автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семиолингвистические аспекты карнавализации в пьесах У. Шекспира и водевиле А.К. Гладкова

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Осиновская, Ольга Станиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семиолингвистические аспекты карнавализации в пьесах У. Шекспира и водевиле А.К. Гладкова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семиолингвистические аспекты карнавализации в пьесах У. Шекспира и водевиле А.К. Гладкова"

J

Ш'

На правах рукописи

р. *

95

ОСИНОВСКАЯ Ольга Станиславовна

СЕМИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КАРНАВАЛИЗАЦИИ В ПЬЕСАХ У. ШЕКСПИРА И ВОДЕВИЛЕ А. К. ГЛАДКОВА

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 3 МАЙ 2910

Тюмень 2010

004601895

Диссертация выполнена на кафедре английского языка ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

БЕЛОЗЕРОВА Наталья Николаевна

(ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»)

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

МОСКАЛЬЧУК Галина Григорьевна

(ГОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет»)

кандидат филологических наук, доцент МАРОВА Нина Дмитриевна (ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»)

Ведущая организация ГОУ ВПО «Курганский государственный университет»

Защита состоится «20» мая 2010 г в 15 00 часов на заседании Диссертационного Совета К 212 274 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Тюменском государственном университете по адресу 625000, г Тюмень, ул Семакова, 10, корпус 1

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Тюменского государственного университета по адресу 625000, г Тюмень, ул Семакова, 10, корпус 1

Автореферат разослан «_»_2010 г

Ученый секретарь Диссертационного Совета К 212 274 05,

к ф н, доцент /и т В Сотникова

Данная работа посвящена исследованию семиолингвистиче-ских аспектов кросс-гендерного переодевания как вида карнава-лизации в пьесах У Шекспира и водевиле А.К Гладкова. Диссертационная работа выполнена в рамках сопоставительного языкознания, тендерной лингвистики, семиолингвистики, литературоведения и направлена на изучение семиолингвистических параметров речи героев У. Шекспира и А К Гладкова при кросс-гендерном переодевании.

В современной научной парадигме в связи с развитием антропоцентрического подхода все большее внимание уделяется личности, ее влиянию на общество и окружающий мир. Пол - одна из основных характеристик личности в социуме, культуре и языке Принадлежность к тому или иному полу влияет на отношения между человеком и обществом, на восприятие вербального и невербального поведения, и, следовательно, на речь языковой личности Таким образом, проблематика пола переходит из сферы биологии в сферу социальной жизни и культуры, становясь одним из центральных понятий тендерных исследований

Обращение к мотиву переодевания как вида карнавализации встречается в исследованиях многих лингвистов и литературоведов, например М.М Бахтина, А И. Белкина, НН Белозеровой, Е Ю Лыковой, Б А Успенского Внимание к данному вопросу можно объяснить тем, что любое переодевание в определенной степени разрушает привычную связь между формой и содержанием, показывая, что не существует неразрывной биологической связи между полом, возрастом, национальностью, интеллектуальными или физическими возможностями и вербальным и невербальным поведением, предпочтениями, интересами, социальным или профессиональным положением. Следовательно, с одной стороны, переодевание ставит под сомнение существующие тендерные, социальные, национальные стереотипы. С другой стороны, переодеваясь, вновь созданная личность, чтобы вписаться в существующую систему, вынуждена выстраивать свое поведение именно с опорой на существующие стереотипы. Таким образом, лйбое переодевание как вид карнавализации основывается на стереотипах, и, наблюдая, слушая, изучая речь и поведе-

ние переодевающегося, мы можем получить представление о принципах функционирования того или иного общества, его традициях, стереотипах, ежедневной жизни, нормах вербального и невербального поведения

Актуальность темы исследования обусловливается обострением противоречия между повышенным вниманием науки к личности, ее влиянию на общество и окружающий мир и малой изученностью семиолингвистических аспектов кросс-гендерного переодевания как вида карнавализации из-за сравнительной молодости тендерных исследований как вообще, так и в лингвистике (особенно отечественной) в частности Более того, осмысление речевой репрезентации мужского и женского поведения требует системного подхода Однако научные исследования по данной проблеме пока разрозненны мотив переодевания разрабатывается в рамках литературоведения и культурологии, кросс-гендерное переодевание - в рамках культурологии, социологии, психологии; речевое поведение мужчин и женщин - в рамках тендерной лингвистики, психо- и социолингвистики. В данной работе сделана попытка объединить все эти подходы и направления исследований, что делает исследование необходимым.

Объектом настоящего исследования являются новые смыслы, возникающие в результате кросс-гендерного переодевания как вида карнавализации.

Предметом исследования становятся семиотические и лингвистические параметры речевого поведения переодевающихся героев в «мужском» и «женском» одеянии.

Материалом исследования послужили микроконтексты из пьес У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» и «Венецианский купец» и водевиля А К Гладкова «Давным-давно», где мотив кросс-гендерного переодевания занимает центральное место в сюжете и играет важную роль в раскрытии смысла произведения

Методом сплошной выборки нами было выделены все реплики переодевающихся персонажей (Виола в «Двенадцатой ночи» и Порция в «Венецианском купце»; Шура Азарова в «Давным-давно»), затем все отобранные реплики были разделены на мужские и женские. Использование для анализа лишь реплик жен-

ских персонажей связано с отсутствием пьес, где мужское кросс-гендерное переодевание является основным или важным элементом произведения Общий объем исследуемого материала составил 233 высказывания на английском языке, из них 93 (40%) «женских» и 140 (60%) «мужских», и 336 реплик на русском языке, из них 135 (40%) женских и 201 (60%) мужских.

Материалом нашего исследования являются художественные тексты, т е все речевые ситуации смоделированы автором В основе данного моделирования лежат интенция авторов, возможности труппы, эпистемологические характеристики периода, социальный заказ и другие элементы. Однако мы, вслед за Ю.М Лот-маном, считаем, что искусство в целом и художественные тексты в частности воссоздают мир, образ жизни в соответствии со структурой, свойственной данному явлению в реальной жизни [Лотман, 1994] Более того, для создания этого образа выбираются наиболее существенные и важнейшие черты, что позволяет нам рассматривать реплики героинь как отражающие основные тенденции реального дискурса

Исходной гипотезой проведенного исследования было следующее

1) при кросс-гендерном переодевании как виде карнавализа-ции речь героев отражает основные тендерные стереотипы эпи-стемы,

2) переодевающийся персонаж оказывается вне тендерной системы, что является новым смыслом, возникающим при кросс-гендерном переодевании как виде карнавализации

Целью данного исследования является выявление семиолин-гвистических параметров возникновения новых смыслов при кросс-гендерном переодевании как виде карнавализации

Реализация названной цели предполагает постановку и решение следующих задач

1) осветить основные положения, составляющие теоретическую основу кросс-гендерного переодевания как вида карнавализации, и составить понятийный аппарат нашего исследования,

2) систематизировать результаты зарубежных и отечественных тендерных исследований в области лингвистики, в особенно-

сти посвященных различиям в речевом поведении мужчин и женщин, и выработать основные «мужские» и «женские» черты для последующего анализа речи персонажей;

3) проанализировать виды, причины, роль и результаты кросс-гендерного переодевания в исследуемых произведениях и выявить новые смыслы, возникающие в результате изучаемого вида карнавал изации,

4) выявить особенности речи персонажа на различных уровнях в зависимости от «одежды», то есть внешней, репрезентуе-мой тендерной принадлежности,

5) сопоставить различия в речи переодевающегося персонажа в английских и русской пьесах

Понятийный аппарат исследования составляют следующие основные термины

- карнавализация - литературная форма, переворачивающая и дестабилизирующая установленные нормы, смыслы бинарных оппозиций. Это одно из основных понятий семиотической теории М М Бахтина о карнавале, рассмотренной в Главе 2,

- кросс-гендерное переодевание - представление индивида противоположного пола, включающее не только использование «маски» или смену одежды, но и изменение поведения. Подробнее данное понятие рассмотрено в Главе 2;

-гендерные стереотипы - сформировавшиеся в культуре обобщенные образы феминниности и маскулинности, представления о том, как ведут себя мужчины и женщины,

- семиолингвистический - характеристика подхода, метода и т.п., при которых в качестве носителя значения рассматриваются как язык и текст во всех его проявлениях, так и все явления культуры в различных социальных коммуникативных средах;

-семиотический квадрат - зрительное представление логической организации (членения) той или иной семантической категории,

- нарративная программа - это совокупность манифестаций актанта, заключающаяся в диахроническом переходе из одного состояния к противоположному,

-речевое поведение - вербальное поведение, речь персонажей, их реплики

Методологической основой исследования является, во-первых, сложившийся взгляд на семиотику как на особую форму диалога между системами языка и двумя порядками макрокосма (социальный порядок и естественный порядок), к которым принадлежит человек; во-вторых, сложившиеся среди представителей структурального и постструктурального направлений положения о том, что весь универсум художественных произведений „. структурирован и структурируется из бинарных оппозиций.

Теоретическую базу данного исследования составляют ч^хруды российских и зарубежных ученых в области семиолингви-стики М. М Бахтина, Н Н. Белозеровой, А.Ж. Греймаса, Ю М Лотмана, В Я. Проппа, Б В Томашевского, У. Эко, в области гендерных исследований и исследований переодевания Дж Батлер, С Де Бовуар, М Гарбер, В А Масловой, Р Стэма; в области гендерной лингвистики О Л Антинескул, Е И. Горошко, Е А Земской, Д Камерон, А В Кирилиной, М А. Китайгородской, Дж Коутс, ГЕ Крейдлина, Р. Лакофф, С К. Табуровой, Д Таннен, Р Уодак, а также работы ряда других ученых, разрабатывающих проблемы семиолингвистики, кросс-гендерного переодевания или гендерных различий речевого поведения

Для решения задач и проверки гипотезы нами использовались такие общенаучные методы:

• теоретического уровня - анализ литературы по проблеме . исследования, моделирование, теоретический анализ и синтез,

дедукция и индукция, интерпретация,

• эмпирического уровня - общелингвистический описатель' . ч ный метод и семиолингвистические методы количественного,

, 4 сопоставительного,' контекстуального, лингвостилистического, семного и структурного анализа Для отбора материала исследования был использован метод сплошной выборки

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что

• изучение дискурсивных характеристик речевого поведения персонажей пьес является современным подходом в изучении языка, поскольку расширяет и уточняет сферу применения антропоцентрического принципа в лингвистике;

• в работе вводятся такие понятия как «кросс-гендерное переодевание», «гендерная интерференция», а также впервые проводится комплексный анализ кросс-гендерного переодевания в рамках семиолингвистического подхода.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что тендерный анализ речевого поведения в художественном тексте позволяет более тщательно изучить влияние пола говорящего на речевые характеристики, определить способы реализации тендерных стереотипов и тендерных отношений Вводимые в данной работе понятия «кросс-гендерного переодевания» и «тендерной интерференции», принципы анализа речи переодевающихся могут быть использованы в тендерных исследованиях, как в рамках лингвистики, так и социологии, психологии, антропологии, культурологии

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в теоретических курсах по культурологии, психолингвистике, социолингвистике, семи-олингвистике, тендерной лингвистике. Материалы диссертации могут быть использованы при разработке спецкурсов и семинаров, а также учебных пособий, посвященных проблемам соотношения языка, речи и пола, тендера; проблемам речевого коммуникативного поведения, проблемам образования и функционирования тендерных стереотипов.

Положения, выносимые на защиту: -с точки зрения семиолингвистического подхода, кросс-гендерное переодевание при карнавализации основывается на противопоставлении пола и тендера и приводит, с одной стороны, к сочетанию мужских и женских качеств (андрогинное существо), а, с другой стороны, к их полной нейтрализации (бесполое существо) Принадлежность к обеим категориям сразу и одновременное нахождение вне их обеих являются новыми смыслами, возникающими в результате исследуемого вида переодевания,

- в анализируемых произведениях карнавальное кросс-гендерное переодевание всегда имеет обоснование и оправдание, приводит к желаемым результатам (нарративная программа успешно выполняется) и получает положительную социо-культурную оценку,

- на изменения речи при смене репрезентуемой тендерной принадлежности наибольшее влияние оказывают существую-

щие тендерные стереотипы речевого поведения и представления авторов;

- в анализируемых пьесах тендерные различия имеют более универсальный характер, чем национальные или культурные, поэтому основные различия между мужской и женской речью героинь аналогичны для английских и русского текстов.

Апробация материалов исследования Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на ежегодных научных конференциях Уральского Государственного педагогического Университета «Уральские лингвистические чтения - 2005», «Уральские лингвистические чтения - 2006», на научной конференции преподавателей и аспирантов в Тюменском Государственном Университете «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур»; на 14-й и 15-й международных конференциях молодых ученых «Человек, Природа Общество. Актуальные проблемы», проводимых Советом молодых ученых Санкт-Петербургского Государственного Университета, на региональной конференции студентов и аспирантов «Соединенные Штаты Америки: Итоги XX века, Вступая в новый век» в Томском Государственном Университете, на международной конференции «Образование без границ» в г Дубай, ОАЭ, на международной конференции «Естественный и виртуальный дискурс когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты» в Тюменском Государственном университете

По теме диссертационного исследования опубликовано 8 работ, в том числе статья в издании, рекомендованном ВАК (Вестник Нижегородского университета им H И. Лобачевского)

Объем и структура исследования Настоящая работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, включающего 185 наименований (из них 87 иностранных), и 5 приложений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении определяется общее направление исследования, обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цели, задачи

исследования и положения, выносимые на защиту, выявляется научная новизна, ■теоретическая и практическая значимость работы, дается описание материала и методов исследования, а также приводятся данные об апробации результатов и структуре диссертации.

В первой главе «Семиолингвистический аспект кросс-гендерного переодевания» приводятся основные положения се-миолингвистики и тендерной лингвистики Основываясь на работах Ю.М. Лотмана, А Ж. Греймаса, У Эко, H.H. Белозеровой и др., мы рассматриваем основные принципы семиолингвистиче-ского,анализа художественного текста, при котором произведение рассматривается как единое целое, как особый знак или сгусток семиотического пространства Действующее лицо произведения определяется согласно своим функциям и имеет определенную нарративную программу. Любой персонаж может также рассматриваться как знак в семиотическом пространстве произведения, а переодевающийся персонаж является знаком с раздвоившимся референтом, каждый вектор которого маркирован характеристиками, соответствующими имеющимся эпистемиологи-ческим характеристикам периода, интенциям автора, стереотипам. Для героя, представляющего индивида противоположного пола, на первый план выступают тендерные стереотипы

Тендер - это сложный социокультурный конструкт, активно изучаемый в последнее время в социологии, психологии, истории, антропологии, философии, культурологии, лингвистике. Хотя на настоящий момент нет единого мнения о соотношении понятий пол и тендер, в нашей работе мы принимаем определение тендера как социального пола, то есть такого различия между мужчинами и женщинами, которое зависит не от биологических факторов, а от социальных, культурных условий. Он противопоставляется понятию пол как совокупности биологических различий между мужчинами и женщинами. Данное противопоставление особенно важно в нашей работе, так как именно на противопоставлении биологического и социального основывается кросс-тендерное переодевание

В лингвистике проблема тендера изучается в двух направлениях Во-первых, проявление тендера в языке. Этим занимается феминистская лингвистика, цель которой изучить, как в языке закреплено мужское доминирование, как ущемляется женщина в языке, какие образы мужчин и женщин, маскулинности и фемин-ниности имеются в языке. Во-вторых, это изучение тендера в речи, то есть, как проявляется пол в речевом поведении, чем отличается речь мужчин и женщин

Проанализировав работы в рамках тендерной лингвистики и исследования тендерных особенностей речи А В. Кирилиной, О Л. Антинескул, Е А Земской, М А Китайгородской, Робин Ла-кофф, Д. Камерон, Дж Коутс, Д Таннен, мы считаем, что предпочтительнее говорить не о мужском и женском языке или мужской и женской речи, а о мужских и женских тактиках и чертах При этом использование тех или иных тактик зависит не только от пола говорящего, но и от обстановки, окружения, ситуации общения, социального статуса говорящих и от культурных установок

К женским тактикам относят большую эмоциональность, редкое использование вульгарной лексики и большее число эвфемизмов Женщины чаще используют междометия, прилагательные и наречия, выражающие общую положительную оценку Для мужчин характерно использование экспрессивных, обычно стилистически сниженных средств, профессионализмов, терминов

В женском типе речи также больше разделительных и риторических вопросов, вводных слов и выражений, снимающих категоричность высказывания, восклицательных предложений. Для мужского типа более характерны эллиптические конструкции и неполные предложения, категоричные формы повелительного наклонения в директивах

Несмотря на распространенный стереотип, что болтливость -основная женская черта, результаты многих исследований показали, что мужчины говорят больше, чем женщины; чаще перебивают собеседников женского пола При этом, однако, женские предложения обычно длиннее мужских. Мужскому типу речи более свойственны сложноподчиненные предложения, а женскому - сложносочиненные и бессоюзные.

Вторая глава «Карнавальная природа кросс-гендсрного переодевания в пьесах У. Шекспира и А. К. Гладкова» посвящена рассмотрению идей М Бахтина о карнавапьности и разноречии, а также исследованию феномена переодевания как вида карнавализации, видам переодевания, и месту кросс-гендерного переодевания среди них.

Сопоставив различные взгляды на кросс-гендерное переодевание и трансвестизм, мы определяем кросс-гендерное переодевание как представление индивида противоположного пола по социально-экономическим причинам, под трансвестизмом мы понимаем переодевание с целью получения удовольствия Тендерная интерференция - это слияние мужских и женских качеств в одном индивидууме При кросс-гендерном переодевании интерференция заключается не только в сочетании физического тела одного биологического пола и одежды другого (другими словами, в несовпадении скрытого пола и предъявляемого тендера), но и в изменении вербального и невербального поведения Тендерная интерференция присуща любому добровольному кросс-гендерному переодеванию.

Кросс-гендерное переодевание, понимаемое нами как карнавал Бахтина, основано на использовании стереотипов и присущей людям способности к разноречию (то есть использованию различных стилей, стратегий коммуникативного поведения в зависимости от ситуации) Однако дестабилизирующая функция карнавала снижена в анализируемых пьесах регулярными напоминаниями об «истинной» природе переодетого персонажа (особенно в «Двенадцатой ночи») и полным отрицанием возможности и желания действительной смены тендерной принадлежности (например, в «Венецианском купце»)

Следует отметить, что в анализируемых пьесах лишь женское переодевание носит продолжительный характер и является важной составляющей действия пьесы Лишь переодевание женских персонажей в мужчин поощряется в некоторой степени и не осуждается другими персонажами. Другими словами, лишь стремление вверх по социальной иерархии (а именно так мы воспринимаем переодевание женщины в мужчину) одобряется обществом

В данной главе подробно рассматривается нарративная программа каждой из рассматриваемых героинь Они все являются субъектами, однако объекты желания у них значительно различаются Хотя причиной переодевания Виолы является желание скрыться или спрятаться, по ходу пьесы Орсино становится основным объектом ее нарративной программы, которая выглядит следующим образом

NP Висла — F {S Viola-► [(S Viola U О Orsino)-► (S Viola П О Orsmo)]} ,

т e субъект действия Виола, находясь в состоянии дизъюнкции с объектом Орсино, стремится оказаться в состоянии конъюнкции с данным объектом, что ей в итоге и удается. Более того, рассмотрев нарративные программы двух других главных героев (Орсино и Оливии), мы получаем «любовный треугольник»

NP Виола= F {S Viola-► [(S Viola U О Orsmo)-► (S Viola П О Orsmo)] }

NP Орсино = F {S Orsmo-► [(S Orsino U О Olivia)-► (S Orsino П О Olivia)] }

NP Оливия= F {S Olivia-► [(S Orsino U О Сеьапо)-► (S Olivia П О Cesarra)]}>

но так как Цезарио - это один из двух референтов знака Виола, то

NP Оливия = F {S Olivia-* [(S Orsino U О Viola)-► (S Olivia П О Viola)]}

т e Виола желает Орсино, Орсино желает Оливию, а Оливия желает Цезарио/ Виолу Целесообразно отметить, что лишь нарративные программы женских персонажей завершаются успехом: Виола получает Орсино, а Оливия, благодаря появлению Себастьяна (воплощение Цезарио, мужского «Я» Виолы), также получает желаемое

Немного труднее определить объект нарративной программы переодевания Порции и Шуры В их случаях объектами являются уже не конкретные предметы или другие персонажи, а более абстрактные явления Так, Порция переодевается, чтобы помочь возлюбленному, поэтому объектом может являться счастье и спокойствие Бассанио

NPnopm«= F{Sportla ►[(Sportia U Ogassamo's happiness) Portia ^lOliassanio's happiness)]}

Шура Азарова переодевается, чтобы попасть в армию, ее «тематической силой» (определение Э. Сурио и А.Ж Греймаса), является патриотизм, объектом - институт власти, поэтому ее нарративная программа переодевания выглядит следующим образом.

^Т?Шура = Р {5Шура —► [(вщура и Оармия) •

► (^Шура П Оармия)] }

Несмотря на разную природу объектов действия, нарративная программа всех трех рассматриваемых героинь успешно воплощается Более того, во всех трех пьесах в конце героини воссоединяются с любимым или признаются в своих чувствах и находят взаимность, то есть приобретают «семейное счастье» Объединяет всех трех героинь и то, что их избранники, узнавая о переодевании, сначала теряются, но затем восхищаются героинями ,Рдссматривая одежду в аспекте карнавального представления, мы, наблюдаем явную игру между внешним «видимым» образом и внутренним «невидимым» существом, которое представляется более реальным. Таким образом, пол, определяемый одеждой, противопоставляется «истинному» полу человека, скрытому в буквальном и переносном смыслах Если под одеждой понимать не только нательные вещи, но и образ индивида в обществе, характеристики и стереотипы, связанный с данным образом (например, образ мужчины или женщины, образ ученого или рабочего и т д.), то возможно представить следующий семиотический квадрат, построенный нами на оппозиции «тело» - «одежда»

Личность,

. Эфемерность предмет дух, Ирреальное, мыслимое

Меняя одежду, героини оказываются где-то посередине в дихотомии «мужчина-женщина», они, согласно М Гарбер (1993), -«третий род». Представим это в виде семиотического квадрата, в основе которого лежит оппозиция «женское - мужское»-

С одной стороны, мы наблюдаем интерференцию «мужских» и «женских» характеристик в одном персонаже, т.е сочетая мужские и женские характеристики при кросс-гендерном переодевании, персонаж становится андрогинным существом. С другой стороны, Фальстаф, переодеваясь женщиной, становится тетушкой из Брейнфорда, то есть мудрой пожилой женщиной, оцениваемой категориями возраста и мудрости, но обладающей практически нулевой сексуальностью Сара Горман отмечает, что во всех пьесах Шекспира, где женщины переодеваются в мужскую одежду, отмечается красота молодости переодевающейся, они воспринимаются другими героями как красивые юноши, то есть еще «недомужчины» [Gorman 2006] Даже в «Венецианском купце», где имеется довольно мало ссылок, намеков на женское «тело» под мужской одеждой, Шейлок отмечает молодость юриста «How much more elder art thou than thy looks» и регулярно называет ее «young judge» В водевиле «Давным-давно» сначала поручик Ржевский указывает на отсутствие усов у Шуры, то есть яркого признака маскулинности, затем другие герои отмечают юность корнета Похожие комментарии можно найти и в пьесе «Двенадцатая ночь». В частности, в ней не только регулярно отмечается юность Цезарио, но и факт намерения Виолы стать

1 Здесь и далее все примеры из пьесы У Шекспира приводятся согласно Shakespeare W The Merchant of Venice //The Complete Works of William Shakespeare Hertforshire Wordsworth Editions Ltd, 1994 P 388-415

именно «евнухом» с желанием спрятаться и скрыть свою женственность Таким образом, переодеваясь, анализируемые героини оказываются на нижней горизонтали квадрата отказываясь временно от женского образа, они внешне не приобретают всех признаков маскулинности и маскулинной сексуальности, то есть оказываются бесполыми существами

Прибегая к кросс-гендерному переодеванию, героини одновременно находятся на двух сторонах квадрата, но в тоже время они не принадлежат ни к одному из них Поэтому, мы считаем необходимым дополнить представленный выше семиотический квадрат следующим образом:

Виола, Порция и Шура Азарова, прибегая к карнавальному кросс-гендерному переодеванию, обладают характеристиками всех четырех углов семиотического квадрата, поэтому находятся на пересечении обеих диагоналей квадрата Более того, они одновременно являются андрогинными и бесполыми существами, поэтому мы считаем целесообразным соединить не только углы, но и горизонтальные стороны квадрата. Другими словами, переодевающиеся героини сочетают в себе практически все термы семиотического квадрата, за исключением находящихся на вертикальных сторонах квадрата, так как ни одна из героинь не является ни «настоящей» женщиной, ни «настоящим» мужчиной Именно в данной принадлежности сразу почти ко всем категориям, но в тоже время и нахождение вне каждой из них мы видим

Вамп, «настоящая» женщина

Переодевающиеся героини Виола, Порция, Шура

Мачо, «насчоящии» мужчина

основное дестабилизирующее действие кросс-гендерного переодевания как вида карнавализации, нарушающее установленный/устоявшийся порядок Именно в данном положении одновременно «в и вне», или положении «между» мы видим новые смыслы, возникающие при карнавальном кросс-гендерном переодевании

Готовясь к переодеванию, все три анализируемые героини рассуждают о необходимых мужских качествах и умениях, что позволяет нам лучше представить образы маскулинности и фе-мининности, стереотипы мужского и женского поведения, на которые опирались авторы при создании произведений.

В третьей главе «Семиолингвистический аспект речевого поведения переодевающихся героинь в пьесах У. Шекспира и водевиле А. К. Гладкова» рассматривается, каким образом тендерные стереотипы речевого поведения реализуются в репликах переодевающихся героинь в английских пьесах и русском водевиле

Для анализа нами были выбраны пьесы У. Шекспира «Двенадцатая ночь» и «Венецианский купец» и водевиль А.К Гладкова «Давным-давно». Хотя мотив переодевания сравнительно часто встречается в пьесах У. Шекспира, кросс-гендерное переодевание (то есть изображение героем представителя противоположного пола) можно найти лишь в нескольких пьесах. В анализируемых произведениях данный вид переодевания не только присутствует, но и играет важную роль в сюжете В «Двенадцатой ночи» кросс-гендерное переодевания занимает центральное место, игра между видимым и реальным лежит в основе пьесы В «Венецианском купце» переодевание длится гораздо меньше, чем в «Двенадцатой ночи» Однако, несмотря на сравнительную краткость, данный эпизод также играет важную роль в произведении. В водевиле «Давным-давно» кросс-гендерное переодевание, как и в пьесах У Шекспира, играет центральную роль в развитии сюжета Следует отметить, что во всех анализируемых пьесах переодеваются лишь женские персонажи.

Методом сплошной выборки в трех рассматриваемых пьесах были выделены все реплики переодевающихся героинь (Виолы Щезарио в «Двенадцатой ночи», Порции в «Венецианском купце», Шуры Азаровой в «Давным-давно»). Затем они были разде-

лены на «мужские» и «женские» реплики. К женским репликам мы отнесли не только фразы, сказанные героинями в «женском» платье, но и реплики, сказанные в сторону, самим себе, или при обращении к героям, знающим о переодевании (при отсутствии других действующих лиц)

Реплики Виолы из пьесы Уильяма Шекспира «Двенадцатая ночь или что угодно» составляют 117 высказываний (реплик), из них 18 (15%)«женских» и 99 (85%) «мужских» В общем объеме текста реплики героини в образе Цезарио состоят из 180 строк (высказывания в прозе считались как одна строка независимо от объема высказывания), реплики в качестве Виолы 81 строки В процентном соотношении друг к другу - это 61% реплики Цезарио и 39% реплики Виолы

Реплики Порции из пьесы «Венецианский купец» составляют 117 высказываний, из них 76 (64%) «женских» и 42 (36%) «мужских» (одна мужская реплика является продолжением женской) В общем объеме текста реплики героини в образе Порции насчитывают 365 (72%) строк (из них 13 прозаических высказываний, которые также считались как одна строка), в роли юриста Бальта-зара - 143 (28 %) строки (и ни одного высказывания в прозе)

Реплики Шуры Азаровой из водевиля «Давным-давно» составляют 336 реплик, из них 135 (40%) женских и 201 (60%) мужских В общем объеме текста реплики Шуры в женском образе составляют 531 (60%) строк, в мужском образе 357 (40%) строк

Для анализа выбранного материала нами были определены мужские и женские черты на основе результатов исследований российских и зарубежных ученых, представленных в Главе 1 Однако, учитывая, что для узнаваемости смех, комическое обычно строится на игре со стереотипами, принятыми в обществе, культуре, при выработке основных черт для анализа мы также учитывали существующие тендерные языковые стереотипы

Проанализировав реплики Виолы, Порции и Шуры Азаровой, мы обнаружили некоторые тенденции и закономерности речевого поведения, связанные с репрезентуемой тендерной принадлежностью Во-первых, подтвердилось наше предположение, что выделенные нами мужские и женские черты встречаются в речи героинь

вне зависимости от образа, в котором они находятся. Во-вторых, мы также обнаружили, что количественные показатели находятся в корреляции с тем, в мужском или женском образе находятся героини

Статистический анализ результатов выборки показал, что, во-первых, реплики английских героинь длиннее, чем реплики русской героини, и, во-вторых, в женском образе средняя длина реплики всех трех героинь длиннее, чем средняя длина их реплик в мужском одеянии. Хотя современные тендерные исследования показывают, что мужчины говорят больше, стереотип о болтливости женщин находит свою реализацию в анализируемых пьесах

Таблица 1

Количество единиц на разных уровнях анализа в репликах

Виолы, Порции, Шуры Азаровой

Реплики Виолы Реплики Порции Реплики Шуры

мужские женские мужские женские мужские женские

Реплики 99 (85%) 18(15%) 42 (36%) 76 (64%) 201(60%) 135(40%)

Строки 180(61%) 81 (39%) 143(28%) 365(72%) 357(40%) 531(60%)

Предложения 150(75%) 50 (25%) 74 (26%) 208(74%) 303(38%) 498(62%)

Слова 1725 (73%) 645 (27%) 1104 (24%) 3501 (76%) 1414 (35%) 2572 (65%)

Мужские реплики всех трех героинь отличаются более высоким уровнем категоричности высказываний в целом и директив в особенности Это выражается в большом использовании повелительного наклонения, модальных глаголов и вводных слов, выражающих уверенность и категоричность. В то же время в женских высказываниях героинь встречается большее количество вводных слов, снижающих категоричность, показывающих субъективность высказываемого мнения, неуверенность говорящего (см. табл 2)

Яркой женской чертой, проявляющейся в репликах всех трех героинь, является - более высокий уровень эмоциональности, выражающийся в более, активном использовании восклицательных предложений, эмотивных конструкций, инверсий, повторов, междометий, усилительных частиц Более того, в женском образе героини более свободны в выражении своих чувств, чаще говорят и рассуждают о них, используют большее разнообразие средств Важно отметить, что в английских пьесах эмоциональность вы-

ражается в основном эмотивными конструкциями, т е. грамматически, а в русском водевиле графически, т е при помощи знаков препинания (см. табл. 3).

Таблица 2

Использование средств, влияющих на категоричность,

в репликах Виолы, Порции и Шуры Азаровой

Реплики Виолы Реплики Порции Реплики Шуры

мужские женские мужские женские мужские женские

I. Глаголы в повелительном наклонении2 10 (0,6%) 2 (0,3%) 23 (2%) 46 (1%) 13 (0,9%) 12 (0,4%)

2 Модальные глаголы 3 (0,2%) 1 (0,2%) 6 (0,5%) 7 (0,2%) 7 (0,5%)) 3 (0,1%)

3 Глаголы со значением «просить» 6 (0,3%) 1 (0,2%) 5 (0,5%) 6 (0,2%) 6 (0,4%) 7 (0,3%)

4 Снижающие категоричность вводные слова 3 (0,2%) 6 (0,9%) 3 (0,3%) 15 (0,4%) 9 (0,6%) 27 (1%)

5 Повышающие категоричность вводные слова 4 (0,2%) 1 (0,2%) 0 4 (0,1%) 14 (1%) 6 (0,2%)

6 Косвенные просьбы 0 1 (2%) 0 0 4(1%) 5(1%)

7. Предложение к совместному действию 0 0 0 0 4(1%) 5(1%)

Таблица 3

Использование средств, влияющих на эмоциональность, в репликах Виолы, Порции и Шуры Азаровой

Реплики Виолы Реплики Порции Реплики Шуры

мужские женские мужские женские мужские женские

1 Восклицательные предложения3 9 (6%) 9 (17,6%) 2 (3%) 21 (10%) 52 (17%) 117 (23,4%)

2 Эмотивная инверсия 13 (7%) 10 (20%) 9 (12%) 40 (19%) 14 (5%) 34 (7%)

3 Эмфатическое до 9 3 14 17 - -

4 Междометия 8 7 6 14 6 44

5 Усилительные частицы 5 3 4 24 78 110

2В строках 1-5 процентное соотношение от общего количества слов, в строках 6-7 процентное соотношение от общего количества предложений 1 Процентное соотношение от общего числа предложение

В мужских репликах более явно проявляется стремление к языковой экономии, так как эллиптические конструкции, элизии внутри слова встречаются чаще именно в мужских репликах героинь, особенно в речи Виолы и Порции В женской речи именно этих героинь встречается большее количество случаев языковой избыточности, повторов, отступлений Более того, среднее женское высказывание длиннее среднего мужского в речи всех трех героинь. С одной стороны, на это оказывают влияние обстоятельства общения (монологи в женской речи и лишь диалоги в мужском образе) С другой стороны, на малое количество или полное отсутствие монологов, длинных высказываний, романсов и рассуждений именно в мужской речи оказывают влияние существующие тендерные стереотипы речевого поведения.

В мужских репликах всех трех героинь нами было отмечено больше вопросов, направленных на получение или подтверждение информации. В женских репликах встречается большее количество риторических и разделительных вопросов, основной коммуникативной задачей которых является выражение чувств, мыслей и переживаний или снижение категоричности, вовлечение собеседников в разговор

Таблица 4

Использование вопросительных предложений в репликах Виолы, Порции и Шуры Азаровой

Реплики Виолы Реплики Порции Реплики Шуры

мужские женские мужские женские мужские женские

Вопросов 23 (15%) 11 (22%) 13(18%) 14(7%) 46(15%) 84 (17%)

Специальные и общие вопросы 19 (83%) 6 (55%) 10 (77%) 10(71%) 32 (70%) 30 (36%)

Риторические 3 (13%) 5 (45%) 2 (15%) 4 (29%) 8 (17%) 37 (44%)

Разделительные 1 (4%) 0 1 (8%) 0 1 (3%) 5 (6%)

В женских репликах Виолы и Порции нами было отмечено большее количество аллюзий к мифам, более активное использование выразительных средств. В женской речи всех трех героинь наблюдается большее разнообразие в типах имен собственных

В женской речи героинь используется большее количество обращений, особенно обращений по имени В мужских высказываниях Виола \Цезарио, Порция \Бапьтазар и Шура используют, в основном, принятые вежливые формулы (sir, dear lady, ваша светлость, мадемуазель) или обращения по национальному признаку, профессии или воинскому званию Эпитеты, описательные обращения также чаще встречаются в женских репликах. Данная тенденция менее ярко проявляется в репликах Виолы Это связано с тем, что в образе Цезарио героиня старается произвести впечатление на Оливию и других собеседников и поэтому пользуется поэтически-возвышенной лексикой. В женском образе Виола предстает в основном в монологах, поэтому в ее женской речи практически не имеется обращений

Таблш1а 5

Использование различных видов обращений в репликах Виолы, Порции и Шуры Азаровой

Реплики Виолы Реплики Порции Реплики Шуры

муж- жен- муж- жен- муж- жен-

ские ские ские ские ские ские

По имени - - 3 27 3 8

С эпитетом 10 2 - 2 2 19

Вежливая формула 37 1 2 8 12 8

Профессия, воинский чин - 2 2 - 11 7

Национальность - - 4 - - -

Однако наряду с этим, нами было доказано, что некоторые отмеченные изменения в речи не зависят от репрезентуемой тендерной принадлежности Так, например, соотношение служебных и знаменательных слов и лексем зависит от общего количества использованных слов и лексем. Хотя считается, что женщины пользуются более частотной лексикой, а мужчины используют более периферийную, новую лексику, наш анализ показал, что существует зависимость между общим количеством слов и использованием более или менее частотного словаря, а репрезен-туемая тендерная принадлежность практически не оказывает влияния на данный показатель

Ввиду того, что семиолингвистический подход исходит из положения, что все базируется на дихотомиях, целесообразно представить полученные нами результаты исследования кросс-гендерного переодевания как вида карнавализации в виде следующих групп оппозиций категоричность - некатегоричность, уверенность - неуверенность; сдержанность - выразительность, неэмоциональность - эмоциональность; краткость - болтливость, фамильярность - уважение, йаправленность на информацию -направленность на чувства и переживания Первый член каждой из оппозиций является более характерным для мужских реплик героинь, второй для женских

В Заключении обобщаются результаты и значимость проведенного исследования Итак, намеренное изменение одной из характеристик языковой личности ведет к изменению речи. Переодеваясь, героини меняют свое речевое поведение, и анализ их реплик подтверждает основные существующие тендерные стереотипы, а не мужские и женские черты речевого поведения, выявленные в результате современных исследований реальной речи мужчин и женщин в рамках тендерной лингвистики. Таким образом, положение нашей гипотезы о том, что на изменение речи при смене репрезентуемой тендерной принадлежности наибольшее влияние оказывают именно тендерные стереотипы, подтвердилось Кроме того, целесообразно отметить, что различий между мужскими и женскими репликами больше и они более яркие, нежели различия между английскими и русской пьесами, что указывает на более универсальный характер тендерных различий Основное отличие русского водевиля от английских пьес заключается в предпочтении к использованию графических средств (восклицательные знаки и многоточия), а не стилистических,средств, что, по нашему мнению, в большей степени зависит от авторского стиля и эпохи написания, а не от языка. В русских репликах доля служебных слов меньше, чем в английских, что напрямую связано с аналитическим или синтетическим строем языка.

Карнавализированное кросс-гендерное переодевание нарушает связь между биологическим полом и социально-культурными характеристиками личности, речевым поведением, качествами,

умениями и способностями Переодеваясь, героини меняют лишь свою репрезентируемую тендерную принадлежность, а биологический пол остается прежним, так как полностью отсутствует желание «биологического превращения» в мужчину, более того, даже мысль об этом полностью отвергается как нечто противоестественное и ужасное Однако при переодевании происходит изменение речевого поведения, что еще раз доказывает социальную, а не биологическую природу различий в мужской и женской речи

Кросс-гендерное переодевание во всех анализируемых пьесах имеет социальную причину Виола в пьесе «Двенадцатая ночь» скрывается под мужской одеждой, оказываясь одна в незнакомой обстановке. Порция из пьесы «Венецианский купец» переодевается в юриста, так как стремится помочь своему возлюбленному и не может сделать этого, находясь в женском платье Шура Азарова из водевиля «Давным-давно» становится гусаром, чтобы воплотить свои мечты о воинской службе и славе, закрытые для нее в образе женщины. Все три героини в итоге добиваются необходимого результата, нарративная программа всех трех героинь успешно выполняется, их переодевание одобряется обществом и заслуживает положительную социо-культурную оценку Более того, они выполняют задачи, с которым не смогли справиться «настоящие» мужчины и женщины Например, Виоле удается научить и князя Орсино, и Оливию истинному значению любви, Порция спасает Антонио в суде, Шура в военных действиях проявляет храбрость и сообразительность, вызывающие восхищение и получающие признание мужских персонажей пьесы На наш взгляд, добиться подобных результатов им помогает сочетание и женских, и мужских качеств, те нахождение вне рамок тендерной оппозиции Поэтому в проанализированных случаях карнавального кросс-гендерного переодевания мы можем говорить не только о явлении интерференции, но и о синергии, когда наблюдается нечто большее, чем простое сложение мужских и женских качеств, а результат оказывается значительнее, чем просто сумма двух противоположных членов оппозиции

Однако героини сочетают мужские и женские качества, те становятся андрогинными существами, только с социальной,

культурной, лингвистической точек зрения С точки зрения восприятия их другими героями они становятся юношами, т е обладают нулевой сексуальности (не-женщины и не-мужчины) и являются бесполыми существами Именно в данном раздвоении1 принадлежность сразу ко всем категориям и непринадлежность ни к одной из них (нахождение в центре семиотического квадрата, на пересечении обеих диагоналей и линии, соединяющей вертикальные стороны квадрата), мы видим новые смыслы, возникающие при кросс-гендерном переодевании как виде карнавали-зации Таким образом, гипотеза исследования была доказана

По теме диссертации опубликованы следующие работы, включая статью в издании, рекомендуемом ВАК 1. Тендерная интерференция в фильме «Здравствуйте, я Ваша тетя!»// Филология. Искусствоведение. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2008. № 3. С. 259-264.

2 Тендерная интерференция в фильме «Здравствуйте, я Ваша тетя1» [Электронный ресурс] // Филология Искусствоведение Вестник Нижегородского университета им Н И Лобачевского, 2008 № 3 URL http //www unn ru/pages/issues/vestmk/99999999_West_2008_3/43 pdf

3 Особенности использования понятия «gender» в английском языке // Человек Природа Общество Актуальные проблемы Ч 1 СпБ Изд-во Санкт-Петербургского Университета, 2006 с 332-335

4 Особенности использования понятия «gender» в английском языке [Электронный ресурс] // Человек Природа Общество Актуальные проблемы Ч 1 URL http //www sovmu spbu ru/main/conf/man-nat-soc/2006/05 htm

5 Тендерный аспект переводов пьесы У Шекспира «Гамлет» //Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур Тюмень, 2005 С 153-161

6 Тендерный аспект переводов трагедии У Шекспира «Гамлет» // Languages and Literatures, № 19 [Электронный ресурс] // URL http //frgf utmn ru/last/Nol9/journal htm

7 Особенности использования понятия «gender» в английском языке // Актуальные проблемы лингвистики Материалы ежегодной научной конференции Екатеринбург, 2006 С 112-113

8 Кросс-гендерное переодевание в пьесах У Шекспира // Languages and Literatures, №21 [Электронный ресурс] // URL http //frgf utmn ru/mag/21/37

t

Подписано в печать 12 04 2010 Тираж 100 экз Объем 1,0 уч-изд л Формат 60x84/16 Заказ 265

Издательство Тюменского государственного университета 625003, г Тюмень, ул Семакова, 10 Тел /факс (3452) 45-56-60,46-27-32 E-mail izdatelstvo@utmn ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Осиновская, Ольга Станиславовна

Введение.

Глава 1. Семиолингвистический аспект кросс-гендерного переодевания.

1.1 Основные положения семиолингвистики.

1.2 Тендер - Пол, соотношение понятий.

1.3 Тендер как система.

1.4 Мужское и женское.

1.5 Тендерные исследования в лингвистике.

1.6 Речевое поведение мужчин и женщин.

Выводы по главе.

Глава 2. Карнавальная природа кросс-гендерного переодевания в пьесах У. Шекспира и А. К. Гладкова.

2.1 Идеи М. Бахтина о карнавальности и многоголосии.

2.2 Кросс-гендерное переодевание и трансвестизм, проблема разграничения и определения.

2.3 Переодевание в пьесах У. Шекспира. Кросс-гендерное переодевание в «Двенадцатой ночи», «Венецианском купце» и «Давным-давно».

2.4 Кросс-гендерное переодевание в анализируемых пьесах как представление и карнавал.

2.5 Карнавал как интерференция культур, стилей, идентичностей.

Выводы по главе.

Глава 3. Семиолингвистический аспект речевого поведения переодевающихся героинь в пьесах У. Шекспира и водевиле А. К. Гладкова.

3.1 Семиолингвистический аспект речевого поведения Виолы в пьесе У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или что угодно».

3.2 Семиолингвистический аспект речевого поведения Порции в пьесе У. Шекспира «Венецианский купец».

3.3 Семиолингвистический аспект речевого поведения Шуры Азаровой в водевиле А.К. Гладкова «Давным-давно».

Выводы по главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Осиновская, Ольга Станиславовна

Данная работа посвящена исследованию семиолингвистических аспектов кросс-гендерного переодевания как вида карнавализации в пьесах У. Шекспира и водевиле А.К. Гладкова. Диссертационная работа выполнена в рамках сопоставительного языкознания, тендерной лингвистики, семиолингвистики, литературоведения и направлена на изучение семиолингвистических параметров речи героев У. Шекспира и А.К. Гладкова при кросс-гендерном переодевании.

В современной научной парадигме в связи с развитием антропоцентрического подхода всё большее внимание уделяется личности, её влиянию на общество и окружающий мир. Пол - одна из основных характеристик личности в социуме, культуре и языке. Принадлежность к тому или иному полу влияет на отношения между человеком и обществом, на восприятие вербального и невербального поведения, и, следовательно, на речь языковой личности. Таким образом, проблематика пола переходит из сферы биологии в сферу социальной жизни и культуры, становясь одним из центральных понятий тендерных исследований.

Обращение к мотиву переодевания как вида карнавализации встречается в исследованиях многих лингвистов и литературоведов, например М.М. Бахтина, А.И. Белкина, Н.Н. Белозеровой, Е.Ю. Лыковой, Б.А. Успенского. Внимание к данному вопросу можно объяснить тем, что любое переодевание в определенной степени разрушает привычную связь между формой и содержанием, показывая, что не существует неразрывной биологической связи между полом, возрастом, национальностью, интеллектуальными или физическими возможностями и вербальным и невербальным поведением, предпочтениями, интересами, социальным или профессиональным положением. Следовательно, с одной стороны, переодевание ставит под сомнение существующие тендерные, социальные, национальные стереотипы. С другой стороны, переодеваясь, вновь созданная личность, чтобы вписаться в существующую систему, вынуждена выстраивать свое поведение именно с опорой на существующие стереотипы. Таким образом, любое переодевание как вид карнавализации основывается на стереотипах, и, наблюдая, слушая, изучая речь и поведение переодевающегося, мы можем получить представление о принципах функционирования того или иного общества, его традициях, стереотипах, ежедневной жизни, нормах вербального и невербального поведения.

Актуальность темы исследования обусловливается обострением противоречия между повышенным вниманием науки к личности, её влиянию на общество и окружающий мир и малой изученностью семиолингвистических аспектов кросс-гендерного переодевания как вида карнавализации из-за сравнительной молодости тендерных исследований как вообще, так и в лингвистике (особенно отечественной) в частности. Более того, осмысление речевой репрезентации мужского и женского поведения требует системного подхода. Однако научные исследования по данной проблеме пока разрозненны: мотив переодевания разрабатывается в рамках литературоведения и культурологии; кросс-гендерное переодевание - в рамках культурологии, социологии, психологии; речевое поведение мужчин и женщин - в рамках тендерной лингвистики, психо- и социолингвистики. В данной работе сделана попытка объединить все эти подходы и направления исследований, что делает исследование необходимым.

Объектом настоящего исследования являются новые смыслы, возникающие в результате кросс-гендерного переодевания как вида карнавализации.

Предметом исследования становятся семиотические и лингвистические параметры речевого поведения переодевающихся героев в «мужском» и «женi ском» одеянии.

Материалом исследования послужили микроконтексты из пьес У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» и «Венецианский купец» и водевили А.К. Гладкова «Давным-давно», где мотив кросс-гендерного переодевания занимает центральное место в сюжете и играет важную роль в раскрытии смысла произведения.

Методом сплошной выборки нами были выделены все реплики переодевающихся персонажей (Виола в «Двенадцатой ночи» и Порция в «Венецианском купце»; Шура Азарова в «Давным-давно»), затем все отобранные реплики были разделены на мужские и женские. Использование для анализа лишь реплик женских персонажей связано с отсутствием пьес, где мужское кросс-гендерное переодевание является основным или важным элементом произведения. Общий объем исследуемого материала составил 233 высказывания на английском языке, из них 93 (40%) «женских» и 140 (60%) «мужских», и 336 реплик на русском языке, из них 135 (40%) женских и 201 (60%) мужских.

Материалом нашего исследования являются художественные тексты, т.е. все речевые ситуации смоделированы автором. В основе данного моделирования лежат интенция авторов, возможности труппы, эпистемологические характеристики периода, социальный заказ и другие элементы. Однако мы, вслед за Ю.М. Лотманом, считаем, что искусство в целом и художественные тексты в частности воссоздают мир, образ жизни в соответствии со структурой, свойственной данному явлению в реальной жизни [Лотман, 1994]. Более того* для создания этого образа выбираются наиболее существенные и важнейшие черты, что позволяет нам рассматривать реплики героинь как отражающие основные тенденции реального дискурса.

Исходной гипотезой проведенного исследования было следующее:

1) при кросс-гендерном переодевании как виде карнавализации речь героев отражает основные тендерные стереотипы эпистемы;

2) переодевающийся персонаж оказывается вне тендерной системы, что является новым смыслом, возникающим при кросс-гендерном переодевании как виде карнавализации.

Целью данного исследования является выявление семиолингвистических параметров возникновения новых смыслов при кросс-гендерном переодевании как виде карнавализации.

Реализация названной цели предполагает постановку и решение следующих задач:

1) осветить основные положения, составляющие теоретическую основу кросс-гендерного переодевания как вида карнавализации, и составить понятийный аппарат нашего исследования;

2) систематизировать результаты зарубежных и отечественных тендерных исследований в области лингвистики, в особенности посвященных различиям в речевом поведении мужчин и женщин, и выработать основные «мужские» и «женские» черты для последующего анализа речи персонажей;

3) проанализировать виды, причины, роль и результаты кросс-гендерного переодевания в исследуемых произведениях и выявить новые смыслы, возникающие в результате изучаемого вида карнавализации;

4) выявить особенности речи персонажа на различных уровнях в зависимости от «одежды», то есть внешней, репрезентируемой тендерной принадлежности;

5) сопоставить различия в речи переодевающегося персонажа в английских и русской пьесах.

Понятийный аппарат исследования составляют следующие основные термины:

- карнавализация — литературная форма, переворачивающая и дестабилизирующая установленные нормы, смыслы бинарных оппозиций. Это одно из основных понятий семиотической теории М.М. Бахтина о карнавале, рассмотренной в Главе 2;

- кросс-гендерное переодевание - представление индивида противоположного пола, включающее не только использование «маски» или смену одежды, но и изменение поведения. Подробнее данное понятие рассмотрено в Главе 2;

- гендерные стереотипы - сформировавшиеся в культуре обобщенные образы феминниности и маскулинности; представления о том, как ведут себя мужчины и женщины;

- семиолингвистический — характеристика подхода, метода и т.п., при которых в качестве носителя значения рассматриваются как язык и текст во всех его проявлениях, так и все явления культуры в различных социальных коммуникативных средах;

- семиотический квадрат — зрительное представление логической организации (членения) той или иной семантической категории;

- нарративная программа - это совокупность манифестаций актанта, заключающаяся в диахроническом переходе из одного состояния к противоположному;

- речевое поведение — вербальное поведение, речь персонажей, их реплики.

Методологической основой исследования является, во-первых, сложившийся взгляд на семиотику как на особую форму диалога между системами языка и двумя порядками макрокосма (социальный порядок и естественный порядок), к которым принадлежит человек; во-вторых, сложившиеся среди представителей структурального и постструктурального направлений положения о том, что весь универсум художественных произведений структурирован и структурируется из бинарных оппозиций.

Теоретическую базу данного исследования составляют труды российских и зарубежных ученых: в области семиолингвистики М. М. Бахтина, Н.Н. Бело-зеровой, А.Ж. Греймаса, Ю.М. Лотмана, В.Я. Проппа, Б.В. Томашевского, У. Эко; в области гендерных исследований и исследований переодевания Дж. Бат-лер, С. Де Бовуар, М. Гарбер, В.А. Масловой, Р. Стэма; в области гендерной лингвистики О. JT. Антинескул, Е.И. Горошко, Е.А. Земской, Д. Камерон, А.В Кирилиной, М. А. Китайгородской, Дж. Коутс, Г.Е. Крейдлина, Р. Лакофф, С.К. Табуровой, Д. Таннен, Р. Уодак, а также работы ряда других ученых, разрабатывающих проблемы семиолингвистики, кросс-гендерного переодевания или гендерных различий речевого поведения.

Для решения задач и проверки гипотезы нами использовались такие общенаучные методы:

• теоретического уровня - анализ литературы по проблеме исследования, моделирование, теоретический анализ и синтез, дедукция и индукция, интерпретация,

• эмпирического уровня - общелингвистический описательный метод и се-миолингвистические методы количественного, сопоставительного, контекстуального, лингвостилистического, семного и структурного анализа. Для отбора материала исследования был использован метод сплошной выборки.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что

• изучение дискурсивных характеристик речевого поведения персонажей пьес является современным подходом в изучении языка, поскольку расширяет и уточняет сферу применения антропоцентрического принципа в лингвистике;

• в работе вводятся такие понятия как «кросс-гендерное переодевание», «тендерная интерференция», а также впервые проводится комплексный анализ кросс-гендерного переодевания в рамках семиолингвистического подхода.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что тендерный анализ речевого поведения в художественном тексте позволяет более тщательно изучить влияние пола говорящего на речевые характеристики, определить способы реализации тендерных стереотипов и тендерных отношений. Вводимые в данной работе понятия «кросс-гендерного переодевания» и «гендерной интерференции», принципы анализа речи переодевающихся могут быть использованы в тендерных исследованиях, как в рамках лингвистики, так и социологии, психологии, антропологии, культурологии.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в теоретических курсах по культурологии, психолингвистике, социолингвистике, семи о лингвистике, гендерной лингвистике. Материалы диссертации могут быть использованы при разработке спецкурсов и семинаров, а также учебных пособий, посвященных проблемам соотношения языка, речи и пола, тендера; проблемам речевого коммуникативного поведения; проблемам образования и функционирования тендерных стереотипов.

Положения, выносимые на защиту:

- с точки зрения семиолингвистического подхода, кросс-гендерное переодевание при карнавализации основывается на противопоставлении пола и ген-дера и приводит, с одной стороны, к сочетанию мужских и женских качеств андрогинное существо), а, с другой стороны, к их полной нейтрализации (бесполое существо). Принадлежность к обеим категориям сразу и одновременное нахождение вне их обеих являются новыми смыслами, возникающими в результате исследуемого вида переодевания;

- в анализируемых произведениях карнавальное кросс-гендерное переодевание всегда имеет обоснование и оправдание, приводит к желаемым результатам (нарративная программа успешно выполняется) и получает положительную социо-культурную оценку;

- на изменения речи при смене репрезентируемой тендерной принадлежности наибольшее влияние оказывают существующие тендерные стереотипы речевого поведения и представления авторов;

- в анализируемых пьесах тендерные различия имеют более универсальный характер, чем национальные или культурные, поэтому основные различия между мужской и женской речью героинь аналогичны для английских и русского текстов.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на ежегодных научных конференциях Уральского Государственного педагогического Университета «Уральские лингвистические чтения - 2005», «Уральские лингвистические чтения - 2006»; на научной конференции преподавателей и аспирантов в Тюменском Государственном Университете «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур»; на 14-й и 15-й международных конференциях молодых ученых «Человек, Природа. Общество. Актуальные проблемы», проводимых Советом молодых ученых Санкт-Петербургского Государственного Университета; на региональной конференции студентов и аспирантов «Соединенные Штаты Америки: Итоги XX века; Вступая в новый век» в Томском Государственном Университете; на международной конференции «Образование без границ» в г. Дубай, ОАЭ; на международной конференции «Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты» в Тюменском Государственном университете.

По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы:

1. Тендерная интерференция в фильме «Здравствуйте, я Ваша тетя!»// Филология. Искусствоведение. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2008. № 3. С. 259-264

2. Тендерная интерференция в фильме «Здравствуйте, я Ваша тетя!» [Электронный ресурс] // Филология. Искусствоведение. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2008. № 3. 'URL: http://www.unn.ru/pages/issues/vestnik/99999999West20083/43.pdf

3. Особенности использования понятия «gender» в английском языке // Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы. Ч. 1. СпБ: Изд-во Санкт-Петербургского Университета, 2006. с. 332-335

4. Особенности использования понятия «gender» в английском языке [Электронный ресурс] // Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы. Ч. 1 URL: http://www.sovmu.spbu.ru/main/confman-nat-soc/2006/05.htm

5. Тендерный аспект переводов пьесы У. Шекспира «Гамлет» //Актуальные., проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур. Тюмень, 2005. С. 153-161

6. Тендерный аспект переводов трагедии У. Шекспира «Гамлет» // Languages and Literatures, № 19 [Электронный ресурс] // URL: http://frgf.utmn.ru/last/No 19/journal.htm

7. Особенности использования понятия «gender» в английском языке // Актуальные проблемы лингвистики. Материалы ежегодной научной конференции. Екатеринбург, 2006. С. 112-113

8. Кросс-гендерное переодевание в пьесах У. Шекспира // Languages and Literatures, №21 [Электронный ресурс] //URL: http://frgf.utmn.ru/mag/21/37 Объем и структура исследования. Настоящая работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, включающего 185 наименований (из них 87 иностранных), и 5 приложений.

Во Введении определяется общее направление исследования, обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цели, задачи исследования и положения, выносимые на защиту, выявляется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, дается описание материала и методов исследования, а также приводятся данные об апробации результатов и структуре диссертации.

Первая глава посвящена тендерным исследованиям в лингвистике. В ней разграничиваются понятия «пол» и «тендер», представлены наполнение понятия «тендер» в различных науках, основные направления тендерных исследований в лингвистики, основные результаты исследования речевого поведения мужчин и женщин. В данной главе также даются основные положения семи-олингвистики.

Вторая глава посвящена исследованию феномена переодевания в пьесах, видам переодевания, и месту кросс-гендерного переодевания среди них. В данной главе дается определение кросс-тендерному переодеванию, анализируются его природа, причины, цели и результаты в анализируемых произведениях. Так как кросс-гендерное переодевание рассматривается как вид карнавала, то в рамках данной главы представлены идеи Бахтина о карнавальности, разноречии и многоголосии.

В Третьей главе рассматривается, каким образом тендерные стереотипы речевого поведения реализуются в репликах переодевающихся героинь в английских пьесах и русском водевиле.

В Заключении формулируются результаты и значимость проведенного исследования. В конце приводится список цитируемой литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семиолингвистические аспекты карнавализации в пьесах У. Шекспира и водевиле А.К. Гладкова"

Выводы по главе

Таким образом, проанализировав реплики Виолы, Порции и Шуры Азаровой, мы обнаружили некоторые тенденции и закономерности речевого поведения, связанные с репрезентируемой тендерной принадлежностью. Во-первых, подтвердилось наше предположение, что выделенные нами мужские и женские черты встречаются в речи героинь вне зависимости от образа, в котором они находятся. Во-вторых, мы также обнаружили, что количественные показатели находятся в корреляции с тем, в мужском или женском образе находятся героини.

Мужские реплики всех трех героинь отличаются более высоким уровнем категоричности высказываний в целом, и директив в особенности. Это выражается в большем использовании повелительного наклонения, модальных глаголов и вводных слов, выражающих уверенность и категоричность. В то же время в

32 Согласно данным Нового частотного словаря русской лексики и Частотному словарю современного русского языка частотный словарь современного русского языка под ред. С. Шарова

190 женских высказываниях героинь встречается большее количество вводных слов, снижающих категоричность, показывающих субъективность высказываемого мнения, неуверенность говорящего.

Яркой женской чертой, проявляющейся в репликах всех трех героинь, является более высокий уровень эмоциональности, выражающийся в более активном использовании восклицательных предложений, эмотивных конструкций, инверсий, повторов, междометий, усилительных частиц. Более того, в женском образе героини более свободны в выражении своих чувств, чаще говорят и рассуждают о них, используют большее разнообразие средств. Важно отметить, что в английских пьесах эмоциональность выражается в основном эмотивными конструкциями, т.е. грамматически, а в русском водевиле при помощи знаков препинания, т. е. графически.

В мужских репликах, более явно проявляется стремление к языковой экономии, так как эллиптические конструкции, элизии внутри слова встречаются чаще именно в мужских репликах героинь, особенно в речи Виолы и Порции. В женской речи именно этих героинь встречается большее количество случаев языковой избыточности, повторов, отступлений. Более того, среднее женское высказывание длиннее среднего мужского в речи всех трех героинь. С одной стороны, на это оказывают влияние обстоятельства общения (монологи в женской речи и лишь диалоги в мужском образе). С другой стороны, на малое количество или полное отсутствие монологов, длинных высказываний, романсов и рассуждений именно в мужской речи оказывают влияние существующие тендерные стереотипы речевого поведения.

В мужских репликах всех трех героинь нами было отмечено больше вопросов, направленных на получение или подтверждение информации. В женских репликах встречается большее количество риторических и разделительных вопросов, основной коммуникативной задачей которых является выражение чувств, мыслей и переживаний или снижение категоричности, вовлечение собеседников в разговор.

В женских репликах Виолы и Порции нами было отмечено большее количество аллюзий к мифам, более активное использование выразительных средств. В женской речи всех трех героинь наблюдается большее разнообразие в типах имен собственных.

В женской речи героинь используется большее количество обращений, особенно обращений по имени. В мужских высказываниях Виола \Цезарио, Порция \Бальтазар и Шура используют, в основном, принятые вежливые формы или обращения по национальному признаку, профессии или воинскому званию. Эпитеты, описательные обращения также чаще встречаются в женской речи.

Нами также было доказано, что некоторые изменения в речи не зависят от репрезентируемой тендерной принадлежности. Например, соотношение служебных и знаменательных слов и лексем зависит от их общего количества. Хотя считается, что женщины пользуются более частотной лексикой, а мужчины используют более периферийную, новую лексику, наш анализ показал, что существует зависимость между общим количеством слов и использованием более или менее частотного словаря, а репрезентируемая тендерная принадлежность практически не оказывает влияния на данный показатель.

Ввиду того, что семиолингвистический подход основывается на положении, что все базируется на дихотомиях, целесообразно представить полученные нами результаты исследования кросс-гендерного переодевания как вида карнавализации в виде следующих групп оппозиций:

Мужское - Женское Категоричность - некатегоричность неэмоциональность - эмоциональность сдержанность - выразительность краткость - болтливость фамильярность - уважение направленность на информацию - направленность на эмоции, переживания

Суммируя вышесказанное, можно утверждать, что при изменении репрезентируемой тендерной принадлежности при карнавальном кросс-гендерном переодевании происходит изменение характеристик речи персонажа согласно исто-рически-устоявшимся тендерным стереотипам, а не реально существующим моделям и тактикам мужского и женского речевого поведения, выявленным в рамках современных гендерных исследований.

Заключение

С развитием антропоцентрического подхода в науке в общем и в лингвистике в частности всё большее внимание уделяется личности, её влиянию на окружающий мир, на общество. Ввиду того, что пол является одной из самых важных характеристик личности, гендерные исследования в общественных и гуманитарных науках активно развиваются в настоящее время.

Переодевание помогает изменить одну или несколько характеристик личности, подтверждая или разрушая связь между формой и содержанием. Кросс-гендерное переодевание как вид карнавализации, то есть представление индивида противоположного пола, основано на игре между полом и тендером, между биологическими характеристиками и социально-культурными надстройками. Тендерная интерференция, сочетание мужских и женских характеристик в рамках одного индивида, является результатом намеренного, добровольного кросс-гендерного переодевания. Тендерная интерференция ставит индивида вне дихотомии «мужское» - «женское», в рамках которой можно быть только тем или другим, но не обладать одновременно характеристиками обоих членов оппозиции.

Кросс-гендерное переодевание понимается нами как карнавал, основанный на гендерных стереотипах, то есть принятых в данном обществе в данный исторический период образах маскулинности и фемининности. Кросс-гендерное переодевание представляет собой не только смену одежды, но и представление, игру в лицо противоположного пола, подчиняющегося специфическим особенностям норм и правил своей тендерной культуры, то есть мужского и женского поведения.

Основываясь на результатах гендерных исследований в области речевого поведения, а также на существующих гендерных стереотипах, нами были определены мужские и женские черты для анализа произведений. Используя данные черты, были проанализированы реплики героинь, переодевающихся в мужчин в пьесах Шекспира и русском водевиле.

Статистический анализ результатов выборки показал, что, во-первых, реплики английских героинь длиннее, чем реплики русской героини, и, во-вторых, в женском образе средняя длина реплики всех трех героинь длиннее, чем средняя длина их реплик в мужском одеянии. Хотя современные тендерные исследования показывают, что мужчины говорят больше, стереотип о болтливости женщин находит свою реализацию в анализируемых пьесах. Именно в женском образе Виола, Порция и Шура больше и дольше рассуждают о чувствах, делятся своими переживаниями, произносят монологи или исполняют романсы.

Следующей яркой чертой, проявившейся в речи всех трех героинь, является более высокий уровень эмоциональности в женском образе и большее разнообразие использованных средств выражения эмоций. Более того, именно в женском образе анализируемые персонажи проявляют больше творчества в использовании языка, с точки зрения как грамматики, так и лексики.

Мужские высказывания Виолы, Порции и Шуры Азаровой характеризуются более явным стремлением к языковой экономии (эллиптическим конструкциям, элизиям, опущениям) и более высокой степенью категоричности как в директивных предложениях, так и в повествовании.

Ввиду того, что большинство мужских предложений имеют информационную направленность, в мужских репликах больше специальных и общих вопросов. Отмеченная выше эмоциональность женских высказываний выражается, в том числе, и в большем количестве риторических вопросов. Категоричность женских высказываний снижается использованием разделительных вопросов.

В женской речи героинь нами было также отмечено большее количество отступлений, вводных слов и фраз, большее количество междометий, служащих для выражения эмоций, усилительных частиц, аллюзий к мифам. В женском образе героини чаще обращаются по имени или с использованием эпитетов. В мужском образе наблюдается меньшее количество обращений в целом, большая часть из них - это обращения по профессии, национальности, воинскому званию.

Хотя женскими чертами считается использование большего количества сложносочиненных предложений, более частотной лексики, большего числа личных местоимений, а к мужским чертам относят сложноподчиненные предложения и более новой лексики, нами не было обнаружено значительных различий в данных показателях.

Целесообразно вспомнить, что семиолингвистический анализ основывается на оппозициях. Суммируя результаты нашего исследования кросс-гендерного переодевания как вида карнавализации, можно выделить следующие группы оппозиций: категоричность - некатегоричность; уверенность - неуверенность; сдержанность - выразительность; неэмоциональность - эмоциональность; краткость - болтливость; фамильярность - уважение; направленность на информацию - направленность на чувства и переживания. Первый член каждой из оппозиций является более характерным для мужских реплик героинь, второй для женских.

Итак, намеренное изменение одной из характеристик языковой личности, ведёт к изменению речи. Переодеваясь, героини меняют своё речевое поведение, и анализ их реплик подтверждает основные существующие тендерные стереотипы, а не мужские и женские черты речевого поведения, выявленные в результате современных исследований реальной речи мужчин и женщин в рамках тендерной лингвистики. Таким образом, положение нашей гипотезы о том, что на изменение речи при смене репрезентируемой тендерной принадлежности наибольшее влияние оказывают именно тендерные стереотипы, подтвердилось.

Кроме того, целесообразно отметить, что различий между мужскими и женскими репликами больше и они более яркие, нежели различия между английскими и русской пьесами, что указывает на более универсальный характер тендерных различий. Основное отличие русского водевиля от английских пьес заключается в предпочтении к использованию графических средств (восклицательных знаков и многоточий), а не стилистических средств, что, по нашему мнению, в большей степени зависит от авторского стиля и эпохи написания, а не от языка. В русских репликах доля служебных слов меньше, чем в английских, что напрямую связано с аналитическим или синтетическим строем языка.

Таким образом, карнавализированное кросс-гендерное переодевание нарушает связь между биологическим полом и социально-культурными характеристиками личности, речевым поведением, качествами, умениями и способностями. Переодеваясь, героини меняют лишь свою репрезентируемую тендерную принадлежность, а биологический пол остается прежним, так как полностью отсутствует желание «биологического превращения» в мужчину, более того даже мысль об этом полностью отвергается, как нечто противоестественное и ужасное. Однако при переодевании происходит изменение речевого поведения, что доказывает социальную, а не биологическую природу различий в мужской и женской речи.

Кросс-гендерное переодевание во всех анализируемых пьесах имеет социальную причину. Виола в пьесе «Двенадцатая ночь» скрывается под мужской одеждой, оказываясь одна в незнакомой обстановке. Порция из пьесы «Венецианский купец» переодевается в юриста, так как стремится помочь своему возлюбленному и не может сделать этого, находясь в женском платье. Шура Азарова из водевиля «Давным-давно» становится гусаром, чтобы воплотить свои мечты о воинской службе и славе, закрытые для неё в образе женщины. Все три героини в итоге добиваются необходимого результата, нарративная программа всех трех героинь успешно выполняется, их переодевание одобряется обществом и заслуживает положительную социо-культурную оценку. Более того, они выполняют задачи, с которым не смогли справиться «настоящие» мужчины и женщины. Например, Виоле удается научить и князя Орсино, и Оливию истинному значению любви, Порция спасает Антонио в суде, Шура проявляет храбрость и сообразительность в военных действиях, вызывающие восхищение и получающие признание мужскими персонажами пьесы. На наш взгляд, добиться подобных результатов им помогает сочетание и женских, и мужских качеств, т.е. нахождение вне рамок тендерной оппозиции. В проанализированных случаях карнавального кросс-гендерного переодевания мы можем говорить не только о явлении интерференции, но и о синергии, когда наблюдается нечто большее, чем простое сложение мужских и женских качеств, а результат оказывается значительнее, чем просто сумма двух противоположных членов оппозиции. В данной связи хотелось бы вспомнить миф Платона об андрогинных существах, обладавших как мужскими, так и женскими качествами, разделенных богами на две половины (мужчин и женщин) за свою гордыню. Проанализированные примеры кросс-гендерного переодевания как вида карнавализации показывают, что данное разделение имеет под собой не биологическую, а социально-культурную природу.

Однако героини сочетают мужские и женские качества, т.е. становятся анд-рогинными существами, только с социальной, культурной, лингвистической точек зрения. С точки зрения восприятия их другими героями они становятся юношами, т.е. обладают нулевой сексуальностью (не-женщины и не-мужчины) и являются бесполыми существами. Именно в данном раздвоении: принадлежность сразу ко всем категориям и непринадлежность ни к одной из них (нахождение в центре семиотического квадрата, на пересечении обеих диагоналей и линии, соединяющей вертикальные стороны квадрата), мы видим новые смыслы, возникающие при кросс-гендерном переодевании как виде карнавализации. Таким образом, гипотеза исследования была доказана.

На наш взгляд, дальнейшее изучение кросс-гендерного переодевания является перспективной темой, так как за рамками данного исследования остались такие вопросы, как сравнительный анализ речи переодевающегося персонажа и других героев произведения, анализ речи переодевающихся мужчин, причины популярности темы кросс-гендерного переодевания в английской культуре и практически ее отсутствие в русской. Интересным направлением исследований, по нашему мнению, является исследование фильмов или театральных постановок с мотивом кросс-гендерного переодевания, что позволит включить анализ невербальных характеристик поведения переодевающегося героя, так как с просодикой, мимикой, жестикуляцией связано значительное количество мужских и женских черт.

 

Список научной литературыОсиновская, Ольга Станиславовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абубикирова Н.И. Что такое «тендер»?// Общественные науки и современность, 1996. №6 С. 123-126

2. Антинескул O.JI. Тендер как параметр текстообразования. Пермь: Изд-во Перм.ун-та, 2001. 168 с.

3. Аристотель Политика // Аристотель. Сочинения: В 4т.-М.: Мысль, 1983 -Т. 4.-С. 376-644

4. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. /Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. 616 с.

5. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная Литература, 1990. 544с.

6. Бахтин М. Слово о романе // М.Бахтин. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. С. 72-233

7. Белозерова Н.Н. Интегративная поэтика. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1999. 208с.

8. Белозерова Н.Н., Чуфистова Л.Е. Когнитивные модели дискурса. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. 256 с.

9. Белозерова Н.Н. Семиолингвистические аспекты интегративной поэтики (на материале русских, английских и ирландских художественных текстов): дис.д-ра филол. наук: 10.02.20/ Н. Н. Белозерова; Тюменский гос.1. Ун-т. Тюмень, 2001.

10. Беляева А.Ю. Речь и речевое поведение мужчин и женщин Электронный ресурс. // 2001. URL: http://hclub.cluster.sgu.ru/ lingvistic/14.html (дата обращения: 15.08.2008)

11. Брандт, Г. Природа женщины Электронный ресурс. \\ Research Support Scheme: [сайт]. 2000. URL: http://rss.archives.ceu.hu/archive/00001148/01 /156.pdf (дата обращения: 12.02.2010)

12. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос,2001. 304 с.

13. Воронина О. Свобода слова и стереотипный образ женщины в СМИ. //Знамя, 1999. №2 .С. 165-175

14. Воронина О.А Теория и методология тендерных исследований. Курс лекций. ML, МЦГИ-МВШСЭН-МФФ. 2001. 415 с.

15. Вохрышева Е.В. Коммуникативные стратегии диалогического взаимодействия: тендерный аспект. Самара: Изд-во Самарского научного центра РАН, 2006. 134 с.

16. Габриэлян Н.М. Пол. Культура. Религия. //Общественные науки и современность, 1996. №6. С. 126-133

17. Галкина-Федорук Е. М. Безличные предложения в современном русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1958. 332 с.

18. Гаспаров М.Л. Ю.М. Лотман: Наука и идеология // Гаспаров М.Л. Избранные труды. Т. 2. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 485-493

19. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Изд-во КомКни-га, 2009. 408 с.

20. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997.448 с.

21. Горошко Е. Пол, гендер, язык // Женщина. Гендер. Культура. М.: МЦГИ, 1999. С.98-110.

22. Горошко Е. Тендерная проблематика в языкознании Электронный ресурс. // Информационный портал «Женщина и общество». 2002. URL: http://www. owl. ru/win/bo oks/articles/goroshko. htm (дата обращения: 15.04.2007)

23. Горный Е. Что такое семиотика?//Радуга.Таллинн,1996.№ 11. С. 168-175

24. Градскова Ю. Женщина и политическая система советского государства Электронный ресурс.// Информационный портал «Женщина и общество». 1998 URL:http://www.owl.ru/ win/research/gradskova.htm. (дата обращения: 10.05.2007)

25. Греймас А.-Ж. Размышления об актантных моделях // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: ИГ Прогресс, 2000. С. 153-170.

26. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М.: Академический Проект, 2004. 368 с.

27. Гумбольдт В.фон. Язык и философия культуры. М.:Прогресс, 1985. 450с.

28. Долин Ю.Т. Вопросы теории односоставного предложения (на материале русского языка). Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008. 129 с.

29. Друговейко-Должанская С. ЗНАКИ "ПРЕПИНАНИЯ" Электронный ресурс. // Культура письменной речи. [сайт]. 2007. URL: http://www.gramma.ru /RUS/?id=1.7 (дата обращения: 19.09.2009)

30. Земская Е.А., Китайгородская М.А, Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи //Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С.90-136

31. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Ком-Книга, 2007. 368 с.

32. Исхакова 3. 3. Сопоставительный анализ эмотивности в свете тендера. Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. 174с.

33. Исмагулова Г. К. Лингвокультурологический аспект тендерных отношений: сопоставительный аспект: На материале русского, немецкого и казахi