автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Вандышева, Анна Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира"

На правах рукописи

ВАНДЫТНЕВА Анна Валентиновна

ГЕНДЕРНО ОРИЕНТИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале английского, русского и немецкого языков)

Специальности 10 02 19 - теория языка 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ооз

Ростов-на-Дону - 2007

003173838

Диссертация выполнена на кафедре перевода и информатики Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Ласкова Марина Васильевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Караси к Владимир Ильич (Волгоградский государственный педагогический университет г. Волгоград)

доктор филологических наук, профессор Нечай Юрий Петрович (Кубанский государственный университет г. Краснодар)

Ведущая организация Пятигорский государственный

лингвистический университет

Защита состоится « 8 » ноября 2007 г в_часов на заседании диссертационного совета Д 212 208 17 по филологическим наукам ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу 344082 г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая 33, ауд 202

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Реферат разослан « » октября 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

НО Григорьева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современная лингвистическая теория, ведущими принципами которой стали функционализм, когнитивизм и антропоцентризм, исходит из понимания языка как культурного кода нации, средства трансляции социально значимого и духовно-ценностного опыта носителей языка, как вербализованной формы этнического сознания, отражающей национально-культурные особенности мировидения и миропонимания Особую актуальность на данном этапе приобретает изучение различных языковых явлений в тендерном ключе.

Одним из наиболее перспективных направлений тендерных исследований являются сопоставительные кросскультурные, этно- и лингвокультурологиче-ские исследования, которые характеризуются наименьшей представленностью В рамках этих подходов можно наиболее четко определять специфику отражения тендера в той или иной картине мире, а также исследовать формирование тендерной картины мира, тендерной языковой картины мира и этнокультурной тендерной языковой картины мира

Анализ состояния тендерных исследований в современном российском языкознании отчетливо показывает, что лишь незначительное количество работ посвящено кросскультурным исследованиям Чаще всего они представляют собой сравнительный анализ одного определенного концепта на базе двух языков Проблеме тендерного подхода к переводу в рамках тендерной картины мира уделено явно недостаточно внимания. Исследования касаются лишь проблемы влияния личности переводчика на адекватность передачи текста. Крупных комплексных исследований с целью систематизировать проблемы перевода, связанные с особенностями проявления тендерных стереотипов в различных языках, практически нет.

Таким образом, несмотря на пристальное внимание лингвистов к проблеме тендерных отношений в языковом пространстве, обусловленных кросскультурным взаимодействием, очевидна необходимость систематизации тендерных особенностей в условиях формирования правильных переводческих решений и тактик.

Все отмеченное выше определяет актуальность данного исследования Объектом исследования в диссертационной работе является гендерно ориентированная лексика- тендерные стереотипы, реализованные в языке гендерно маркированные, политкорректные и метафорические единицы с тендерным компонентом как основные функциональные единицы тендерной языковой картины мира

Языковым материалом для настоящего исследования послужили тендерные стереотипы, получившие языковое выражение, гендерно маркированные единицы, политкорректные и метафорические единицы с тендерным компонентом, наименования лиц по профессии и роду деятельности, извлеченные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы и публицистики XX — начала XXI вв., а также примеры их употребления, цитаты из кинофильмов и телепередач

Предметом исследования выступают проблемы межъязыковых соответствий и эквивалентности перевода тевдерно ориентированной лексики, сопоставительный анализ функционирования гендерно маркированных, политкорректных и метафорических единиц с гендерным компонентом в этнокультурных гендер-ных языковых картинах мира.

Основная цель работы — исследовать проблемы межъязыковых соответствий гендерно ориентированной лексики в этнокультурных тендерных языковых картинах мира

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач исследования:

1) углубить и расширить понятие тендерной картины мира, тендерной языковой картины мира, этнокультурной тендерной языковой картины мира,

2) детально рассмотреть понятие тендерного стереотипа как макрокомпонента тендерной языковой картины мира, исследовать политкорректный дискурс и политически корректные единицы

3) проанализировать функционирование тендерных стереотипов и гендерно маркированных, политкорректных и метафорических единиц с тендерным компонентом в различных тендерных языковых картинах мира;

4) систематизировать проблемы перевода тендерных стереотипов и гендерно маркированных, политкорректных и метафорических единиц с тендерным компонентом;

5) определить оптимальные пути решения проблем межъязыковой передачи гендерно ориентированной лексики.

Методологическая основа исследования. Диссертационная работа основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система

Общенаучная методология исследования опирается на принципы системности и антропоцентризма.

Частнонаучную основу работы составляют основополагающие труды отечественных и зарубежных лингвистов в области семантики и лексики [Э Сепира, Б Л Уорфа, Ю Д. Апресяна, Н Д Арутюновой, А Вежбицкой, В.Г Гака и др ], языка и культуры [Е.М. Верещагина, В Г Костомарова, В В Воробьева, Д Б Гудкова, Ю.Н Караулова, В В Красных, Ю М Лотмана, В А Масловой, Ю С Степанова, В Н Телия, В И Карасика], сопоставительных исследований и межкультурной коммуникации [О А Леонтович, Л.Г Саяхо-вой, Е Ф Тарасова, С Г Тер-Минасовой, Н.В. Уфимцевой и др ], теории и практики перевода [В С Виноградова, Ю А Сорокина, В Н Комиссарова, Н К Гарбовского, Д Робинсона, Т А Казаковой, Н Галь, Д И Ермолович, Т А Фесенко, St Campbell, J Catford, A Neubert, E.A Nida, G Sterner], а также работы лингвистов-гендерологов [И И Халеевой, А В Кирилиной, М Д Городниковой, Е.И Горошко, М В Ласковой]

На разных этапах работы применялись следующие методы и приемы исследования: метод описания, методы сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа, метод лингвистического наблюдения и интерпре-тативного анализа

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тендерная языковая картина мира (ГЯКМ) - понятие сложное и многоплановое, и не ограничивается лишь мужским и женским типами дискурсов. Тендерная языковая картина мира представляет собой вербализованную форму тендерной картины мира (ГКМ), ее глубинный слой, совокупность знаний о мире и представлений, способ мировидения и миропонимания, в основе которых лежит функционирование гендерных стереотипов, запечатленных в языковой форме

ГЯКМ имеет определенную структуру, в которую входят три подтипа

- ГЯКМ, отражающая разные типы мировосприятия женщинами и мужчинами, основанная на существовании женского и мужского типов дискурса и представленная женской и мужской языковыми личностями,

- ГЯКМ, формируемая на базе разных языков и культур, основой которой является функционирование универсальных гендерных стереотипов в языках, отражающих общие представления в языковом сознании разных народов о мужских и женских ролях;

- Этнокультурная ГЯКМ, отражающая национально-специфические тендерные стереотипы, функционирующие в том или ином лингвокультурном сообществе.

2 Тендерные стереотипы (макрокомпонент) и гендерно маркированные, политкорректные и метафорические единицы с тендерным компонентом (микрокомпоненты) являются основными функциональными единицами тендерной языковой картины мира

3 В связи со значительными переменами в социальной сфере меняются тендерные стереотипы и их восприятие Динамика данных изменений существенно отличается в различных культурах и в различных языковых системах, изменения по-разному воспринимаются представителями различных лингвокультур и интерпретируются в языковом этнокультурном сознании Стремление нейтрализовать язык в тендерном отношении привело к возникновению политкорректного дискурса Устные и письменные тексты, созданные в соответствии с установками политкорректности и изобилующие политкорректными единицами, представляют значительную сложность для межъязыковой передачи.

4 Тендерные языковые и этнокультурные тендерные языковые картины мира разных народов значительно отличаются друг от друга Это обусловливает проблемы межкультурной коммуникации и межъязыковой передачи текстов, содержащих гендерно маркированные, политкорректные и метафорические единицы с тендерным компонентом Анализ значительного количества материала позволяет обозначить пять основных проблемных групп

- тендерный аспект перевода антропонимов,

- проблемы перевода наименований лиц по профессии и роду деятельности (в связи с феноменом политкорректное™);

- проблемы межъязыковой передачи лексики, имеющей различную тендерную маркировку в различных ГЯКМ,

- особенности перевода слов, содержащих компоненты -man, male, female, boy, girl,

- межъязыковая передача метафорических единиц с тендерным компонентом

5. При межъязыковой передаче гендерно ориентированной лексики следует избегать буквального перевода и использовать ряд переводческих приемов-лексико-грамматические трансформации (функциональные замены, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, слайд), а также приемы гендерной нейтрализации, тендерной антонимии и описательного перевода

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выявляется специфика тендерной языковой картины мира с учетом универсальных и этнокультурных стереотипов, осуществляется анализ ее функциональных единиц и структурных-подтипов, исследуются особенности межъязыковых соответствий гендерно ориентированной лексики в этнокультурных тендерных языковых картинах мира; впервые производится систематизация проблем и трудностей перевода гендерно ориентированной лексики, связанных с различиями в тендерных языковых картинах мира у разных народов, и вырабатывается определенная схема их разрешения; вводится прием тендерной антонимии при переводе. "* *

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит существенный вклад, в развитие лингвокультурологии и теорию межкультурной коммуникации Для общего языкознания важным является углубление и расширение понятия тендерной языковой картины мира, анализ ее структурных подтипов и функциональных единиц Положения и выводы данной работы способствуют дальнейшей разработке проблем тендерной лингвистики и общих и частных вопросов переводоведения, изучению и описанию механизма корреспонденции языка и культуры, а также презентации национально-культурных установок и тендерных стереотипов

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы при составлении учебников по межкультурной коммуникации, в практике преподавания спецкурсов и семинаров по лингвокультурологии и тендерной лингвистике, при обучении английскому и немецкому языкам Богатый иллюстративный материал, а также предложенные переводческие решения и приемы найдут свое применение при составлении различных пособий по теории и практике перевода. Материал исследования может быть использован при написании курсовых и дипломных работ по данной теме

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены и обсуждались на П и III Международных научных конференциях «Язык Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2005, 2007гг), IV Международной научно-практической конференции «Проблемы регионального управления, экономики, права и инновационных процессов в образовании» (Таганрог, сентябрь 2005 г ), на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, декабрь 2005 г), на II Международной научно-практической конференции «Дни науки-2006» (Прага - Днепропетровск - Белгород - Уральск), а также представлены в шести опубликованных статьях.

Структура работы обусловлена целями и задачами исследования Диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Основное содержание работы

Во Введении обосновываются актуальность выбранного направления исследования, излагается цель и задачи, решаемые в диссертации, определяются объект, предмет, материал и методы исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе, «Гендериая языковая картина мира в межкультурном пространстве», излагается целесообразность изучения межкультурной коммуникации в тендерной парадигме, дается подробное описание тендерной и тендерной языковой картины мира, этнокультурной тендерной картины мира Возникновение межэтнических конфликтов и напряженности в процессе межкультурной коммуникации следует искать в несовпадении, специфическом различии национальных, а также тендерных сознаний коммуникантов. Успех межкультурной коммуникации, таким образом, будет зависеть от того, в какой мере образы разноязычных/разнополых коммуникантов будут пересекаться.

В языковой картине мира неизменно присутствуют тендерные доминанты сознания, которые оказывают значительное влияние на способ членения действительности Потому изучение языковой картины мира в тендерной парадигме приобретает особую актуальность.

Тендерная картина мира заключает в себе все многообразие репрезентаций тендерных отношений и представлений.

Тендерная языковая картина мира - вербализованная форма ГКМ, ее глубинный слой; совокупность знаний и представлений о мире, способ мировиде-ния и миропонимания, в основе которых лежит функционирование тендерных стереотипов, запечатленных в языковой форме

Таким образом, зафиксированные в языке тендерные стереотипы составляют макрокомпонент ГЯКМ Микрокомпонентами ГЯКМ являются гендерно

маркированные, политкорректные, а также метафорические единицы с тендерным компонентом.

Универсальные тендерные стереотипы образуют основу универсальной ГЯКМ, понятной большинству живущих на Земле. Репрезентация в языке универсальных тендерных стереотипов обычно не является сложной проблемой при межъязыковой передаче. Национально-специфические (этнические) тендерные стереотипы составляют базу формирования этнокультурной ГЯКМ Перевод таких тендерных стереотипов и их компонентов чаще всего делает межъязыковую передачу проблемной.

Возникновение и образование тендерных стереотипов объясняется существующими различиями мужских и женских социальных ролей

Изучение мужских и женских особенностей речемыслигельной деятельности в ГЯКМ позволяет утверждать, что между мужской и женской речью - как письменной, так и устной - существуют определенные различия, позволяющие говорить о целой системе факторов - как влияющих на эти различия, так и их обуславливающих Выход тендерных исследований за рамки влиятельных европейских языков и развитие лингвокультурологии позволили получить данные, свидетельствующие также о культурной обусловленности мужской и женской речи

Дальнейшее изучение общения показало, что весьма распространены ситуации и контексты, в которых пол не играет существенной роли, поэтому необходимо учитывать фактор тендерной нейтральности.

По результатам анализа многочисленных материалов по данной проблематике, мы установили, что в более поздних исследованиях все чаще указывается на комплексное влияние различных факторов при выборе языковых средств общения Зачастую существенную роль играет не только и не столько тендерная принадлежность, но также коммуникативная ситуация, различие социального и профессионального статуса, возрастные характеристики, а также этническая принадлежность коммуникантов. Заметна тенденция к снижению влияния биологических и гормональных факторов

Итак, различия в мужской и женской речи не проявляют себя в избыточной степени а любом речевом акте и не свидетельствуют, что пол является определяющим фактором коммуникации, как это предполагалось на начальном этапе развития феминистской лингвистики. На наш взгляд, зачастую социокультурный и ситуативный факторы преобладают. Однако говорить о полном отсутствии или незначительности этих различий считаем нецелесообразным.

Тендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, накладывая отпечаток на поведение личности и на процессы ее языковой социализации. В этой связи особую значимость приобретает исследование феномена тендерных стереотипов.

Согласно определению А В. Меренкова, «тендерные стереотипы — устойчивые программы восприятия, целеполагания, а также поведения человека, в

зависимости от принятых в данной культуре норм и правил жизнедеятельности представителей определенного пола. Они возникают в процессе исторического становления социальных способов взаимодействия личности с окружающим миром в зависимости от своей половой принадлежности Она выступает важнейшей характеристикой системы детерминации сознания и поведения индивидов, поскольку в значительной мере определяет их социальные возможности» [Меренков, А.В Социология стереотипов [Текст] / А.В.Меренков. - Екатеринбург, 2001. - С.161].

Тендерные стереотипы - это «сформировавшиеся в культуре обобщенные представления (убеждения) о том, как действительно ведут себя мужчины и женщины» [Коноплева, Н.А. Тендерные стереотипы [Текст] / НА Коноплева // Словарь гендерных терминов / под ред. А.А. Денисовой; Региональная общественная организация «Восток-Запад. Женские инновационные проекты» -. М • Информация - XXI век, 2002. - С 65.]

Появление гендерных стереотипов обусловлено тем, что модель гендерных отношений исторически выстраивалась таким образом, что половые различия располагались над индивидуальными, качественными различиями мужчин и женщин Тендерные стереотипы представляют собой культурно и социально обусловленные мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке. Тендерная стереотипи-зация фиксируется в языке, тесно связана с выражением оценки и влияет на формирование ожиданий от представителей того или другого пола определенного типа поведения [Там же. - С. 66].

Анализ функционирования гендерных стереотипов показал, что в последние десятилетия картина динамично изменялась. Проблема заключается в том, что этй изменения происходят неравномерно в различных культурах и в различных языковых системах, по-разному воспринимаются представителями различных лингвокультур и по-разному интерпретируются в языковом этнокультурном сознании. Отсюда становится очевидной необходимость изучения гендерных стереотипов как в рамках одной культуры, так и в сопоставительном плане.

Стремление нейтрализовать действие гендерных стереотипов привело к формированию так называемого политкорректного дискурса.

Языковой феномен коммуникативной корректности, или «политической корректности», зародившейся в 70-е годы в США, приобретает все большее значение не только в западном, но и в российском обществе, а также языкознании.

Во всех языках, где есть категория рода, коррелирующая с семантикой пола, нейтрализация проходит по мужскому полу Следствия этого факта, действительно, значительны и разнообразны Например, говоря о группе людей разного пола, мы используем слово мужского рода" студенты, актеры и т д Для называния людей по профессиональному признаку часто существует только одно слово, и оно обычно мужского рода: министр, космонавт, президент,

доцент, профессор (однако ср.' няня, секретарша, прачка и др для типично женских профессий) В некоторых случаях существующее слово женского ро-далмеет пренебрежительный оттенок (иногда более, иногда менее ощутимый)-гроссмейетерша, врачиха, консулыиа и т. д Когда мы говорим о человеке вообще, мы также используем слова мужского, рода, в частности, местоимение он В некоторых языках слово со значением человек означает также и мужчина, а для женщины существует специальное название, например, в английском — man и woman, или в немецком — Mann и Frau Более того, в этих языках соответствующий корень включается в состав многих названий профессий-pdliceman, Kaufmann и др.

Такая асимметрия постепенно устраняется в тех языках, где влияние тендерной лингвистики наиболее сильно Это, в первую очередь, английский язык, затем немецкий и другие германские языки В,английском, например, в названиях профессий man чередуется с woman (в случае называния женщины) или с нейтральным person Само слово, woman иногда искажается так, чтобы оно не было производным от названия мужчины man - womyn В немецком языке какое-то время рекомендовалось,при назывании разнополой группы использовать слова разных родов, например, Studenten und Studentinnen (студенты и студентки, вместо простого студенты) Сейчас появился, новый графический способ устранения «сексистской несправедливости» При нем в качестве нейтральной используется уже форма женского рода, но в суффиксе вместо строчной пишется прописная буква Studentinnen Графические средства популярны и в английском языке. Так, в качестве нейтрального местоимения третьего лица единственного числа пишут s/he, т.е и he (он), и she (она) одновременно. В официальных документах, а также учебниках по английскому языку, изданных в Великобритании или США, можно встретить вариант he or she, his or her и т д Предлагалось также ввести гендерно нейтральное местоимение третьего лица единственного числа в им п sie, а также гендерно нейтральные притяжательное местоимение hir и возвратное местоимение hirself. Таких изменений на сегодняшний день уже достаточно много, и они радикально изменяют язык Естественно, что не все политически корректные изменения уже утвердились в языке Некоторые встречаются лишь эпизодически, другие только рекомендованы У многих носителей языка встречается неприятие таких изменений

В английском языке уже существуют многочисленные примеры преобразование старых наименований лиц по профессии и роду деятельности в новые, политкоррекктные actress - actor, airline stewardess - flight attendant, barman, barmaid - barperson, bartender, bar attendant usinessman -executive, cameraman, camerawoman - camera operator, chairman — chairperson, chair, chambermaid - lodging quarters cleaner, credit man - credit and collection manager, draughtsman — draught, draughtsperson, forefather - ancestor, fireman - fire fighter, fisherman - fishet, freshman - first-year Student, furnace man - furnace tender,, girl Friday - assistant, gunman - gunperson, gunner, or shooter, haïr-

dresser - hair stylist, heir, heiress - mheritron, housewife, househusband - home-maker, janitor - environmental hygiemst, judge - consider, laundress - launderer, lumberjack - tree butcher, motorman - rail vehicle operator, maids and servants -private household cleaners, mailman - mail/letter carrier, milkman — milk roundsperson, milk vendor, diary salesperson, newsboy - newspaper carrier and vendor, repairman - repairer, secretary - stationery engineer, serviceman - soldier, member of the armed forces-, stockman - rancher, slaughterman — slaughter-person, tradesman - skilled worker, waiter, waitress - waitron, weatherman - meteorologist, weather forcaster

Однако лишь немногие из вышеперечисленных наименований имеют свои межъязыковые соответствия в русском и немецком языках

В связи с этим необходимо отметить, что тексты, написанные в соответствии с требованиями политкорректности, вызывают наибольшую сложность при переводе. Поэтому актуальной задачей является выработка наиболее эффективного метода межъязыковой передачи.

Ядром этнокультурной ГЯКМ выступают вербализованные этнокультурные тендерные стереотипы Этнокультурная ГЯКМ и тендерная языковая картина мира соотносятся как часть и целое

Идея о необходимости исследования «мужественности» и «женственности» как важных элементов, входящих в концептуальную систему общественного сознания и личности, впервые было предложена Б Коннеллом По мнению ученого они, как и другие конституэнты картины мира, проявляют универсальные и культурно специфичные черты, что обусловливает их рассмотрение в качестве концептов культуры Их характеристики, составляющие непосредственное содержание тендерных стереотипов той или иной лингвокультурной общности, могут быть изучены через языковые структуры, поскольку тендерная стереоти-пизация репрезентируется на всех языковых уровнях и отражает определённые оценки [Connell, R.W. et all. The big picture. Masculinities m recent world history [Text] / R W Connell //Theorie & Society 22,1993 -P 600].

В рамках данного подхода Б Коннелл вводит понятие «культурная репрезентация пола», подчёркивающее вариативность мужественности и женственности в разных культурах в силу их многогранности и изменчивости

Комплексное изучение всех аспектов этнокультурной ГЯКМ способствует повышению эффективности межкультурной коммуникации, помогает избежать двусмысленности или размытости смысла при межъязыковой передаче устных и письменных текстов, содержащих гендерно маркированные единицы

Вторая глава, «Проблемы передачи тендерного феномена в межъязыковой коммуникации», посвящена выявлению проблем перевода текстов, содержащих гендерно маркированные единицы (антропонимы, тендерные стереотипы, получившие языковое выражение, политически корректные единицы, метафорические единицы с тендерным компонентом), а также систематизации вышеуказанных проблем и определения способов их решения

Тендерный фактор в переводе проявляется в двух направлениях во-первых, это проблема влияния личности переводчика (в данном случае его пола) как непосредственно на процесс перевода, так и на его конечный результат. Во-вторых, это проблема эквивалентности при переводе тендерных стереотипов и гендерно маркированных единиц (политически корректных наименований лиц по профессии и роду деятельности, тендерных метафор, олицетворений и тд.) В обоих случаях мы сталкиваемся с несовпадением тендерных картин мира, а также тендерных языковых картин мира разных лингвокультурных сообществ В первом случае, это несовпадение тендерных языковых сознаний женского и мужского Во втором случае целесообразно говорить о несовпадении этнокультурных ГЯКМ.

Необходимость соблюдения гендерно-культурологических особенностей языка перевода значительно усложняет задачу переводчика. В таких сложных ситуациях переводчику необходимо использовать различные приемы. Исследование показало, что наиболее продуктивными, являются лексико-грамматические трансформации

- полная замена лексической единицы, выражающей тендерную специфику оригинала (особенно в случае невозможности использования оригинальных метафор),

- частичная замена (на синоним, органично функционирующий в языке перевода);

- генерализация или конкретизация,

- смысловое развитие,

- слайд

А также представляется целесообразным использовать тендерную нейтрализацию, дополнительную тендерную маркировку, элементы описательного перевода и тендерную антонимию.

В ходе исследования выделено пять основных проблемных групп

1) гендерный аспект перевода антропонимов,

2) проблемы перевода наименований лиц по профессии и роду деятельности;

3) проблемы межъязыковой передачи лексики, имеющей различную тендерную маркировку в различных ГЯКМ;

4) особенности перевода слов, содержащих компоненты -man, male, female, boy, girl,

5) межъязыковая передача метафорических единиц с тендерным компонентом

Межъязыковую передачу имен собственных оправданно можно считать самой острой и сложной теоретической проблемой Гендерный фактор, на наш взгляд, еще более осложняет дело

Так, определенную сложность представляет функционирование в английском и немецком языках имен собственных, которые в полной или со-

крашенной, усеченной или уменьшительной формах, могут относиться как к женскому, так и к мужскому роду.

Роль детерминантов рода в немецкой антропономической системе велика Заимствование имен затрудняется, если они не подходят к системе тендерной стереотипизации. К примеру, несмотря на интенсивность антропони-мических заимствований из славянских языков, имеющих место в последнее десятилетие, славянские мужские имена с исходом на гласный заимствуются редко (Sascha, Misha и т п), так как они не подходят к системе немецких мужских имен, для которой суффикс а является чуждым. Чуждость системе ведет к тому, что такие имена не находят широкого распространения, в отличие, например, от французского языка

В англоязычной среде также считается экзотичным «женское» окончание —а некоторых мужских имен:

Ср . The first time I saw a comment involving Russian male names ending in "a", was around the release of the music video of Elton John's "Nikita". Lovely female Russian soldier in a song with a male name ." - фраза американца из одного из научных интернет-чатов

Игнорирование тендерного фактора может привести к возникновению нестандартных ситуаций Когда совпадение мужских и женских имен вызывает недопонимание, это часто рассматривается как повод для курьезов

Один из таких курьезов положен в основу кинокомедии «Ловко устроился» (Sitting Pretty, 1948) режиссёра У. Лэнга (Walter Lang), родители дают объявление о найме няни для детей, получают письмо от персонажа по имени Lynn Belvedere (именем Lynn чаще называют девочек) и лишь по приезду няни обнаруживают, что это мужчина [Ермолович, Д И Имена собственные теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д И Ермолович - М • Р.Валент, 2005 - 416 с]

Поскольку в русском языке модель именования жены по сочетанию личного имени и фамилии мужа не употребляется, то формально-ориентированную передачу (миссис Альберт Форрестер) теория перевода вынуждена опровергнуть В противном случае, у русского адресата создастся ложное впечатление, что не только фамилия, но и личное имя принадлежит жене, хотя оно и мужское [Гам же, - 204]

Исследование убедительно доказало, что буквальный перевод в подобных ситуациях является наиболее типичной ошибкой при межъязыковой передаче Ср "Quick' Come quick' Patrick's dead'" "Who is speaking9 " "Mrs Moloney. Mrs Patrick Moloney."

"You mean Partrick Moloney's dead9 " (R Dahl, "Lamb to the Slaughter") (Рус - - «Скорее' Скорее приезжайте' Патрик мертв'" «Кто это говорит9 »

«Миссис Мэлони. Миссис Патрик Мэлони»

«Вы хотите сказать, что Патрик Мэлони мертв9»)

Определенную проблему представляет собой также тендерный аспект переводных соответствий для фамилий славянского происхождения

Кроме того, исследования показывают, что усеченные фамилии (чаще на -ски) могут иметь двойную тендерную принадлежность, либо по своим эксплицитным признакам не соответствовать реальной тендерной принадлежности, что также может привести к неоднозначному или ошибочному их восприятию Ср Роман Полански, Моника Левински

Ср I have a very popular book in my field where the name of the first author is listed as Edward Lazowska I did not think that Edward was really a woman, but the last name puzzled me a lot I happened to meet the author at a conference a few years later It turned out, that his Polish grandmother came to this country with children but not a husband Thus, her last name was not changed to its male form, as was and is typically done with Slavic endings of a married couple Her children inherited whatever was in the immigration papers (У меня есть очень популярная книга, где имя первого автора значится как Эдвард Лазовска. Я на самом деле и не думал, что Эдвард это женщина, но фамилия меня сильно озадачила Несколько лет спустя я случайно встретил автора на конференции Оказалось, что его польская бабушка приехала в эту страну с детьми, а не с мужем Таким образом, ее фамилия не была изменена на мужскую форму, как обычно это происходит со славянскими окончаниями супружеской пары Ее дети унаследовали то, что было в иммиграционных документах)

Дополнительную сложность для межъязыковой передачи представляет тот факт, что под влиянием феминистской критики языка, а также в связи с серьезными изменениями в социальной сфере различные национальные языки претерпевают серьезные изменения,

В ходе исследования выяснилось, что языковая политика в разных странах (англо-, немецкоязычных странах и России) существенно отличается Лингвисты и переводчики сталкиваются со значительными трудностями при межъязыковой передаче текстов, содержащих гендерно маркированные единицы

В частности, если в немецком языке наметилась тенденция к усилению роли женщины в языке, то в английском языке произошла настоящая «политкорректная» революция, результатом которой явилась максимальная нейтрализация языка в тендерном отношении

В русском же языке эти тенденции смешались С одной стороны, отмечены попытки внесения изменений под влиянием «политкорректных» веяний (встречается большое количество заимствований, в частности из английского языка), с другой, — русский язык всегда характеризовался высокой степенью морфологической выраженности родового признака Следовательно, при переводе подобных политически корректных наименований российские лингвисты сталкиваются с двойной проблемой, как осуществить адекватную передачу на русский язык и адаптировать подобное наименование к системе русского языка Исследование показало, что в переводах зачастую решающее

влияние оказывает субъективный фактор, что объясняет большое количество примеров индивидуально авторских решений

В последнее время в языке наметилась тенденция по установлению симметрии в названиях мужских и женских профессий. Это вызвано тем, что все большее количество так называемых мужских профессий, постов, и должностей становится доступным женщинам Естественно, это находит свое отражение в языке. В немецком языке, например, наименования лиц, занятых в производстве и деловой жизни, пополнились женскими вариантами- die Ministerin, die Diplomatin, die Managerin, die Bantitin и тд Однако в русском языке ни для одного из этих названий нет стилистически нейтрального'Экви-валента Для обозначения лица женского пола в таких случаях по-прежнему используются формы мужского рода. Есть слово «бандитка», однако оно имеет иную стилистическую окраску и чаще всего относится к девочке-ребенку или подростку, чье поведение отличается излишним баловством и/или взбалмошностью - - -

В конце 2005 года немецкий язык пополнился еще одним «женским» вариантом названия типично мужского вида деятельности- die Kanzlern в связи с избранием на эту должность представительницы -женского пола Ангелы Меркель. Если в немецком языке обнаруживается тенденция к подчеркиванию «женскости» в названиях профессий, то в английском языке наблюдается обратная ситуация По правилам политкорректное™ в английском языке в названиях профессий происходит нейтрализация по половому признаку. В русскоязычном дискурсе данное новшество никак себя не проявило Обычно говорят и пишут- Федеральный канцлер Ангела Меркель. ,

Ср. Журнал- Форбс признает канцлера Германии самой влиятельной женщиной в мире (Телепередача «Новости» от I 09.2006г )

Ср : Gordon Brown was due to meet Angela Merkel, the German chancellor, at Downing Street today, as the government was again forced to defend its refusal to hold a referendum on the EU treaty ("The Gardian")

Ср. Bundeskanzierin Angela Merkel hat in Budapest mit dem ungarischen Ministerpräsidenten Ferenc Gyurcsâny über die Zukunft des Kosovo gesprochen http //www bundeskanzierin de/Webs/BK/DE/Homepase/home html

Результат анализа наименований лиц по профессии и роду деятельности в английском, русском и немецком языках показал, что вследствие действия в разных странах различной языковой политики в отношении женщин имеет место межъязыковая асимметрия Наибольшее количество гендерно маркированных наименований присутствует в немецком языке В английском языке в силу действия законов политической корректности больше гендерно нейтральных наименований Русский язык занимает промежуточную позицию, несмотря на богатый арсенал эксплицитных средств гендерной маркировки. Наиболее приемлемыми переводческими приемами в данном случае является смысловое согласование (в русском языке), аппликация (в-русском и

английском языках), а также дополнительная гендерная маркировка (суффиксальный способ в русском языке).

Различия ГЯКМ, этнокультурных сознаний и лексико-грамматических систем разных языков обусловливают несовпадение тендерной маркировки языковых единиц.

Особого внимания заслуживают гендерно маркированные единицы, которые в языках с невыраженной категорией рода, в частности, английском, являются нейтральными. Однако при переводе на русский язык такие единицы приобретают стилистическую окраску, экспрессивную коннотацию.

Ср.: "I'm delighted,"- Marion said vehemently,-"Now at least you can go into a store without their assuming you're a millionaire.." (F.,Scott Fitzgerald "Babylon Revisited") - И слава богу,- мстительно сказала Марион. - По крайней мере, заходишь в магазин, никто тебя не принимает за миллионершу!

Стихотворение Михаила Светова под названием «Рабфаковке» переведено как "То a worker-Student". Дополнительную сложность для переводчика создал тот факт, что данное слово является культурной реалией, представляющей лакуну для этнокультурного языкового сознания носителей, в частности, английского языка. В английском варианте стихотворения потребовался дополнительный тендерный маркер, которым выступило местоимение she

В 25 небольших свечей A small lamp lights the record of ages

Электрическая лампадка, Scanned by young worker-student's eyes

Ты склонилась сестры родней She is turning dag-eared pages Над исписанною тетрадкой In stubborn and hungry surprise

(пер. Валентины Жак)

В документальном фильме о работе британской полиции встречается интересная метафорическая единица - Mr Public Ср.: "I mean the British Police Service is a sort of policing by consent and by truth. We've got to be in touch with the reality. Soon it's got to be done talking to Mr. Public and find out what he wants from the Police Service". Переводчица перевела буквально, мистер Публика, не обратив внимания на нарушение согласования в русском языке. В данном случае реальны два варианта выхода из ситуации. Можно заменить слово «публика» на соответствие, имеющее грамматический мужской род. Этот вариант был бы оптимальным, так как и обращение, и относящееся к нему местоимение, в оригинале употребляются в мужском роде. (Ср.. господин Народ). При отсутствии соответствия мужского рода можно использовать прием тендерной антропонимии, т.е. заменить обращение и местоимение на женский род (Ср : госпожа Общественность) Однако этот вариант будет менее близким к оригиналу.

Для адаптации гендерно нейтральных лексических единиц к системе русского языка и этнокультурному сознанию русского человека целесообразно использование синтетических средств (флексии, аффиксы и т.д.).

Ср : Passing through the corridor? He heard only a single bored voice in the once clamorous women's room. (Он двинулся no коридору, и лишь одинокий скучающий голосок долетел до него из дамской комнаты, когда-то полной щебетанья )

Уменьшительный суффикс -ок в данном случае является тендерным маркером, позволяющим понять, что речь идет о молодых женщинах.

Таким образом, при несовпадении ГЯКМ в степени тендерной маркированности лексических единиц необходимо, с одной стороны, сохранить образность и красоту оригинала, с другой, - адаптировать перевод к системе принимающего языка таким образом, чтобы не было конфликта картин мира исходного и принимающего языка.

В силу слабой выраженности категории рода в английском языке некоторые авторы в своих произведениях и публикациях стараются подчеркнуть род данных наименований при помощи компонентов man, male, female, boy, girl, lady и т д.

Ср • What I did say I don't know but in some fashion I must have made the old man understand that I was a male sinner. Как известно, слово sinner в английском языке является гендерно нейтральным, и его употребляют по отношению к лицам обоих полов. Однако в данном случае ситуация требует тендерной конкретизации. В рассказе речь идет о мальчике, который пришел на свою первую исповедь Мальчик рассказывает о своих «грехах» священнику, ответы которого дают понять, что он принимает мальчика за девочку. Переводческую проблему составляет тот факт, что в русском языке успешно функционируют как слово мужского рода грешник, так и слово женского рода грешница. Однако, если мы переведем буквально, т.е. выберем слово мужского рода грешник, смысл высказывания нарушается (это будет просто констатация факта), так как здесь важно именно тендерное противопоставление (священник, наконец, понял, что перед ним мальчик, а не девочка). Поэтому оптимальным решением станет использование приема расширения смысла (конкретизации): (Яне знаю, что именно я сказал, но, должно быть, я каким-то образом дал стариф понять, что я не грешница, а грешник).

Проанализировав многочисленные примеры, мы приходим к выводу, что в английском языке компоненты —male, —female, -man, -woman,- boy, -girl довольно часто используются для тендерной идентификации объекта, когда это диктуется необходимостью уточнения тендерной принадлежности персонажа

Распространенной ошибкой при переводе слова man является неверный выбор одного из его вариантов в русском языке мужчина и человек

Ср • Only a man of Colonel Sartori 's generation and thought could have invented it, and only a woman could have believed it ( Надо было быть человеком его поколения и склада мыслей, чтобы выдумать такое, и надо быть женщиной, чтобы этой выдумке поверить )

"Man has a right to expect living passion and beauty in a woman He has no right to forget that he is an animal and in me is something that is Greek" (Человек вправе ждать от женщины живой страсти и красоты Он не вправе забывать, что он животное, вот и во мне — есть же что-то от эллина )

В представленном материале речь идет о противопоставлении женщина -мужчина, оппозиционировать же человека женщине неправомерно

При художественном и образном переосмыслении, при метафоризации гендерно маркированных единиц задача переводчика значительно усложняется Тендерные стереотипы, их мифологическое и социокультурное происхождение иногда значительно отличаются в разных этнокультурных ГЯКМ

В процессе тендерной метафоризации происходит производство новых значений, формирующих ГКМ Это означает перенос на них всей суммы смыслов, которые закреплены за мужским и женским в определенной культуре

В реферируемом диссертационном исследовании под тендерной метафо-ризацией мы понимаем перенос тендерных качеств на неживые объекты

Таким образом, тендерная метафора является важнейшим средством постижения социокультурной реальности.

С тендерных позиций следует различать три ввда метафоры

1) тендерную метафору (перенос совокупности физических и духовных качеств и свойств, объединенных словами женственность и мужественность, на предметы, не связанные с полом).

2) биологическую метафору пола (это результат перенесения биологических и духовных качеств одного пола на описание противоположного пола)

3) мифопоэтическую метафору пола (отождествление свойств мужского и женского начал с различными явлениями природы, с образами внешнего мира посредством бинарных оппозиций) [Хорошильцева, H.A. Тендерная метафора в современной культуре [Текст] дис. .. канд филол. наук /НА Хорошильцева - Ставрополь, 2003 —161 е.]

Одним из самых известных примеров метафоризации перевода, наделения его тендерной принадлежностью является знаменитое высказывание Жиля Менажа "les belles infideles" (красавица-изменница), которое гласит, что переводы, подобно женщинам, бывают либо прекрасными, либо верными Дело в том, что во французском языке слово "traduction" (перевод) женского рода. Вероятно, этот факт и позволил автору высказывания наделить перевод «типично» женскими чертами.

Интересно, что для испанской художественной речи традиционна персонификация спощ;аолнце (el sol), с использованием артикля мужского рода В немецком же языке,слово die Sonne является существительным женского рода В одном из стихотворений Г Гейне находим следующую метафорическую персонификацию "Die Sonne ist eine schone Frau", что в переводе на русский означает. «Солнце - прекрасная леди». Дословный перевод данного текста ни на русский, ни на испанский языки невозможен в силу несовпадения тендерных стереотипов в этнокультурных ГЯКМ, в противном случае будет полно-

стью потеряна красота художественного замысла поэта. При переводе данного выражения на русский язык оптимальным способом решения проблемы является тендерная нейтрализация (Красно солнышко, Солнце ясное и m д) Что же касается испанского языка, здесь необходим прием тендерной антонимии, т.е использование вместо леди слова с противоположным тендерным значением джентльмен, господин итд

Ср : As you know, Wooton is опе of the truly great stone houses of the early English Renaissance Like its sisters, Longleat, Wollaton, and Montacute, it was built m the latte r half of the svcteenth century when for the first time a great man 's house could be designed as a comfortable dwelhng, not as a castle, and -when a new group of architects such as John Thorpe and the Smithsons were starting to do marvellous things ail over the country (Roald dahl "Neck") -(Рус Как вам известно, Утон — один из самых известных особняков раннего английского Возрождения Как и его собратья Лонглит, Уолатон и Монтакъю, он был построен во второй половине шестнадцатого столетия, когда впервые для аристократов стали строить удобные жилища, а не замки и когда новая волна архитекторов, таких, как Джон Торп и Смитеоны, начали возводить удивительные постройки по всей стране (пер. И.А Богданова)

В данной ситуации переводчик удачно использовал прием тендерной антонимии, так как особняк в русской тендерной языковой картине мира никак не может быть назван «сестрой».

Особое место в тендерной проблематике перевода занимают зоонимы. В журнале «Avon» в рекламе детской игрушки в виде медвежонка женского пола — в английском варианте Lady Bear — дается перевод медвежонок «Машенька». В данном переводе, на наш взгляд, согласование отсутствует полностью, и его нельзя считать эквивалентным. Удачным переводом могло бы быть «Машутка»

Интересно обыграли известное идиоматическое выражение «черная лошадка» сценаристы русской версии фильма «Граф Монте Кристо».

Ср. диалог, в котором обсуждается появление незнакомого, очень богатого и влиятельного графа-

-Ты слышал что-нибудь о нем?

-Нет, прямо «темная лошадка» какая-то

-Да нет, не лошадка, а конь, причем породистый

Английский вариант данной идиомы — black horse Однако передать специфику данного диалога на английский язык достаточно сложно На наш взгляд, оптимальным было бы использование приема опущения

Под статуей, олицетворяющей Рим, мы подразумеваем центуриона или сенатора, а итальянцы изображают Рим в виде женщины (слово Roma - женского рода)

В английском языке слово Rome также имеет женский род Ср. электронный словарь ABBYY Lingvo 10 в словарной статье слова mistress предлагает следующий пример

«Б) перен Повелительница, владычица (при персонификации) when Rome was mistress of the world - когда Рим был владыкой мира» В данном переводе успешно применен прием слайда, поскольку владычица здесь, с одной стороны, не согласуется со словом Рим (которое является словом мужского рода в русском языке), и, с другой стороны, в русской тендерной языковой картине мира Рим прочно ассоциируется с сильным мужчиной-воином)

Приведенный в той же словарной статье пример - Mistress of the Adriatic (Венеция) воспринимается адекватно, ибо слово Венеция в русском языке женского рода, и, соответственно, ассоциации связаны с образом женщины, т е в данном случае уместно говорить о совпадении образа в русско- и англоязычной ГЯКМ

В целом, в диссертационной работе произведена попытка систематизировать основные переводческие проблемы, проанализировать причины их возникновения, а также выявить удачные переводческие решения и определить универсальные способы перевода тендерных стереотипов (проявивших себя в языке), гендерно маркированной лексики, политкорректных и метафорических единиц, что позволит избежать разнобоя и неточностей

В Заключении излагаются основные результаты исследования Следует отметить перспективность дальнейших кросскультурных, сопоставительных, этно- и лингвокультурологических исследований особенностей межъязыковых соответствий в гендерном ключе на базе двух-трех языков

Ситуация Тип ошибки, переводческая проблема Примечания Способ решения проблемы

Имена собственные

Использование личных имен, имеющих двойную тендерную принадлежность Невозможность использования приема сочетаемости с родовыми формами других слов Пол лица известен Пол лица неизвестен 1) словоизменительная парадигма, 2) сочетаемость с родовыми формами других слов Тендерная нейтрализация высказывания посредством преобразования формы высказывания

Использование модели именования жены по сочетанию личного имени и фамилии мужа (в англ яз ) Буквальный перевод 1) упрощённая форма именования - без личного имени мужа 2) описательный перевод, в котором именованию с антропонимическим формантом Мте ставится в

соответствие определённая дескрипция - словосочетание «жена, супруга+ личное имя мужа в род падеже»

Использование фамилии персонажа или прозвища, гендерно нейтральных в исходном языке, в ироническом контексте Проблема адекватной передачи фамилии или прозвища, сохранив стилистическую окраску с одной стороны, и адаптировав (в тендерном плане) к лингвистической системе языка перевода с другой Использование словоизменительных форм (суффиксов), прием компенсации и адаптации (найти в языке перевода подходящее по фонетическому и семантическому оформлению слово, сохранив его классифицирующий по тендерному признаку компонент)

Наименование лиц по профессии и роду деятельности

Использование в тексте наименования женщины по профессии и роду деятельности Отсутствие в переводящем языке (ПЯ) женского варианта данного наименования 1) добавление компонента женщина- (женщина-доктор) 2) использование смыслового согласования (употреблять наименование мужского рода, согласуя при этом глаголы в прошедшем времени и местоимения с женским родом) 3) рассмотрение возможности использования суффиксального способа, закрепленного в качестве нормы

Гендерно ориентированная лексика

Межъязыковая передача гендерно маркированной лексики Лексические единицы имеют разную тендерную маркировку в различных ГЯКМ 1) использование приема гендерной антонимии, 2)дополнительные тендерные маркеры, (напр, местоимения - he, she), 3) гендерная нейтрализация, 4) лексико- грамматические трансформации замена частей речи, конкретизация, генерализация, слайд, 5) использование синте-

тнческих (при переводе на русский или немецкий языки) и аналитических средств (при переводе на английский язык)

Перевод гендерно маркированных единиц, содержащих компоненты -man, male, female, boy, girl Проблема адекватной передачи, нарушение смысла и замысла автора Неверный выбор варианта перевода при межъязыковой передаче слова man 1) использование приема конкретизации (расширения смысла), и добавлений, 2) использование приема сужения смысла 3) транслитерация женского коррелята (если ранее имела место транслитерация мужского варианта и в настоящее время успешно функционирует в ПЯ 1)Отдавать приоритет гендерному фактору, обратить особое внимание на контекст, учитывая особенности гендерных языковых картин мира ИЯ и ПЯ, 2) актуализировать ген-дерный признак посредством использования дополнительных гендерных маркеров

Метафорические единицы с гендерным компонентом

Перевод метафорических единиц Разное понимание данных единиц в разных ГЯКМ, неравнозначный их статус в ценностных картинах мира ИЯ и ПЯ 1) использование лексико-грамматических трансформаций- конкретизации - генерализации - смыслового развития - слайда, 2) использование дополнительных маркеров, 3) использование приема гендерной нейтрализации, 4) использование приема гендерной антонимии

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях

I Вандышева, А В Социально-культурные особенности тендерных отношений [Текст] / А.В Вандышева П Язык Дискурс Текст П Международная научная конференция, посвященная юбилею проф Г Ф Гавриловой Труды и материалы - 4.1 - Ростов н/Д- Изд-во РГПУ, 2005 (0,16 п л )

2. Вандышева, А В Тендерный аспект в межкультурной коммуникации [Текст] / А В Вандышева // Проблемы регионального управления, экономики, права и инновационных процессов в образовании: IV Международная научно-практическая конференция. Т 3 Гуманитарные науки в современном образовании - Таганрог Изд-во ТИУиЭ, 2005. (0,7 п.л)

3. Вандышева, А В. Проблемы перевода гендерно-маркированной лексики [Текст] / А В Вандышева // Проблемы прикладной лингвистики сборник статей Международной научно-практической конференции -Пенза, 2005 (0,14 пл.) 4 Вандышева, А.В Проблемы перевода наименований лиц по профессии и роду деятельности с учетом тендерного фактора [Текст] / А.В Вандышева // Матершли

II М1жнародно1 науково-практично1 конференцп «Дш науки - 2006» Т 18 Фшолопчш науки - Дншропетровськ: Наука i освгга, 2006 (0,19 п л )

5. Вандышева, А В Тендерная языковая картина мира [Текст] / А В Вандышева // Язык Дискурс. Текст материалы Международной научной конференции - Ростов н/Д Изд-во ЮФУ, 2007 (0,2 п л )

6. Вандышева, А В Гевдерный фактор в переводе личностный и культурологический аспекты [Текст] / А В Вандышева // Гуманитарные и социально-экономические науки - Ростов н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ, 2007 - №3 (0,6 п л )

Подписано в печать 02 10 2007 Формат 60*84 '/¡й Офсетная печать Объем 1 ф п л Тираж 100 экз Заказ № 2-286

ИГЮ ПИ ЮФУ 344082, г Ростов-на-Дону, ул Большая Садовая, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вандышева, Анна Валентиновна

Введение.

ГЛАВА I. Тендерная языковая картина мира в межкультурном пространстве

1.1. Теоретические предпосылки изучения межкультурной коммуникации в тендерной парадигме.

1.1.1. Этнокультурная и тендерная специфика языкового сознания.

1.1.2. Языковая картина мира как способ членения действительности.

1.2. Понятие тендерной языковой картины мира.

1.2.1. Мужские и женские особенности речемыслительной деятельности в тендерной языковой картине мира.

1.2.2. Понятие тендерного стереотипа.

1.2.3. Политкорректность как средство нейтрализации тендерных стереотипов.

1.3. Этнокультурная тендерная языковая картина мира.

Выводы.

ГЛАВА II Проблемы передачи тендерного феномена в межъязыковой коммуникации

2.1. Тендерный фактор в переводе: личностная парадигма.

2.2. Тендерный аспект перевода антропонимов.

2.3. Проблемы перевода наименований лиц по профессии и роду деятельности.

2.4. Проблемы межъязыковой передачи лексики, имеющей разную тендерную маркировку в различных тендерных языковых картинах мира.

2.5. Особенности перевода слов, содержащих компоненты -man, male, female, boy, girl.

2.6. Тендерная метафоризация.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Вандышева, Анна Валентиновна

Современная лингвистическая теория, ведущими принципами которой стали функционализм, когнитивизм и антропоцентризм, исходит из понимания языка как культурного кода нации, средства трансляции социально значимого и духовно-ценностного опыта носителей языка, как вербализованной формы этнического сознания, отражающей национально-культурные особенности мировидения и миропонимания. Особую актуальность на данном этапе приобретает изучение различных языковых явлений в тендерном ключе.

Одним из наиболее перспективных направлений тендерных исследований являются сопоставительные кросскультурные, этно- и лингвокультурологические исследования, которые характеризуются наименьшей представленностью. В рамках этих подходов можно наиболее четко определять специфику отражения тендера в той или иной картине мира, а также исследовать формирование тендерной картины мира, тендерной языковой картины мира и этнокультурной тендерной языковой картины мира.

Тендерный фактор в такой интерпретации только начинает изучаться [Gunthner, Kotthoff 1991; Konishi 1994; Кирилина 1999; Халеева 2000; Дмитриева 2000]. Необходимо отметить тот факт, что к данной проблеме обращаются также исследователи, не являющиеся представителями лингвистической гендерологии [Вежбицкая 1997; Телия 1996]. Наряду с интроспективным изучением специфики русских стереотипов фемининности и маскулинности проводятся сопоставительные исследования данной проблематики с материалом европейских языков [Мартынюк 1986; Беликова 1999; Кирилина 1997,1998, 1999; Ольшанский 1999; Дмитриева 2000 и др.].

Анализ состояния тендерных исследований в современном российском языкознании отчетливо показывает, что лишь незначительное количество работ посвящено кросскультурным исследованиям. Чаще всего они представляют собой сравнительный анализ одного определенного концепта на базе двух языков. Проблеме тендерного подхода к переводу в рамках тендерной картины мира уделено явно недостаточно внимания. Исследования касаются лишь проблемы влияния личности переводчика на адекватность передачи текста. Крупных комплексных исследований с целью систематизировать проблемы перевода, связанные с особенностями проявления тендерных стереотипов в различных языках, практически нет.

Таким образом, несмотря на пристальное внимание лингвистов к проблеме тендерных отношений в языковом пространстве, обусловленных кросскультурным взаимодействием, очевидна необходимость систематизации тендерных особенностей в условиях формирования правильных переводческих решений и тактик.

Все отмеченное выше определяет актуальность данного исследования.

Объектом исследования в диссертационной работе является гендерно ориентированная лексика: тендерные стереотипы, реализованные в языке гендерно маркированные, политкорректные и метафорические единицы с тендерным компонентом как основные функциональные единицы тендерной языковой картины мира.

Языковым материалом для настоящего исследования послужили тендерные стереотипы, получившие языковое выражение, гендерно маркированные единицы, политкорректные и метафорические единицы с тендерным компонентом, наименования лиц по профессии и роду деятельности, извлеченные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы и публицистики XX - начала XXI вв., а также примеры их употребления, цитаты из кинофильмов и телепередач.

Предметом исследования выступают проблемы межъязыковых соответствий и эквивалентности перевода гендерно ориентированной лексики, сопоставительный анализ функционирования гендерно маркированных, политкорректных и метафорических единиц с тендерным компонентом в этнокультурных тендерных языковых картинах мира.

Основная цель работы - исследовать проблемы межъязыковых соответствий гендерно ориентированной лексики в этнокультурных тендерных языковых картинах мира.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач исследования:

1) углубить и расширить понятие тендерной картины мира, тендерной языковой картины мира, этнокультурной тендерной языковой картины мира;

2) детально рассмотреть понятие тендерного стереотипа как макрокомпонента тендерной языковой картины мира; исследовать политкорректный дискурс и политически корректные единицы;

3) проанализировать функционирование тендерных стереотипов и гендерно маркированных, политкорректных и метафорических единиц с тендерным компонентом в различных тендерных языковых картинах мира;

4) систематизировать проблемы перевода тендерных стереотипов и гендерно маркированных, политкорректных и метафорических единиц с тендерным компонентом;

5) определить оптимальные пути решения проблем межъязыковой передачи гендерно ориентированной лексики.

Методологическая основа исследования. Диссертационная работа основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная динамическая и развивающаяся система.

Общенаучная методология исследования опирается на принципы системности и антропоцентризма.

Частнонаучную основу работы составляют основополагающие идеи и концепции отечественных и зарубежных лингвистов в области семантики и лексики [Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.Г. Гака и др.], языка и культуры [Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Воробьёва, Д.Б. Гудкова, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, Ю.М. Лотмана, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, В.И. Карасика], сопоставительных исследований и межкультурной коммуникации [О.А. Леонтович, Л.Г. Саяховой, Е.Ф. Тарасова, С.Г. Тер-Минасовой, Н.В. Уфимцевой и др.], теории и практики перевода [B.C. Виноградова, Ю.А Сорокина, В.Н.Комиссарова, Н.К.Гарбовского, Д.Робинсона, Т.А.Казаковой, Н.Галь, Д.И.Ермолович, Т.А. Фесенко, St. Campbell, J. Catford, A. Neubert, E.A. Nida, G. Steiner], а также идеи и концепции лингвистов-гендерологов [И.И.Халеевой, А.В.Кирилиной, М.Д.Городниковой, Е.И.Горошко, М.В.Ласковой].

На разных этапах работы применялись следующие методы и приемы исследования: метод описания, методы сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа, метод лингвистического наблюдения и интерпретативного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тендерная языковая картина мира (ГЯКМ) - понятие сложное и многоплановое, и не ограничивается лишь мужским и женским типами дискурсов.

Тендерная языковая картина мира представляет собой вербализованную форму ГКМ, ее глубинный слой, совокупность знаний и представлений о мире, способ мировидения и миропонимания, в основе которых лежит функционирование тендерных стереотипов, запечатленных в языковой форме.

ГЯКМ имеет определенную структуру, в которую входят три подтипа:

- ГЯКМ, отражающая разные типы мировосприятия женщинами и мужчинами, основанная на существовании женского и мужского типов дискурса и представленная женской и мужской языковыми личностями;

- ГЯКМ, формируемая на базе разных языков и культур, основой которой является функционирование универсальных тендерных стереотипов в языках, отражающих общие представления в языковом сознании разных народов о мужских и женских ролях;

- Этнокультурная ГЯКМ, отражающая национально-специфические тендерные стереотипы, функционирующие в том или ином лингвокультурном сообществе.

2. Тендерные стереотипы (макрокомпонент) и гендерно маркированные, политкорректные и метафорические единицы с тендерным компонентом (микрокомпоненты) являются основными функциональными единицами тендерной языковой картины мира.

3. В связи со значительными переменами в социальной сфере меняются тендерные стереотипы и их восприятие. Динамика данных изменений существенно отличается в различных культурах и в различных языковых системах, изменения по-разному воспринимаются представителями различных лингвокультур и интерпретируются в языковом этнокультурном сознании. Стремление нейтрализовать язык в тендерном отношении привело к возникновению политкорректного дискурса. Устные и письменные тексты, созданные в соответствии с установками политкорректное™ и изобилующие политкорректными единицами, представляют значительную сложность для межъязыковой передачи.

4. Тендерные языковые и этнокультурные тендерные языковые картины мира разных народов значительно отличаются друг от друга. Это обусловливает проблемы межкультурной коммуникации и межъязыковой передачи текстов, содержащих гендерно маркированные, политкорректные и метафорические единицы с тендерным компонентом. Анализ значительного количества материала позволяет обозначить пять основных проблемных групп:

- тендерный аспект перевода антропонимов;

- проблемы перевода наименований лиц по профессии и роду деятельности (в связи с феноменом политкорректности);

- проблемы межъязыковой передачи лексики, имеющей различную тендерную маркировку в различных ГЯКМ;

- особенности перевода слов, содержащих компоненты -man, -male,

-female, -boy, -girl;

- межъязыковая передача метафорических единиц с тендерным компонентом.

5. При межъязыковой передаче гендерно ориентированной лексики следует избегать буквального перевода и использовать ряд основных переводческих приемов: лексико-грамматические трансформации (функциональные замены, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, слайд), а также приемы тендерной нейтрализации, тендерной антонимии и описательного перевода.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выявляется специфика тендерной языковой картины мира с учетом универсальных и этнокультурных стереотипов, осуществляется анализ ее функциональных единиц и структурных подтипов; исследуются особенности межъязыковых соответствий гендерно ориентированной лексики в этнокультурной языковой картине мира; впервые производится систематизация проблем и трудностей перевода гендерно ориентированной лексики и вырабатывается определенная схема их разрешения; вводится прием тендерной антонимии при переводе.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит существенный вклад в развитие лингвокультурологии и теорию межкультурной коммуникации. Для общего языкознания важным является углубление и расширение понятия тендерной языковой картины мира, анализ ее структурных подтипов и функциональных единиц. Положения и выводы данной работы способствуют дальнейшей разработке проблем тендерной лингвистики и общих и частных вопросов переводоведения, изучению и описанию механизма корреспонденции языка и культуры, а также презентации национально-культурных установок и тендерных стереотипов.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы при составлении учебников по межкультурной коммуникации, в практике преподавания спецкурсов и семинаров по лингвокультурологии и тендерной лингвистике, при обучении английскому и немецкому языкам. Богатый иллюстративный материал, а также предложенные переводческие решения и приемы найдут свое применение при составлении различных пособий по теории и практике перевода. Материал исследования может быть использован при написании курсовых и дипломных работ по данной теме.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены и обсуждались на II и III Международных научных конференциях «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2005, 2007гг.), IV Международной научно-практической конференции «Проблемы регионального управления, экономики, права и инновационных процессов в образовании» (Таганрог, сентябрь 2005г.), на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, декабрь 2005г.), на II Международной научно-практической конференции «Дни науки-2006» (Прага - Днепропетровск - Белгород - Уральск), а также представлены в шести опубликованных статьях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, библиографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира"

Результаты исследования показали, что проблема передачи антропонимов в межъязыковой коммуникации стоит достаточно остро. Наблюдается большое количество неточностей и ошибок при переводе данных лексических единиц. Любое использование иноязычных антропонимов в речи является актом межъязыковой и межкультурной коммуникации, и его результатом является взаимодействие различных (русской, английской, немецкой) языковых и речевых систем, этнокультурных тендерных языковых картин мира.

Одной из задач при передаче имени собственного является сохранение его классифицирующей функции по тендерному признаку, т.к. имена собственные способны нести стилистическую нагрузку, иметь определенные приращения смысла (коннотацию).

При переводе наименований лиц по профессии или роду деятельности следует учитывать новые тенденции в языке и искать наиболее подходящий вариант перевода, т.к. не всегда эти наименования имеют соответствующий эквивалент в языке перевода. Реальным решением проблемы является использование лексико-грамматических трансформаций, поиск синонимов, коррелирующих с мужским родом в русском языке.

При переводе гендерно маркированной лексики в художественных текстах, при использовании тендерной метафоризации, олицетворения, необходимо учитывать особенности как иноязычной, так и этнокультурной ГЯКМ. Зачастую буквальный (в тендерном смысле) перевод неуместен, либо создает незапланированный комический эффект.

Важно учитывать различные способы тендерной маркировки в разных языках и для достижения максимальной эквивалентности перевода использовать следующие приемы: лексико-грамматические трансформации (замены, генерализацию, конкретизацию, адаптацию, смысловое развитие, слайд), тендерную нейтрализацию, дополнительные тендерные маркеры, гендерную антонимию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Процесс межкультурной коммуникации начинается с осознания факта реально существующих культурных различий между разными людьми. Следовательно, главной целью их общения становится преодоление межкультурных различий.

В ходе настоящего исследования мы выявили, что межкультурные различия это не только различия в картинах мира, языковых картинах мира, языковых сознаниях представителей различных лингвокультурных сообществ, но и различия тендерных картин мира, тендерных доминант сознания.

Данный факт обусловил наш интерес к изучению тендерной картины мира и тендерной языковой картины мира в более широком понимании, чем это было в лингвистике до сих пор.

Понятие тендерной картины мира - явление сложное и многоплановое, требующее глубокого осмысления и теоретического изучения. С позиций теории языка наибольший интерес для нас представляет тендерная языковая картина мира, которую необходимо рассматривать более широко, чем женский и мужской типы дискурса.

В данной диссертационной работе исследование ГЯКМ проводилось с учетом структурирования ее тремя подтипами:

- ГЯКМ, отражающая разные типы мировосприятия женщинами и мужчинами, основанная на существовании женского и мужского типов дискурса и представленная женской и мужской языковой личностью;

- ГЯКМ, формируемая на базе разных языков и культур, основой которой является функционирование универсальных тендерных стереотипов в языках, отражающих общие представления в языковом сознании разных народов о мужских и женских ролях;

- Этнокультурная ГЯКМ, отражающая национально-специфические тендерные стереотипы, функционирующие в том или ином лингвокультурном сообществе.

Ядро ГЯКМ составляют зафиксированные в языке тендерные стереотипы в качестве макрокомпонента, а также микрокомпоненты: гендерно маркированные, политкорректные и метафорические единицы.

Исследование показало, что именно этнокультурная специфика ГЯКМ зачастую представляет собой барьер для оптимальной межкультурной коммуникации и адекватной межъязыковой передачи, что обусловливает необходимость ее дальнейшего комплексного и всестороннего изучения.

Будучи материальной и одновременно идеальной сущностью, слово связывает внутренний духовный мир (миры) человека и действительное бытие, с которым эти миры пересекаются весьма сложными способами в художественном творчестве. На практике лексический конфликт в переводе возникает не столько потому, что существуют объективные словарные разногласия между двумя языками, сколько потому, что существуют объективные семиотические разногласия между двумя мыслящими языковыми личностями (женской и мужской). Наши взаимоотношения с языком и «продуктами речевой деятельности» определяются в равной мере общенациональным словарем и личным опытом. Стабильность словаря и бесконечная текучесть опыта вступают в противоречие тем естественнее, чем сложнее речевое действие, в котором они пересекаются. В современной лингвистике представление о таком семиотическом конфликте находит все более широкое распространение.

Дополнительную сложность для межъязыковой передачи представляют серьезные изменения в национальных языках в связи с влиянием феминистской критики языка и заметных перемен в социальной сфере.

В ходе исследования мы выяснили, что в языковой политике разных стран (англо-, немецкоязычных стран и России) имеются существенные расхождения, лингвисты и переводчики сталкиваются со значительными трудностями при межъязыковой передаче текстов, содержащих гендерно маркированные единицы. В частности, если в немецком языке наметилась тенденция к усилению роли женщины в языке, то в английском языке произошла настоящая «политкорректная» революция, результатом которой явилась максимальная нейтрализация языка в тендерном отношении.

В русском же языке эти тенденции смешались. С одной стороны, отмечены попытки внесения изменений под влиянием «политкорректных» веяний, встречается большое количество заимствований, особенно из английского языка, с другой, - русский язык всегда характеризовался высокой степенью морфологической выраженности родового признака. Следовательно, при переводе подобных политически корректных наименований российские лингвисты сталкиваются с двойной проблемой: как осуществить адекватную передачу на русский язык и адаптировать подобное наименование к системе русского языка. Исследование показало, что в переводах зачастую решающее влияние оказывает субъективный фактор, что объясняет большое количество примеров индивидуально авторских решений.

При художественном и образном переосмыслении, при метафоризации гендерно маркированных единиц задача переводчика значительно усложняется. Тендерные стереотипы, их мифологическое и социокультурное происхождение иногда значительно отличается в разных этнокультурных ГЯКМ. В этом случае необходимо использовать ряд переводческих приемов и тактик: лексико-грамматические трансформации - конкретизация, генерализация, расширение и сужение смысла, описательный перевод, слайд, тендерная нейтрализация и тендерные антонимы, в некоторых ситуациях -переводческие комментарии.

В результате проведенного исследования мы пришли к заключению, что нет единого подхода к переводу подобных языковых единиц. Переводчики зачастую субъективны. Поэтому считаем необходимым выработку четких языковых норм в передаче подобных единиц, в частности, на русский язык.

В работе произведена попытка систематизировать основные переводческие проблемы, проанализировать причины их возникновения, а также выявить удачные переводческие решения и определить универсальные способы перевода тендерных стереотипов (зафиксированных в языке), гендерно маркированной лексики, политкорректных и метафорических единиц, что позволит избежать разнобоя и неточностей.

Предложенные нами способы решения проблем перевода гендерно маркированных единиц представлены в виде таблицы в Приложении.

 

Список научной литературыВандышева, Анна Валентиновна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст.: учеб. пособие для студентов филол. и лингв, факультетов высших учебных заведений / И.С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.

2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие Текст. / В.В.Алимов. 3-е изд., стереотип. -М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.

3. Апресян, Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова: (лексикографический аспект) Текст. / Ю.Д. Апресян // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX-XX). М.: Наука, 1992. - С. 45-64.

4. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-67.

5. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д.Арутюнова. М.: "Языки русской культуры", 1999. - 896 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика на исходе XX века: тез. докл. междунар. конф.: в 3 т.-М., 1995.-Т. 1.-С. 32-34.

7. Бабенкова, Е.А. Тендерная парадигма англоязычного поэтического текста Текст.: дис. канд. филол. наук / Е.А. Бабенкова. Саранск, 2002. -169 с.

8. Бакушева, Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчин и женщин (На материале французского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук/Е.М. Бакушева. -М., 1995. 197 с.

9. Барышникова, Г.В. Тендерные различия эмоционального коммуникативного поведения художественных партнеров Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Г.В. Барышникова. Волгоград, 2004. - 156 с.

10. Будагов, Р.А. Стилистическое осмысление грамматической категории рода Текст. / Р.А. Будагов // Теория языка и инженерная лингвистика. JL, 1973. -189 с.

11. Булычев, И.И. Образы маскулинности и феминности в формате тендерной картины мира Текст. / И.И. Булычев // Теоретический журнал Credo New. СПб., 2004. - № 1. - С. 7-10.

12. Бурукина, О.А. Тендерный аспект перевода Текст. / О.А. Бурукина // Тендер как интрига познания: сб. статей / Московский государственный лингвистический университет. Лаборатория тендерных исследований. М.: МГЛУ, 2000.-С. 86-99.

13. Бурукина, О.А. Личность переводчика в контексте тендерных исследований Текст. / О.А. Бурукина // Тендер: язык, культура, коммуникация: доклады первой междунар. конф. (25-26 ноября 1999 г.). -М.: Рудомино, 2001. С. 99-107.

14. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 2001. - 416 с.

15. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 1997.-288 с.

16. Верещагин, Е.М., Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с,

17. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. М.; Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

18. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / B.C. Виноградов. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

19. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (Теория и методы) Текст. / В.В. Воробьев. М.: РУДН, 1997. - 331 с.

20. Воронина, О.А. Теоретико-методологические основы гендерных исследований Текст. / О.А. Воронина // Теория и методология гендерных исследований: курс лекций / под общ. ред. О.А. Ворониной. -М., 2001. С. 13-95.

21. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. -М.: Просвещение, 1977. 288 с.

22. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1989. - 264 с.

23. Галь, Н.Я. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» Текст. / Н.Я. Галь. М.: Междунар. отношения, 2001. - 386 с.

24. Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст.: учебник / Н.К. Гарбовский. -М.: МГУ, 2004.-544 с.

25. Гачев, Т.Д. Национальные образы мира Текст.: курс лекций / Г.Д. Гачев. -М.: Академия, 1998. -432 с.

26. Гачев, Г.Д. Национальный эрос в культуре Текст. / Г.Д. Гачев // Общественные науки и современность. 1996. -№ 6. - С. 134-140.

27. Гвоздева, А.А. Языковая картина мира: лингвокультурологические и тендерные особенности: На материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов Текст.: дис. . канд. филол. наук / А.А. Гвоздева. Тамбов, 2003. - 151 с.

28. Гиляровский, Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте Текст. / Р.С. Гиляровский, Б.А. Старостин. М.: Междунар. отношения, 1978.-303 с.

29. Городникова, М.Д. Тендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования Текст. / М.Д. Городникова // Тендер как интрига познания. Сб. статей. М.: Рудомино, 2000. - С.81-92.

30. Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ) Текст.: дис. канд. филол. наук / Е.И. Горошко. М., 1996. - 158 с.

31. Горошко, Е.И. Особенности мужской и женской ассоциативной картины мира в русском языке Текст. / Е.И. Горошко // Wiener Slawistischer Almanach. 1997. -№ 40. - P. 201-248.

32. Горошко, Е.И. Специфика ассоциативного сознания некоторых групп русскоязычного населения Украины Текст. / Е.И. Горошко // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. - С. 186-200.

33. Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма Текст. / Е.И. Горошко // Тендерный фактор в языке и коммуникации: сб. науч. трудов МГЛУ. Вып. 446. - М., 1999. - 44-60.

34. Горошко, Е.И. Изучение вербальных ассоциаций на цвета Текст. / Е.И. Горошко // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 291 - 313.

35. Горошко, Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента Текст.: монография / Е.И. Горошко. Москва; Харьков: Ра-Каравелла, 2001а. - 320 с.

36. Горошко, Е. И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма) Текст.: дис. . д-ра филол. наук /Е.И. Горошко. М., 20016. - 553 с.

37. Гришаева, Л.И. О принципах организации курса «Введение в межкультурную коммуникацию» Электронный ресурс. / Л.И. Гришаева // http://www.ebib1ioteka.net/resursai/Uzsienio%201eidiniai/Voronezh/hum/2003-01/hum0301 09.pdf

38. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

39. Гусейнова, И.А. Тендерный аспект в текстах современной рекламы (на материале журнальной прессы ФРГ) Текст. / И.А. Гусейнова, М.В. Томская // НДВШ. Филологические науки. 2000. - № 3. - С. 81-92.

40. Гутнова, З.К. Методика обучения идиоматичной диалогической речи на продвинутых этапах обучения английскому языку в лингвистическом вузе Текст.: автореф. дис. канд. пед. наук / З.К. Гутнова. М., 2000. - 26 с.

41. Демьянков, В.З. Стереотип Текст. / В.З. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова [и др.]; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.-С.177-179.

42. Двинянова, Г.С. Язык и тендер в призме англоязычных исследований Текст. / Г.С. Двинянинова // Материалы междунар. науч. конф. «Изменяющийся языковой мир». Пермь, 2001. - С. 173-174.

43. Дмитриева, М. Тендерные исследования в сравнительном языкознании: оценочная лексика как фрагмент языковой картины мира Текст. / М. Дмитриева // Тендерные исследования. Харьков, 2000. - № 5. -С. 155-260.

44. Донец, П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм Текст.: автореф. дис. . док. филол. наук / П.Н.Донец. Волгоград, 2004. - 40 с.

45. Дридзе, Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов Текст. / Т.М. Дридзе // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - С. 34-45.

46. Дридзе, Т.М. Язык и социальная психология Текст. / Т.М. Дридзе. -М.: Высшая школа, 1980. 224 с.

47. Егер, Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания Текст. / Г.В. Егер. Харьков, 1990. - 184 с.

48. Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи Текст. / Д.И. Ермолович. М.: Р.Валент, 2005. - 416 с.

49. Ершова, Т.А. Русско-немецкие ассоциативные портреты (опыт интерпретации) Текст.: дис. .канд. филол. наук / Т.А. Ершова. М., 1998. -149 с.

50. Есаулов, Н.Н. Отражение в английском языке мер по устранению дискриминации женщин в США Текст. / Н.Н. Есаулов // Иностранные языки в школе. 1997. - № 4. - С. 76-78.

51. Земская, Е.А. Особенности мужской и женской речи Текст. / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русский язык и его функционирование. М., 1993. - С. 90-136.

52. Зимняя, И.А. Речевая деятельность и психология речи Текст. / И.А. Зимняя // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. - С.64-72.

53. Зимняя, И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания Текст. / И.А. Зимняя // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: ИЯ РАН, 1993. - С. 51-58.

54. Зинченко, В.Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход Текст.: учеб. пособие / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. Н. Новгород: изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2003. - 224 с.

55. Зыкова, И.В. Тендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.В. Зыкова. М., 2002. - 219 с.

56. Иванов, А.О. Камень преткновения грамматический род Текст. / А.О. Иванов // Теория и практика перевода. - Калининград, 1987. - С. 99-104.

57. Иванова, Е. Тендерные исследования в психологии Текст. / Е. Иванова // Введение в тендерные исследования. Ч. 1: учеб. пособие / под ред. И.А. Жеребкиной. Харьков: ХЦГИ, 2001. - С. 312-345.

58. Ильина, В. Тендерная и возрастная специфика фрустрационных эмоций в языковом сознании Текст.: дис. канд. филол. наук / В. Ильина. -М., 2003.- 186 с.

59. Иокояма, О.Ц. Когнитивный статус тендерных различий в языке и их когнитивное моделирование Текст. / О.Ц. Йокояма // Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 55 (2002) X-XX. - Munchen, 2002. - C.29-40.

60. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English Russian Текст. / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2001. - (Серия «Изучаем иностранные языки»), - 320 с.

61. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Текст.: учебник / Т.А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.

62. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. трудов ВГПУ, ПМПУ. -Волгоград; Архангельск, 1996. С. 3-16.

63. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002а. - 477 с.

64. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 20026. - 333 с.

65. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: ИЯ РАН, 1999. - 180 с.

66. Караулов, Ю.Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности Текст. / Ю.Н. Караулов // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Филология. Журналистика. 1994а. - № 1. -С. 15-26.

67. Караулов, Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети Текст. / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира. -М. ИЯ РАН, 2000а. С. 191-206.

68. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

69. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации Текст. / В.Б. Кашкин. Воронеж, 2000. - 175 с.

70. Кирилина, А.В. Тендер: лингвистические аспекты Текст. / А.В. Кирилина. М.: Институт социологии РАН, 1999. - 200 с.

71. Кирилина, А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации Текст.: дис. . д-ра филол. наук / А.В. Кирилина. -М., 2000. 330 с.

72. Кирилина, А.В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста Текст. / А.В. Кирилина // Женщина в российском обществе. -1998. -№ 2. -С. 21-27.

73. Кирилина, А.В. Стереотипы биологического пола в языке Текст. / А.В. Кирилина // XI Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». -М., 1997.

74. Кирсанова, Н.Е. Проблема выбора косвенного имени в речевом общении (семиотико-культурологический, социолингвистический итендерный аспекты) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Н.Е. Кирсанова. -Иваново, 2003.- 180 с.

75. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата Текст.: дис. . д-ра филол. наук / И.Э. Клюканов. Тверь, 1999. - 290 с.

76. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. -М., 1984. 175 с.

77. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 108 с.

78. Коноплева, Н.А. Тендерные стереотипы Текст. / Н.А. Коноплева // Словарь гендерных терминов / под ред. А.А. Денисовой; Региональная общественная организация «Восток-Запад. Женские инновациошше проекты». М.: Информация - XXI век, 2002. - С.62-66.

79. Костикова, А.А. Тендерные аспекты новейшей философии языка и их значение для современных исследований СМИ Текст. / А.А. Костикова // СМИ в XXI веке. М., 2004. - С. 254-267.

80. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст.: курс лекций / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

81. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. /В.В. Красных. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -284 с.

82. Крейнддин, Г.Е. Мужчины и женщины в коммуникации: тендерный аспект кинесики Текст. / Т.Е. Крендлин // Вопросы филологии. 2004. - № 2 (17).-С. 81-88.

83. Крнета, Н. Мужская и женская речь в современном японском языке Текст. / Н. Крнета. М, 2003. - 160 с.

84. Кронгауз, М.А. Критика языка Электронный ресурс. / М.А. Кронгауз. // http://ilitik.lib.ru/philosarticles21 dec2006/philosarticles21 dec20065248.rar

85. Кронгауз, М.А. Sexus, или Проблема пола в русском языке Текст. / М.А. Кронгауз // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. - С. 510-525.

86. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова // ИЯ АН СССР; Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1986.- 158 с.

87. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988. С. 141-172.

88. Кубрякова, Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1978. -115 с.

89. Лабов, У. Исследование языка в его социальном контексте Текст. / У. Лабов // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.,1975. - С. 95-181.

90. Лакофф, Р. Язык и место женщины Текст. / Р. Лакофф // Тендерные исследования. Харьков, ХЦГИ, 2000.- № 5. - С. 241-254.

91. Ласкова, М.В. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики Текст.: монография / М.В. Ласкова // Рост. гос. экон. у-т. -Ростов н/Д, 2001.- 192 с.

92. Леонтович, О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию Текст. / О.А. Леонтович. Волгоград, 2003. - 399 с

93. Леонтович, О.А. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами Текст.: дис. . д-ра филол. наук / О.А. Леонтович. Волгоград, 2002. - 673 с.

94. Леонтьев, А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах Текст. / А.А. Леонтьев // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: МГУ, 1977. - С. 3-16.

95. Леонтьев, А.А. Формы существования значений Текст. / А.А. Леонтьев // Психолингвистические проблемы семантики / Под ред. А.А.

96. Леонтьева, A.M. Шахнорович. М.: Наука, 1983. - С. 5-20.

97. Леонтьев, А.Н. Деятельность, сознание, личность Текст. / А.Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения: в 2 т. М.: Педагогика, 19836. - Т. 2. - С. 94-231.

98. Леонтьев, А.Н. Образ мира Текст. / А.Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения: в 2 т. М., 1983в. - Т. 2.

99. Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира Текст. / А.А. Леонтьев // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание» (Москва, 30 мая 2 июня 1988 г.). - М.: ИЯ АН СССР, 1988.-С. 105-106.

100. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Ком Книга, 2005. - 213 с.

101. Леонтьев А.Н. Материалы о сознании Текст. / А.Н. Леонтьев // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. 1988. - № 3. - С. 6-25.

102. Ломова, О.Е. Речевое поведение актеров в автобиографических текстах (на материале русского и немецкого языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук / О.Е. Ломова. Ростов н/Д, 2004. - 159 с.

103. Лотман, Ю.М. Мелкие заметки: Статьи по семиотике и типологии культур Текст. / IO.M. Лотман // Избр. статьи: в 3 т. Таллинн, 1992. - Т. 1. - С. 401-403.

104. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия; под ред. Е.Д. Хомской. Ростов н/Д: Феникс, 1998. - 416 с.

105. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов Текст. / М.М. Маковский. М., 1996. - С. 20.

106. Мартынюк, А.П. Об отражении женских и мужских стереотипов в языке Текст. / А.П. Мартынюк. Харьков, 1986. - Деп. в ИНИОН АН СССР №28098.- 13 с.

107. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студ. высших учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 201 с.

108. Махмутова, А.Н. Оценочные существительные со значением лица женского пола в русском и английском языках Текст.: дис. . канд. филол. наук / А.Н. Махмутова. Казань, 2002. - 287 с.

109. Мачхелян, Г.Г. Современную английскую лексику в учебный процесс Текст. / Г.Г. Мачхелян // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 2.-С. 77-82.

110. Меренков, А.В. Социология стереотипов Текст. / А.В. Меренков. -Екатеринбург: изд-во Урал, ун-та, 2001. 290 с.

111. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков Текст.: учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей / Н.Б. Мечковская. 3-е изд. - М.: Флинта. Наука, 2003.-207 с.

112. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.Московский лицей, 1996. - 208 с.

113. Немов Р.С. Общая психология Текст. / Р.С. Немов. М., 1998. - Кн. 1.-687 с.

114. Новикова, Т.М. Именная категория лица (на материале индоевропейских языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.М. Новикова.-М., 1999.-21 с.

115. Носова Е.Г. Национально-географические стереотипы в немецком языке Текст. / Е.Г. Носова // Вестник МГУ. Сер. Филология. 2004. - № 2. - С. 11-19.

116. Одинцов, В.В. Тайна грамматического рода Текст. / В.В. Одинцов // Лингвистические парадоксы. 3-е изд., испр. -М.: Просвещение, 1988. - 172 с.

117. Ольшанский, И.Г. Языковые и культурологические стереотипы с тендерных позиций Текст. / И.Г. Ольшанский // Доклады первой междунар. конф. «Тендер: язык, культура, коммуникация». -М.: МГЛУ, 1999. С. 267-272.

118. Орденова, Н.О. Феномен политической корректности и его выражение в языковой деятельности людей (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Н.О. Орденова. М., 2003. - 24 с.

119. Ощепкова, Е.С. Идентификация пола автора по письменному тексту Текст.: дис. канд. филол. наук / Е.С. Ощепкова. М., 2003. - 154 с.

120. Плохое, А. А. Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации Текст.: дис. канд. филол. наук / А.А. Плохов. Ульяновск, 2003. - 122 с.

121. Попова, Т.Г. Национально-культурная семантика: языковой и когнитивно-социокоммуникативный аспекты Текст.: дис. д-ра филол. наук / Т.Г. Попова. М., 2004. - 287 с.

122. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-44.

123. Постовалова, В.И. Существует ли языковая картина мира? Текст. / В.И. Постовалова // Язык как коммуникативная деятельность человека: сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 284. - М., 1987. - С. 65-72.

124. Потапов, В.В. Язык женщин и мужчин: фонетическая дифференциация Текст. / В.В. Потапов // Известия РАН. 1997. - Т. 56, № 3.- СЛЯ. С. 52-60.

125. Потапов, В.В. Современное состояние тендерных исследований в англоязычных странах Текст. / В.В. Потапов // Тендер как интрига познания.- М.: Рудомино, 2002. С. 94-117

126. Привалова, И.В. Интеркультура или вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) Текст.: монография / И.В. Привалова. М.: Гнозис, 2005. - 472 с.

127. Привалова, И.В. Разнообразие подходов в развитии теоретических основ межкультурного общения Текст. / И.В. Привалова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. -№ 3. - С. 85-97.

128. Прокудина, О.Н. Тендерный дискурс-анализ речевых стратегий женской языковой личности (на материале русской и английской диалогической речи) Текст.: дис. . канд. филол. наук / О.Н. Прокудина. -Кемерово, 2002.-209 с.

129. Пушкарева, H.JI. Тендерные исследования и исторические науки Текст. / H.JI. Пушкарева // Тендерные исследования. Харьков: ХЦГИ, 1999а.-№3.-С. 166-186.

130. Пушкарева, H.JI. Тендерные исследования: рождение, становление, методы и перспективы в системе исторических наук Текст. / H.JI. Пушкарева //Женщина, тендер, культура. -М.: МЦТИ, 19996. С. 15-35.

131. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода Текст. / Д.Робинсон // Пер. с англ. М.: Кудиц-Образ, 2005. - 304 с.

132. Розанов, В.В. Пол как прогрессия нисходящих и восходящих величин Текст. /В.В. Розанов // Несовместимые контрасты жития. Литературно-эстетические работы разных лет. М.: Искусство, 1990. - С. 394-417.

133. Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке Текст. / Е.В. Розен. М.: Менеджер, 2000. - 190 с.

134. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б.А. Серебренников [и др.]. -М., 1988.-216 с.

135. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имен Текст. / А.И. Рыбакин. -М.:Наука, 1989.-224 с.

136. Рябов, О.В. «Матушка-Русь»: Опыт тендерного анализа поисков национальной идентичности России в отечественной и западной историософии Текст. / О.В. Рябов. М.: Ладомир, 2001. - 202 с.

137. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие / А.П. Садохин. М.: Альфа-М, 2004. - 288 с.

138. Салмина, Т.Н. Тендерные особенности вербального и невербального выражения полярных эмоций в сценическом диалоге Текст.: дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Салмина. М., 2003. - 158 с.

139. Саяхова, Л.Г. Спецкурс «Русский язык в диалоге культур» в профессиональной подготовке студентов-филологов Электронный ресурс. / Л.Г. Саяхова // http://www.ksu.ru/fil/knl/index.php?sod=20

140. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир; пер. с англ. Е.Н. Перцова; общ. ред. Е.А. Кибрик. М.: Прогресс, 1993.-С. 143.

141. Сорокин, Ю.А. Мужчина и женщина в интерьере «Русского ассоциативного словаря» Текст. / Ю.А. Сорокин // Предложение и слово. -Саратов: Саратов. Педагог, университет, 1999. С. 202-205.

142. Сорокин, Ю.А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты) Текст. / Ю.А. Сорокин. Самара: Русский лицей, 1994.-94 с.

143. Спирюшкина, Е.В. Проявление тендерного фактора в немецком языке (на материале немецкой публицистики) Текст.: автореф. канд. филол. наук / Е.В. Спирюшкина. Н. Новгород, 2006. - 22 с.

144. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 97-112.

145. Стернин, И.А. Общение с мужчинами, с женщинами в семье Текст. / И.А. Стернин. Воронеж; Пермь, 1999. - С. 279-282.

146. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь Русской культуры Текст. / Ю.С.Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. - 284 с.

147. Степанова, Л.В. Проявление тендерного фактора в английском языке и речевая характеристика персонажей (американский вариант английского языка) Текст.: дис. канд. филол. наук / Л.В. Степанова. Н. Новгород, 2000. - 172 с.

148. Степанова, Н.М. Женщины и политика в странах Западной Европы. На примере скандинавских стран и Великобритании Текст. / Н.М. Степанова. -М.: ИСПРН, 2003. 87 с.

149. Табурова, С.К. Эмоции в речи депутатов бундестага: мужские и женские преференции Текст. / С.К. Табурова // Тендер как интрига познания. М., 2000.-С. 168-189.

150. Табурова, С.К. Эмоциональный уровень женской и мужской языковой личности и средства его выражения (на материале пленарных дебатов Бундестага) Текст.: дис. канд. филол. наук /С.К. Табурова. -М., 1999. -215с.

151. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 7-22.

152. Тарасов, Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики Текст. / Е.Ф.Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения / под. ред. А.А. Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1977. - С. 38-141.

153. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

154. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово/Slovo, 2001. 624 с.

155. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. 1960. - Вып. 1. - С. 174.

156. Усманова, М.В. Тендерная специфика когнитивных моделей ситуации: на материале устных спонтанных диалогов Текст.: дис. . канд. филол. наук / М.В. Усманова. Пермь, 2003. - 192 с.

157. Успенский, Л. Слово о словах Текст. / Л. Успенский. Л., 1962. - 252 с.

158. Уфимцева, Н.В. Тендер и формирование языковой способности Текст. / Н.В. Уфимцева // Тезисы докладов Второй междунар. конф. «Тендер: язык, культура, коммуникация» (Москва, 22-23 ноября 2001 г.). -М.: МГЛУ, 2001.-С. 108-109.

159. Уфимцева, Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания Текст. / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 139-162.

160. Уэст, К. Создание тендера (doing gender) Текст. / К. Уэст, Д. Зиммерман// Тендерные тетради. СПб., 1997. - Вып. 1. - С. 94-124.

161. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы Текст. / А.В. Федоров. М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.

162. Федотова, М.Е. Лексические инновации в сфере наименования женских профессий Текст. / М.Е.Федотова // Слово в динамике: сб. науч. тр. -Тверь, 1997.-С. 90-96.

163. Фирсова, Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Фирсова. Ростов н/Д, 2003. - 19 с.

164. Фирсова, Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане Текст. / Н.М. Фирсова // НДВШ. Филологические науки. 2004. - № 2. - С. 51-57.

165. Халеева, И.И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации Текст. / И.И. Халеева // Доклады Первой междунар. конф. «Тендер: язык, культура, коммуникация» (25-26 ноября 1999 г.). М.:МГЛУ, 2001.-С. 7-11.

166. Халеева, И.И. Тендер как интрига познания Текст. / И.И. Халеева // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. - С. 5-9.

167. Халеева, И.И. Тендер как интрига познания Текст. / И.И. Халеева // Тендер как интрига познания: сб. статей. М.: Рудомино, 2000. - С. 9-18.

168. Холод, A.M. Речевые картины мира мужчин и женщин Текст. / A.M. Холод. Днепропетровск: Пороги, 1997. - 229 с.

169. Хорошильцева, Н.А. Тендерная метафора в современной культуре Текст.: дис. канд. филол. наук /Н.А. Хорошильцева. Ставрополь, 2003. - 161 с.

170. Цветкова, Т.К. Теоретические проблемы лингводидактики Текст. / Т.К. Цветкова. М., 2002. - 181 с.

171. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления Текст. / П.В. Чесноков. М., 1967. - 167 с.

172. Чесноков, П.В. Языковая картина мира и национальный менталитет Текст. / П.В. Чесноков // Язык. Дискурс. Текст: II междунар. науч. конф., посвященная юбилею профессора Г.Ф. Гавриловой: труды и материалы. -Ростов н/Д: РГПУ, 2005. Ч. 2. - С. 123-125.

173. Шмелев, А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация Электронный ресурс. / А.Д. Шмелев // http://www.russcomm.ru/rcabiblio/sh/shmelev.shtml

174. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю Текст. / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

175. Язык и сознание: парадоксальная рациональность Текст. М.: ИЯ РАН, 1993. - 174 с.

176. Языковое сознание и образ мира Текст.: сб. статей / под ред. Н.В. Уфимцевой. М.: ИЯ РАН, 2000. - 318 с.

177. Языковое сознание: формирование и функционирование Текст.: сб. статей / под ред. Н. В. Уфимцевой. М.: ИЯ РАН, 1998. - 227 с.

178. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода Текст. / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 16-24.

179. Bergvall, V.L. The Question of questions: beyond binary thinking Text. / V.L. Bergvall, J.M. Bing // Rethinking Language and Gender Research: Theory and Practice. (Real. Languages series). -L.: Longman, 1996. P. 1-31.

180. Bernard, J. The female world from a global perspective Text. / J. Bernard.- Bloomington: Indiana UP, 1987. 285 p.

181. Cameron, D. Some problems in the sociolinguistic explanation of sex differences Text. / J. Coates, D. Cameron // Women in their Speech Communities. -L., 1985.-P. 143-151.

182. Campbell, St. Translation into the Second Language Text. / St. Campbell.- Boston, MA: Addison Wesley, 1998. 208 p.

183. Catford, J. A Linguistic Theory of Translation Text. / J. Catford. L., 1965.- 103 p.

184. Chamberlain, L. Gender and Metaphorics of Translation Text. / L. Chamberlain. L.; N.Y.: Routledge 1992. - P. 57-74.

185. Coates, J. Women, Men and Language Text. / J. Coates. L.; N.Y., 1991. -180 p.

186. Cole, M. Cross-Cultural Research in the Socio-Historical Tradition Text. / M. Cole // Human Development. 1988. - № 604. - P. 23.

187. Conklin, N.F. Toward a feminist analysis of linguistic behaviour Text. / N.F. Conklin // Papers in women's studies. 1974. -№ 1. - P.60-61.

188. Connell, R.W. The big picture: Masculinities in recent world history Text. / R.W. Connell, H. Mcmullen, J. Grealy// Theorie & Society. 1993. -№ 22. P. 597-623.

189. Dickinson, S. Image of Moscow in 1812: echo of the contemporaries' recollections of the war with Napoleon Text. / S.Dickinson // Moscow and Petersburg: the city in Russian culture / Ed. by Ian K. Lilly. Auckland, - Astra Press. - 2002. -120 p.

190. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories Text. / E. Gentzler. L.; N.Y., 1993.-220 p.

191. Gudykunst, W.B. Communication with Strangers: An Approach to Intercultural Communication Text. / W.B. Gudikunst, Y.Y. Rim. 2nd ed. -N. Y.:McGraw Hill, 1992. - 450 p.

192. Gunthner S. Von fremden Stimmen. Wiebliches und mannliches Sprechen im Kulturvergleich Text. / S. Gunthner, H. Kotthoff. Frankfurt am Mein, 1991.-412 s.

193. Hall, E. Hidden Differences. Studies in International Communication Text. / E. Hall, M. Hall. Hamburg, 1987. - 264 p.

194. Hofstede, G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values Text. / G. Hofstede. Beverley Hills, CA, 1980. - 475 p.

195. Hofstede, G. Lokales Denken, globales Handeln. Kulturen, Zusammen arbeit und Management Text. / G. Hofstede. Munchen, 1997. - 193 s.

196. Holmes, J. Functions of you know in women's speech Text. / J. Holmes // Language in society. 1986. - № 15. - P. 1-22.

197. Konishi, T. The connotation of gender: A semantic difference study of German and Spanish Text. / T. Konishi // Word. 1994. - Vol. 45, № 3. - P. 317-326.

198. Kotthoff, H., New Perspectives on Gender Studies in Discourse Analysis Text. H.Kothoff // Доклады Первой междунар. конф. «Гендер: Язык, Культура, Коммуникация». -М.: МГЛУ, 2001. С. 11-32.

199. Labov, W. Variation in Language Text. / W. Labov // The Learning of Language. National Council of Teachers of English. -N.Y., 1971. P. 187-221.

200. Lakoff, R. Language and woman's place Text. / R. Lakoff. N.Y., 1975. -P. 174.

201. Lakoff, G., Metaphors we live by Text. / R. Lakoff, M. Johnson. -Chicago: Chicago UP, 1980.-242 p.

202. Maltz, D.N. A cultural approach to male-female miscommunication Text. / D.N. Maltz, R.A. Borker // Language and social identity / Ed. by J.J. Gumpers . -Cambridge: Cambridge UP, 1982. P. 196-216.

203. Mead, G.H. Mind, Self and Society Text. / G.H. Mead; ed. by C.W. Morris. 2nd ed. - Chicago: Chicago UP, 1962. - 400 p.

204. Moulton, J. Sex bias in language use: «Neutral» pronounce that aren't Text. / J. Moulton, G.M. Robinson, C. Elias // American psychologist. 1978. -№33.-P. 1032-1036.

205. Neubert, A. Text and translation Text. / A. Neubert. Leipzig, 1985. -168 p.

206. Nichols, P. Women in their speech communities Text. / P. Nichols // Women and language in literature and society. -N.Y., 1980. P. 96-110.

207. Nida, E. Towards a science of translating Text. / E. Nida. Leiden, 1964. -331 p.

208. Rhoda, U. Toward a Redefinition of Sex and Gender Text. / U. Rhoda // American Psychologist. 1979. - № 34. - P. 1085-1094.

209. Rubin, G. The Traffic in Women: Notes on the «Political Economy of Sex» Text. / G. Rubin // Towards Anthropology of Women / ed. by R. Reiter. N.Y.; L.: Monthly Review Press, 1975. P. 169-183.

210. Samovar, L.F. Intercultural Communication: A reader Text. / L.F. Samovar, R.E. Porter. Belmont, CA., 1972. - 343 p.

211. Scott, J. W. Gender: A Useful Category of Historical Analysis Text. / J. W. Scott // American Historical Review. 1986. - Vol. 91, № 5. - 1053-1075.

212. Sociohistorical Approach to Intercultural Communication Text. / W.A. Lee [et al.] // The Howard Journal of Communications. 1995. - Vol. 6, № 4.-P. 262-291.

213. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation Text. / G. Steiner. Oxf. - N.Y., 1975. - 523 p.

214. Tannen, D. 1994 Gender and discourse Text. / D. Tannen. - N.Y.; Oxford: Oxford UP, 1994. - 203 p.

215. Theodor-Reik, M. Men and women speak different languages Text. / M. Theodor-Reik // Psychoanalysis. 1988. - № 2 (4). - P. 3-15.

216. Thomas, A Psichologie interculturellen Lernens und Handels Text. / A. Thomas // Kulturvergleichende Psichologie Eine Einfltirung. - Gottingen, 1993. -S. 107-135.

217. Trudgill, P. Sociolinguistics Text. / P. Trudgill. Harmondsworth, 1974a. -265 p.

218. Trudgill, P. The social differentiation of English in Norwich Text. / P. Trudgill. Cambridge: Cambridge UP, 1974b. - 212 p.

219. Valentine, C.A. Gender and culture as determinants of the ideal voice Text. / C.A. Valentine, B.St. Damian // Semiotica. 1988. - № 71. - P. 137-178.

220. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н.Ярцева. М., 1990.-685с.

221. Словарь тендерных терминов / под ред. А.А.Денисовой; Региональная общественная организация «Восток-Запад». Женские инновационные проекты. М., 2002. - 256с.

222. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ) / под ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. - 37 с.