.

33. Волошинов, А.В. Математика и искусство Текст./ А.В. Волошинов. -М.: 2000.-399 с.

34. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст./ С.Г. Воркачев // Филологические науки 2001 - № 1. - С. 64 - 72.

35. Воркачев, С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты Текст./ С.Г. Воркачев // Известия РАН. Серия лит-ры и языка 2001. — Т. 60, № 6. - С. 47 - 58.

36. Воркачев, С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии Текст./ С.Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика.210

37. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. - С. 79 - 95.

38. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст./ С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003 - С. 5 — 12

39. Воркачев, С. Г. Культурные концепты и перевод: макаризмы в тексте Евангелия // Вестник МГОУ. 2003 - № 4 - С. 88-93.

40. Вульф, Ю.В. Избранные работы по кристаллофизике и кристаллографии Текст./ Ю.В. Вульф — М.- JL: Гос. изд-во техн.-теорет. литры,1952. 344 с.

41. Гадамер, Г.-Г. Актуальность прекрасного Текст./ Г. — Г. Гадамер. —М.: Искусство, 1991. — 368 с.

42. Гак, В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Текст./ В.Г. Гак// Тетради переводчика. — Вып. 16. М,. 1979. — С. 11 — 21.

43. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст./ В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

44. Гак, В.Г. Асимметрия Текст./ В.Г. Гак // Языкознание. Большой энцик лопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 47

45. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология Текст./ В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1979. - 304 е.; 2-е изд., 1986. -312 с.

46. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст./ В.Г. Гак. Л.: Просвещение, 1977.- 300 е.; 2-е изд. М.: Просвещение, 1983. - 289 е.; 3-е изд. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

47. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка Текст./В.Г. Гак. М.: Добросвет, 2000. - 832 е.; 2-е изд., 2004. - 861 с.

48. Галеева, H.JL Параметры художественного текста и перевод: Монография Текст./ H.JI. Галеева// Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1999. — 155 с.

49. Гальперин, И.Р. О понятии «текст» Текст./ И.Р. Гальперин// Вопросы языкознания. 1974. - №6. - С.68-77.

50. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст./ И.Р. Гальперин// Изд.З-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. 144с. (Лингвистическое наследие XX века.)

51. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник Текст./ Н.К. Гарбовский// М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

52. Герасимов, И.В. Право- и левополушарные формы сознания в истории культуры. Опыт исторического эксперимента Текст./ И.В. Герасимов// Общественные науки и современность. Журнал Российской академии наук. -М.: Наука, 1996, № 6. С. 154 - 162.

53. Гончар, Н.Г. Типология этноязыковой асимметрии: эрратологический аспект Текст./ Н.Г. Гончар// Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. Екатеринбург: УГИ, 2006, № 3. -С. 23 - 28

54. Готлиб, Карл Генрих Маврикич. Немецко-русский и русско-немецкийсловарь «ложных друзей переводчика» Текст./ К.Г.М. Готлиб. М., «Сов. Энциклопедия», 1972. — 448 с.

55. Готт, B.C. Удивительный неисчерпаемый познаваемый мир Текст./ B.C. Готт. М.: Знание, 1974. - 224 с.

56. Готт, B.C., Землянский Ф.М. Диалектика развития понятийной формы мышления: Монография Текст./ B.C. Готт, Ф.М. Землянский. — М.: Высш. школа, 1981. — 319 с.

57. Готт, B.C., Семенюк Э.П., Урсул А.Д. Категории современной науки: (становление и развитие) Текст./ B.C. Готт,— М.: Мысль, 1984. — 268с.

58. Гречко, В.А. Теория языкознания: Учеб. пособие Текст./ В.А.Гречко. М.: Высш. шк., 2003. - 375 е.: ил.

59. Гришаева, Л.И. Понимание «чужого» и «другого» как условие успешной аккультуризации Текст./ Л.И. Гришаева// Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. 4.2. - Воронеж: ВГУ, 2004.-316 с.

60. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие Текст./ Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. 2-е изд., дополн. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 424 с.

61. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов Текст./ Под ред. А.П. Садохи-на. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

62. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст./ Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гносиз», 2003. - 288 с.

63. Гумбольд, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода Текст./ В. фон Гум-больд// Хрестоматия по истории языкознания XIX — XX веков. Составил В.А. Звегинцев. М., 1956. - С. 68 - 86.

64. Гумбольд, В. фон. Характер языка и характер народа Текст./ В. фон Гумбольд//Язык и философия культуры. М., 1985. — С.370 382

65. Дебренн, М. Анализ «ошибок» при переводе и способы их предупреждения Текст./ М. Дебренн // Социо-культурные проблемы перевода: сб. науч. трудов: в 2.ч. — Вып. 7, ч. 1. — Воронеж: Воронежский госу дарственный университет, 2006 а. С. 103-110

66. Дебренн, М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории оши бок Электронный ресурс./ М. Дебренн// 2006 б. URL: http://www.dialog-21 .ru/dialog2006/materials/html/Debrenne.htm

67. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. Предисловие С. Гардзонио; Предисловие Ю.Н. Караулова Текст./ Г.В.Денисова.- М.: Азбуковник, 2003.- 298 с.

68. Диброва, Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время Текст./ Е.И. Диброва. М., 1997. С. 34 - 36.

69. Дешериева, Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (На материале рус. речи носителей англ. языка) Текст./ Ю.Ю. Дешериева//Автореф. дис. канд. фолол. наук. -М., 1976. — 15 с.

70. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность Текст./ Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-С. 137-156

71. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам Текст./ Г.В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. - 352с.

72. Ельмслев, JI. Пролегомены к теории языка Текст./ JI. Ельмслев// Новое в лингвистике. Т. 1, 1960. — С. 305

73. Жигалина, В.М. Герменевтические основания типологии переводче — ских ошибок и неудачных переводческих решений Текст./ В.М. Жигалина // Автореф. дис. канд. фолол. наук. — Тверь, 2006. — 15 с.

74. Иванов, Вяч.Вс. Чёт и нечет. Асимметрия мозга и знаковых систем215

75. Текст./ Вяч.Вс. Иванов. М.: Сов. радио, 1978. — 184 с.

76. Иванов, Вяч. Вс. Нечет и чет. Асимметрия мозга и динамика знаковых систем Текст./ Вяч. Вс. Иванов// Избранные труды по семиотике и ис тории культуры. Том I. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 912 с.

77. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник Текст./ Т.А. Казаковаю СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.

78. Камчатнов, А. М. Воплощенный логос Текст./ A.M. Камчатнов // в кн. История и герменевтика славянской Библии. М.: Наука, 1998.С. 65138.

79. Кандинский, В.В. О духовном в искусстве Текст./ В. В. Кандинский. -М.: 1992.- 107 с.

80. Канныкин, С.В. Текст как явление культуры (пролегомены к философии текста) Текст./ С.В. Канныкин. Воронеж: РИД ЕФ ВГУ, 2003. -123 е.: ил. (Серия «Монографии»; вып. 1)

81. Капица, П.А. Приглашение к спору Текст./ П.А. Капица// «Юность» литературно-художественный и общественно- публицистический журнал.-М.: 1967, № 1.-С. 80-83

82. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст./Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1981. - 366 с.

83. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст./ Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1987. - 274 с.

84. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции Текст./ А.Е. Карлинский// автореф. дис. . д-ра филол. наук. Киев, 1980. - 48 с.

85. Карпов, В.А. Язык как система Текст./ В.А. Карпов// Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.

86. Карасик, В.И. Этноспецифические концепты Текст./ В.И. Кара-сик// в кн. Иная ментальность/ В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова М.: Гнозис, 2005. С. 8 - 101.

87. Карцевский, С. «Об асимметричном дуализме языкового знака»1929 г.) Текст./ С. Карцевский// в кн. Звегинцева В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. — в 2 частях. — Ч. 2. — М.: Просвещение, 1965. — 495 с.

88. Киндеркнехт, А.С. Диалектика формы и содержания в переводе поэтических текстов Текст./ А.С. Киндеркнехт// Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Научно — методический вестник. — Пермь, 2005, № 1. С. 20 - 24.

89. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование Текст./ И.Э. Клюканов. Тверь: ТГУ, 1998.-99 с.

90. Кобозева, И.М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» Текст./ Кобозева И.М. // Логический анализ языка. Культурные концепты. М, 1994. - С. 183 - 186

91. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе Текст./ В.Н. Комиссаров М.: «Международные отношения», 1973. —215 с.

92. Комиссаров, В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения», 1978. С. 4 15

93. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст./ В.Н.Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1980. 176 с.

94. Комиссаров, В.Н. Перевод и интерпретация Текст./ В.Н.Комиссаров// Тетради переводчика: Вып. 19. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. — М.: Высшая школа, 1982. С. 3 - 19

95. Комиссаров, B.H. Теория перевода Текст./ В.Н.Комиссаров. М.: «Высшая школа», 1990. 253 с.

96. Комиссаров, В.Н Современное переводоведение Текст./ В.Н. Комиссаров М., 2001. 424 с.

97. Корбут, А.Ю. Текстосимметрика как раздел общей теории текста Текст./ А.Ю. Корбут Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — Барнаул, 2005. 33 с.

98. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст./ О.А. Корнилов. 2-е изд. испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

99. Кравец, А. С. Деятельностная парадигма смысла Текст. /А. С. Кравец // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Гуманитар, науки. 2003 . N 1. С. 160 - 188

100. Кравец, А.С. Логика смысла Текст. / А.С. Кравец// Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004 а, № 2. С. 10 - 26

101. Кравец, А.С. Три парадигмы смысла Текст. / А.С. Кравец // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №6. 2004 в. С. 75 93.

102. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст./ В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гносиз», 2003. - 375 с.

103. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык Текст./ Г.Е. Крейдлин — М.: Новое литературное обозрение, 2004.-584 с.

104. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике русского и немецкого языков Текст./ К.Г. Крушельницкая. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1961. — 265 с.

105. Крюков, А.Н. Теория перевода: Курс лекций Текст./ А.Н. Крюков.-М., 1979

106. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст./ Кубрякова Е.С.// Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Российский гуманитарный университет, 1995. - С. 144-238.

107. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения Текст./ Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. - С. 72-81

108. Кузнецова, А.С. Представления о гармонии в античной философии «Академия», Санкт-Петербургский университет Электронный ресурс./ А.С. Кузнецова // 2006. URL:http://www.nsu.rU/classics/Anna/diss.htm#fi:n 12

109. Кунил овская, М.А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сб. материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода», Тюмень, ТюмГУ Электронный ресурс./ М.А.Куниловская// 2008. — URL: http://tc.utmn.ru/node/76128.1. Кушнина,

110. JI.B. Динамика переводческого пространства Текст./ Л.В. Кушнина. — Пермь: Изд- во Перм. ун-та, 2003. — 232 с.129.1. Кушнина,

111. Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Текст./ Л.В. Кушнина. — Дис. . док. филол. наук. Пермь, 2004а

112. Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве гештальт-синергетический подход Текст./ Л.В. Кушнина. — Автореферат дис. док. филол. наук. Челябинск, 20046

113. Кушнина, Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве Текст./ Л.В. Кушнина. Перм. гос. тех. ун-т. - Пермь, 2004в. - 163 с.

114. Кушнина, Л.В. Методологическая роль симметрии для понимания категории переводческого пространства Текст./ Л.В. Кушнина // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: научно-методический вестник. Пермь: ПГТУ, 20056, № 1 - С. 30 — 39

115. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ. лингв, вузов и фак. Текст./ Лев Константинович Латышев. — 3-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 320 с.

116. Леонтьев, А.А. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии: Учебно-справочное пособие Текст./ А.А. Леонтьев. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Московский психолого-социальный институт: Флинта, 2004.-312 с.

117. Леонтьев, Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности Текст./ Д.А. Леонтьев. 2-е, испр. изд. — М.: Смысл, 2003.-487 с.

118. Лингвистическое переводоведение в Германии. Лекция V. http://sch-yuri.narod.ru/transltn/komisar3/05.htm

119. Лосев, А.Ф. Гармония Текст./ А.Ф. Лосев // Большая советская энциклопедия. В 30 т М.: Сов. энц., 1971. Т. 6. С. 128

120. Лосев, А.Ф. Философия имени. Самое само. Сочинения. Текст./ А.Ф. Лосев М., ЭКСМО-Пресс, 1999. - 1024 с.

121. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст./ Ю.М. Лотман. — С.Петербург: «Искусство СПБ», 2004. — 704 с.

122. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода Текст./ З.Д. Львовская. М.: Высшая школа, 1985. — 232 с.

123. Ляпон, М.В. Модальность Текст./ М.В. Ляпон // Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 303-304

124. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология Текст./ В.Н. Ма накин. К.: Знания, 2004. - 326 с.

125. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст./ В.А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

126. Материалисты древней Греции: собрание текстов Гераклита, Демокрита и Эпикура Текст./ М.: Политиздат, 1955. 238 с.

127. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев Текст./ Н.Б. Мечковская. — 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 1996. - 207 с.

128. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводовед. фак. высш. учеб. заведений Текст./ Н.Б. Мечковская. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 432 с.

129. Мечковская, Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гумма-нитарных вузов Текст./ Н.Б. Мечковская. М.: Агенство «ФАИР», 1998.-352 с.

130. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст./ Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат, 1980. 237 с.

131. Можейко, М. А. Гармония сфер. История философии. Энциклопедия. Текст./ М.А. Можейко. Минск, 2002. - С.209

132. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт Текст./ Ж. Мунэн// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 36 - 41.

133. Мурзин, Л.Н. Норма, речевой прием и ошибка с динамической точки зрения Текст./ Л.Н. Мурзин// Речевые приемы и ошибки. Типо-логия.Деривация. Функционирование. — Пермь, Изд-во Перм. ун-та, 1989.-С. 5-13.

134. Мурзин, Л.Н. Проблемы и направления современной лингвистики: Учебное пособие по общему языкознанию. Вып. 1. Текст./ Л.Н. Мурзин. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1992. - 92 с.

135. Мурзин, Л.Н. Полевая структура языка: фатическое поле // Фати-ческое поле языка: Межвуз. сб. научн. тр. — Пермь: Изд-во Перм. унта, 1998.-С. 9-14.

136. Мышкина, Н.Л. Функции симметрии в художественном тексте Текст./ Н.Л. Мышкина //Отбор и организация текстового материала в системе профессионально-оринтированного обучения: межвузовскийсборник научных трактатов. — ПГУ, Пермь: 1985. — С. 35 43.

137. Мышкина, H.JI. Динамико-системное исследование смысла текста Текст./ H.JL Мышкина. — Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1991. —212 с.

138. Мышкина, H.JI. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики: Монография Текст./ H.JI. Мышкина. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. — 152 с.

139. Мышкина H.JI. Лингводинамика текста: контрадиктно-синергетический подход Текст./ Н.Л. Мышкина// Дис. . док. филол. наук. Пермь, 1999.

140. Назмутдинова, С.С. Исследование категории гармонии и симметрии в переводе Текст./ С.С. Назмутдинова // Социокультурные проблемы перевода: сб.науч.трудов. Вып.7, ч.1 — Воронежский государственный университет, 2006. - С.118-123.

141. Назмутдинова, С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) Текст./ С.С. Назмутдинова // Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тюмень, 2008.

142. Найда, Ю. Наука перевода Текст./ Ю. Найда // Вопросы языкознания. 1970.- №4.-С. 3-15.

143. Найда, Ю. К науке переводить Текст./ Ю. Найда// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С.115-134.

144. Невмержицкий, И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма Текст./ И.С. Невмержицкий// Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1987. - 23 с.

145. Новиков, А. И. Смысл: семь дихотомических признаков Электронный ресурс. / А.И. Новиков // Теория и практика речевых исследований. -М., МГУ, 1999. С. 68-82. URL: http://nevasp.omskreg.ru

146. Новиков, А. И. Содержание и смысл текста Текст./

147. А. И.Новиков// Вестник Ярославского пед. Ун-та. — 2000. №3. — С.3-11.

148. Новиков, А. И. Текст и его смысловые доминанты Текст./

149. А. И.Новиков// Н.В. Васильева, Н.М. Нестерова, Н.П. Пешкова. — М.: Институт языкознания РАН, 2007. — 224 с.

150. Ольховников, Б.А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе Текст./ Б.А. Ольховников// Актуальнее проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов, вып. 444. М.: МГЛУ, 1999. С. 104 -115

151. Павиленис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павиленис. — М.: Мысль, 1983.-286 с.

152. Павлович, А.А. Панорама философствования Запада: Античность: учеб. пособие Текст./ А.А. Павлович. Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2007. - 272 с.

153. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов Текст./ А.Ф. Папина. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 368 с.

154. Пассов, Е.И. Взаимопонимание как феномен (К методологии исследования) Текст./ Е.И. Пассов// Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. — 4.1. — Воронеж: ВГУ, 2004. 241 с.

155. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие Текст./ Т.Н. Персикова. М.: Логос, 2002.- 224 с.

156. Пономаренко, И.Н. Симметрия/асимметрия в лингвистике текста Текст./ И.Н. Пономаренко. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Краснодар, 2005

157. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика Текст./ З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 [6] с. - (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).

158. Ревзин, И.И. Модели языка Текст./ И.И. Ревзин. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. 191 с.

159. Ревзин, И. И., Розенцвейг, В. Ю. Основы общего и машинного перевода Текст./ И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М, 1964.

160. Реформатский, А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов Текст./ А.А.Реформатский; Под ред. В.А.Виноградова. = М.: Аспект Пресс, 2002. 536 с.

161. Рецкер, ЯМ. Теория перевода и переводческая практика Текст./ Я.И. Рецкер. — М.: «Междунар. отношения», 1974. — 216 с.

162. Рожанский, И. Д. Развитие естествознания в эпоху античности. Ранняя греческая наука «о природе» Текст./ И.Д. Рожанский. — М.: «Наука», 1979 178 с.

163. Розенталь, Д. Э., Тельникова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст./ Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. — М., 1985

164. Ромоновская, Т.Б. Симметрия Электронный ресурс. / Т.Б. Ромо-новская// 5.10.2007. URL: http://www.formm.ru/index.php?showtopic= 10909

165. Рябцева, Н.К. Стереотипность и творчество в переводе Текст./ Н.К. Рябцева// Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. /под ред. Е.А. Баженовой; Перм. гос. ун-т. — Пермь, 2008. — Вып. 12.- С. 12-26.

166. Садовский, В.Н. Общая теория систем как метатеория Текст./ В.Н. Садовский // Вопросы философии. 1972. № 4.

167. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст./ А.П. Садохин. М.: Высш. шк., 2005. - 310 с.

168. Садохин, А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учеб. пособие для вузов Текст./ А.П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. — 271 с. — (Серия «Cogito ergo sum»).

169. Сандомирский, М. Дзержинская газета URL: http://www.psihi.ru/funny/news/lreling.htm сентябрь, 2006.

170. Сдобников, В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода Текст./ В.В. Сдобников// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. С. 110

171. Сдобников, В. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвиста ческих вузов и факультетов иностранных языков) Текст./226

172. B.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT: Восток - Запад, 2006. - 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)

173. Селиванов, Ф.А. Поиск ошибочного и правильного Электронный ресурс./ Ф.А. Селиванов Тюмень, 2003. URL: http://ihtik.lib.ru/

174. Селиванов, Ф.А. Ошибки. Заблуждения. Поведение Текст./ Ф. А. Селиванов; Под ред. А. К. Сухотина; Тюмен. индустр. ин-т им. Ленинского комсомола, Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. 198 с.

175. Семко, С.А., Рябов, Г.П. О герменевтическом аспекте перевода Текст./ С.А. Семко, Г.П. Рябов// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1998. С. 112-126.

176. Семко, С.А. и др. Проблемы общей теории перевода Текст./

177. C.А. Семко. —Таллин: «Валгус», 1988. С. 75

178. Семочко, С.В. О маркерах межкультурной адаптации Текст./ С.В. Семочко// Социокультурные проблемы перевода: Сбор.науч. трудов. Вып. 6. - Воронеж: ВГУ, 2004. - С. 199 - 208.

179. Система. Симметрия, Гармония Текст./ под ред. В.С.Тюхтина, Ю.А.Урманцева. М.: Мысль, 1988. - 315 [2] с.

180. Слышкин, Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» Текст. / Г.Г. Слышкин//Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр./ ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 2001.-С. 60-64

181. Слюсарева, Н.А. Смысл как экстралингвистическое явление Текст. / Н.А. Слюсарева // Как подготовить интересный урокиностранного языка. — М.: Высшая школа, 1963. — С. 185 208

182. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст./ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 304 с.

183. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию Текст./ Ф. де Соссюр. — М.: Прогресс, 1977. 696 с.

184. Спиркин, А.Г. Философия: Учебник Текст./ А.Г. Спиркин. — 2-е изд. М.: Гардарики, 2002. — 736 с.

185. Стеблин-Каменский, М.И. Спорное в языкознании Текст./ М.И. Стеблин-Каменский. JL, ЛГУ, 1974. - 142 с.

186. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры Текст./ Ю.С.Степанов. Изд.2-е, испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2001.-990 с.

187. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания Текст./ Ю.С. Степанов// Учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. М., «Просвещение», 1975. — 271 с.

188. Сулейменова, Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике Текст. / Э.Д.Сулейменова. Алма-Ата: Мектеп, 1989. — 160 с.

189. Табанакова, В.Д. Как лингвистика учится на переводческих ошибках. Сб. материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода» Тюмень, ТюмГУ Электронный ресурс./ В.Д. Табанакова// 2008. URL: http://tc.utmn.ru/node/77

190. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) Текст./ С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово/ Slovo, 2000. -624 с.

191. Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие Текст./ С.В. Тюленев М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

192. Тюхтин, B.C. Актуальные вопросы разработки общей теории систем Текст./ B.C. Тюхтин // Система. Симметрия. Гармония. М.:1. Мысль», 1988.-С. 10-38.

193. Урманцев, Ю.А. Общая теория систем: состояние, приложения и перспективы развития Текст./ Ю.А. Урманцев // Система. Симметрия. Гармония. М.: «Мысль», 1988. - С. 38 - 124.

194. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы Текст./ А.В. Федоров М.: Литература на иностранных языках, 1958.-375 с.

195. Федоров, А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики Текст./А.В. Федоров М.: «Высшая школа», 1971. 195 с.

196. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки Текст./ А.В. Федоров Л.: Сов. писатель, 1983а. - 352 с.

197. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие Текст./ А.В. Федоров -4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 19836, 303 с.

198. Фреге, Г. Смысл и значение. 2004. URL: http://www.vusnet.ru/biblio/archive/fregecmisl/

199. Фреге, Г. Смысл и значение Текст./ Г.Фреге// Избранные работы. М.: ДИК, 1997. с. 25-49.

200. Хайдарова, И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков) Текст./ И.Н. Хайдарова// Дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2008.

201. Хайдарова, И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков) Текст./ И.Н. Хайдарова// Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2008. С. 26.

202. Хауген, Э. Языковой контакт Текст./ Э. Хауген// Новое в лингвистике/ Под.ред. В.Ю. Розенцвейга. Вып. 6. - М., 1972. - С. 61— 80.

203. Цветков, В.Д. Сердце, золотое сечение и симметрия Текст./ В.Д. Цветков. Рос. акад. наук, Пущин, науч. центр, Ин-т теорет. и эксперим. биофизики Пущино: ПНЦ РАН, 1999. 196 1. с.

204. Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: Ок. 700 единиц Текст./ М.Я. Цвиллинг/ М.: Рус. яз., 1984. 216 с.

205. Чарычанская, И.В. К вопросу о переводческой интерпретации Текст./ И.В. Чарычанская // Язык, коммуникация и социальная среда: Сбор, науч.трудов. Вып.З. — Воронеж: ВГУ, 2004. - С. 63 - 71.

206. Чуковский, К.И. Высокое искусство: О худож. пер. [Текст]/ К.И. Чуковский. М.: Сов. писатель, 1988. - 348,1. с.

207. Швейцер, А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода Текст./ А.Д Швейцер// Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: «Наука», 1987. — С. 157 — 167.

208. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст./ А.Д Швейцер М.: Наука, 1988. - 196 с.

209. Шевнин, А.Б. Компетентность и некомпетентность по — переводчески Текст./ А.Б. Шевнин// Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Научно методический вестник. - Пермь, 2005а, № 1.

210. Шевнин, А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация Текст./ А.Б. Шевнин// Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Сб. нау. трудов. — Челябинск, 20056. — С. 199-202.

211. Шевнин, А.Б. Эрратология: к компетентности через некомпетентность Текст./ А.Б. Шевнин // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. Екатеринбург: УГИ, 2005в, №2.-С. 11-18

212. Штейнталь, Г. Грамматика, логика и психология (их принципы и взаимоотношения) Текст./ Г. Штейнталь// Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. Составил В.А. Звегинцев. - М., 1956. — С. 108-116

213. Шубников, А.В., Копцик ,В.А. Симметрия в науке и искусстве Текст./ А.В. Шубников, В.А. Копцик М., «Наука» 1972 - 339 с.

214. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии Текст./ Л.В. Щерба// Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С. 313-318

215. Щербина, В. Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков Текст. / В.Е. Щербина // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Уфа, 2006. 23 с.

216. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур М., Наука, 1974.-255 с.

217. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко — ТОО ТК «Петрополис», 1998. — 432 с.

218. Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. / P.O. Якобсон // М.: Прогресс, 1985.-455 с.

219. Якобсон, P.O. О лингвистических аспектах перевода Текст. / P.O. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М, 1978.-С. 16-24.

220. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева— М.: Гнозис, 1994. 344 с.

221. Яковлева, Е. С. К описанию русской языковой картины мира// Русский язык за рубежом. 1996. №1-2-3. С. 47-56. Электронный ресурс. Е.С. Яковлева URL:http://www.nspu.net/fileadmin/library/bQoks/2/web/xrest/article/leksika/asp ekts/yakartQ 1 .htm

222. Badische Zeitung, 11.08.2006. Электронный ресурс. URL: http://dic.omgpu.omsk.edu/index.php?c=Ddaad

223. Agricola, E. Textstruktur. Textanalyse. Informationskern. VEB Bibli-ographisch.es Institut, Leipzig, 1979. 188 S.

224. Beaugrande R.A., Dressier W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik. Tubingen: Narr, 1981.

225. Vater H. Einfuhrung in die Textlinguistik: Struktur, Thema und Re-frens in Texten. Munchen: Peer Coop, 1992. 116 S.

226. Albrecht, Jorn. Grundlagen der Ubersetzungsforschung. Ubersetzung und Linguistik. 2005 . Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG, Dischingerweg 5. D-72070 Tubingen ( 313 S.)

227. Die Deutschen in ihrer Welt. Tiibinger Modell einer integrativen Landeskunde. Herausgegeben von Paul Mog in Zusammenarbeit mit Hans-Joachim Althaus. 1992 Langenscheidt KG, Berlin und Munchen (264 S.)

228. Hall, E. The Silent Language Текст. / E. Hall. New York: Double-day, 1959

229. Hall, E. Hidden Dimension Текст. / E. Hall. New York: Double-day, 1966

230. Hall, E. Beyond Culture Текст. / E. Hall. New York: Doubleday, 1976

231. Hofstede, G. Cultures and organizations: Software of the mind. London: McGraw-Hill Book Company, 1991.-279 p.

232. Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen Organiza-tionen - Management. Wiesbaden, 1993.

233. Lederer, Marianne. La traduction aujourd'hui. Le modele interpretatif. Текст./М. Lederer. Paris : Hachette, 1994. 224c.

234. Lederer, Mariane/ Transmettre la culture, pas la langue Текст. / M. Lederer // Социокультурные проблемы перевода: Сбор, научн. трудов. -Вып. 6. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2004. - С. 121130

235. Martinet A. Diffusion of language. Romance Philology, 1952, N 1

236. Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Miinchen, 1967. S. 145

237. Stelzner, Ruben. Der goldene Schnitt und das Mysterium der Schon-heit. In: Tycho de Brahe Jahrbuch. Tycho-Brahe-Verlag, Niefern-Oschelbronn 2005.

238. Seleskovitch D. Traduire: de l'experience aux concepts. -In: Etudes de linguistique appliquee. Traduire: les idees et les mots, 24, P., 1976

239. Weinreich U. Languages in contact. New York, 19531. Словари и энциклопедии

240. Бинович Л.Э. Немецко русский фразеологический словарь Текст./ Л.Э. Бинович. - М.: Аквариум, 1995. — 766 с.

241. Большая Советская Энциклопедия. М.: СЭ, 1971. - 6 т. — 624 с.

242. Большая Советская Энциклопедия. М.: «Советская энциклопедия», 1969 — 1978. - в 30 томах. - URL: http://slovari.yandex.ru/dict/bse

243. Большой немецко-русский словарь. В 3 т. Т. 1/ авт. сост. - Е. И. Лепинг, Н. И. Филичева, М.Я. Цвиллинг и др.; под общ. рук. О. И.

244. Москальской. 10-е изд., стереотип. — М.: Рус. Яз. -Медиа», 2006. — 760, 8. с. (БНРС)

245. Большой немецко-русский словарь. В 3 т. Т. 2/ авт. — сост. Е. И. Лепинг, Н. И. Филичева, М.Я. Цвиллинг и др.; под общ. рук. О. И. Москальской. — 10-е изд., стереотип. -М.: Рус. Яз. -Медиа», 2006. — 680, 8. с. (БНРС)

246. Большой русско-немецкий словарь / Под. Ред. К. Лейна. — 19-е изд., стереотип. М.: Рус. Яз. - медиа, 2005. - 736 с. (БРНС)

247. Глоссарий. Электронный словарь. — URL: www.glossary.ru

248. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст./ В.И. Даль. М., 1982, т.2.

249. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) Текст./ В.И. Даль. М.: Изд. Цитадель, 1998.

250. Квятковский, А.П. Поэтический словарь Текст./ А.П. Квятков-ский. — М.: «Сов. энциклопедия», 1966. — 375 с.

251. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

252. Литературная энциклопедия http://slovari.yandex.m/dict/litenc/jH/l?q=

253. Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М., Изд-во «Азбуковник», 2004. 630 с.

254. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь Текст./ Д.Г. Мальцева. М.: Издательство «Русские словари», ООО «Издательство Астель», ООО «Издательство ACT», 2000. - 415с.

255. Немецко-русский (основной) словарь: Ок. 95 000 слов — М.: Рус. Яз., 1992.- 1040 с. (НРС)

256. Ожегов С.И. Словарь русского языка Текст./ С.И. Ожегов. — М., 1995.

257. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002. — URL: http://slovari.yandex.ru/dict/rges

258. Словарь по общественным наукам. Глоссарий.ру http://slovari.vandex.ru/dict/glsocial/article/1401/I401 426.НТМ

259. Современная философия: Словарь и хрестоматия. Ростов-на-Дону. Феникс, 1996. 511 с.

260. Социальная психология. Словарь http://slovari.yandex.ru/dict/psychlex4/nH

261. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. Ред. Н.Ю. Шведова. М., 2007: Изд. Центр «Азбуковник». -1175 с. (ТСРЯ)

262. Философский энциклопедический словарь. — М.: ИНФРА-М, 2001.-576 с.

263. Энциклопедия Кругосвет. URL: http://www.krugosvet.ru

264. Этимологический словарь русского языка. Том 1. Выпуск 3. Под ред. Н.М. Шанского. Изд-во Московского университета. 1968.

265. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 е.: ил.

266. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12.

267. Электронный словарь PROMT VER-Dict 2.0 гигант

268. Duden. Deutsches Universalworterbuch. 5. iiberarb. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 2003.

269. Duden "Etymologie": Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. 2., vollig neu bearb. u. erw. Aufl./ von Gunther drosdowski. Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverl., 1989.

270. Etymologisches Worterbuch der deutschen Srache / Friedrich Kluge. Unter Mithilfe von Max Biirgisser u. Bernd Gregor vollig neu bearb. von Elmar Seebold. 22. Aufl. - Berlin ; New York : de Gruyter, 1989.

271. Pons-Worterbuch der deutschen Umgangssprache/ Heinz Kiipper. 1/ Aufl., 4. Nachdr. - Stuttgart: Klett, 1990.

272. Список источников исследуемого материала

273. Бруссиг, Томас. На нашем кончике солнечной аллеи. Пер. с нем.

274. М. Рудницкого. Текст. / Томас Бруссиг. — М.: Слово/slovo, 2004.-188с.

275. Зюскинд, Патрик. Парфюмер: История одного убийцы: Роман/ Пер. с нем. Э. Венгеровой. Текст. / Патрик Зюскинд. СПб.: Азбука-классика, 2005. - 304 с.

276. Кестнер, Эрих. Обычный романс. URL: http://er3ed.qrz.rU/poems-2004.htm#obvchnyi

277. Евтушенко Е. Чертово колесо. URL: http://a-pesni.golosa.info/drugiie/tchertkoleso.html

278. Освальд, Георг. Всё, что считается. Пер. с нем. Т. Заславской Текст. / Георг Освальд. СПб.: Амфора. - 2002.

279. Пфеффер, Нора. Время любви: Лирика. Текст. / Нора Пфеффер. — 3-е изд. М.: Готика, 2000. - 308 с.

280. Свириденко С. Колыбельная. URL: http://kolvbelnava.narod.ru/mozart.html

281. Тухольский, Курт. Глаза в большом городе. URL: http://www.litkonkurs.ru/proiects/docview2prn.php?tid=46309&pid=45

282. Тухольский, Курт. Осенняя симфония. Прощание с детством. Хандра. URL:http://ling;va. volsu.ru/students/havronina.htm

283. Ю.Тухольский, Курт. Идеал и действительность-URL: http://www.poezia.ru/perevod2.php

284. П.Шнайдер, Роберт. Сестра сна. Пер. с немецкого В. Фадеева Текст. / Роберт Шнайдер. — Санкт-Петербург: «Симпозиум», 2003. 300 с.

285. Шульце, Инго. 33 мгновенья счастья. Записки немцев о прикшочении-ях в Питере. Пер. с немецкого А.Г. Березиной Текст. / Инго Шульце. -Санкт-Петербург, Изд-во им. Н.И. Новикова, 2000. — 270 с.

286. Brussig, Thomas. Am kiirzeren Ende der Sonnenalle. / Thomas Brussig. — Frankfiirt/Main:Fischer Taschenbuch Verlag, 2001. — 157 S.

287. Gotter Friedrich Wilhelm. Wiegenlied. Schauspiel "Esther", Leipzig 1795. URL: http://ingeb.org/Lieder/schlafem.html

288. Kastner, Erich. Sachliche Romanze. URL: http://www.gedichte.vu/7sachliche romanze.html16,Oswald, Georg M. Alles was zahlt. 2.Aufl. - Munchen; Wien: Hanser, 2000. - 198 S.

289. Pfeffer, Nora. Zeit der Liebe: Lyrik. Текст. / Nora Pfeffer 3. Auflage. — M/: Gotika, 2000.-308 S.

290. Schneider, Robert. Schlafes Bruder. Roman Текст. / Robert Schneider. — Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, Munchen, 1999. 260 S.

291. Schulze, Ingo. 33 Augenblicke des Gliickes. Aus den abenteuerlichen Aufzeichnungen der Deutschen in Piter Текст. / Ingo Schulze. Berlin Verlag, 1995. - 270 S.

292. Stiskind, Patrick/ Das Parfum. Die Geschichte eines Morders Текст. / Patrick Stiskind. Diogenes Verlag AG Zurich? 1985/ - 320 S.

293. Tucholsky, Kurt. Ideal und Wirklichkeit. URL: http://www.poezia.ru/perevod2.php

294. Tucholsky, Kurt. Augen in der Gropstadt. Herbstsinfonie. Abschied von der Kindheit. Spleen. URL: http://lingva.volsu.ru/students/havronina.html

295. URL: http://perevod.pesenki.ru/?bnd=Die%20Prinzen&sng=Deutschland

296. URL: http://www.dasisttoll.com/schlager/lied 22.html

297. URL: http://aquazone.gmxhome.de/a20.html#2001

298. URL: http://www.lvricshare.net/ru/doktor-vatson/landyishi.html

299. URL: http://www.musiclyrics.m/songs/FabrikaA^sepesni/Landyishi.shtml

300. URL: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=22&tid=22590

301. URL: www.poezia.ru/perevod3.php

302. URL: www.poezia.ru/perevod5.php

303. URL: www.poezia.ru/perevod7 .php

304. URL: www.poezia.ru/perevod.php

305. URL: http://www.poezia.ru/article.php?sid=10204

306. URL: http://www.trworkshop.net/contest/poezia/german/index.shtml

307. URL: http://www.trworkshop.net/contest/proza/german/index.shtml

308. Список источников литературно-культурологических комментариев

309. Жжёнов Г. От "Глухаря" до "Жар-птицы". Повесть и рассказы. Москва, изд-во "Современник", 1989. Электронный ресурс./ Г.Жженов// URL: http://www.belousenko.com/books/zhzhenov/zhzhenovgluhari.htm

310. Аксенов Б. Московская сага. Война и тюрьма. Книга вторая. — М.: Изографус, Эксмо, 2004. 560 с.

311. Шаламов В.Т. Калымские рассказы. Апостол Павел. «Собрание сочинений в 4 томах. Том 1»: Вагриус, Художественная литература; 1998а URL: http://textshare.da.ru www.bookz.ru http://lib.aldebaran.ru

312. Шаламов В.Т. Калымские рассказы. На представку. «Собрание сочинений в 4 томах. Том 1»: Вагриус, Художественная литература; 19986 URL: http://textshare.da.ru www.bookz.ru http://lib.aldebaran.ru

313. Шаламов В.Т. Калымские рассказы. Сухим пайком. «Собрание сочинений в 4 томах. Том 1»: Вагриус, Художественная литература; 1998в URL: http://textshare.da.ru www.bookz.ru http://lib.aldebaran.ru