автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте"
На правах рукописи
МОЙСОВА ОЛЬГА БОРИСОВНА
ГЕ1ЩЕР11ЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЩШ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В СРАВННТЕЛЫЮ-СОНОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
(ПА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Р БАХА «ЧАЙКА ДЖОНАТАП ЛИВИНГСТОН» ПА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ)
Специальность 10 02 19-теория языка 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
о 2 АГ.Р
Ростов - на -Дону - 2009
003466105
Диссертация выполнена на кафедре перевода и информатики Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Научный руководитель доктор филологических наук,
профессор
Ласкова Марина Васильевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук,
профессор
Брусенская Людмила Александровна
кандидат филологических наук, доцент
Ковлакас Елена Федоровна
Ведущая организация Ставропольский государственный
университет
Защита состоится «22» апреля в 13 часов на заседании диссертационного совета 212 208 17 по филологическим наукам при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33, ауд 202
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Автореферат разослан «_» марта 2009 г
Ученый секретарь диссертационного совета
Н О Григорьева
Общая характеристика работы
Одним из направлений в исторической, философской, социологической, лингвистической и культурологической литературе сегодня являются тендерные исследования Тендерный подход представляет собой дальнейшее развитие антропоориентированного изучения языка и позволяет точнее учитывать человеческий фактор в языке.
В центре внимания тендерных исследований в настоящее время находятся культурные и социально-психологические параметры, которые обусловливают стереотипные представления о мужских и женских качествах, определяют отношение общества к мужчинам и женщинам, формируют механизмы построения властной системы на основе различий (Кирилина, 2000) Тендер конструируется через определенную систему социализации, разделение труда и принятые в обществе культурные нормы, роли и стереотипы (Горошко, 1999) Как продукт социальных отношений и культурной традиции тендер не является собственно лингвистической категорией, однако путем анализа языковых структур можно раскрыть его содержание, выявить тендерные стереотипы, зафиксированные в сознании носителей языка (Кирилина, 1999)
В работах тендерного направления процессы порождения текстов мужчиной и женщиной получили широкое освещение (Т Б Крючкова, А А Вейлерт, О А Рыжкина, JIИ Реснянская, Е А Земская, Н Ф Верхоланцева, Е И Горошко, А М Холод, А Кирилина, И Кавинкина и др)
Интерес к субъективным характеристикам участников переводческого процесса стал конструктивным моментом в ряде когнитивно ориентированных исследований лингвистического и лингводидактического направлений (Г Д Воскобойник, Т А Фесенко, В И Хайруллин, И И Халеева, R Bell, Р Kussmaul, М Snell-Hornby и др) С недавних пор в фокусе интересов отечественных ученых - исследования когнитивной сферы переводческой психики, вопросы языковой способности и коммуникативной компетенции, переводческих стратегий и операций (см В В Гусев, А А Залевская, И JI Медведева, А М Каплуненко, В А Пищальникова, Н И Подольская, В Н Шевчук и др) Речемыслительная деятельность переводчика все чаще привлекает внимание лингвистов, расширяется объем и ракурсы ее исследования, однако собственно посредническая составляющая вербальной деятельности переводчика остается малоисследованной областью
Актуальность исследования определяется тем, что оно выполнено в русле активно разрабатываемой в современной лингвистике антропоцентрической парадигмы, посвящено проблемам интерпретации художественного текста в рамках гендерно-ориентированного подхода с учетом лингво-культурологических особенностей интерпретатора Антропоцентрическая доминанта общелингвистических направлений совпадает с переводческими приоритетами На сегодняшний день отсутствует объяснительная модель соотношения языка и пола говорящего Данное исследование затрагивает круг вопросов, связанных с
речемыслителыюй посреднической деятельностью разнополых переводчиков На основе интегративного подхода, синтезирующего данные психолингвистики, семиотики, когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации, предлагается концепция вербальной посреднической деятельности мужчины-переводчика и женщины-переводчика, в которой тендерные признаки языковой личности выступают главными системообразующими факторами перевода
Объектом исследования являются тендерные особенности интерпретации художественного текста
Предмет исследования - лексико-грамматические расхождения между текстом оригинала и текстами переводов художественного произведения, обусловленные тендерным фактором
Материалом исследования послужили произведение американского автора Ричарда Баха «Чайка Джонатан Ливингстон» (Richard Bach Jonathan Livingston Seagull), и четыре перевода, три из которых выполнены разнополыми переводчиками на русский язык (А Сидерский, M Шишкин, Е Горобец), один, выполненный женщиной-переводчиком (Jeannie Ebner "Die Mowe Jonathan") - на немецкий язык
Цель диссертационного исследования - разработать интегративную концепцию вербальных тендерных различий деятельности разнополых переводчиков
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи
1 Охарактеризовать тендерную языковую картину мира переводчика в системе межкультурной коммуникации и языковой картины мира
2 Проанализировать тендерные различия переводческой деятельности в сравнительно-сопоставительном аспекте
3 Разработать классификацию языковых средств выражения мужской и женской письменной речи интерпретатора на лексико-грамматическом уровне с учетом коммуникативно-прагматического потенциала исходного текста
Методологическая основа исследования Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающееся система Продуцирование тех или иных средств осуществляется в строгом соответствии с существующими правилами и четко обусловлено сферой общения
Общенаучные методологические принципы исследования опираются на лингвистические принципы анализа тендера, в соответствии с которыми тендер манифестируется в языке и является параметром переменной интенсивности в коммуникативном общении
Частнонаучная методология формируется на основе положений отечественных и зарубежных исследователей в области перевода, тендерной лингвистики, психолингвистики, когнитивной лингвистики, семиотики,
теории речевой деятельности, межкультурной коммуникации ( см труды Л С Бархударова, В Н Комиссарова, Ю А Сорокина, А Д Швейцера, Ю П Солодуба, Т А Казаковой, А В Кирилиной, О А Бурукиной, Е И Горошко, А П Мартынюк, Н Л Пушкаревой, Т Б Крючковой, Т Г Пшенкиной, С С Беркнер, Я В Левковской, Д Ч Малишевской, А И Смирницкого, Е С Ощепковой, О А Ворониной, П М Топер, Э Сепира, Р Лаккоф, Д Таннен, Дж Коутс, Д Камерона, X Котхоф, Н Рис, К Уэст, Д Циммерман, Д Майер)
Методы исследования обусловлены поставленными задачами В работе использовались
1 метод классификации и типологизации, с помощью которого материал подвергался систематизации,
2 метод сопоставительного описания, с помощью которого выявляются особенности морфологического и синтаксического оформления, семантики и прагматики исследуемых единиц,
3 метод контрастивного описания, с помощью которого исследуемые единицы одного языка сопоставлялись с соответствующими единицами другого языка с целью выявления разного рода расхождений,
4 метод ситуативного моделирования, который служил для воссоздания модели / схемы описываемой в тексте ситуации,
5 элементы метода количественного подсчета
Языковой материал отбирался методом сплошной выборки В работе также учитываются данные интроспективных наблюдений Основные положения, выносимые на защиту:
1. Восприятие переводчиком тендерной языковой картины мира находит отражение в межкультурной коммуникации и межъязыковой передаче текстов Тендерная языковая картина мира переводчика структурированная совокупность существующих в языковом сознании переводчика социокультурных ориентации, ценностей, фоновых знаний, установок, идеалов, в которых находит отражение социальная дифференциация полов, специфика которой определяется соположенностью тендерной языковой картины мира автора текста и его переводчика-интерпретатора
2. Компаративистский подход к анализу языковых средств, употребляемых разнополыми переводчиками, показал зависимость характера этих средств от особенностей индивидуальности переводчика Наиболее ярко это проявилось в степени использования языковых средств интенсификации, а также в степени эмоциональности переводов Так, русскоязычный переводной текст по сравнению с немецким вариантом перевода обладает большим коммуникативно-прагматическим потенциалом при сохранении коннатационного и композиционного единства текста оригинала и перевода на русский язык В процессе декодирования экспрессивность доминирует в русском мужском переводе по сравнению с женским В немецком переводе эмоциональный оттенок утрачен
3. Сравнительно-сопоставительный лингвистический анализ оригинала и текстов переводов на русский и немецкий языки позволяет разработать классификацию языковых средств выражения мужской и женской письменной речи интерпретатора Употребление мужчиной - и женщиной-переводчиком определенных лексических единиц и синтаксических структур осуществляется неравномерно Для женского переводного текста характерно использование нейтральной лексики, мужской перевод отличает стилистическая маркированность лексических единиц, равно как и точность представления и описания терминов К особенностям женской интерпретации также относится использование сложных развернутых предложений, соединяющих в себе несколько простых, тогда как в мужском языковом сознании доминируют простые предложения При этом точность и терминологичность словоупотребления, а также употребление глаголов в активном залоге при позиционировании своей точки зрения, мнения или утверждения - характерная черта психосемиотической доминанты языкового сознания мужчины
Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринята попытка создания обобщенной репрезентативной классификации письменной речи разнополых переводчиков на материале английского, немецкого и русского языков Новым является решение проблемы тендерного подхода к адекватности художественного перевода
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней получили теоретико-экспериментальное освещение языковые особенности разнополых переводчиков, что вносит существенный вклад в теорию перевода, речевой деятельности, теорию языка Теоретический интерес представляет и постановка вопроса о соотношении этнических и когнитивных установок переводчика при осуществлении перевода художественного текста, а также рассмотрение проблемы поиска дополнительных критериев адекватности переводного варианта Проведенное исследование представляет интерес для теории межкультурной коммуникации и когнитивного переводоведения, так как оно выявляет стратегии и механизмы создания интегративных речевых структур в языке представителей разных лингвокультурных сообществ
Практическая ценность работы состоит в том, что предлагаемый подход позволяет на конкретном англо-русско-немецком материале разработать методику и критерии анализа грамматических и лексических преобразований в мужской и женской письменной речи Теоретические положения, выдвинутые в диссертации, могут найти применение в лекционных курсах по теории языка, теории перевода, психолингвистике, межкультурной коммуникации
Апробация работы проходила в ходе обсузвдений основных положений и результатов диссертационного исследования на заседаниях кафедры перевода и информатики Педагогического института ЮФУ Основные положения исследования были представлены в докладах на
конференциях «Неделя науки» г Ростов-на-Дону, 2007г, «Речевая деятельность субстанциальные и процессуальные аспекты» г Краснодар, 2007г, II Всероссийская научно-практическая конференция «Личность -Язык — Культура» г Саратов, 2008г, а также нашли свое отражение в 8 публикациях
Цели и задачи исследования определили структуру работы Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии Основное содержания работы Во введеннп обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, материал и методы исследования, формулируются цели и задачи исследования, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту, а также данные об их апробации и внедрении, кратко описывается структура диссертации
Первая глава «Гендерно-ориентированный подход к анализу переводческой деятельности» представляет собой обзор различных подходов к изучению экстралингвистической деятельности переводчика, в ней уделяется внимание особенностям интерпретации тендерной языковой картины мира переводчика, а также рассматриваются категориально-личностные аспекты стиля мужского и женского перевода в пространстве художественного текста
Рассматривая проблему становления и развития основных направлений тендерной лингвистики, мы отмечаем, что переводческая деятельность оказывается детерминированной как интеркультурными факторами, так и индивидуально-личностными особенностями Индивидуальное языковое сознание формируется в результате восприятия человеком окружающего мира, что определяет специфику индивидуальной языковой картины мира
В рамках нашего исследования выделяется индивидуальная языковая картина переводчика
В отличие от человека говорящего, находящегося внутри "своей" семиосферы, переводчик попадает в пересечение, по крайней мере, двух семиосфер "своей" и "чужой", представленной подлежащим переводу текстом (Базылев, Сорокин, 2000) Если к тому же учитывать, что исходный текст является индивидуальной реализацией (авторской) модели мира (Лукин, 1999), то можно констатировать тот факт, что переводческая деятельность детерминирована, по меньшей мере, двумя семиотическими моделями мира (картинами мира) национальной (этнической) и индивидуальной В рамках этого утверждения необходимо уяснение концепта "картина мира"
При переводе с одного языка на другой, например, с русского на английский, происходит взаимное наложение картин мира английского (языка оригинала) и русского языка (языка перевода) Они одновременно взаимно проникают друг в друга и взаимно влияют друг на друга Результатом их взаимодействия будет вариант перевода, репрезентирующий
своеобразие картины мира, изображенной в подлиннике, и в то же время хранящий элементы, присущие картине родного для переводчика языка
В настоящем исследовании акцентируется внимание на том, что важными элементами индивидуальной картины мира переводчика являются тендерные доминанты сознания Так как, согласно значительному количеству исследований (Кирилиной А В, Вежбицкой А , Кавинкиной И Н , Земской Е А , Куликовой И М , Левковской Я В ), женщины и мужчины по-разному интерпретируют мир, существуют определенные отличия в отражении окружающей действительности в психике мужчин и женщин
В работах последних десятилетий часто говорится о том, что концептуализация действительности женщинами и мужчинами происходит по-разному (Ощепкова, 2001, Халеева, 2000, Холод, 1997) В различных лингвокультурных сообществах эта разница может проявляться в большей или меньшей степени, иногда она практически стирается, однако многочисленные исследования О А Бурукиной, Е А Земской, Т Б Крючковой и других видных специалистов в этой области доказывают, что констатировать полное соответствие в восприятии действительности женщинами и мужчинами на данном этапе неправомерно
В связи с этим представляется возможным говорить о тендерной языковой картине мира переводчика, которая заключает в себе все многообразие репрезентаций тендерных отношений и представлений, и которая понимается нами как структурированная совокупность существующих в языковом сознании переводчика социокультурных ориентации, ценностей, установок, идеалов, в которых находит отражение социальная дифференциация полов, специфика которой определяется соположенностью тендерной картины мира автора текста и его переводчика-интерпретатора
Рассмотрение перевода как процесса и результата создания текста включает в себя анализ не только готового текста, но и самой переводческой деятельности, а любая языковая деятельность прагматична по своей природе, так как всегда имеет исполнителей или коммуникантов, реализующих определенную цель в конкретной речевой ситуации
Прагматика перевода включает все аспекты использования текста перевода человеком, т е самим переводчиком, предполагаемыми получателями перевода, социумом ПЯ и т д Рассмотрение перевода как акта межъязыковой коммуникации требует непременного учета такого важного прагматического фактора как цель коммуникации, которая может определяться как личностью самого переводчика, так и широким контекстом переводческого акта, исторической эпохи, конкретной традицией и т д
Любой текст создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, следовательно, фактор адекватности эстетического воздействия оригинала и перевода является одним из важнейших критериев оценки художественного перевода
Для достижения высокой степени адекватности эстетического воздействия художественного перевода на читателей или слушателей
необходимо прежде всего глубоко постичь интенции автора и тематическую направленность оригинала
В коммуникации и непосредственно при изучении речевого поведения наряду с такими параметрами, как культура, национальность, раса, возраст, общественное положение, физическое и психическое состояние собеседников, отношение их друг к другу, которое определяет характер диалога, немалое значение имеет тендер
Вслед за Д Малишевской, которая характеризует тендер как «комплекс социальных и психологических процессов, а также культурных установок, порожденных обществом и воздействующих на поведение индивида, выбор социальных стратегий и тд » (Малишевская, 1999), термин трактуется нами как совокупность социо-культурной и индивидуально-личностной идентичности человека сквозь призму половой стратификации
На основе проведенного анализа литературы по проблеме гендера в языке было установлено, что различия между мужской и женской речью проявляются на разных уровнях языка в фонетике, в лексике и в грамматике Построение письменных текстов мужчинами и женщинами практически не исследовано лингвистами, за исключением психолингвистических экспериментов по воссозданию поврежденного текста при воссоздании текстов женщинами основной целью было или передача фабулы текста, или попытка максимально восстановить исходный текст, мужчины же пытались построить свой новый текст В среднем мужские тексты в большей степени отклонялись от эталонна по сравнению с женскими (Горошко, 2001)
Исследования лингвистов пока не привели хотя бы к усредненному единому мнению относительно средств выражения женской и мужской письменной речи в тексте В целом эти исследования дают, конечно, представление об особенностях мужской и женской речи, однако эти сведения слишком разрозненны
Таким образом, проанализировав различные подходы к изучению тендерного фактора в переводе, мы осуществляем попытку определения идентификационных характеристик женской и мужской письменной речи переводчика-интерпретатора
Во второй главе «Липгво-культурологический анализ гендерного фактора в межъязыковом пространстве» в результате изучения наиболее типичных признаков мужской и женской письменной речи, нами представлена интегративная концепция вербальной деятельности переводчика, отражающая тендерные особенности разнополых участников письменной коммуникации на основе интерпретации произведения Р Баха «Чайка Джонатан Ливингстон» в лексико-грамматическом, прагматическом и лингвокультурологическом аспектах
Лексические особенности мужской и женской письменной речи Мужская письменная речь
1 Изображение мира и действительности в большем разнообразии качественных характеристик, красок и признаков,
2 Однообразие приемов при передаче эмоций,
3 Сочетание официально и эмоционально маркированной лексики при обращении к родным и близким людям,
4 Использование газетно-публкинетических клише,
5 Точность номинации, терминологичность словоупотребления,
6 Употребление профессиональной терминологии при непринужденном общении,
7 Стилистически нейтральная лексика Употребление слов с наименьшей эмоциональной индексацией при передаче эмоционального состояния или оценки предмета или явления,
8 Доминирование периферийных разделов словаря, употребление окказионализмов, архаичных форм слов и разговорно-окрашенной лексики
Женская письменная речь
1 Склонность к употреблению престижных, стилистически маркированных форм, клише, книжной лексики,
2 Использование эвфемизмов,
3 Употребление оценочных высказываний (слов и словосочетании) с дейктическими лексемами вместо называния лица по имени,
4 Большая образность речи при описании чувств,
5 Характерна тенденция к частому использованию приблизительных обозначений вместо точной номинации,
6 Тенденция к гиперболизованной экспрессии, проявляющейся в широком функционировании слов — интенсивов,
7 Более высокая концентрация эмоционально оценочных слов и конструкций,
8 Относительно меньший словарь, так как женщина пользуется устоявшимся слоем лексики, идиомами, фразеологическими единицами с более высокой частотой встречаемости в речи
Грамматические особенности мужской и женской письменной речи
Мужская письменная речь
1 Большое количество абстрактных существительных,
2 Частое употребление вводных слов, особенно имеющих значение констатации очевидно, несомненно, конечно,
3 Преобладание глаголов активного залога и переходных глаголов,
4 Несоответствие знаков препинания эмоциональному накалу речи,
5 Предложения по своей длине в среднем короче женских,
6 Более высокая частота использования существительных и прилагательных, в свою очередь, гораздо меньше глаголов и частиц,
7 Чаще используется подчинительная, а не сочинительная связь,
8 Реже встречаются восклицательные и вопросительные предложения,
9 Реже используются неполные предложения и эллиптические конструкции,
10 Обратный порядок слов менее свойственен,
11 Употребление уменьшительно-ласкательных форм лишь в тех ситуациях, когда описываются маленькие дети и близкие люди, либо когда указываются маленькие размеры и объемы обозначаемого
Женская письменная речь
1 Преобладание глаголов в пассивном залоге,
2 Более частое употребление глаголов, передающих эмоционально-психологическое состояние человека,
3 Употребление большего количества местоимений, частиц, существительных,
4 Высокочастотным является использование конструкций наречие+наречие, синтаксических оборотов с двойным отрицанием,
5 Предложения в среднем длиннее мужских,
6 Чаще используется сочинительная связь,
7 Чаще встречаются восклицательные и вопросительные предложения,
8 Более свойственен обратный порядок слов в предложении,
9 Частое использование знаков пунктуации, высокая эмоциональная окраска речи в целом,
10 Наличие значительного количества примеров сослагательного наклонения,
11 Частое употребление параллельных конструкций,
12 Использование большего количества уменьшительно-ласкательных форм (для эмоциональной передачи своих многогранных отношений с окружающим миром, увеличения степени проявления эмоционально-оценочного признака, подчеркивания характерных особенностей обозначаемого, а также выражения своего отношения к нему) Осуществляя анализ переводов А Сидерского и Е Горобец, нами было
выявлено, что лексический конфликт, заключающийся в переводе точной номинации А Сидерского и приблизительных обозначений Е Горобец возникает не столько потому, что существуют объективные словарные разногласия, сколько потому, что существуют объективные семиотические разногласия между двумя языковыми личностями переводчиков, их личным опытом Из этого следует заключить, что терминологичность словоупотребления — индивидуальная особенность — свидетельствует о стремлении переводчика-мужчины к конкретике, уточнить и сконцентрировать внимание на некоторых словах, подчеркивая их важность Женщина-переводчик пренебрегает деталями описания для создания общего представления о предмете или действительности, что ведет к упрощению информационно-семиотических свойств исходного знака в переводном тексте Сравним Е Горобец
Он обнаружил, что на огромной скорости сдвиг кончика одного-единственного пера на долю дюйма приводит к быстрому плавному развороту
А Сидерский
Он установил, что при смещении на долю дюйма одного-единственного пера на самом кончике крыла тело на огромной скорости описывает плавную криволинейную траекторию Р Бах
A single wingtip feather, he found, moved a fraction of an inch, gives a smooth in eeping curve at tremendous speed или
E Горобец
Он резко вошел в шестнадцативитковую бочку, считая вслух все витки
А Сидерский
Вот он рывком вошел в медленную шестнадцативитковую вертикальную бочку, громко отсчитывая вслух точки переворотов Р Бах
Не pulled abruptly into another try at a sixteen point vertical slow roll, calling the points out loud
Характерной особенностью мужского переводного текста также является употребление слов с меньшей эмоциональной индексацией при передаче эмоционального состояния или оценке предмета или явления в оригинальном тексте А Сидерский
Конечно, его идеи нередко выглядели в га глазах по меньшей мере странными
Е Горобец
У него было несколько сумасшедших идей, которых они не могли понять
Р Бах
Не had some erazy ideas that they couldn't understand Однако, как показал анализ, переводу А Сидерского присуще изображение мира и действительности в большем разнообразии качественных характеристик, красок и признаков, а следовательно и большая степень экспрессивности Сравним А Сидерский
Впереди открывались годы радостного бытия, головокружительные возможности и перспективы звучали на все лады и переливались радужным сиянием Е Горобец
Предстоящие годы пронеслись перед глазами, многообещающе сверкая радужными красками Р Бах
The years ahead hummed and glowed with promise
Таким образом, проанализированный нами материал дает основание утверждать, что передача содержания авторского текста у А Сидерского отличается большей степенью экспрессивности При этом не остается без внимания и тот факт, что в некоторых случаях, когда в оригинальном
произведении набчюдается стилистически маркированная эмотивная лексика, мужчина-переводчик апеллирует к нейтрализации при реализации своих переводческих решений На наш взгляд, сложившиеся в обществе стереотипы, требующие от мужской речи сдержанности и неэмоциональное™, побуждают мужчину-интерпретатора отказываться от экспрессии там, где ее можно было бы сохранить Однако индивидуально-личностные особенности А Сидерского во многих описываемых предметных ситуациях позволяют максимально реализовать свою переводческую стратегию, направленную на разнообразие использования стилистически маркированных средств там, где они в исходном тексте стилистически нейтральны Это, на наш взгляд, обусловлено так называемой «закономерной переводческой интерференцией» (Гарбовский, 2004)
Кроме того, исследование показало, что предложения в женской письменной речи длиннее, чем в мужской Е Горобец
В миле от берега рыболовная лодка рассекаю воду, и сигнал "Стая, на завтрак'" раздавайся в воздухе до тех пор, пока moma из тысячи чаек не собралась, чтобы човчить и сражаться из-за кусочков пищи А Сидерский
Рыбацкая лодка в миле от берега II зов над водой — это сигнач к завтраку Бочьшой сбор Снова и снова раздавачея он в воздухе, пока, наконец, тысячи чаек не слетелись в толпу II каждая из птиц хитростью и силой пытачась урвать кусок пожирнее Р Бах
A mile from shore a fishing boat chummed the 1water, and the word for Breakfast Flock flashed through the air, till a crowd of a thousand seagulls came to dodge andfight for bits offood
С точки зрения передачи смыста примеры перевода А Сидерского простыми, односоставными предложениями и перевод Е Горобец сложными распространенными предложениями — коммуникативно равнозначны Однако, упростив предложения, переводчик-мужчина внес изменения в художественную выразительность текста Ввиду того, что анализируемое произведение является философским, то при актуализации его содержания было бы уместно сохранить логико-ориентированный синтаксис (Слюсарева, 1981), а именно многообразие сложных предложений Перевод А Сидерского свидетельствует о стремлении переводчика к лаконичности повествования, краткости изложения мысчи Развернутое предложение является отличительным свойством сложности построения мысли женщины Распространенные, многосоставные предложения, соединяющие в себе 3-4 мужских, свидетельствуют о стремлении женщины максимально использовать синтаксические средства языка для выражения мысли Возможно, аппеляция переводчика-мужчины к коротким простым предложениям свидетельствует о его стремлении придать важность каждому отдельному элементу высказывания, выстраивая, таким образом, свою концепцию переводимого произведения
Количественный подсчет знаков препинания по всему объему оригинального и переводных текстов позволяет сделать вывод о том, что использование пунктуационных маркеров (кроме запятых у Е Горобец) приближает в большей степени ее перевод к подлиннику, несмотря на дифференциальные особенности грамматики английского и русского языков В оригинале В переводе А Сидерского В переводе Е Горобец точек - 502, точек — 618, точек — 508,
запятых-693, запятых -1004, запятых -1056,
точка/запятая-11, точка/запятая - отсутствует, точка/запятая -16, многоточие — 58 многоточие — 93 многоточие - 55
В переводе А Сидерского разница в 116 точек при сопоставлении с оригиналом ив 110 с женским переводом свидетельствует о «переводческой инициативе» мужчины-интерпретатора Это, с одной стороны, объясняется его психологической тенденцией к логизации и усилению информационной функции текста, поэтому и появляется в переводе новая информация (Сравним «Это прозвучало подобно грому среди ясного неба»), отсутствующая в исходном тексте и в переводе Е Горобец С другой стороны, упрощение сложной синтаксической структуры английского предложения ведет к устранению ее многозначности, установлению однозначных отношений между компонентами, поэтому в результате членения предложений, те же предметные ситуации получают у А Сидерского свое выражение в виде отдельных независимых предложений, по-своему реализующих «ход мысли» автора Превосходящее оригинал количество занятых (более 300) в мужском и женском переводе вызвано не только тем, что текстовые операторы необходимы переводчику для выявления логико-смысловых связей и обозначения оттенков эмоционального состояния, но также и являет собой результат разного пунктуационного оформления, принятого в русском и английском языках Преобладание многоточия в мужском переводе (практически в 2 раза) — это сигнал усложнения мысли переводчиком, так как многоточие часто ассоциируется с экспрессивной пунктуацией и демонстрирует формирование личных оценочных компонентов высказывания Таким образом, мужской перевод отличает не только эксплицитная, но и имплицитная эмотивность как результат индивидуализации маскулинной деятельности интерпретатора
В немецком варианте перевода в большинстве случаев отмечается нейтрализация экспрессивно-оценочных значений, присутствующих в оригинальном тексте Отмеченные нами отклонения от оригинала носят характер «стилистической правки», смещения акцентов вызваны особенностями лингвистической картины мира переводчицы Сравним
Я Эбнер
Wenn die anderen von diesem großen Durchbtuch hören, werden sie vor Freude außer sich sein, dachte er ( Когда другие услышат об этом большом прорыве, они будут вне себя от радости, думал он )
Е Горобец
"Когда они услышат об этом, — подумал он, — о Прорыве, они ошалеют от радости Р Бах
When they hear of it, he thought, of the Breakthrough, they'll be wild with
joy
Или
Я Эбнер
Der Schwärm war wie vom getroffen Das sind die ausgestoßenen Vogel (Стая как в точку попала Это были отвергнутые птицы ) Е Горобец
И Стаю наконец осенило Эти птицы - Изгнанники! Р Бах
It went like lightning through the Flock Those birds are Outcast1
Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ женских переводов Е Горобец и Я Эбнер позволяет сделать вывод о том, что в немецком переводе отражается субъективная оценка зависимости между характером знака и его эмоционально-ассоциативным потенциалом
Так, использование эвфемизмов, свойственное женскому речевому поведению, не характерно для немецкого перевода Я Эбнер
Ich begreife nicht, wie du einen Mob lieben kannst, der eben noch versucht hat, dich umzubringen (Я не понимаю, как ты можешь любить сброд, который еще и пытался убить тебя) Е Горобец
Я не понимаю, как это у тебя выходит любить толпу птиц, которая топко что пыталась убить тебя7 Р Бах
I don't understand how you manage to love a mob of birds that has just tried to kill you
Немецкий вариант несет в себе дополнительную коннотативную окраску Если у русской переводчицы это нейтральная «толпа птиц» (mob -п, толпа, сборище), то у немецкой — «сброд» (Mob - m -s, чернь, сброд), несущий явный негативный оттенок, так как «точпа» на немецкий язык можно было бы перевести как die Menge Переводческая деятельность может происходить в условиях эмоционального торможения, когда исходный текст противоречит оценочно-эстетическим установкам переводчика, его вкусам и предпочтениям в мире художественных текстов В таком случае формируется отрицательный, искаженный образ исходного текста, что, безусловно, сказывается на развертывании переводческой деятельности и на ее результате
В немецком переводе примечательна замена собственного имени нарицательным Я Эбнер
1) Sehr gut, mem Sohn (Очень хорошо, сын мой )
2) Mein armer Sohn
( Мой бедный сын )
E Горобец
1) — Что ж, очень хорошо, Флетчер
2) Бедный Флетч
Р Бах
1) Very well, Fletcher
2) Poor Fletch
Замена такого рода заметно сказывается на эмоционально-эстетической наполненности данных слов и содержания произведения в целом, так как вместо имени Флетчер, обычно обозначающего обращение любого близкого или постороннего лица, используется существительное Сын -свидетельствующее о близких или родственных связях говорящего с объектом Возможно, переводчик пытался подчеркнуть важность или уникальность лица, однако в оригинале все как раз наоборот это обращение старшей опытной чайки к младшей, этому диалогу свойственно снисходительное отношение к младшему, неформальное общение (что очевидно даже из сокращения имени «Флетчер» на «Флетч»)
Таким образом, полученные выводы в результате сравнительно-сопоставительного анализа переводов на русский и немецкий языки можно систематизировать следующим образом
Нейтральная лексика оригинала в переводе А Сидерского передается единицами, которые можно охарактеризовать как стилистически маркированные
Особенностью мужского перевода является актуализация определенных семантических компонентов, в меньшей степени или вообще не представленных в оригинале Мы рассматриваем это как стремление выразить эмоциональное состояние героя, происходящих событий дополнительными стилистическими средствами, что часто приводит к семантической избыточности, а иногда и излишней экспрессивности
Перевод M Шишкина, как и перевод А Сидерского, отражает стремление к изображению мира и действительности в большем разнообразии качественных характеристик и красок (например, А Сидерский С пяти тысяч футов рыболовецкие суда казались брошенными на воду щепками, а завтракающая Стая — едва заметным облачком кружащей пыльцы M Шишкин С высоты пять тысяч футов рыбацкие баркасы казались щепками, плавающими на лазурной глади моря, а Стая имени Завтрака напоминала рой мошкары)
Характерной чертой обоих переводчиков также является употребление клише (Ср А Сидерский Но ни один из них, даже Чайка Флетчер Линд, пока что не пришел к осознанию реальности мысленного полета Они еще не умели поверить в то, что полет мысли и полет ветра и крыльев — явления в равной степени материальные M Шишкин Но ни один из них, даже Флетчер Линд, не мог пока поверить в то, что полет мысли может быть таким же реальным, как полет над бушующим морем ) и
эмоционально маркированной лексики (Ср А Сидерский ( ) словно его огрели доской по голове Р Бах It felt like being hit with a board M Шишкин Как он ни старался, все шло кувырком Р Бах Не couldn 7 be careful enough on that upstroke)
В некоторых случаях, когда в авторском тексте представляется стилистически маркированная лексика, мужчины-переводчики нейтрализуют эмоционально-оценочную информацию (Ср А Сидерский Джонатан упорно пытался М Шишкин Джонатан упорно работал над собой Р Бах Jonathan kept at it, fiercely)
Количественное соотношение знаков пунктуации сближает переводы А Сидерского и М Шишкина Сравним
В переводе А Сидерского В переводе Б Горобец В переводе М Шишкина точек-618, точек-508, точек-619,
запятых-1004, запятых- 1056, запятых-929,
точка/запятая— точка/запятая-16, точка/запятая - 5,
отсутствует,
многоточие — 93 многоточие - 55 многоточие — 76
Точность номинации, терминологичность словоупотребления не является отличительной чертой в переводе М Шишкина (Ср А Сидерский Забыв обо всем, не думая ни о смерти, ни о поражении, Джонатан тут же поднялся на две тысячи футов над черным ночным морем, плотно прижал к телу широкие части крыльев, расправив в набегающем потоке лишь стреловидные заостренные концы, и нырнул в вертикальное пике М Шишкин Он поднялся на две тысячи футов над черной гладью моря и, не раздумывая ни секунды о неудаче или о смерти, прижал крылья к телу и, выставив наружу лишь их острые кончики, ринулся в пике)
В переводе М Шишкина отсутствуют окказионализмы и архаичные формы слов
Таким образом, несмотря на некоторые отличительные особенности с точки зрения принятия переводческих решений, необходимо отметить общность взглядов в стратегии преобразования исходного текста двух мужских переводов, учитывая основные пункты классификации
Текст перевода, выполненный женщиной, немногим уступая по степени эмотивности мужчине, отличается образной экспрессией, в то время как для переводческих интенций А Сидерского примечательна экспрессия увеличительная (Арнольд, 2002)
Эмоциональный фон перевода Е Горобец создается не только за счет коннотации лексико-семантического варианта, но и особенностей синтаксических конструкций Тендерная идентификация женщины-переводчика проявляется в использовании ею «мягких» форм просьб, отказ от грубо-просторечной лексики Сравним А Сидерский
Дурачье слепое! Вконец отупели - ничего не понимают! Е Горобец
Слепые они, что ли? Глаза раскрыть не могут? Р Бах
Are they blind7 Can't they see?
Переводчик-женщина часто злоупотребляет точной передачей прямого коннотативного значения, что в большинстве случаев приводит к более сложным и громоздким синтаксическим конструкциям Стремление переводчицы сохранить внутренние ресурсы оригинального произведения приводит к усложнению языкового облика произведения Сравним Е Горобец
Но Джонатан Ливингстон Чайка, не стыдясь этого, снова и снова выгибал крылья в дрожащую дугу, все замедляя и замедляя скорость и снова останавливаясь, - он был незаурядной птицей А Сидерский
Однако, Чайка Джонатан Ливингстон не ощущал стыда Он снова вытянул крылья в жесткую дрожащую кривую — медленнее, медленнее и — опять неудача И снова, и снова Ведь он не был обычной птицей Р Бах
But Jonathan Livingston Seagull, unashamed, stretching his wings again in that Uembhng hard curve - slowing, slowing, and stalling once more - was no ordinary bud
Обращает на себя внимание общее снижение эмотивности переводного текста, предложенного немецкой переводчицей при сопоставлении с оригиналом, однако нами также замечено, что в некоторых случаях можно говорить об окказиональной экспрессивности переводного текста, при этом оценочный компонент в переводе Я. Эбнер сопровождается отрицательным суждением (маркером) Сравним Я Эбнер Sei nicht töricht (Не будь безумцем ) Е Горобец Не epyndul Р Бах
"( ) and don't be foolish'"
Как выясняется при сопоставлении русского и немецкого переводов, образность и эмоционально оценочные слова присущи исключительно русскому переводу, причем как женскому, так и мужскому Так, степень эмотивности отличает русский мужской перевод, меньшая экспрессивность характерна для русского женского перевода и, наконец, немецкий женский перевод можно расценивать как «деформацию эстетической функции текста» (Гарбовский, 2004)
Из вышеизложенного следует, что нетипичность и несоответствие классификации женской письменной речи - характерная черта немецкого перевода Отсутствие экспрессии или заниженная эмоциональность даже там, где она есть в оригинале - результат влияния как языковой культуры (немецкий язык считается сдержанным и менее эмоциональным, чем
русский), так и доминированием мужского начала в подсознании переводчицы, личностным восприятием окружающей действительности
В Заключении изчагаются основные результаты исследования, формулируются основные выводы и намечаются дальнейшие перспективы исследования характерных черт мужской и женской письменной речи в пространстве художественного текста
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях
1 Чепко (Мойсова), О Б Проблемы межкультурной коммуникации в таможенном коллективе тендерный аспект как базис отношений в обществе [Текст] / ОБ Чепко // Таможенная политика в условиях трансформации Российской экономики реалии, проблемы, противоречия Межвузовский сборник научных трудов студентов, слушателей и молодых ученых / РГЭУ (РИНХ) - Ростов-на-Дону, 2003 (0,3 п л )
2 Чепко (Мойсова), О Б International communication in the modern world and analysis of linguistic situation [Текст] / ОБ Чепко // Таможня история, теория, практика Вып XI Материалы конференции «Неделя науки» / Под ред К Д Скрипника - Ростов-на-Дону РИО Ростовского филиала РТА, 2004 (0,2 п л)
3 Мойсова, О Б Классификация женской и мужской письменной речи как отражения тендерного аспекта в переводе (на примере переводов А Сидерского и Е Горобец произведения Ричарда Баха «Чайка Джонатан Ливингстон») [Текст] /ОБ Мойсова // Известия АМИ / Под ред О Г Болдинова - РГПУ, Академия молодых исследователей, выпуск № 4, 2006г (0,6 п л )
4 Мойсова, ОБ Проблемы коммуникации с позиции тендерного анализа [Текст] /ОБ Мойсова // Таможня история, теория, практика Вып XIV Материалы конференции «Неделя науки» / Под ред К Д Скрипника -Ростов-на-Дону РИО Ростовского филиала РТА, 2007 (0,1 п л)
5 Мойсова, О Б Особенности тендера в лингво-культурологическом аспекте [Текст] /ОБ Мойсова // Речевая деятельность субстанциональные и процессуальные аспекты материалы межригиональной научной конференции Краснодар, 15-17 мая 2007 года Краснодар, КГУКИ, 2007 (0,3 п л)
6 Мойсова, О.Б. Лингвистические особенности перевода художественного произведения в условиях тендерного подхода [Текст] / О.Б. Мойсова // Научная мысль Кавказа. Северо-Кавказский научный центр высшей школы ЮФУ, № 2,2008 (0,5 п.л.)
7* Мойсова, О.Б Обусловленность импликативного потенциала перевода художественного текста структурно-семантическими особенностями и условиями их реализации в зависимости от речевой индивидуальности интерпретатора [Текст] / ОБ. Мойсова // Научная мысль Кавказа. Северо-Кавказский научный центр высшей школы ЮФУ, № 4,2008. (0,25 п л.)
8 Мойсова, О Б Влияние личности переводчика на прагматическую адаптацию текста оригинала в условиях тендерного подхода [Текст] / ОБ Мойсова // Материалы II Всероссийской научно-практической конференции «Личность - Язык-Культура», Саратов, СГУ, 2009 (0,3 п л )
Лицензия ЛР № 6543 от 22 И 99
Подписано в печать 19 03 2009 Формат 60х84'/16 Бумага офсетная Печать офсетная Объем 1 фпл Тираж 100 экз Заказ № 43
НПО ПИ ЮФУ 344082, г Ростов-на-Дону, ул Большая Садовая, 33
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мойсова, Ольга Борисовна
Введение.
I Гендерно-ориентированный подход к анализу переводческой деятельности.
1.1 Тендерная индивидуальная картина мира переводчика.
1.1.1 Культурологический фактор как экстралингвистический аспект деятельности переводчика.
1.1.2 Интерпретация тендерной языковой картины мира переводчика в интралингвистическом аспекте.
1.1.3 Прагматический потенциал и адекватность художественного текста и перевода.
1.2 Категориально-личностные аспекты стиля мужского и женского перевода.
1.2.1 Языковая личность переводчика в тендерном аспекте.
1.2.2 Закономерности мужского и женского стиля письма.
1.2.3 Проблема исследования построения текстов мужчинами и женщинами.
1.2.4 Специфические особенности мужского и женского речевого поведения.
Выводы по I главе.
II Лингво-культурологический анализ тендерного фактора в межъязыковом пространстве.
2.1 Классификация языковых средств выражения тендерной принадлежности переводчика.
2.1.1 Лексические средства выражения тендерной принадлежности переводчика в тексте.
2.1.2 Грамматические средства выражения тендерной принадлежности переводчика в тексте.
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ мужского перевода на русский язык.
2.2.1 Лексические особенности мужской письменной речи.
2.2.2 Грамматические особенности мужской письменной речи.
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ женского перевода на русский язык.
2.3.1 Лексические особенности женской письменной речи.
2.3.2 Грамматические особенности женской письменной речи.
2.4 Сравнительно-сопоставительный анализ женского перевода на немецкий язык.
2.4.1 Лексические особенности женской письменной речи.
2.4.2 Грамматические особенности женской письменной речи.
Выводы по II главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Мойсова, Ольга Борисовна
Одним из направлений в исторической, философской, социологической, лингвистической и культурологической литературе сегодня являются тендерные исследования. Тендерный подход представляет собой дальнейшее развитие антропоориентированного изучения* языка и позволяет точнее учитывать человеческий фактор в языке.
В центре внимания тендерных исследований в настоящее время находятся культурные и социально-психологические параметры, которые обусловливают стереотипные представления о мужских и женских качествах, определяют отношение общества к мужчинам и женщинам, формируют механизмы построения властной системы на основе различий [Кирилина, 2000: 20]. Тендер конструируется через определенную систему социализации, разделение труда и- принятые в обществе культурные нормы, роли и стереотипы [Горошко, 1999: 28]. Как продукт социальных отношений и культурной традиции, тендер не является собственно лингвистической категорией, однако путем анализа языковых структур можно раскрыть его содержание, выявить тендерные стереотипы, зафиксированные в сознании носителей языка [Кирилина, 1999: 32].
В работах тендерного направления процессы порождения текстов мужчиной и женщиной получили широкое освещение (Т.Б. Крючкова, A.A. Вейлерт, O.A. Рыжкина, Л.И. Реснянская, Е.А. Земская, Н.Ф. Верхоланцева, Е.И. Горошко, A.M. Холод, А. Кирилина, И. Кавинкина и др.).
Интерес к субъективным характеристикам участников переводческого процесса стал конструктивным моментом в ряде когнитивно ориентированных исследований лингвистического и лингводидактического направлений (Г.Д. Воскобойник, Т.А. Фесенко, В.И. Хайруллин; И.И. Халеева, R. Bell, Р. Kussmaul, М. Snell-Hornby и др.). С недавних пор в фокусе интересов отечественных учёных - исследования когнитивной сферы переводческой психики, вопросы языковой способности и коммуникативной компетенции, переводческих стратегий и операций (см. В.В. Гусев, A.A. Залевская, И.Л. Медведева, A.M. Каплуненко, В.А. Пищальникова, Н.И. Подольская, В.Н. Шевчук и др.). Речемыслительная деятельность переводчика всё чаще привлекает внимание лингвистов, расширяется объём и ракурсы её исследования, однако собственно посредническая составляющая вербальной деятельности переводчика остается малоисследованной областью.
Актуальность исследования определяется тем, что оно выполнено в русле активно разрабатываемой в современной лингвистике антропоцентрической парадигмы, посвящено проблемам интерпретации художественного текста в рамках гендерно-ориентированного подхода с учетом лингво-культурологических особенностей интерпретатора. Антропоцентрическая доминанта общелингвистических направлений совпадает с переводческими приоритетами. На сегодняшний день отсутствует объяснительная модель соотношения языка и пола говорящего. Данное исследование затрагивает круг вопросов, ' связанных с речемыслительной посреднической деятельностью разнополых переводчиков. На основе интегративного подхода, синтезирующего данные психолингвистики, семиотики, когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации, предлагается концепция вербальной посреднической деятельности мужчины-переводчика и женщины-переводчика, в которой тендерные признаки языковой личности выступают главными системообразующими факторами перевода.
Объектом исследования являются тендерные особенности интерпретации художественного текста.
Предмет исследования - лексико-грамматические расхождения между текстом оригинала и текстами переводов художественного произведения, обусловленные тендерным фактором.
Материалом исследования послужили: произведение американского автора Ричарда Баха «Чайка Джонатан Ливингстон» (Richard Bach. Jonathan
Livingston Seagull), и четыре перевода, три из которых выполнены разнополыми переводчиками на русский язык (А. Сидерский, М. Шишкин, Е. Горобец), один, выполненный женщиной-переводчиком (Jeannie Ebner "Die Möwe Jonathan") - на немецкий язык.
Цель диссертационного исследования - разработать интегративную концепцию вербальных тендерных различий деятельности разнополых переводчиков.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1. Охарактеризовать тендерную языковую картину мира переводчика в системе межкультурной коммуникации и языковой картины мира.
2. Проанализировать тендерные различия переводческой деятельности в сравнительно-сопоставительном аспекте.
3. Разработать классификацию языковых средств выражения мужской и женской письменной речи интерпретатора на лексико-грамматическом уровне с учетом коммуникативно-прагматического потенциала исходного текста.
Методологическая основа исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Продуцирование тех или иных средств осуществляется в строгом соответствии с существующими правилами и четко обусловлено сферой общения.
Общенаучные методологические принципы исследования опираются на лингвистические принципы анализа тендера, в соответствии с которыми тендер манифестируется в языке и является параметром переменной интенсивности в коммуникативном общении.
Частнонаучная методология формируется на основе положений отечественных и зарубежных исследователей в области перевода, тендерной лингвистики, психолингвистики, когнитивной лингвистики, семиотики, теории речевой деятельности межкультурной коммуникации (см. труды JI. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Ю. А. Сорокина, А. Д. Швейцера, Ю.П. Солодуба, Т. А. Казаковой, A.B. Кирилиной, O.A. Бурукиной, Е.И. Горошко, А.П. Мартынюк, H.JI. Пушкаревой, Т.Б. Крючковой, Т.Г. Пшёнкиной, С.С. Беркнер, Я.В. Левковской, Д.Ч. Малишевской, А.И. Смирницкого, Е.С. Ощепковой, O.A. Ворониной, П.М. Топер, Э. Сепира, Р. Лаккоф, Д. Таннен, Дж. Коутс, Д. Камерона, X. Котхоф, Н. Рис, К. Уэст, Д. Циммерман, Д. Май ер).
Методы исследования обусловлены поставленными задачами. В работе использовались:
1. метод классификации и типологизации, с помощью которого материал подвергался систематизации;
2. метод сопоставительного описания, с помощью которого выявлялись особенности морфологического и синтаксического оформления, семантики и прагматики исследуемых единиц;
3. метод контрастивного описания, с помощью которого исследуемые единицы одного языка сопоставлялись с соответствующими единицами другого языка с целью выявления разного рода расхождений;
4. метод ситуативного моделирования, который служил для воссоздания модели / схемы описываемой в тексте ситуации;
5. элементы метода количественного подсчета.
Языковой материал отбирался методом сплошной выборки. В работе также учитываются данные интроспективных наблюдений. Основные положения, выносимые на защиту: 1. Восприятие переводчиком тендерной языковой картины мира находит отражение в межкультурной коммуникации и межъязыковой передаче текстов. Тендерная языковая картина мира переводчика структурированная совокупность существующих в языковом сознании переводчика социокультурных ориентаций, ценностей, фоновых знаний, установок, идеалов, в которых находит отражение социальная дифференциация полов, специфика которой определяется соположенностью тендерной языковой картины мира автора текста и его переводчика-интерпретатора.
2. Компаративистский подход к анализу языковых средств, употребляемых разнополыми переводчиками, показал зависимость характера этих средств от особенностей индивидуальности переводчика. Наиболее ярко это проявилось в степени использования языковых средств интенсификации, а также в степени эмоциональности переводов. Так, русскоязычный переводной текст по сравнению с немецким вариантом перевода обладает большим коммуникативно-прагматическим потенциалом при сохранении коннатационного и композиционного единства текста оригинала и перевода на русский язык. В процессе декодирования экспрессивность доминирует в русском мужском переводе по сравнению с женским. В немецком переводе эмоциональный оттенок утрачен.
3. Сравнительно-сопоставительный лингвистический анализ оригинала и текстов переводов на русский и немецкий языки позволяет разработать классификацию языковых средств выражения мужской и женской письменной речи интерпретатора. Употребление мужчиной-переводчиком и женщиной-переводчиком определенных лексических единиц и синтаксических структур осуществляется неравномерно. Для женского переводного текста характерно использование нейтральной лексики, мужской перевод отличает стилистическая маркированность лексических единиц, равно как и точность представления и описания терминов. К особенностям женской интерпретации также относится использование сложных развернутых предложений, соединяющих в себе несколько простых, тогда как в мужской доминируют простые предложения. При этом точность и терминологичность словоупотребления, а также использование глаголов в активном залоге при позиционировании своей точки зрения, мнения или утверждения -характерная черта психосемиотической доминанты языкового сознания мужчины.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринята попытка создания обобщенной репрезентативной классификации письменной речи разнополых переводчиков на материале английского, немецкого и русского языков. Новым является решение проблемы тендерного подхода к адекватности художественного перевода.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней получили теоретико-экспериментальное освещение языковые особенности разнополых переводчиков, что вносит существенный вклад в теорию перевода, речевой деятельности, теорию языка. Теоретический интерес представляет и постановка вопроса о соотношении этнических и когнитивных установок переводчика при осуществлении перевода художественного текста, а также рассмотрение проблемы поиска дополнительных критериев адекватности переводного варианта. Проведённое исследование представляет интерес для теории межкультурной коммуникации и когнитивного переводоведения, так как оно выявляет стратегии и механизмы создания интегративных речевых структур в языке представителей разных лингвокультурных сообществ.
Практическая ценность работы состоит в том, что предлагаемый подход позволяет на конкретном англо-русско-немецком материале разработать методику и критерии анализа грамматических и лексических преобразований в мужской и женской письменной речи. Теоретические положения, выдвинутые в диссертации, могут найти применение в лекционных курсах по теории языка, теории перевода, психолингвистике, межкультурной коммуникации.
Апробация, работы проходила в ходе обсуждений основных положений и результатов диссертационного исследования на заседаниях кафедры перевода и информатики Педагогического института ЮФУ.
Основные положения исследования были представлены в докладах на конференциях: «Неделя науки» г. Ростов-на-Дону, 2007г., «Речевая деятельность: субстанциальные и процессуальные аспекты» г. Краснодар, 2007г., II Всероссийская научно-практическая конференция «Личность -Язык - Культура» г. Саратов, 2008г., а также нашли свое отражение в 8 публикациях, в том числе две публикации в журналах, рекомендуемых ВАК РФ.
Цели и задачи исследования определили структуру работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте"
Выводы по II главе:
На качество, адекватность перевода влияют не только характерологические свойства языков, различия между языком оригинала и языком перевода, но и личные, культурные, социальные, тендерные особенности переводчика. Особый интерес для нас представляет влияние тендерного фактора личности переводчика на текст перевода.
На основе сопоставительного анализа текста произведения Ричарда Баха «Чайка Джонатан Ливингстон» в оригинале и в переводах А. Сидерского, Е. Горобец и J. Ebner мы пришли к следующим выводам:
Нейтральная лексика оригинала в переводе А. Сидерского передается единицами; которые можно охарактеризовать как стилистически возвышенные.
При сравнительно-сопоставительном анализе переводов А. Сидерского и Е. Горобец, мы пришли к выводу о том, что передача содержания авторского текста у А. Сидерского отличается большей степенью экспрессивности. При этом не остается без внимания и тот факт, что в некоторых случаях, когда в оригинальном произведении наблюдается стилистически маркированная эмотивная лексика, мужчина-переводчик апеллирует к нейтрализации при реализации своих переводческих решений. На наш взгляд, сложившиеся в обществе стереотипы, требующие от мужской речи сдержанности и не эмоциональности, побуждают мужчину-интерпретатора отказываться от экспрессии там, где ее можно было бы сохранить. Однако индивидуально-личностные особенности А. Сидерского во многих описываемых предметных ситуациях позволяют максимально реализовать свою переводческую стратегию, направленную на разнообразие использования стилистически маркированных средств там, где они в исходном тексте стилистически нейтральны. Это, на наш взгляд, обусловлено так называемой «закономерной переводческой интерференцией» [Гарбовский, 2004: 379].
Еще одной особенностью мужского перевода является акцентирование • определенных семантических компонентов, в меньшей степени или вообще не представленных в оригинале. Мы рассматриваем это как стремление выразить эмоциональное состояние героя, происходящих событий дополнительными стилистическими средствами, что часто приводит к семантической избыточности и излишней экспрессивности.
Текст перевода, выполненный женщиной, немногим уступая по степени эмотивности мужчине, отличается образной экспрессией, в то время как для переводческих интенций А. Сидерского примечательна «экспрессия увеличительная» [Арнольд, 2002: 159].
Эмоциональный» фон перевода Е. Горобец создается не только за счет коннотации лексико-семантического варианта, но и особенностей синтаксических конструкций. Тендерная идентификация женщины-переводчика проявляется в использовании ею «мягких» форм просьб, отказ от грубо-просторечной лексики.
Переводчик-женщина часто злоупотребляет точной передачей прямого коннотативного значения, что в большинстве случаев приводит к более сложным и громоздким синтаксическим конструкциям. Стремление переводчицы сохранить внутренние ресурсы оригинального произведения приводит к усложнению языкового облика произведения.
Таким образом, Е. Горобец координирует свое речевое поведение в соответствии с эмоциональной частью прагматических ожиданий автора текста, актуализируя коммуникативное взаимодействие отправителя текста и его получателя.
Использование развернутого предложения является отличительным свойством сложности построения мысли женщины. Распространенные, многосоставные предложения; соединяющие в себе три-четыре мужских, свидетельствуют о способности женщины лучше использовать синтаксические, морфологические и лексические свойства языка для выражения мысли.
Обращает на себя внимание общее снижение эмотивности переводного текста, предложенного немецкой переводчицей при сопоставлении с оригиналом, однако нами также замечено, что в некоторых случаях можно говорить об окказиональной экспрессивности переводного текста, при этом оценочный компонент в переводе Я. Эбнер сопровождается отрицательным суждением (маркером).
Как выясняется при сопоставлении русского и немецкого переводов, образность и эмоционально оценочные слова присущи исключительно русскому переводу, причем как женскому, так и мужскому. Так, максимальная степень эмотивности отличает русский мужской перевод, меньшая экспрессивность характерна для русского женского перевода и, наконец, немецкий женский перевод можно расценивать как "деформацию эстетической функции текста" [Гарбовский, 2004: 136].
Специфическим элементом идиостиля Я. Эбнер как переводчицы является также семантическая избыточность. Нередки случаи, когда в тексте упоминаются не просто чайки, но именно морские чайки (Seemowen).
Наиболее ярким и не менее интересным в немецком переводе является многократная замена собственного имени нарицательным (mein Sohn). Замена такого рода заметно сказывается на эмоционально-эстетической наполненности данных слов и содержания произведения в целом.
Из вышеизложенного следует, что нетипичность и несоответствие классификации женской письменной речи - характерная черта немецкого перевода. Отсутствие экспрессии или заниженная эмоциональность даже там, где она есть в оригинале, - результат влияния как языковой культуры (немецкий язык считается сдержанным и менее эмоциональным, чем русский), так и доминированием мужского начала в подсознании переводчицы, личностным восприятием окружающей действительности.
Заключение
Перевод - одна из форм межкультурной коммуникации. Центральную статусную позицию в ней занимает переводчик, организуя и выстраивая двуаспектную деятельность понимания и смыслопорождения. Присутствие различий в сознании общающихся является нормой межкультурной коммуникации, что и должен учитывать переводчик, определяя стратегии своей деятельности. Перевод является сложной системой отношений, в которой место каждого компонента детерминировано его значимостью в контексте ситуации, текста, культуры, опыта. Поэтому переводчик находится в состоянии постоянного выбора, принятия решений, от которых зависит «встретятся, состыкуются» ли образы мира в сознании коммуникантов, а значит - осуществится ли процесс коммуникации.
Рассмотрение перевода как процесса и результата создания текста включает в себя анализ не только готового текста, но и самой переводческой деятельности, а любая языковая деятельность прагматична по своей природе, так как всегда имеет исполнителей или коммуникантов, реализующих определенную цель в конкретной речевой ситуации.
Прагматика перевода включает все аспекты использования текста перевода человеком, т.е. самим переводчиком, предполагаемыми получателями перевода, социумом ПЯ и т.д. Рассмотрение перевода как акта межъязыковой коммуникации требует непременного учета такого важного прагматического фактора, как цель коммуникации, которая может определяться как личностью самого переводчика, так и широким контекстом переводческого акта, исторической эпохи, конкретной традицией и т.д.
Любой текст создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, следовательно, фактор адекватности эстетического воздействия оригинала и перевода является одним из важнейших критериев оценки художественного перевода.
Рассматривая перевод как естественный психолингвистический эксперимент в условиях художественного творчества, мы подошли к уточнению ряда представлений о природе интерпретации, о влиянии общей (социально-культурной) и частной (индивидуальной) установки на протекание переводческого процесса и его результаты, а также о характере переводческой оценки текста и его составляющих в условиях творческого взаимодействия.
В ходе настоящего исследования мы выявили, что индивидуальная установка переводчика - это не только различия в языковых картинах мира, языковых сознаниях представителей различных лингвокультурных сообществ, но и различия тендерных картин мира, тендерных доминант сознания.
Данный факт обусловил наш интерес к изучению тендерной языковой картины мира переводчика в более узком понимании, чем это было в лингвистике до сих пор.
Под тендерной языковой картиной мира переводчика мы понимаем структурированную совокупность существующих в языковом сознании переводчика социокультурных ориентаций, ценностей, установок, идеалов, в которых находит отражение социальная дифференциация полов.
Тендерная языковая картина мира переводчика, как и любого другого человека, воспроизводит ценностное отношение к социокультурным особенностям полов, служащее основой оценки положения мужчины и женщины в мире.
Тендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, накладывая отпечаток на речевое поведение личности и на процессы ее языковой социализации.
Одним из основных, самых распространенных и наиболее устойчивых тендерных стереотипов является представлении о женщине как о более эмоциональном, экспрессивном существе, что довольно сильно влияет на женскую речь.
Однако наше исследование показало возможность наблюдать высокую эмоциональность и со стороны мужчины-переводчика, что, скорее всего, связано с его индивидуальной психологической характеристикой.
В ходе исследования мы отметили отличительные черты речи разнополых участников коммуникации. Тендерные особенности речевого поведения переводчиков были описаны и систематизированы в соответствии с классификациями авторов-лингвистов в этой области.
Проведённое исследование соединило в себе ключевые положения психолингвистики, семиотики, когнитивной лингвистики и теории межкультурной коммуникации, что позволило выделить в переводческой деятельности особый параметр - тендерную личность переводчика, акцентировать специфику его сознания и речетворческую деятельность.
В результате проведенного исследования мы пришли к заключению, что характер языковых средств, употребляемых разнополыми переводчиками, зависит не только от тендерного языкового сознания переводчика, но и от особенностей его индивидуальности, а также непосредственно языка перевода и языковой культуры.
Список научной литературыМойсова, Ольга Борисовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абдрахимова, Г.Б. Роль предпереводческого анализа для достижения адекватности перевода Текст. / Г.Б. Абдрахимова // Мир языка: материалы 2 международ, научно-теор.конф. ч. 1. -Алматы, 2001. - С. 41-43.
2. Абрамян, Л.А. К вопросу о языковом знаке Текст. / Л.А. Абрамян // Вопросы общего языкознания. № 2, М.: Наука, 1964. С. 48-61.
3. Антология тендерной теории / Пер., сост. и коммент. Е.Гаповой, А.Усмановой Текст. / Е.Гапова, А.Усманова. — Минск: Пропилеи, 2000.-384 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Текст. / И.В. Арнольд. М., 2002. - 240 с.
5. Арутюнова, Н.Д. Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 3-42.
6. Арутюнова, Н.Д. Прагматика Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 389-390.
7. Баженова, И.С. Эмоции, прагматика, текст Текст. / И.С. Баженова. -М.: Менеджер, 2003. 392 с.
8. Базылев, В.Н., Сорокин, Ю.А. Интерпретативное переводоведение Текст. / В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. Ульяновск: Изд. Ульяновского госуниверситета, 2000. - С. 56-60.
9. Бакушева, Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчины и женщины: (на материале французского языка Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук. -М, 1995. 23 с.
10. Бархударов, JI.C. Язык и перевод Текст. / J1.C. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
11. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики. Модели мира в литературе Текст. / В.П.Белянин. М.: Тривола, 2000. -248 с.
12. Берн, Ш. Тендерная психология Текст. / Ш. Берн. Спб.:1. Питер, 2001.-320с.
13. Болтенко, Э.Н. Вербализация эмоциональной сферы в современном немецком языке с тендерных позиций Текст. / Э.Н. Болтенко // Вестник ГАГУ. Горно-Алтайск, 2002. - № 4. - С. 87-90.
14. Бондаренко, А. С. Концепты "мужчина" и "женщина" в украинской и английской языковых картинах мира Текст.: дис. . канд. филол. наук. Донецк, 2005. -186 с.
15. Брандес, М.П., Проворотов, В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) Текст. / М.П. Брандес, В.И. Проворотов // Учебное пособие. 3-е изд., стереотип. - М.:НВИ - ТЕЗАУРУС, 2001. - 224с.
16. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода Текст. / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
17. Бурда-Лассен, Е. В. Перевод как процесс декодирования ментальной идентичности наций (на материале украинских и немецких этнолексем мифологического происхождения) Текст.: дис. . канд. филол. наук. Киев, 2005. - 190 с.
18. Бурукина, O.A. Тендер перевод - переводчик Текст. / O.A. Бурукина // Мир перевода. - М.: Профи-Пресс, 2000. № 2. - С. 26-34.
19. Бурукина, O.A. Личность переводчика в контексте тендерных исследований Текст. / O.A. Бурукина // Тендер: язык, культура, коммуникация: Материалы Первой международной конференции 2526 ноября 1999 г. М., 1999. - С.25-26.
20. Вандышева, A.B. Гендерно ориентированная лексика в языковой картине мира Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук. — Ростов н/Д, 2007. 23 с.
21. Вандышева A.B. Тендерный фактор в переводе: личностный и культурологический аспекты Текст. / A.B. Вандышева // Гуманитарные и социально-экономические науки. Ростов-н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ, 2007. №3. - С. 59-60.
22. Введение в тендерные исследования. Ч. 1 : Учебное пособие / Под ред. И.А. Жеребкиной — Харьков: ХЦГИ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. -708 с.
23. Введение в тендерные исследования. Ч. 2: Хрестоматия / Под ред. C.B. Жеребкина —Харьков: ХЦГИ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. 991 с.
24. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
25. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
26. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.
27. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановеждение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Рус.яз., 1990. - 246 с.
28. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст. / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.
29. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
30. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций Текст. / Г.Д. Гачев. М.: Изд. Центр «Академия», 1998. - 432 с.
31. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи Текст. / Г. Гачечиладзе. М.: Советский писатель, 1980. -255 с.
32. Тендер и язык Текст./ Науч. ред. и сост. A.B. Кирилина. М.: Языки славянской культуры, 2005. — 623 с.
33. Тендер как инструмент познания и преобразования общества Текст. / Ред.-сост. Е.А. Баллаева, O.A. Воронина, Л.Г. Лунякова. -М., 2006.-304 с.
34. Тендерный калейдоскоп. Курс лекций Текст. / Под общ. ред. М.М. Малышевой. М.: Academia, 2001. 520 с.
35. Гомон, Т.В. К вопросу о некоторых видах намеренного искажения письменной речи Текст. / Т.В. Гомон // Экспертная практика и новые методы исследования. — М., 1991. — Вып. 8, с.13-23.
36. Горошко, Е.И. Тендерная проблематика в языкознании Текст. / Е.И. Горошко // Введение в тендерные исследования: В 2 ч.: Учеб. пособие / Под. ред. И.Жеребкиной.- Ч. 1.- Харьков: ХЦГИ; СПб.: Алетейя, 2001. с.508-542.
37. Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ) Текст.: дис. . канд. филол. наук. — М., 1996.- 158с.
38. Горошко, Е.И. Особенности восприятия и порождения текста, обусловленные половой принадлежностью индивида Текст. / Е.И. Горошко // Антропоцентризм и прагматика. М., Кривой Рог, 1995. -С.82-91.
39. Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма Текст. / Е.И. Горошко // Тендерный фактор в языке и коммуникации. -Иваново, 1999. С. 28-41.
40. Горошко, Е.И. Особенности мужской и женской ассоциативной картины мира Текст. / Е.И. Горошко // Антропоцентризм и речевая деятельность. Киев: Вена, 1996. - С. 56-106.
41. Горошко, Е.И. Теоретическая модель мужского и женского вербального поведения Текст. / Е.И. Горошко // Маркеры вербального и невербального поведения мужчин и женщин. Киев: Вена, 1996. -С. 1-80.
42. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Т.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: "Лингвистическая прагматика". - М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.
43. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288с.
44. Гусынина, Е.Б. Менталитет переводчика и адекватность перевода Текст. / Е.Б. Гусынина // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб.: СПбГУ, 2003. С. 65-69.
45. Двинянинова, Г.С. Языковое сознание и текст: межвуз. сб. науч. тр. Текст. / Г.С. Двинянинова. Пермь: изд-во Перм. гос. ун-та , 2004. -291 с.
46. Доклады 2-й международной конференции 'Тендер: язык, культура, коммуникация" Текст. / Моск. гос. лингв, ун-т; Редкол.: Халеева И.И. и др. М., 2001. - 335 с.
47. Доклады Первой Международной конференции 'Тендер: язык, культура, коммуникация" Текст. / Моск. гос. лингв, ун-т; Редкол.: Халеева И.И. и др. М., 2000. - 368 с.
48. Егоршина, Е. Е. Прагмалингвистические особенности лексических усилителей в современном немецком языке Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1997. - 22 с.
49. Ермолович, Е.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода Текст. / ЕЛ. Ермолович // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. -М., 1999-Вып. 24, С. 45-62.
50. Женщина. Тендер. Культура Текст. / Под ред. Хоткиной 3., Пушкаревой Н., Трофимовой Е. М.: МЦГИ, 1999. - 368 с.
51. Зайдениц, ILL, Баркоу, Б. The xenophobe's guide to the Germans Текст. / Ш. Зайдениц, Б. Баркоу. Пер. с англ. И. Мительман. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72с.
52. Земская, Е.А., Китайгородская, М.А., Розанова, Н.Н. Особенности мужской и женской речи Текст. / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русский язык и его функционирование. М.: Наука, 1993. - С. 90-136.
53. Ишкова, Т.Н. Концепт языковой личности в английском языке в сопоставлении с русским языком: На примере анализа вариантов переводов пьесы Б. Шоу «Пигмалион» Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 18 с.
54. Кавинкина, И. Н. Тендерный дисплей в лингвокреативной деятельности носителей русского языка Текст.: Автореф. дис. канд. филол. наук / Белорус. гос. ун-т. Минск,2003. - 23 с.
55. Казакова, Т. A. Imagery in Translation . Практикум по художественному переводу: На английском языке Текст. / Т. А. Казакова. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. - 320 с.
56. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник Текст. / Т.А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. -544 с.
57. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. /
58. B.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты: СПб. науч.тр. / ВГПУ, ПМГГУ. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996.1. C.3-16.
59. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987 - 261 с.
60. Кирилина, А. В. Тендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (Философский и методологический аспекты) Электронный ресурс. — Режим доступа: http://ons.rema.ru:8100/2000/4/15.htm. свободный. Заглавие с экрана. -Яз. рус.
61. Кирилина, A.B. О применении понятия «гендер» в русскоязычном лингвистическом описании Текст. / A.B. Кирилина //Филологические науки, 2000. №3. - С.18-27.
62. Кирилина, A.B. Тендер: лингвистические аспекты Текст. / A.B. Кирилина. М.: Ин-т социологии РАН, 1999. - 189 с.
63. Кирилина, A.B. Тендерные исследования в отечественной лингвистике: проблемы, связанные с бурным развитием Текст. / A.B. Кирилина // Доклады Второй международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация». М.: Издательство МГЛУ, 2002. - С. 5-13.
64. Комиссаров, В.Н. Когнитивные аспекты перевода Текст. / В.Н. Комиссаров // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. - С. 722.
65. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
66. Комиссаров, В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги Текст. / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999.-С. 4-20.
67. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М.:ЭТС, 2002. - 424 с.
68. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
69. Косоножкина, Л.В. Практическая стилистика английского языка: Анализ художественного текста Текст. / Л.В. Косоножкина. Ростов-на-Дону: Map Т, 2004. - 191 стр.
70. Крейдлин, Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации Текст. / Г. Е. Крейдлин. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 223 с.
71. Крючкова, Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчинами и женщинами Текст. / Т.Б. Крючкова // Проблемы психолингвистики / Отв.ред. Ю.А.Сорокин, А.Н.Шахнарович. М., 1975. - С. 186-199.
72. Кубрякова, Е.С. О типах дискурсивной деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова // Лексика в разных типах дискурса. Вестник МГЛУ; вып. 478 М., 2003. - С. 5-10.
73. Кузьмина, H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста Текст. / Н.А.Кузьмина // Текст. Интертекст. Культура: Сборник докладов международной научной конференции. -М.: Азбуковник, 2001. С. 97-111.
74. Куликова, И.М. Индивидуальность переводчика и перевод Текст. / И.М. Куликова // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб.: СПбГУ, 2004, с. 58- 62.
75. Курбатова, Л.П. Особенности построения речевых высказываний в зависимости от половой принадлежности коммуникаторов Текст. / Л.П. Курбатова // Язык и культура. Барнаул, 1997. С. 86-88.
76. Лазарева, А.В. Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003. 24 с.
77. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении Текст. / Дж. Лакофф. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 с.
78. Лановик, М.Б. Проблемы художественного перевода как предмет литературоведческой рефлексии Текст.: дис. . д-ра филол. наук. К., 2006.-С. 42-58.
79. Ласкова, М.В. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики Текст.: Монография. Ростов н/Д.: РГЭУ, 2001. -192 с.
80. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов -М.: Academia, 2003. 190 с.
81. Левицкая, Т.Р. Фитерман, А. М. Проблемы перевода Текст. / Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман. М.: Междунар. отношения, 1976. - 208 с.
82. Левковская, Я.В. Психологическая составляющая личности переводчика Текст. / Я.В. Левковская // Перевод и сопоставительная лингвистика : период, науч. журнал / отв. ред. А.Б. Шевнин — Екатеринбург : Уральский гуманитарный институт, 2006. С. 244-249.
83. Лингвистический энциклопедический- словарь Текст. / Под ред. В.Н.Ярцева. М., «Советская энциклопедия», 1990. - 685 с.
84. Лукин, В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа Текст. / В.А. Лукин. М.: Ось-89, 1999. -192 с.
85. Май ер, Д. Социальная психология Текст. / Д. Майер. СПб.: Питер, 2002. - 752 с.
86. Малишевская, Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода: На примере оппозиции мужчина / женщина Текст. / Д.Ч. Малишевская // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С.180-184.
87. Мартынюк, А.П. Об отражении женских и мужских стереотипов в языке: Харьк. гос ун-т им. А.М.Горького. Харьков, 1986, с. 78-94.
88. Мартынюк, А.П., Медведева, Т.С. Некоторые оценочные высказывания в речи мужчин и женщин Текст. / А.П. Мартынюк, Т.С. Медведева. Харьков, 1990. - С. 42-69.
89. Миньяр-Белоручев, Р.К. Лингвистика перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. -С. 136-143.
90. Моррис, Ч.У. Значение и означивание / Семиотика: антология Текст. / Ч.У. Моррис // под ред. Ю. С. Степенова. М.: Деловая книга, 2001. - 270 с.
91. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь Текст. / Л.Л. Нелюбин. -М., 2003. 318 с.
92. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода Текст. / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 185-201.
93. Носова, Н., Хайдер, К. Проблемы перевода: Тендер: язык, культура, коммуникация Текст. / Н. Носова, К. Хайдер // Пол, тендер, культура / Ред. Э.Шорэ, К.Хайдер. М.: Издат. центр РГГУ, 2000. -Вып. 2.-С.15-21.
94. Нуриев, В.А. Адекватность перевода как лингвистическаяпроблема Текст. / В.А. Нуриев // Вестник ВГУ, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1. С. 80-87.
95. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст. / Ю.Л. Оболенская. М.: Высшая школа, 2006. -335 с.
96. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языкаТекст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Русский язык, 2000. -719 с.
97. Остин, Дж.Л. Слово как действие Текст. / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.7: «Теория речевых актов». - М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.
98. Ощепкова, Е. С. Идентификация пола автора по письменному тексту (лексико-грамматический аспект) Текст.: дисс. . канд. филол. наук. М., 2003.-140 с.
99. Ощепкова, Е.С. Психологические особенности мужчин и женщин, проявляющиеся в письменной речи Текст. / Е.С. Ощепкова // Доклады Первой Международной конференции 'Тендер: Язык, Культура, Коммуникация". М.: МГЛУ, 2001. - С. 279-289.
100. Ощепкова, Е.С. Проявление пола автора в предпочтении грамматических форм Текст. / Е.С. Ощепкова // Тендер: язык, культура, коммуникация: Материалы Первой международной конференции. М., 1999. - С. 74-75.
101. Паршин, А. Теория и практика перевода Текст. / А. Паршин. -М.: Русский язык, 2000. 161 с.
102. Пол. Тендер. Культура. Немецкие и русские исследования. Сб. ст. / Под ред. Э. Шоре, К. Хайдер.; Пер. с нем. Н.Носовой. Вып. 2. - М.: РГГУ, 2000.-261 с.
103. Попова, Т.Г. Национально-культурная семантика: языковой и когнитивно-социокоммуникативный аспекты Текст.: дис. . док. филол. наук. М., 2004. - 320 с.
104. Попович, А. Проблемы художественного перевода Текст. / А.Попович. М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.
105. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В.И.Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-44.
106. Пушкарева, H.JI. Тендерная лингвистика и исторические науки Текст. / H.JI. Пушкарева // Этнографическое обозрение. М., 2001. -С.31-40.
107. Пшёнкина, Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспектТекст.: автореф. дис. .д-ра филол. наук. Барнаул, 2005. 31 с.
108. Пшёнкина, Т.Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика Текст.: Монография. -Барнаул: Изд-во Барнаул, пед. ун-та, 2005. 240 с.
109. Пшёнкина, Т.Г. Роль переводчика в процессе межкультурного общения Текст. / Т.Г. Пшёнкина // Язык. Культура. Коммуникация: Мат-лы междунар. науч.-практич. конференции. Барнаул: : Изд-во Барнаул, пед. ун-та, 2002. - С. 39-46.
110. Рис, Н. Тендерные стереотипы в российском обществе: взгляд американского этнографа Текст. / Н. Рис // Этнографическое обозрение №5. М.: Наука, 1994. - С. 44-52.
111. Российский энциклопедический словарь Текст. / под ред. Прохорова A.M. М.: Большая российская энциклопедия, 2000. - С. 256-258.
112. Русский язык: Энциклопедия Текст. / под ред. Караулова Ю.Н. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2003. 704 с.
113. Рябов, О. В. "Матушка-Русь": Опыт тендерного анализа поисков национальной идентичности России в отечественной и западной историософии Текст. / О.В.Рябов. М.: Ладомир, 2001. - 202 с.
114. Сеничева, О. А. Средства выражения внутренней речи в художественном тексте Текст.: дис. канд. филол. наук. Донецк, 2005.- 160 с.
115. Сепир, Э. Речь как черта личности Текст. / Э. Сепир // Избранные работы по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. - С. 285-297.
116. Серль, Дж.Р. Что такое речевой акт? Текст. / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: «Теория речевых актов». -М.: Прогресс, 1986.-С. 151-169.
117. Сидерский, А. Чайка Джонатан Ливингстон Текст. / А. Сидерский. М.: София, 2004. - 64 с.
118. Сидорская, И. «Женская» и «мужская» стратегии вербального коммуникативного поведения Текст. / И. Сидорская // Иной взгляд: Международный альманах тендерных исследований. М.: Изд-во ЭНВИЛА, 2000. №3. - С.23-25.
119. Словарь тендерных терминов Текст. / Ред. А. А. Денисова . М.: Информация — XXI век, 2002. — 256 с.
120. Смирницкий, А.И. Значение слова Текст. / А.И. Смирницкий // Вопросы языкознания, М.: Наука, 1955, № 2. — С. 79-89.
121. Смирницкий, А.И. Объективность существования языка: Матер, к курсам языкознания / Под ред. В.А. Звегинцева Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. — 32 с.
122. Солодуб, Ю.П. Образность как эстетическая составляющая художественного текста и проблема ее типологии Текст. / Ю.П. Солодуб // Научные труды МПГУ. Серия «Гуманитарные науки». -М., 1999.-С. 3-6.
123. Солодуб, Ю.П., Альбрехт, Ф.Б., Кузнецов, А.Ю. Теория и практика художественного перевода Текст. / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М.: «Академия», 2005. - 297 с.
124. Сорокин, Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику Текст. / Ю.А. Сорокин. Ульяновск, 1998. - С. 31.
125. Спирюшкина, Е.В. Проявление тендерного фактора в немецком языке (на материале немецкой публицистики) Текст.: автореф. дисс. канд. филол. наук. — Н.Новгород, 2006. 21 с.
126. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах Текст. / П.Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: «Теория речевых актов». - М.: Прогресс, 1986. - С. 130-150.
127. Табурова, C.K. Механизмы создания экспрессивности в репликах мужчин и женщин депутатов Бундестага Текст. / С.К. Табурова // Тендерный фактор в языке и коммуникации. - М.: Моск. гос. лингв, унт, 1999, Вып.446. - С.93-107.
128. Табурова, С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения: (На материале пленар. дебатов бундестага) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,1999. 24 с.
129. Теория и методология тендерных исследований. Курс лекций Текст. / Под общ. ред. O.A. Ворониной. М.: МЦГИ - МВШСЭН -МФФ, 2001.-416 с.
130. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово, 2001. - 380 с.
131. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения Текст. / П.М.Топер. М.: Изд-во «Наследие», 2000. - 283 с.
132. Тюрина, H.A. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб., 2003.-20 с.
133. Ушакин, С.А. Поле пола: в центре и по краям Текст. / С.А. Ушакин // Вопр. филос. М.: Инст. философии РАН, 1999. № 5. - С. 71-85.
134. Уэст, К., Циммерман, Д. Создание тендера Текст. / К. Уэст, Д. Циммерман // Тендерные тетради. СПб.: ФИС РАН, 1997. - Вып.1. -С. 51-57.
135. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода Текст. / A.B. Федоров. М.: Высш. шк., 2002. - 300 с.
136. Фомин, А.Г. Тендерная схема как инструмент определения тендерного типа личности Текст. / А.Г. Фомин // Парадигматика в языке и речи. Кемерово: КемГУ, 2003. - Вып.2. - С. 100-106.
137. Фомин, А.Г. Психолингвистическая концепция тендерной языковой личности Текст.: дис. .канд. филол. наук. — Барнаул, 2004.- 156 с.
138. Халеева, И.И. Тендер как интрига познания Текст. / И.И. Халеева // Тендерный фактор в языке и коммуникации / Отв. ред. И.И.Халеева. Иваново: Иван. гос. ун-т, 1999. - С. 5-9.
139. Халеева, И.И. О тендерных подходах к теории обучения языка и культурам Текст. / И.И. Халеева // Известия Рос. акад. образования. -М., 2000. -№ 1. С.11-19.
140. Холод, A.M. Мужская и женская картина мира в русском языке Текст. / A.M. Холод // Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и фемининности. Кривой Рог: МИЦ ЧЯКП, 1997. -С.101-121.
141. Холод, A.M. Речевые картины мира мужчин и женщин Текст. / A.M. Холод. Днепропетровск: Пороги, 1997. - 229 с.
142. Хрестоматия «Основы тендерных исследований» (Первое издание) Текст. / O.A. Воронина (отв. ред.), Н.С. Григорьева, Л.Г. Лунякова. М.: МЦГИ - МВШСЭН - МФФ, 2001. - 396 с.
143. Цвиллинг, М.Я. Переводоведение как синтез знания Текст. / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. -С. 32-37.
144. Цвиллинг, М.Я. Туровер, Г.Я. О критериях оценки перевода Текст. / М.Я. Цвиллинг, Г.Я. Туровер // Тетради переводчика. Вып. 15.- М.: Международные отношения, 1978. С. 3-9.
145. Швейцер, А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода Текст. / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1989. -Вып. 23.-С. 31-39.
146. Швейцер, А.Д. Перевод и культурная традиция Текст. / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. - С. 64-75.
147. Шуршин, К.В. Тендер как предмет социально-философского анализа Текст. / К.В. Шуршин // Материалы III Российского философского конгресса Рационализм и культура на пороге третьего тысячелетия. Ростов н/Д.: Изд-во СКНЦ ВШ, 2002. - Т. 3. - С. 171172.
148. Юзефович, Н.Г. Картина мира и перевод Текст. / Н.Г. Юзефович // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб.: СПбГУ, 2003. С. 67-73.
149. Ягубова, М.А. Оценка в разговорной речи мужчин и женщин Текст. / М.А. "Ягубова // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград: ВГПУ, 1998. - С. 43-54.
150. Adams, J.K. Pragmatics and fiction. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins,1985. - 78 p.
151. Bach, R. Jonathan Livingston Seagull. M.: Айрис-Пресс, 2007. -128 с.
152. Bach, R. Die Mowe Jonathan. Mtinchen: Ullstein, 2001. - 80 c.
153. Baker, M. In other words. A coursebook on translation. London and NewYork: Routledge, 1994. - 304 p.
154. Bonvillain, N. Women and Men. Cultural Constructs of Gender. Prentice Hall, 1995. 291 p.
155. Cameron, D. Feminism and Linguistic Theory. Macmillan Press, Ltd, 1992.
156. Coats, J. Women, men and language. A sociolinguistic account of sex differeces in language. N. Y.: Blackwell Publishers, 1986.-518 p.
157. Gauchet, M. The Disenchantment of the World. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1999.
158. Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München, 2000.
159. Kotthoff, H. New Perspectives on Gender Studies in Discourse Analysis // Papers of the First International Conference "Gender: Language, Culture, Communication, 25-26 November 1999, Moscow: MSLU 2001, pp.11-32.
160. Kramarae, C. The Voices and Words of Women and Men. Oxford: Pergamon, also Women's Studies International Quarterly Vol.3 No.2, 1980.
161. Kussmaul, P. Kreatives Übersetzen. Tübingen, 2000.
162. Lakoff, R. Excerpts from Language and Woman's Place. In Vetterling-Braggin, 1981. pp. 60-67.
163. Lakoff, R. Language and Women's Place. N.Y., 1973.
164. Sapiro, V. The political integration of women: Roles, socialization, and politics. Urbana, Chicago: University of Illinois Press, S.a., 2002 -169 p.
165. Snell-Hornby, M. Handbuch Translation. Tübingen, 1998.
166. Tannen, D. You just don't understand: Women and men in conversation. N. Y., 1990.