автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Аммар Хуссейн Садик
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Липецк
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении"

На правах рукописи

АММАР ХУССЕЙН САДИК

Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Елец - 2005

Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания Липецкого государственного педагогического университета

Научный руководитель -

кандидат филологических наук доцент Гончарова Татьяна Васильевна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

профессор Руделев Владимир Георгиевич

кандидат филологических наук

доцент Лапыгин Михаил Александрович

Ведущая организация -

Белгородский государственный университет

Защита состоится «29» ноября 2005 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.059.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Елецком государственном университете имени И.А. Бунина по адресу: 399770, г. Елец Липецкой области, ул. Коммунаров, 28.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Елецкого государственного университета имени И.А. Бунина.

Автореферат разослан «

2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент

В.М. Колодко

¿июе-Y итъбч

Общая характеристика работы

Значительные изменения в социально-экономической, политической и культурной жизни российского общества в конце XX - начале XXI вв. послужили основанием для развития большого числа активных процессов в русском языке новейшего периода, в результате действия которых появляется огромное количество новых явлений на всех уровнях языковой системы.

Новые явления в русском языке новейшего времени связаны, прежде всего, с активизацией лексических заимствований, что определяется непосредственной обращенностью лексики к внеязыковой действительности и теми глобальными изменениями, которые в ней происходят в связи со становлением в стране демократического общества, открытого к сотрудничеству с другими странами в самых различных областях деятельности, к сосуществованию и обмену информацией в разных сферах.

Процессу заимствования как языковой проблеме были посвящены работы русских и зарубежных лингвистов: Л.В. Щербы, A.A. Потебни, A.A. Реформатского, В.В. Виноградова, Ю.С. Сорокина, О.С. Ахматовой, Л.П. Крысина, Е.Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, Л. Л. Кутаной, K.M. Галкиной-Федорук, К.В. Горшковой, Н.М. Шанского, Н.С. Авиловой, П.Я. Черных, A.B. Калинина, М.И. Фоминой, Э.В. Кузнецовой, Е.И. Земской, И.Г. Милославского, М.В. Поповой, Д.Н. Шмелева, В.Г. Костомарова, В.В. Колесова, Н.С. Валгиной, И.А. Стернина, И.И. Огиенко, Фердинанда де Соссюра, Э. Хаугена, Макса Фасмера, Рудия Конрада и др.

A.A. Реформатский в книге «Введение в языковедение» писал: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным» [Реформатский 2004, с. 1391-

Настоящая работа посвящена анализу новых лексических заимствований, появившихся в современном русском языке в последнее десятилетие XX века и в начале XXI века. Выбор указанных параметров обусловлен внеязыковыми причинами, поскольку с 1985 года в стране началась «перестройка», которая послужила мощным катализатором активных языковых процессов, в том числе и процесса заимствования.

Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью новейших лексических заимствований с точки зрения их состава, количества, типов, особенностей их ассимиляции на русской почве.

Объектом исследования являются новые лексические единицы, заимствованные главным образом из английского языка в последние 15 лет. При этом важным представляется объяснение общественно-политических условий проникновения лексических заимствований и описание лексико-семантических сфер их употребления.

Предмет данной работы составляют новейшие лексические заимствования в русском языке конца XX - начала XXI вв.

Цель исследования - системное изучение новейших заимствований в русском литературном языке - обусловила постановку следующих задач:

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА '

¿"■гта/ J

................I.I- IM V* *

1) определить понятие заимствования;

2) рассмотреть специфику процесса проникновения иноязычной лексики в разные периоды истории русского литературного языка;

3) охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики;

4) описать основные причины лексических заимствований;

5) дать классификацию новейших лексических заимствований, выделив лексико-семантические области их употребления;

6) рассмотреть вопрос о влиянии заимствованных слов на русскую национальную концептосферу, на национальные приоритеты народа.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сопоставительный методы, метод компонентного анализа, а также приемы классификации и систематизации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятие иноязычного слова сложно и многомерно. Описанные исследователями критерии принадлежности иноязычного слова к лексической системе языка позволяют выделить лексические заимствования, интернациона-лизмы, варваризмы, иноязычные вкрапления.

2. Интеграция в мировое сообщество, «открытость» современного российского общества способствуют «буму», или «взрыву» лексических заимствований, прежде всего, из английского языка как одного из мировых языков, обслуживающего достижения современной цивилизации, активно привлекаемого в СМИ, в языке рекламы, в виртуальном общении через Интернет.

3. Лексические заимствования подвергаются различным видам адаптации, причем показателем освоения служит их объединение в группы по признаку тематической общности.

4. Подавляющая часть заимствований относится к специальной лексике, которая всегда считалась периферией литературного языка, однако в настоящее время она выходит на первый план, занимая ключевые позиции в языковых процессах, становясь основной для многих активных процессов в лексике и словообразовании современного русского языка.

5. Большинство новейших заимствований являются интернационализ-мами, т.е. единицами международного лексического фонда, функционирующими не менее чем в трех неблизкородственных языках, при этом, как правило, и само явление, обозначенное данными лексемами, носит интернациональный характер. Данные слова мы определяем как глобализмы [Кожевникова 2004, с. 115-117]: шоу, шоу-бизнес, ноутбук, модем, джойстик и др.

6. Новейшие лексические заимствования, подвергаясь адаптации, образуют обширные словообразовательные гнезда средствами заимствующего языка.

7. Лексические заимствования последних десятилетий негативно влияют на состояние речевой культуры. Многие из них, отражая особенности чужой культуры, способствуют «размыванию исконных русских ценностей, преобразуют структурную основу русской ментальности» [Колесов 2002, с. 202].

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые дано полное описание лексических заимствований последних десятилетий,

представлена их систематизация, выявлены причины и факторы, способствующие процессу заимствования.

Изучение современных процессов заимствования в сопоставлении с процессами прошлых этапов существования языка дает возможность показать тенденции языкового развития, говорить о соотношении внутриязыковых и экстралингвистических факторов в определенные периоды развития языка. Тема-тико-идеографическая классификация заимствований позволяет сделать вывод об изменении как концептуальной, так и языковой картины мира, о новых фрагментах общественного опыта, требующего языковой фиксации.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем углублении понятия заимствования. Специфический материал - новейшие заимствования - позволил уточнить механизм данного процесса в лексической системе современного русского литературного языка, выявить то, как лексические заимствования отражают изменения, произошедшие в российской действительности, в русской ментальности.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в преподавании теоретического курса «Современный русский язык», на практических и лабораторных занятиях по современному русскому литературному языку, при написании курсовых и дипломных работ, в преподавании спецкурсов и спецсеминаров, на факультативных занятиях по русскому языку в старших классах средней школы. Также описанный в работе фактический материал может быть использован при составлении общих и специальных словарей русского языка.

Теоретическую базу диссертации составили работы В.В. Виноградова, О.С Ахмановой, В.А. Белошапковой, Е.Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, ЛЛКутиной, Н.С. Валгиной, В.А. Гречко, О.В. Загоровской, JI.A. Ильиной, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Ю.С. Сорокина, В.В. Колесова, И. А. Стернина и других.

Эмпирической базой исследования послужили известные толковые словари русского языка: «Большой толковый словарь русского языка» (2000), <'Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» под ред. Г.Н. Скляревской (2001); этимологические словари русского языка: «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (2003), «Историко-этимологический словарь русского языка» П.Я. Черных (2001), «Этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского (1965); словари иностранных слов: «Иноязычные слова на страницах современной прессы. Словарь» Р.К. Кавецкой, К.П. Ленченко (1996), «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина (2002), «Словарь иностранных слов и выражений» (2000), «Современный словарь иностранных слов» (2001); русско-арабские словари: «Русско-арабский словарь: В 2-х т. (около 43 000 слов)» В.М. Борисова (19811982), «Русско-арабский медицинский словарь» А.Г. Тиграновича, Я.И. Шубова (1977).

Кроме того, при сборе и систематизации материала использовались следующие словари: Concise Oxford Russian Dictionaiy/Russian-English - English-Russian // OXFORD UNIVERSITY PRESS (2004), Hornby A.S. and Goawne A. P.

Oxford advanced Dictionary of Correct English Language. - Oxford University Press (1984), The Random House Dictionary of English Language. Jess Stein, Editor in chief. Lairecnes Vergang Manging-Editor. - New York (1983), Rudi Conrad. Klains Wörterbuch Sprachewissenchftechen Termini. - Leipzig (1975), Götz Schrgle. DEUTSCH ARABISCHES WÖRTERBUCH. MAGDONALD and EVANS -London (1977), Wörterbuch der Deutshen Aussprache. Kollektiv. - Leipzig (1974), Larouse. Dictionnqire De La Langua FRANCIAIS. Jean Dubois Libra - Larousse (1988).

Основным материалом для наблюдения стал язык современной периодической печати и русские сайты в Интернете. В настоящее время, наряду с другими средствами массовой информации, они оказывают большое влияние на основные процессы, происходящие на различных уровнях русского языка, в том числе в лексике.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры русского языка и общего языкознания Липецкого государственного педагогического университета, по материалам диссертации были подготовлены доклады, прочитанные на внутривузовских конференциях преподавателей и аспирантов ЛГПУ (Липецк, 2003, 2004, 2005 гг.), а также написаны 4 статьи по теме диссертации.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, указывается объект исследования, формулируются основные цели, задачи и положения, выносимые на защиту, определяются актуальность и научная новизна работы, раскрывается ее теоретическая и практическая значимость, указываются источники языкового материала и методы его анализа.

Первая глава «Лексические заимствования в системе русского литературного языка» включает в себя пять параграфов.

В первом параграфе рассмотрены исследования языковедов, посвященные разработке основ теории лексического заимствования. В истории лингвистических учений на разных этапах их развития лингвисты постоянно обращались к изучению проблем, связанных с изменениями в языке, в том числе и в его лексическом составе.

Лексика современного русского языка формировалась в течение многих веков, и основным источником ее пополнения всегда были ее собственные ресурсы, иначе говоря, новые слова, которые появлялись в русском языке, создаваясь, прежде всего, на базе собственно русских корней и аффиксов. Вместе с исконно русскими словами слова из других языков в полной мере участвовали в формировании словарного состава языка, поэтому в лексическом составе русского языка определенное место занимают иноязычные слова, которые вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Разработка основ теории лексического заимствования наиболее интенсивно осуществлялась на протяжении XDÍ - первой трети XX вв. когда стали появляться труды и монографии, изучавшие проблемы перехода лексических элементов из одного языка в другой.

Лингвисты XIX - первой трети XX вв. обращали внимание, в первую очередь, на языковые контакты между народами. С этого же времени поводом к изучению вопроса о лексических заимствованиях стало взаимодействие различных языков, причем для работ конца ХТХ - начала XX вв., посвященных заимствованиям, характерно рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с вопросами культурными. Анализ лингвистической литературы этого периода показывает, что заимствование - закономерный и естественный процесс развития языка, представляющий собой результат общения и совместной деятельности людей, поэтому заимствования характеризуют одну из важных сторон деятельности человека в языке.

Во втором параграфе подробно охарактеризованы основные типы лексических заимствований.

В настоящее время нет однозначного определения явления лексического заимствования. Особое внимание в трудах ученых, посвященных процессу заимствования, обращается на возможность перехода из одного языка не только слов, но и структурных элементов языка (об этом говорится в работах Л.П. Крысина, Л.П. Ефимова, О.С. Ахмановой, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой и Л.Л. Кутиной и др.). А в работах последних лет заимствование рассматривается как одно из серьезных последствий взаимодействия культур, оказывающее определенное влияние на процесс заимствования культурных ценностей.

Изучая заимствования, лингвисты осмысляют их с учетом социально-исторических факторов, в том числе и с точки зрения условий заимствования.

Многоаспектное изучение сущности и понятия заимствованных слов способствует выдвижению различных принципов их классификации.

Существуют два варианта классификации лексических заимствований:

1) классификация по признаку давности заимствования;

2) типологическая классификация, основанная на степени освоенности лексических заимствований в заимствующем их языке.

И.И. Огиенко рассматривая классификацию лексических заимствований по признаку давности заимствования (заимствования, вошедшие издавна и вполне усвоенные в русском языке; слова, чисто иностранные, но употребляемые в нашем языке довольно часто; слова чисто иностранные, в языке нашем употребляемые не часто, так называемые варваризмы) в основу кладет не только признак давности их заимствования, но одновременно и степень их распространения. Такое деление, однако, по мнению Л.П. Крысина, является слишком условным и весьма произвольным, так как И.И. Огиенко принимает во внимание только звуковой (фонетический) состав слова и его морфологическую форму.

Сущность типологической классификации заключается в том, что лексические элементы, переходя из лексической системы одного языка в другую, т.е. из одного словарного состава в другой, разделяются по группам:

1) иноязычные слова вообще;

2) лексические кальки (от фран. —* Са^ие «копия на прозрачном листе, подражание»).

При такой классификации возникает трудность разграничения терминов «заимствованное слово» (Lehnwörter) и «иностранное слово» (Fremdwörter). Трудность определения заимствованного слова «состоит в отборе из числа признаков, которые приводятся в качестве обязательных критериев освоенности слова, таких, которые действительно необходимы и в то же время достаточны для того, чтобы считать данное слово заимствованным, т.е. вошедшим в лексическую систему языка» [Крысин 2004, с. 36-37]. В отличие от заимствованного, иностранное слово полностью адаптировано к фонетической системе и грамматическому сгрою осваивающего его языка. Классификация иноязычных слов построена на основе степени их освоенности в заимствующем языке, причем заимствованное слово не подчиняется фонетическим и морфологическим признакам заимствующего языка вообще и собственно русского языка. Свойства заимствованных слов отличны от иностранных слов по дифференциации их освоения в русском или в другом заимствующем языке, заимствованное слово -это «слово, заимствованное из другого языка, сохраняющее свои фонетические свойства и грамматическую форму (грамматический облик) и иногда его склонение» [Rudi Conrad 1975, s. 75]. Эти свойства и особенности отличают заимствованные слова из европейских языков от исконных русских слов, с одной стороны, и от других иностранных слов (второй вариант иноязычных слов), с другой. Иностранные слова подчиняются фонетическим свойствам и морфологическим особенностям заимствующего языка.

Другой тип лексического заимствования - это лексические кальки, слова с полной морфологической субстанцией. В словарном составе русского языка существуют два варианта лексических калек: полные и полукальки. Полные лексические кальки в свою очередь делятся на словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки - это слова, возникающие в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов. Они представляют собой заимствование словообразовательного строения. По мнению лингвистов, «словообразовательными кальками называются также слова, в которых скопирована с иноязычного слова только его структура» [Введенская и др. 1963, с. 89]: нем. - be + stehen —► bestehen, русск. - со + стоять —► состоять. Сущность возникновения словообразовательных калек заключается в том, что они способствуют пополнению состава русского языка путем использования русского лексико-словообразовательного материала. «Семантическими кальками называются исконно русские слова, получившие под влиянием иноязычных новые переносные значения. В данном случае слова, имеющиеся уже в словарном составе русского языка, лишь расширяют объем своего значения, поэтому нового слова не возникает» [Введенская и др. 1963, с. 90]. В этом случае не происходит переход слова со своими структурными элементами, но происходит только переход лексического значения иноязычного слова. Этот переход дает исконному эквиваленту новое переносное значение, в результате чего возникает новое заимствованное значение, а не новое заимствованное слово. Калькирование семантически возможно лишь в том случае, когда иноязычное и исконно русское слова имеют одинаковые прямые значения, например: фран. PLAT прямое -«ровный»; переносное - «пошлый, банальный».

Второй вариант лексических калек - полукальки, слова, состоящие частью из материала иноязычного слова, которые по словообразовательной структуре так же точно соответствуют аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование, например: слово телевидение (televisia), состоит из заимствованной основы латинского происхождения -tele-, латинского корня -vis-, обозначающих «через» и «вид», и суффикса -ia—> -ение—* телевидение.

Кроме указанных типов лексических заимствований, выделяются и другие, не входящие в состав двух указанных классификаций иноязычных слов. Таковы интернациональные слова, экзотизмы и иноязычные вкрапления. Специфика интернационализмов состоит в том, что они не имеют родного живого источника заимствования подобно большинству иноязычных слов. Это термины, составляющие в настоящее время в каждом языке значительный лексический слой, что свидетельствует об интернационализации определенных разрядов лексики. Как и другие типы лексического заимствования, интернациональные слова заимствуются несколькими языками из какого-либо одного в результате возрастающей роли культурных и экономических связей между народами, усиления взаимодействия языков. Обычно интернациональные слова обозначают понятия из области науки, культуры, философии и политологии, экономики, техники и производства. В словарном фонде русского языка под влиянием интернационализмов появились интернациональные приставки: анти-\ контр-, контра-, и интернациональные суффиксы: -изм; -ист.

Экзотизмы - это слова, описывающие жизнь, быт, обычаи и традиции других народов. В экзотических словах изменена только графика: лет - второй завтрак у англичан, бешмет - стеганый полукафтан у кавказских народов.

Иноязычное слово может вкрапливаться в речь для создания определенного колорита, для выделения какой-нибудь черты, специфика которой в значительной мере утратится, если соответствующее слово заменить его переводом: Private (правит) - частная собственность private! Нельзя: вы ходите по какой-то сплошной запретной зоне... Private! Частное шоссе... Private! [Цит. по: Крысин 2004, с. 61].

В третьем параграфе лексические заимствования рассматриваются как процесс, обусловленный целым комплексом причин, в котором переплетены причины языковые, психологические, социальные, логические и т.п.

Так, лексические заимствования обусловлены как экстралингвистическими (неязыковыми), так и чисто лингвистическими (языковыми) факторами, причем самый важный фактор лексических заимствований - это наименование новых понятий, реалий, вещей в реальной действительности в языке реципиента.

К экстралингвистическим факторам относятся следующие.

1. Тесные международные отношения между носителями языками.

2. Второй экстралингвистический фактор, связан с обозначением с помощью иноязычного слова некоторого специального вида понятий, которые раньше называли русским (или ранее заимствованным) словом: франц. портье вместо русского слуга. Действие этого фактора связано также с потребностью в

специализации предметов и понятий, что, в свою очередь, ведет к заимствованию научных и технических терминов. Например: трансформатор - преобразователь, пилотировать -управлять, релевантный - существенный и др.

Лингвистические факторы охватывают целый ряд явлений.

1. Заимствование иноязычных слов могут происходить вследствие тенденции к все большей дифференциации языковых средств по смыслу, что ведет к старению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. В результате этого возникает два слова, близких по значению, но полностью никогда не совпадающих. Например: сообщение - репортаж, всеобщий - тотальный, увлечение - хобби.

2. Тенденция к замене описательного наименования, состоящего из нескольких слов, наименованием, состоящим из одного слова. Например: снайпер - вместо меткий стрелок, турне - вместо путешествие по круговому маршруту, мотель - вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции и т.п.

3. Третий фактор заключается в заимствовании морфологической структуры, характеризующейся общностью значения. В таком случае заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами одного ряда, значительно облегчается, о чем свидетельствует заимствование таких английских слов, как джентльмен, полисмен, рекордсмен; национал, универсал, интеллектуал и т.п.

4. Общественные оценки, т.е. заимствованное слово, оценивается как более престижное: презентация - вместо представление, эксклюзивный — вместо исключительный, консенсус - вместо согласие и т.п.

В четвертом параграфе дается системное описание заимствованной лексики, вошедшей в русский язык на разных этапах его истории: в период общеславянского единства, в период Киевской Руси, в период принятия христианства, в период Московской Руси, в Петровскую эпоху, во второй половине XVIII в., в XX в. до 80-х годов. Данные заимствования изучались с учетом условий заимствования: устные (на слух) и письменные, книжные (по буквам). Ранние иноязычные слова проникали в русский язык устно, а затем письменно, «различие условий заимствования проявляется, прежде всего, в том. каким путем осуществляется заимствование: в результате устных контактов или через посредство письменности» [Кузнецова 1989, с. 138].

В пятом параграфе выясняется как происходят процессы графической, фонетической, лексической, морфологической и морфолого-словообразователь-ной адаптации иноязычной лексики в русском языке.

Иноязычные слова, попадая в русский язык, подвергаются процессу постепенного приспособления ко всем особенностям системы русского языка. Системное усвоение иностранного слова проявляется в следующих аспектах.

1. Графическое освоение - это фиксирование иностранного слова при написании его русскими буквами. Например: немецкое -Werksatt = русское -верстак, французское - coloriste = русское - колорист, английское - ring = русское -ринг.

Иногда первое появление иностранного слова в заимствующем языке происходит в форме иноязычного вкрапления. При транслитерации и транс-

и

крипции иноязычное слово переводится в графическую форму заимствующего языка. В некоторых случаях, когда иностранное слово не переведено в словаре, оно иногда копируется по звучанию русским написанием. Одно и то же слово может быть написано (скопировано) по-разному до тех пор, пока оно не будет переведено в словаре. Никто не плакал; слезы были бы — uneaffectation. Графиня так была стара, что смерть ее никого не могла поразить... (Пушкин). При транслитерации или транскрипции указанное слово становится аффектацией.

Графическим освоением является граница между иностранным словом и иноязычным вкраплением. Некоторые современные иноязычные слова пока не полностью освоены на уровне лексикографической адаптации. Они вошли в русский язык для обозначения новых понятий, для которых не существует русских аналогов и не существует определенного графического облика для их фиксации в лексикографических изданиях. Они пишутся по-разному в текстах СМИ, поскольку пока не получили «законогражданство» употребления в русском языке: броузер и браузер - browser, дистрибьютор - дистрибутор - distributor, ноутбук - нотбук - notebook, пин-код -pin-код —pin code.

2. Фонетическое освоение - это совокупность изменений, происходящих в произношении иностранного слова с тем, чтобы оно произносилось по правилам русской фонетики. Многообразие видов фонетического освоения объясняется устным или письменным путем входа иностранного слова в фонетическую систему языка.

На данный процесс влияют и физиологические факторы, и психологические, например, английское слово humour и русское юмор. На материале русского языка физиологический фактор проявляется в том, что звук [h] едва ощутим для русского уха, а психологический в том, что звук [h] в русском языке не произносится из-за его отсутствия в фонетической системе русского литературного языка.

3. Лексическое освоение. Понятие сущности лексемы является основным и единственным стимулом вхождения и освоения иностранного слова в лексическую систему другого языка, поскольку понятие иностранного слова соотносится с понятием предмета или явления в другом языке и используется им в аналогичном смысле. Например, слова: дрель - нем. Drell [Словарь ... 2000, с. 207], дрена - англ. drain [Словарь ... 2000, с. 207], жакет - франц. Jaguette [Словарь ... 2000, с. 215] и мн. др. Под лексическим освоением понимается «включение слова в систему значимостей» [Большая ... 1974, т.9, с. 284].

С самого начала вхождения иностранного слова в сферу принимающего языка оно обладает первичным лексическим значением. Его типичное употребление в речи приводит к обобщению, актуализации смысла, что является типичной семантической чертой заимствований периода вхождения: так, слово «интерес» в первом его вхождении и употреблении имело значение: «польза и выгода в финансовой, коммерческой и фискальной сферах». В русском языке оно приобрело более широкое значение.

Существуют виды омонимов, возникающих в результате фонетического совпадения двух или более иностранных слов. Например: мат - (немецкое,

«плетеная подстилка») мат (арабское, «шахматный термин») - мат (фран. «тусклость, отсутствие блеска»); нота (латинское, «музыкальный знак») - нота (латинское, «дипломатическое обращение одного правительства к другому»). Здесь оба иностранных слова образуют омонимы. Их отсутствие в русском языке является активным фактором для семантического освоения, например: блок - союз (французское Ыос - объединение) - блок (английское, машина для подъема тяжестей).

4. Морфологическое освоение - это включение иностранного слова в грамматическую систему русского языка путем его подчинения нормам морфологии русского языка, при этом иностранное слово теряет свои первоначальные свойства. Это касается изменений рода и числа иностранных слов, которые связаны с тем, что слова утрачивают артикль и суффикс, указывающие на их род и число в родном языке: нем. die Schrift - ж. род - рус. - шрифт - м. род; франц. La methode - ж. род - рус. метод - ж. род.; окончание (-s), свойственно категории мн. числа неодушевленных и одушевленных имен существительных в английском языке, а в русском языке слово относится к категории мужского рода ед. числа: sinkers - ср. род. мн. число - спикере - м. род, ед. число; folders - ср. род. мн. число - фолдерс - м. род, ед. число и др.

5. Морфолого-словообразовательное освоение. Структурно-функциональным свойством данного варианта освоения является взаимное участие структурных элементов русского языка (фонем и морфем) в качестве основных единиц данного процесса со структурными элементами иностранных слов для образования новых имен существительных, прилагательных и глаголов в русском языке. Данный процесс способствует вхождению иноязычных слов в фонетическую и грамматическую системы русского литературного языка наряду с исконно русскими словами: komponieren - компонировать. Специфической особенностью слов с заимствованной основой является образование словообразовательного гнезда, что является показателем освоенности заимствованного слова. Используя данные современных словарей, можно выделить следующие словообразовательные гнезда иностранных производящих слов: аргумент —> аргументация —> аргументировать; армия —* армировать-, ассоцианизм —* ассоциативный —» ассоциация —* ассоциировать; баланс —► балансировать', блок

блокировка —* блокиратор —> блокирование —> блокировать-, вибрация —* вибрационный —» вибрировать; гармония —» гармонический —> гармонировать', дисконт —> дисконтирование', доза —> дозатор —> дозиметр —> дозиметрия —» дозировать и др.

Разноаспектная адаптация по разным параметрам (словоизменительные, родовая принадлежность). Это явление характерно, прежде всего, для английских слов. При морфологическом освоении английских слов, которые употребляются только в форме множественного числа, в русском языке также сохраняется эта форма. Так, слово шорты - shorts обозначает род коротких брюк. При освоении слова в русском языке оно также стало употребляться в форме множественного числа. Но вместо английского окончания (-s), обозначающего множественное число в английском языке, происходит добавление русского окончания (-ы), также указывающего на категорию множественного

числа имен существительных в именительном падеже после твердого согласного. Меняется также произношение слова. Сравним произношение английского [ss:ts] с русским [шорты]. Это фонетическое изменение необходимо для соответствия морфологическому освоению, когда лексема приобретает русское окончание (-ы). Аналогичный процесс происходит и при освоении слова пикули - pickles. В данных примерах морфологическое освоение сопровождается и фонетическим освоением.

Вторая глава «Иноязычная лексика в русском литературном языке 80-90 годов XX - начала XXI вв.» включает в себя пять параграфов.

В первом параграфе рассматриваются особенности политических условий в современной России, способствующих быстрому вхождению в русский язык большого количества новых заимствований. Естественно, русский язык на рубеже двух веков - XX - XXI - отличается от русского языка рубежа XVIII -XIX и даже XIX - XX вв. На протяжении трех столетий он изменялся и развивался вместе с изменением и развитием среды, т.е. русского общества.

Быстрый темп изменений словарного фонда и грамматического строя является характерной особенностью русского языка конца XX - начала XXI вв. Изменения, которые в нем активно происходят, нуждаются во внимательном изучении и освещении с целью выработки оценок и рекомендаций с позиций объективности и исторической целесообразности.

Известно, что лексика - это область языка, в наибольшей степени «открытая» для всякого рода внешних влияний, область, в которой находят отражение все изменения, происходящие в социальной жизни общества.

В связи с этим представляется необходимым рассмотреть: 1) особенности социально-политических условий в современной России и 2) основные тенденции развития русского языка в современных условиях.

Несомненно, что изменение политического режима в результате распада Советского Союза и образование новых политических условий, идеологически новой рыночной экономики и связанных с ней реалий с новыми взглядами, образом жизни, быта и т.д. - все это не могло не найти отражения в русском языке. Время общественного перелома и "перестройки" в обществе является одновременно и временем перестройки языковой системы. На некоторых уровнях языка - фонетическом, грамматическом - общественные изменения отражаются опосредованно, в течение долгого времени. Лексический уровень языка, наиболее мобильный и подверженный изменениям, с одной стороны, и четко структурированный, с другой, в эксплицитной форме отражает происходящие в социальной жизни изменения. Лексика является "барометром" общественных изменений и пристрастий членов языкового коллектива [Дакохова 1998, с. 8]. В лексике отражается общественное сознание, а лексика и язык в целом в свою очередь оказывают влияние на формирование общественного сознания. Именно поэтому столь важно для лингвистов проследить тенденции языковых и, в первую очередь, лексических изменений в переломные моменты истории языкового коллектива. Так, для русского языка последних десятилетий XX - начала XXI вв. характерным оказывается мощное взаимодействие между лексическим составом языка и сменой социальных, политических, экономических, а также

психологических установок. Научно-техническая революция, постоянные и быстрые языковые контакты России с другими странами в процессе взаимокультурных отношений, изменение социального устройства общества и, как следствие этого, переход к свободе слова, широкое распространение рекламы в повседневной жизни - все это отразилось на состоянии русского языка, прежде всего в плане колоссального распшрения лексического состава [См. об этом: И. А. Стернин 2000, с. 15].

Во втором параграфе описывается состояние русского языка в современных политических условиях.

Одним из интересных объектов лингвистического анализа является лексика русского языка последних десятилетий. Современные исследователи обращают внимание на интенсификацию многих тенденций в современном русском языке, затрагивающих семантические, словообразовательные, грамматические и иные процессы, изменяющих сочетаемостные характеристики русской лексики.

Как отмечают многие лингвисты, происходящие в конце XX - начале XXI вв. изменения в языке и, прежде всего, в его лексическом составе можно сопоставить с тектоническими сдвигами пород в геологии, а на собственно языковом уровне - с взрывными процессами петровской и послеоктябрьской эпохи, связанными с коренной ломкой в жизни общества и в способах ее осмысления. Эти изменения в жизни страны и мира создали определенные социально-психологические предпосылки возникновения «лексического взрыва», который во многом связан и с чрезвычайной активизацией процесса заимствования [См. об этом: Н.Е. Сулименко 2004, с. 44].

Одним из важнейших динамических процессов в развитии лексического состава русского языка на рубеже XX -XXI веков является массовое вхождение английской лексики в ее американском варианте: бизнесмен, маркетинг, трейлер, стрингер и др. Для наименования новых реалий в русском обществе в результате закона экономии речевых усилий употребляются и сложные составные иноязычные слова: шоп-тур, сэконд-хэнд, андеграунд и др. Другая характерная особенность состояния русского языка - это возрастание использования заимствованного из английского языка в его американском варианте молодежного жаргона: рингануть, смайл, смол, тин, бабл-гам, байкер, баксы. Наблюдается также появление двух новых жаргонов - жаргона коммерсантов и компьютерного жаргона, связанного с активизацией заимствования англоамериканизмов: аппликуха - прикладная программа; вин, винда, виндуза - операционная система Виндоз-95; веники - версии Виндоуз; брендовый - новый; вишесы - добрые пожелания; гама — компьютерная игра и др.

Говоря о функциональных особенностях иноязычной лексики в текстах СМИ, необходимо отметить, что иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных (идущих из номера в номер) рубрик; иногда даже сохраняется иноязычное написание этих элементов, например, такие названия рубрик и заголовки в московских газетах («Сегодня», «Московский Комсомолец», «Независимая газета», «Московские новости», «Вечерняя Москва», «Вечерний клуб» и нек. др.): Бомонд, Ноу-хау, брифинг, Эпицентр,

Форс-мажор, Шоу, презентации, Тинейджер, Хит-парад, Криминал, Триллер, Монитор, Эксклюзив, Хепенинг, Киднеппинг, Видеодайджест, Видеовью (но аналогии с интервью), Extra! (о сенсационных криминальных случаях), Underground (о неформальном искусстве).

В третьем параграфе дана классификация новейших лексических заимствований, выделены лексико-семантические области их употребления. Особое внимание уделяется оценке иноязычных заимствований, входящих в русский язык в конце XX - начале XXI вв. Эта проблема является сегодня наиболее актуальной.

Принципы проникновения англоамериканизмов в языки, в том числе и в русский, лежат, конечно, в неязыковой плоскости. Это связано в первую очередь с новой политической обстановкой, сложившейся после 1991 года в результате распада Советского Союза, образования Российской Федерации и С11Г.

Вместе с тем происходит бурное развитие профессиональной деятельности как интеллектуальной деятельности в период складывающихся рыночных отношений, сферы бизнеса, средств массовой информации (масс-медиа), «индустрии» развлечений и путешествий, авиаперевозок и воздушного транспорта, распространения компьютеров, Интернета и спутникового телевидения, что можно определить как социально-психологический настрой на принятие нового, «иного» мира, ранее запретного.

Анализ современных исследований позволяет также выделить и другие причины роста количества англицизмов в русском языке:

«1) английский язык становится доминирующим языком-донором;

2) происходит активизация использования более ранних заимствований;

3) наблюдается реинтерпретация старых заимствований в направлении нейтрализации их отрицательной коннотации; в отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной, коннотации;

4) происходит семантическое освоение экзотизмов с целью их большей интеграции;

5) осуществляется переориентация заимствований моносемантического плана терминологического корпуса в полисемантические слова стандартного языка;

6) приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;

7) выходят на первое место по количественному составу семантические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом;

8) активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами;

9) наблюдается начальная стадия модерации процесса заимствования, в основе которой лежат психологические особенности переходного периода» [Володарская 2002(4), с. 102].

Среди наиболее употребительных заимствований в 90-е годы XX в. можно выделить следующие слова: аутотренинг, аэробика, бартер, бейсик, видеодиск, видеоклип, дезодорант, клип, листинг, луна-парк, менеджмент, скейтборд, файл, шейпинг, шоумен, эксклюзивный, спонсор и мн.др.

В литературе отмечается продуктивность трех подгрупп заимствованной лексики: «актуализированной, переориентированной и детерминологизирован-ной» [Сулименко 2004, с. 46].

Лексика первой подгруппы связана с переходом слов с периферии языкового сознания большинства носителей языка в их активный словарь часто с изменением семантики и увеличением частотности употребления слова: альтернатива, плюрализм, консенсус, конфронтация, менеджер, сервис, электорат и др. [Там же, с. 46].

Лексика второй подгруппы, первоначально использовавшаяся в описании иностранных, чаще всего западных реалий, распространилась и на обозначение меняющихся реалий, понятий русской жизни; «многие из подобных слов утратили негативные коннотации и перешли в разряд стилистически ограниченных, книжных или нейтральных, общеупотребительных: бизнес, масс-медиа, пицца, рейтинг, бестселлер, бизнесмен, офис, импичмент, рэкет, спикер, мэр» [Там же, с. 46].

Среди детерминологизированных слов, то есть вышедших из сферы узкоспециального употребления, можно отметить исконно спортивные термины: аутсайдер, тайм-аут, нокаут и др. С расширением сферы употребления связана и семантика таких слов, как конверсия, презентация, генерация, тандем, популяция, гендер, катапультировать, микрофильмировать, коррумпировать, медитация, реинкарнация, даосизм, гуру и др. [Там же, с. 46]. Нетрудно заметить, что непроходимых границ между этими подгруппами нет, и разделение их строится с учетом доминирующей черты входящих в них слов.

При рассмотрении тематики новейших иноязычных слов в лексике русского языка представляется чрезвычайно важным выделить лсксико-семантические области их употребления. Анализ иноязычных заимствований лексики последних десятилетий XX - первых лет XXI вв. позволил выделить следующие лексико-семантические области их употребления.

I. Общественно-политическая лексика. Новые слова в семантическом отношении отражают особенности нового политического устройства, называя новые государственные учреждения, должности и политические явления. Можно отметить, что анализируемые англицизмы были заимствованы русским языком для обозначения новых политических реалий. В заимствовании этих слов проявилась тенденция приведения в соответствие означающего и означаемого, т.е. описательные наименования, имеющиеся в принимающем языке, были заменены целостным означающим: саммит - summit, обозначает встречу на высшем правительственном уровне; номинатор - nominate, в английском и русском языках: «тот, кто называет кандидатов на выборах». Вместе с этим словом заимствовалось также слово номинация - nomination, в значении «выступление кандидата на выборах, рубрика» [Oxford Dictionary ... 2004, p. 775].

II. В лексическом составе современного русского литературного языка появилась компьютерная лексика, представленная в первую очередь компьютерной терминологией. Развитие высоких технологий, появление и распространение Интернета вызвали употребление большого количества англоязычных терминов в современном русском языке, что, в свою очередь, привело к активному проникновению этой терминологии в общеупотребительный состав русского языка и содействовало образованию нового языкового оформления для усвоения обильного притока научно-технологических новшеств, так называемого «компьютерного языка». Так, например, само слово Computer - компьютер, обозначающее «.счетчик, электронно-вычислительную машину (аббревиатура ЭВМ)», сегодня очень широко распространено не только среди специалистов, но и в общелитературном языке.

Отличительной особенностью компьютерного языка является совмещение использования иностранных слов, освоенных русским языком, с иноязычными вкраплениями. Это происходит в тех случаях, когда в тексте содержатся названия компьютерных фирм, работающих над изготовлением и производством компьютеров и компьютерных программ, таких, как Microsoft, Windows, Software - софтвер, или его жаргонный вариант софт, обозначающий «программное обеспечение» и т.д.

Большую роль в процессе заимствования иностранных слов играют не только СМИ, но и сайты Интернета, которые способствуют размыванию границ между системами двух языков - реципиента и донора. Можно констатировать, что сейчас существует совершенно открытая зона для взаимодействия систем двух языков - русского и английского. Развитие компьютерной техники в современном мире привело и к образованию специального компьютерного жаргона (КЖ), так называемой компьютерной жаргонной лексики. Отличительным признаком компьютерного жаргона является участие двух основных языков-источников: английского и русского. Лексические единицы из английского языка (американского его варианта) вошли в КЖ в близком к английскому произношении (солюшен - от англ. Solution (решение) - текст, помогающий игроку в прохождении игры) или изменили свой звуковой облик в результате воздействия фонетической и грамматической систем русского языка (гейма - о г англ. game, бага - от анг л. bug).

В конце XX - начале XXI веков в русский язык начали входить и иноязычные слова, связанные с так называемой лексикой сотовых связей. Развитие лексики сотовых связей шло параллельно с развитием компьютерной лексики и компьютерного языка, причем зачастую наименования, используемые для компьютера, совпадают с наименованиями для сотовых телефонов. Например: панель, сеть, сканер, медиа, мультимедиа, мультимедийный, медиа-плейер, дизайн - дизайнер, модель и др. Среди новейших иноязычных слов для обозначения области сотовой связи выделяются также следующие слова: онлайн и онлайновый - on-line, прайм-тайм, праймтайм - prime time - или только прайм, роуминг.

III. Иноязычные слова проникают в те области общественной жизни, которые являются доминирующими и незамкнутыми (экономика, мода и т.д.). В

90-е годы XX - начале XXI вв. в лексическом составе современного русского литературного языка складывалась экономическая лексика английского происхождения. К основным лексическим заимствованиям из области экономической терминологии можно отнести ваучер, менеджер, лизинг, мониторинг, маркетинг, аутсайдер и др.

IV. Лексика принадлежащая массовой культуре, например: триллер -thriller - (книга или фильм, вызывающие у читателя, зрителя постоянно растущее чувств страха и напряжение), бой-фрэнд или бой-френд - boy friend, т.е. друг, приятель, парень и сексуальный партнер и др.

V. Лексические заимствования, принадлежащие спортивной терминологии. Исследователи обратили внимание на тот факт, что в сфере русской специальной лексики заметное место занимает спорт, так как в конце XX века физическая культура и спорт сформировались в социально-культурный институт, каковым они не могли быть ни в эпоху античного расцвета общества, ни в эпоху феодального застоя. Так, к спортивной терминологии относятся следующие лексические заимствования: овертайм, плей-офф, трансфер, драфт, байкер, плеймейкер, райдер, армрестлинг, пауэрлифтинг и др.

VI. Новейшая англо-американская лексика, принадлежащая к сфере -шоу-бизнеса.

Анализ текстов СМИ и сайтов Интернета позволяет выделить достаточно большую группу слов этой группы. Прежде всего, обращает на себя внимание частотность употребления самого слова шоу-бизнес. К лексике шоу-бизнеса в современном русском литературном языке относятся следующие лексемы: хип-хоп, реп, ремикс, сиквил, клипмейкер, драйв и др.

VII. В результате развития российского общества, изменения моды, появления новых предметов обихода (напитков, международных торговых знаков, бытовой техники) активно развивается так называемая бытовая лексика.

К этой группе можно отнести следующие слова: кока-кола и кока-коль-ный, кола, пепси, пепси-кола, боди, лейбл, лэбл, гель, поп-корн, супермаркет, тостер, блейзер, джакузи и др.

VIII. Изменения, происходящие в российском обществе, связаны также с распространением преступности. Раньше угроза похищения людей и детей с целью наживы (по американскому образцу) не существовала. В современном обществе, как свидетельствуют материалы СМИ, особенно сильны коррупция, мафиозные структуры.

Одна из новейших лексико-семантических групп заимствованной лексики, отражающая указанную ситуацию, именуется лексикой преступной деятельности. Среди них выделяются: киднеппинг, киллер и др.

IX. Медицина и биология: клонирование, хоспис, эвтаназия и мн. др.

X. Гипотетически существующие реалии: аура, биополе, экстрасенс, биоэнергетика, телекинез, чакры, реинкарнация.

XI. Средства массовой информации: папарацци, диджей, пресс-релиз, масс-медиа, прайм-тайм и мн. др.

XII. Одежда и мода: боди, топ, слаксы, лайкра, шазюбль, модель, топ-модель и мн. др.

В четвертом параграфе описываются иноязычные заимствования конца XX - XXI вв. как свидетельство изменений в русской концептосфере.

Лексические заимствования конца XX - начала XXI века необходимо рассматривать с позиции того, как они отражают изменения, произошедшие в русской концептосфере в последние десятилетия. При этом они вносят изменения не только в национальную концептосферу, но и отражают концептосферу другого национально-лингвокультурного сообщества. Общекультурная проблема состоит в том, что «проницаемость языковой системы в отношении заимствуемых слов отчасти преобразует структурную основу русской ментально-сти» [Колесов 2002, с. 202].

Новейшие лексические заимствования, отражающие изменения в русской национальной концептосфере, включены в толковые словари. Можно выделить целый ряд подобных изменений, нашедших отражение в толковых словарях: 1) номинативная переориентация концептов с зарубежной или/и дореволюционной действительности приводит к тому, что лексические единицы, объективирующие эти концепты (бизнес, предпринимательство, президент, премьер-министр, мэр, губернатор, дума) утрачивают территориальный или хронологический маркер (ограничитель), указывающий на пространственную и/или временную привязанность слова; 2) при переориентации многие концепты, а вместе с ними и языковые единицы, утрачивают отрицательную и коннотативную оценку, вызванную принятыми прежде в обществе идеологическими установками и общественной моралью. В толковых словарях старшего поколения слово предпринимательство содержит помету «неодобрительное», которая современными словарями уже не фиксируется; 3) значительная часть актуализированной на рубеже XX - XXI вв. лексики представлена словами, которые в течение XX века принадлежали книжной лексике. Это так называемые общенаучные термины, которые употреблялись в основном в научной и деловой литературе. В последние десятилетия данные термины подвергаются процессу актуализации, который начинается с выхода книжного слова за пределы специфических для него научных и деловых текстов и интенсивного его проникновения в язык публицистической и художественной литературы, а также в живую, устную речь. Данное явление свойственно таким словам, как консолидация, альтернатива, конфронтация, приоритет, тотальный и многим другим; 4) тенденция к изменению стилистического статуса - отмечается у слов, прежде функционировавших в рамках специальной, чаще экономической сферы: акция, дивиденды, инвестиции, акциз, брокер, риэлтер и др. В настоящее время каждое из подобных слов утратило функционально-стилистическую ограниченность в разной степени, но тенденция к потере стилистического маркера у них, безусловно, есть.

Современные исследователи предлагают изучать русскую культуру, представления о мире, свойственные носителям русского языка, через ключевые слова. Ключевыми словами в современной лингвистике считаются слова-концепты, «характеризующие приметы материальной и духовной культуры другого народа», которые «репрезентируют в русском языке национальную картину мира другого народа» [Орешкина 1999, с. 130], русский менталитет,

«общежительность и переимчивость» русского языка (A.C. Пушкин). Можно определенно высказать мнение, что инонациональные концепты органично входят в русскую языковую модель мира, в которой одновременно сосуществуют, дополняя друг друга, национальные языковые картины мира разных народов, тем или иным образом вступивших в контакт с русским народом» [Там же с. 130]. Определенные слова могут стать ключевыми либо на короткий период времени, либо на более длительное время. Первые обнаруживаются в период общественных катаклизмов, вторые называют явления, характеризующие эпоху более глубоко: путч, ваучер, референдум; шоп, демократия, лобби. Именно ключевые слова широко используются как базовые основы, рождая новые группы однокоренных слов. К таким ключевым словам иноязычного происхождения мы относим пиар, VIP, слова с словообразовательном элементом мейкер - клипмейкер, плеймейкер и др.

Анализ изменений в употреблении иноязычных слов позволяет судить и о некоторых изменениях в российской публичной концептосфере, которая находит отражение в языковых средствах, используемых в публицистических текстах. Под публичной концептосферой понимается «совокупность концептов, являющихся частью национальной концептосферы, которая выступает в определенный исторический период предметом публичного обсуждения в средствах массовой коммуникации. Определенные концепты в концептосфере могут актуализироваться, становиться предметом публичного обсуждения, то есть приобретать коммуникативную релевантность» [Шилова, Стернин 2005, с. 97].

В начале XXI века в русской концептосфере обозначилась яркость и сформировалась коммуникативная релевантность таких концептов, как: власть (его номинативное поле представлено такими словами: президент, вице-президент, резиденция, администрация, губернатор, губернаторский, премьер, премьер-министр, департамент, инстанция, элита)-, федерация (федеральный, региональный); выборные органы (депутат, лидер, парламент, парламентский, кандидат, фонд, кампания, дискуссия, кворум, депутатский)', реформа (модернизация, модель, прогноз, стратегия, доктрина)-, финансы (бюджет, тариф, банковский, финансирование, валюта, кредит, инфляция, финансировать)-, бизнес (коммерческий, реализация, конкуренция, аренда, бизнесмен, корпоративный, конъюнктура).

Новые иноязычные слова когнитивного аспекта сигнализируют об актуализации таких концептов, как: компьютерные технологии (Интернет, компьютер, компьютерный, факс, сайт); экономика (приватизация, лизинг, тендер, бартер, холдинг); финансы (грант); социальная защита (индексация, спонсор); терроризм (теракт, блокпост, антитеррористический, экстремист); выборные органы (спикер, вице-спикер); криминал (наркотики, наркоман, мафия, криминогенный); политическая деятельность (конгресс, лоббировать, мораторий, декларировать); глобализация (геополитический, глобальный, интеграция); экология (экологический) и др.

Когнитивная интерпретация лексических единиц позволяет выявить актуальные и неактуальные в определенный период концепты в концептосфере народа. Так, исследователи обратили внимание на тот факт, что в сфере русской

специальной лексики заметное место занимает лексика спорта. В 90-х годах ХХв. интернационализация спортивной лексики принимает «взрывной» характер в связи с появлением экстремальных видов спорта, что привело к формированию нового лексического пласта на основе английского языка - международной спортивной терминологии экстремальных видов спорта [Кожевникова 2004, с. 119]. Изучая спортивную терминологию можно говорить о метафорической экспансии спортивной лексики в современном русском языке, понимая под этим процесс активного проникновения исследуемой лексики в общенациональный язык в переосмысленных (метафорических) значениях: «В феврале, по мнению экспертов, евро все также в лидерах, но слегка замедлит свой торопливый бег» [КП, № 19. фев. 2003].

В пятом параграфе рассматривается отношение к англо-американскому лингвокультурному влиянию в лингвистической литературе последних лет.

Процесс заимствования является неизбежным и естественным и требует осмысления причин его функционирования и культурноречевой оценки.

В последнее время существенное внимание в исследовании современного состояния русского языка уделяется американскому и английскому лингвокультурному влиянию, взаимодействию семантики русских слов и новейших американизмов и англицизмов. Причиной тому являются существенные изменения, происходящие в русском языке в последние десятилетия. Активность вторжения данных иноязычных слов в русский язык очевидна для всех, как и связанные с этим явлением приобретения и потери, однако оценка этих изменений в лексическом строе языка не одинакова. Одни исследователи считают обогащение языка за счет иноязычных заимствований одним из признаков цивилизованного развития языка, способствующего межкультурной коммуникации в разных областях профессиональной и всякой иной деятельности.

В связи с вышеуказанным В.К. Харченко убедительно показывает преимущества, которыми обладают иностранные слова, заключающиеся в том, что, во-первых, иноязычные слова «не отягощены ассоциациями, поэтому при всей трудности и подчас «невыговариваемости» это <.. .> легкие слова», во-вторых, иностранные слова - это ценнейший материал для создания новых метафор, этого «поиска эффекта на вечноновом языкотворческом пути», например: «супермаркет новых идей» или «Макдональдс мысли» (так во Франции называют массовую культуру), в-третьих, иноязычное слово можно использовать в статусной функции, проявляя свою эрудицию, осведомленность, образованность, более того, «в хорошем тексте иностранное слово слушающими проглатывается с аппетитом, оно придает остроту изысканной кулинарной приправы» [Харченко 2003, с. 12-14].

Большинство же исследователей рассматривают американизмы как угрозу русскому обществу, русскому языку и русской ментальное™ как мировоззренческой ценности. Они становятся не только одной из возможностей пополнения лексического фонда русского языка, но и одновременно основной причиной засорения русского языка и «покушения на русскую ментальность» [Ко-лесов 1999, с. 138].

Языковой аспект покушения на русскую ментальность проявляется и в том, что в русском обществе начали появляться новые ориентации, не свойственные ему: в российском обществе наблюдается ориентация личности к независимости и одобрение поведения по принципу «это не мои проблемы», что свидетельствует о реализации национального этнического стереотипа поведения американцев.

Проблема заимствований оказывается актуальной и для других стран и языков. Так, во многих франкоязычных странах, обеспокоенных растущей экспансией американского языка, который все больше становится универсальным средством общения, возникло движение «Франкофоны», охватившее около 40 государств на многих континентах. Цель этого движение - защита и сохранение французского языка и культуры, а также сохранение и развитие всех языков и культур, их плодотворное сосуществование и взаимообогащение [См.: Силичев 2000, с. 25-62].

Другое решение этой проблемы обнаруживаем в арабских странах (Ираке, Сирии, Судане и др.). Так, Иракская академия наук рекомендует всем государственным, культурным и научным учреждениям строго соблюдать правила употребления английских заимствований, согласно которым использование англицизмов разрешено в очень редких языковых обстоятельствах, например, при отсутствии арабского эквивалента. Более того, академии наук Ирака, Сирии и Египта предпринимают специальные словарные выпуски, включающие англицизмы, вошедшие в арабский язык, сопровождая их обязательными арабскими эквивалентами.

Проблема засорения русского языка в настоящее время воспринимается в России как государственная. Чтобы защитить государственный язык России, Государственная Дума Российской Федерации обсуждала проект закона «О русском языке как государственном языке Российской Федерации». В Статье 3 этого проекта отмечается:

«При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается употребление ... иностранных слов и словосочетаний при наличии соответствующих аналогов в русском языке» [Государственная Дума РФ ... 2002, с. 2].

В Заключении подводятся итоги исследования, намечаются его перспективы, в частности, последующее рассмотрение возможностей выражения заимствованиями концептов другой культуры, отражения в заимствованиях менталитета другого народа.

К числу основных результатов исследования можно отнести следующие: обобщение имеющихся в науке о языке точек зрения на понятие заимствования и заимствованной лексики; подробное описание основных типов лексических заимствований; характеристика лексических заимствований в разные периоды развития русского литературного языка; рассмотрение действия процессов графической, фонетической, лексической, морфологической, морфолого-словообразовательной адаптации иноязычной лексики в русском языке, анализ особенностей политических условий в современной России, способствующих быстрому и легкому вхождению в русский язык большого количества новых

заимствований; системное описание иноязычных заимствований последних лет; рассмотрение заимствованной лексики, которая в совокупности дает представление о национальной картине мира, о менталитете другого народа и влияет на культуру и национальные приоритеты русского народа.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Садик, А. X. Понятие заимствования и заимствованной лексики в лингвистической литературе / А.Х. Садик // Коммуникативно-смысловые параметры лексикологии, грамматики и лингвистики текста / Отв. ред. В.В. Ще-улин. - Липецк, 2003. - С. 80-87.

2. Садик, А. X. Лексические заимствования из арабского языка в современном русском языке / А.Х. Садик // Сборник научных трудов аспирантов и соискателей. Часть II. / Отв. ред. Т.А. Кузьмина. - Липецк: ЛГПУ, 2004. - С. 53-61.

3. Гончарова, Т.В., Садик, А. X. «Сила и бессилие пуризма», или будем ли мы говорить на русском с американским акцентом? / А.Х. Садик // Структурно-семантическая специфика и функционально-коммуникативный статус языковых единиц / Отв. ред. В.В. Щеулин. - Липецк, 2004. - С. 10-25.

4. Садик, А. X. К вопросу о новейших иноязычных словах в русском литературном языке конца XX - начала XXI столетий / А.Х. Садик // Функциональные и коммуникативно-прагматические аспекты развития русского языка (Сборник научных работ, посвященный 15-летию Липецкой лингвистической школы) / Отв. ред. В.В. Щеулин. - Липецк, 2005. - С. 118-126.

№20 844

Аммар ?

Лексические заимствовв и развития русско в соцнолннгвнс

РНБ Русский фонд

2006-4 19439

Подписано в печать Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. - 1. Тираж 100 экз. Заказ №¿29.

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Липецкий государственный педагогический университет» г. Липецк, ул. Ленина, 42

Отпечатано в РЩ ЛГПУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Аммар Хуссейн Садик

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА.

§ 1. Понятие заимствования и заимствованной лексики в лингвистической литературе.

§ 2. Основные типы лексических заимствований

Заимствованные слова.

§ 3. Причины лексических заимствований.

§ 4. Лексические заимствования в разные периоды развития русского литературного языка.

§ 5. Освоение лексических заимствований в русском языке.

Выводы к главе I.:.

ГЛАВА И. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ

ЯЗЫКЕ 80-90 годов ХХ-начала XXI вв.

§ 1. Особенности социально-политических условий в современной России.

§ 2. Состояние русского языка в современных политических условиях.

§ 3. Иноязычные заимствования конца XX - начала XXI вв.

§ 4. Иноязычные заимствования конца XX — начала XXI вв. как свидетельство изменения русской концептосферы.

§ 5. Отношение к англо-американскому лингвокультурному влиянию в лингвистической литературе последних лет.

Выводы к главе II.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Аммар Хуссейн Садик

Значительные изменения в социально-экономической, политической и культурной жизни российского общества в конце XX - начале XXI вв. послужили основанием для развития большого числа активных процессов в русском языке новейшего периода, в результате действия которых появляется огромное количество новых явлений на всех уровнях языковой системы.

Новые явления в русском языке новейшего времени связаны, прежде всего, с активизацией лексических заимствований, что определяется непосредственной обращенностью лексики к внеязыковой действительности и теми глобальными изменениями, которые в ней происходят в связи со становлением в стране демократического общества, открытого к сотрудничеству с другими странами в самых различных областях деятельности, к сосуществованию и обмену информацией в разных сферах.

Процессу заимствования как языковой проблеме были посвящены работы русских и зарубежных лингвистов: JI.В. Щербы, А.А. Потебни, А.А. Реформатского, В.В. Виноградова, Ю.С. Сорокина, О.С. Ахмановой, Л.П. Крысина, Е.Э. Биржаковой, JI.А. Войновой, JTЛ. Кутиной, К.М. Галкиной-Федорук, К.В. Горшковой, Н.М. Шанского, Н.С. Авиловой, П.Я. Черных, А.В. Калинина, М.И. Фоминой, Э.В. Кузнецовой, Е.И. Земской, И.Г. Мило-славского, М.В.Поповой, Д.Н.Шмелева, В.Г.Костомарова, В.В.Колесова, Н.С. Валгиной, И.А. Стернина, И.И. Огиенко, Фердинанда де Соссюра, Э. Хау-гена, Макса Фасмера, Рудия Конрада и др.

А.А. Реформатский в книге «Введение в языковедение» писал: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным» [Реформатский 2004, с. 139].

Настоящая работа посвящена анализу новых лексических заимствований, появившихся в современном русском языке в последнее десятилетие XX века и в начале XXI века. Выбор указанных параметров обусловлен внеязы-ковыми причинами, поскольку с 1985 года в стране началась «перестройка», которая послужила мощным катализатором активных языковых процессов, в том числе и процесса заимствования.

Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью новейших лексических заимствований с точки зрения их состава, количества, типов, особенностей их ассимиляции на русской почве.

Цель исследования — системное изучение новейших заимствований в русском литературном языке — обусловила постановку следующих задач:

1) определить понятие заимствования;

2) рассмотреть специфику процесса проникновения иноязычной лексики в разные периоды истории русского литературного языка;

3) охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики;

4) описать основные причины лексических заимствований;

5) дать классификацию новейших лексических заимствований, выделив лексико-семантические области их употребления;

6) рассмотреть вопрос о влиянии заимствованных слов на русскую национальную концептосферу, на национальные приоритеты народа.

Объектом исследования являются новые лексические единицы, заимствованные главным образом из английского языка в последние 15 лет. При этом важным представляется объяснение общественно-политических условий проникновения лексических заимствований и описание лексийо-семанти-ческих сфер их употребления.

Предмет данной работы составляют новейшие лексические заимствования в русском языке конца XX — начала XXI вв.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые дано полное описание лексических заимствований последних десятилетий, представлена их систематизация, выявлены причины и факторы, способствующие процессу заимствования.

Изучение современных процессов заимствования в сопоставлении с процессами прошлых этапов существования языка дает возможность показать тенденции языкового развития, говорить о соотношении внутриязыковых и экстралингвистических факторов в определенные периоды развития языка. Тематико-идеографическая классификация заимствований позволяет сделать вывод об изменении как концептуальной, так и языковой картины мира, о новых фрагментах общественного опыта, требующего языковой фиксации.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем углублении понятия заимствования. Специфический материал - новейшие заимствования - позволил уточнить механизм данного процесса в лексической системе современного русского литературного языка, выявить то, как лексические заимствования отражают изменения, произошедшие в российской действительности, в русской ментальности.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что резульI таты проведенного исследования могут быть использованы в преподавании теоретического курса «Современный русский язык», на практических и лабораторных занятиях по современному русскому литературному языку, при написании курсовых и дипломных работ, в преподавании спецкурсов и спецсеминаров, на факультативных занятиях по русскому языку в старших классах средней школы. Также описанный в работе фактический материал может быть использован при составлении общих и специальных словарей русского языка.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сопоставительный методы, метод компонентного анализа, а также приемы классификации и систематизации.

Теоретическую базу диссертации составили работы В.В. Виноградова, О.С Ахмановой, В.А. Белошапковой, Е.Э. Биржаковой, JI.A. Войновой, Л.Л.Кутиной, Н.С. Валгиной, В.А. Гречко, О.В. Загоровской, Л.А. Ильиной, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Ю.С. Сорокина, И.А. Стернина и других.

Эмпирической базой исследования послужили известные толковые словари русского языка: «Большой толковый словарь русского языка» (2000), «Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия» под ред. Г.Н. Скляревской (2001); этимологические словари русского языка: «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (2003), «Историко-этимологический словарь русского языка» П.Я. Черных (2001), «Этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского (1965); словари иностранных слов: «Иноязычные слова на страницах современной прессы. Словарь» Р.К. Кавецкой, К.П. Ленченко (1996), «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина (2002), «Словарь иностранных слов и выражений» (2000), «Современный словарь иностранных слов» (2001); русско-арабские словари: «Русско-арабский словарь: В 2-х т. (около 43 000 слов)» В.М. Борисова (1981-1982), «Русско-арабский медицинский словарь» А.Г. Тиграновича, Я.И. Шубова (1977).

Кроме того, при сборе и систематизации материала использовались следующие словари: Concise Oxford Russian Dictionary/Russian-English - English-Russian // OXFORD UNIVERSITY PRESS (2004), Hornby A.S. and Goawne A. P. Oxford advanced Dictionary of Correct English Language. - Oxford University Press (1984), The Random House Dictionary of English Language. Jess Stein, Editor in chief. Lairecnes Vergang Manging-Editor. - New York (1983), Rudi Conrad. Klains Worterbuch Sprachewissenchftechen Termini. - Leipzig (1975), Gotz Schrgle. DEUTSCH ARABISSCHES WORTERBUCH. MAGDONALD and EVANS - London (1977), Worterbuch der Deutshen Aussprache. Kollektiv.

Leipzig (1974), Larouse. Dictionnqire De La Langua FRANCIAIS. Jean Dubois Libra - Larousse (1988).

Основным материалом для наблюдения стал язык современной периодической печати и русские сайты в Интернете. В настоящее время наряду с другими средствами массовой информации они оказывают большое влияние на основные процессы, происходящие на различных уровнях русского языка, в том числе в лексике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятие иноязычного слова сложно и многомерно. Описанные исследователями критерии принадлежности иноязычного слова к лексической системе языка позволяют выделить лексические заимствования, интернацио-нализмы, варваризмы, иноязычные вкрапления.

2. Интеграция в мировое сообщество, «открытость» современного российского общества способствуют «буму», или «взрыву» лексических заимствований, прежде всего, из английского языка как одного из мировых языков, обслуживающего достижения современной цивилизации, активно привлекаемого в СМИ, в языке рекламы, в виртуальном общении через Интернет.

3. Лексические заимствования подвергаются различным видам адаптации, причем показателем освоения служит их объединение в группы по признаку тематической общности.

4. Подавляющая часть заимствований относится к специальной лексике, которая всегда считалась периферией литературного языка, однако в настоящее время она выходит на первый план, занимая ключевые позиции в языковых процессах, становясь основной для многих активных процессов в лексике и словообразовании современного русского языка.

5. Большинство новейших заимствований являются интернационализ-мами, т.е. единицами международного лексического фонда, функционирующими не менее чем в трех неблизкородственных языках, при этом, как правило, и само явление, обозначенное данными лексемами, носит интернациональный характер. Данные слова мы определяем как глобализмы (термин И.Г. Кожевниковой): шоу-бизнес, ноутбук, модем, джойстик и др.

6. Новейшие лексические заимствования, подвергаясь адаптации, образуют обширные словообразовательные гнезда средствами заимствующего языка.

7. Лексические заимствования последних десятилетий негативно влияют на состояние речевой культуры. Многие из них, отражая особенности чужой культуры, способствуют «размыванию исконных русских ценностей, преобразуют структурную основу русской ментальности» (В.В. Колесов).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка использованной литературы, Списка источников исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении"

Выводы к главе II

Основными социальными факторами, определившими изменения в русском языке 80-90-х гг. XX — начала XXI вв. в России, явились следующие: политическая свобода, свобода слова, политический плюрализм, переход к рыночной экономике, открытость общества, поляризация общества, техническое переоборудование быта. В связи с этим заимствования охватывают разнообразные сферы жизни современного российского общества и выделяются в такие лексико-семантические области употребления: лексика государственного управления, международно-правовая, общественно-политическая, научно-техническая, экономическая, спортивная, а также лексика для обозначения явлений массовой культуры и быта.

Характерной особенностью языковой ситуации России рубежа двух столетий в новых исторических условиях - глобализации материальной и духовной культуры —является быстрый темп пополнения словарного состава русского литературного языка новейшими англоамериканизмами, отражающими науку и культуру Англии и США. При вхождении в русский язык большого количества данных заимствований происходит их адаптация сознанием русского человека, что определенным образом влияет на формирование национальной ментальности. Эти изменения в языке последних десятилетий оцениваются исследователями по-разному.

С одной стороны, смешение культур — это один из видов международной коммуникации как естественной связи и отношений между народами, с другой - чужая культура отрицательно влияет на ментальность и язык народа, заимствовавшего лексические единицы, не свойственные его национальному характеру. Заимствованные слова, отражая концептосферу другого национально-лингвокультурного сообщества, вносят изменения в национальную концептосферу. И одним из способов сохранения языкового компонента народной ментальности является обращение к оригинальным ресурсам национального языка, к русским эквивалентам. А одной из важнейших задач защиты русских ментальных категорий и русской духовности — «сознательное управление людьми» процессом чужеродного языкового наплыва.

Историческая лексикология дает нам примеры двух путей заимствования (устного, книжного), реализующиеся в разные периоды развития словарного состава русского литературного языка. Более 15-ти веков лексический фонд русского языка пополнялся именно так. На рубеже XX - XXI вв. появляется компьютерная техника, Интернет и сайты Интернета, являющиеся третьим, самым быстрым путем проникновения иноязычных элементов. Появляются новые лексико-тематические сферы употребления иностранных слов, ранее не существовавшие, например компьютерная лексика, лексика шоу-бизнеса, экономическая лексика, лексика массовой культуры и др.

Радикальные изменения в социально-экономической и общественно-политической сферах российского социума конца XX- XXI вв. повлекли за собой изменения в сознании русского человека и как следствие - в языке. Обозначился подход к языку как к феномену культуры (определенному видению мира сквозь призму национального языка). При этом ключевыми понятиями стали «понятие информации и ее обработки человеческим разумом, понятия структур знания и их репрезентации в сознании человека и языковых формах» [Маслова 2004, с. 8].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заимствование слов из чужих языков — естественное и необходимое явление. Каждый временной отрезок характеризуется своим арсеналом заимствованных слов, которые, с одной стороны, способствуют развитию и обогащению русского языка, а, с другой - знаменуют коренной перелом в жизни общества. Изменения, происходящие в лексике, нуждаются во внимательном изучении и освещении с целью выработки оценок и рекомендаций с позиций объективности и исторической целесообразности. В рамках исследуемой проблемы закономерно возникновение новых аспектов, в том числе и социолингвистического. Рассмотрение заимствованных слов с учетом социолингвистического компонента раскрывает взаимодействие внутренних (языковых) и неязыковых (социальных) причин в процессе заимствования, причем самым важным фактором лексических заимствований является наименование новых понятий, реалий, вещей в реальной действительности в языке реципиента

К экстралингвистическим факторам относятся следующие.

1. Тесные международные отношения между носителями языками.

2. Второй экстралингвистический фактор связан с обозначением с помощью иноязычного слова некоторого специального вида понятий, которые раньше называли русским (или ранее заимствованным) словом. Например, для обозначения дежурного администратора в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, потому что слово слуга недостаточно ясно указывало на сферу деятельности этого лица. Действие этого фактора связано также с потребностью в специализации предметов и понятий, что, в свою очередь, ведет к заимствованию научных и технических терминов. Например: трансформатор — преобразователь, пилотировать — управлять, релевантный — существенный и др.

Лингвистические факторы охватывают целый ряд явлений.

1. Заимствования иноязычных слов могут происходить вследствие тенденции к все большей дифференциации языковых средств по смыслу, что ведет к старению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. В результате этого возникает два слова, близких по значению, но полностью никогда не совпадающих. Например: сообщение - репортаж, всеобщий - тотальный, увлечение - хобби.

2. Тенденция к замене описательного наименования, состоящего из нескольких слов, наименованием, состоящим из одного слова. Например: снайпер - вместо меткий стрелок, турне - вместо путешествие по круговому маршруту, мотель — вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции и т.п.

3. Третий фактор заключается в заимствовании морфологической структуры, характеризующейся общностью значения. В таком случае заимствования нового иноязычного слова, сходного со словами одного ряда, значительно облегчается. Например, заимствования таких английских слов, как джентльмен, полисмен, рекордсмен; национал, универсал, интеллектуал и т.п.

4. Общественные оценки, т.е. заимствованное слово оценивается как более престижное: презентация — вместо представление, эксклюзивный — вместо исключительный, консенсус — вместо согласие и т.п.

В работе под лексическим заимствованием понимаются лексические элементы, переходящие из лексической системы одного языка в лексическую систему другого языка, различающиеся между собой орфографическим обликом, фонетическим свойствам и морфологическими особенностями. Итак, реализуются разные типы лексических заимствований.

Главным принципом классификации лексических заимствований является степень их освоения в заимствующем их языке.

Современная классификация иноязычных слов, связана с их подключением к грамматической системе, в соответствии с чем все иноязычные слова

разделяются на две подгруппы: несклоняемые, или заимствованные, т.е. Lehnworter (метро, такси, пальто, жюри, филе, колье, шасси, какао и т.п.), и склоняемые, иностранные, т.е. Fremdworter (актив, доза, стимул, сигнал, блок, лозунг, дисконт, рекорд, армия, адмирал и мн.др.).

Наряду с указанными типами лексических заимствований, существуют также лексические кальки, которые, в свою очередь, разделяются на семантические кальки и словообразовательные. Также существуют интернациональные слова (интернационализмы), экзотизмы и иноязычные вкрапления.

Иноязычные слова, попадая в русский язык, подвергаются процессу постепенного приспособления ко всем особенностям системы русского языка. Системное усвоение иностранного слова проявляется в следующих аспектах.

1. Графическое освоение - это фиксирование иностранного слова при написании его русскими буквами. Например: немецкое —Werksatt = русское — верстак, французское — coloriste = русское - колорист, английское — ring = русское - ринг. Графическим освоением является граница между иностранным словом и иноязычным вкраплением.

Некоторые современные иноязычные слова пока не полностью освоены на уровне графической адаптации. Они вошли в русский язык для обозначения новых понятий, и в лексикографических изданиях представлены два варианта их написания: броузер и браузер — browser, дистрибьютор — дистрибутор - distributor, ноутбук — нотбук — notebook.

2. Фонетическое освоение - это совокупность изменений, происходящих в произношении иностранного слова с тем, чтобы оно произносились по орфоэпическим нормам русского языка. На данный процесс влияют прежде всего физиологические факторы: так, звук [h] едва ощутим для русского уха, и в русском языке не произносится из-за его отсутствия в фонетической системе языка, например, английское слово humour — юмор. щие на их род и число в родном языке: нем. die Schrift — ж. род — рус. -шрифт - м. род; франц. La methode - ж. род — рус. метод — ж. род.

5. Морфолого-словообразовательное освоение. Структурно-функциональным свойством данного варианта освоения является взаимное участие структурных элементов русского языка как основных единиц данного процесса со структурными элементами иностранных слов для образования новых имен существительных, прилагательных и глаголов в русском языке. Код —> кодирование; компаунд —> компаундирование; академик —> академический; алгебра —у алгебраический; анализ —*■ аналитический; абонемент —*■ абонировать; актив —> активационный —► активизация —> активизированный —> активизировать; блок —> блокировать —> блокиратор —> блокирование —*■ блокировать; дисконт —*■ дисконтирование; квалификация —*■ квалифицированный —*■ квалифицировать и мн. др.

Таким образом, процесс освоения является обязательным для устойчивого употребления лексических заимствований в русском языке. Без этого процесса невозможно существование лексических заимствований на различных уровнях языковой системы: на графическом, фонетическом, морфологическом и словообразовательном уровнях.

Заимствования осуществляются разными путями. Известно, что устный путь был первым путем заимствования лексических элементов. На протяжении более 15-ти веков лексические заимствования из разных языков мира обогащали словарный состав русского языка. Так, например, сначала, в период общеславянского единства и Киевской Руси, слова из германских, скандинавских и финских языков проникли в древнерусский язык устным путем. Из древнегерманского языка пришли слова: граф, боль, ведро, вино, дом и др. Из скандинавских и финских языков — сиг, акула, ларь, пельмень и др. Греческие, а затем и латинские лексемы имели специфический научный характер и участвовали в формировании терминологии русской науки. Из греческого языка проникли термины политического и научного характера: политика,

3. Лексическое освоение. Понятие сущности лексемы является основным и единственным стимулом вхождения и освоения иностранного слова в лексическую систему другого языка, поскольку понятие иностранного слова соотносится с понятием предмета или явления в другом языке и используется им в аналогичном смысле. Например, слова: дрель — нем. Drell [Словарь . 2000, с.207], дрена - англ. drain [Словарь . 2000, с.207], жакет — франц. Jaguette [Словарь . 2000, с. 215] и мн. др. Под лексическим освоением понимается «включение слова в систему значимостей» [Большая . 1974, т. 9, с. 284].

Наблюдаются примеры лексического освоения, на основании которых можно сделать вывод о том, что происхождение омонимов является в определенных случаях результатом фонетического совпадения между исконно русским словом и иностранным. Это лексическое (семантическое) освоение происходит, когда иностранное слово соответствует по звучанию и графическому облику русскому слову, хотя оно имеет другое значение.

Существуют виды омонимов, возникающих в результате фонетического совпадения двух или более иностранных слов. Например: мат — (немецкое, «плетеная подстилка») мат (арабское, «шахматный термин») — мат (французское, «тусклость, отсутствие блеска»); нота (латинское, «музыкальный знак») — нота (латинское, «дипломатическое обращение одного правительства к другому»). Здесь оба иностранных слова образуют омонимы. Их отсутствие в русском языке является активным фактором для семантического освоения, например: блок — союз (французское bloc — объединение) — блок (английское, машина для подъема тяжестей).

4. Морфологическое освоение - это включение иностранного слова в грамматическую систему русского языка путем его подчинения нормам морфологии русского языка, при этом иностранное слово теряет свои первоначальные свойства. Это касается изменений рода и числа иностранных слов, которые связаны с тем, что слова утрачивают артикль и суффикс, указываюдемократия, монархия, история, философия, математика, грамматика, синтез, метод, анализ, космос и мн.др. Из латинского пришли слова эволюция, формула, ректор, декан, коллега, рецензия; диктатура, конституция, республика, референдум, революция и мн.др. Из арабского языка пришли в разное время следующие слова: ^ — Аллах, dJ* — Коран, j^lj^l / Jlj^^f — адмирал, j&JI- алгебра, OJ^3 — магазин.

В отличие от предыдущих эпох развития лексики русского языка, современный период характеризуется единым источником заимствования, в роли которого выступает английский язык в его американском варианте. Современные лингвисты предложили термины для слов, заимствованных из английского языка, - «англоамериканизм» или «американизм».

За последние двадцать лет процесс проникновения англицизмов в русский язык значительно усилился, что связано с коренными социально-экономическими и политическими изменениями, происшедшими как в России, так и в странах англоязычного мира.

Можно выделить следующие характерные особенности развития лексического состава русского языка на рубеже XX — XXI веков: массовое вхождение английской лексики в ее американском варианте: бизнесмен, маркетинг, трейлер, стрингер и др.; употребление сложных составных иноязычных слов для наименования новых реалий в русском обществе в результате закона экономии речевых усилий: шоп-тур, сэконд-хэнд, андеграунд и др.; возрастание использования заимствованного из английского языка в его американском варианте молодежного жаргона: ринганутъ, смайл, смэл, тин, бабл-гам, байкер, баксы. Наблюдается также появление двух новых жаргонов - жаргона коммерсантов и компьютерного жаргона, связанных также с активизацией заимствования англоамериканизмов: аппликуха — прикладная программа; вин, винда, виндуза — операционная система Виндоз-95; веники — версии Виндоуз; брендовый — новый; вишесы — добрые пожелания; гама — компьютерная игра и др. В текстах СМИ иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных (идущих из номера в номер) рубрик, иногда даже сохраняется иноязычное написание этих элементов, например, такие названия рубрик и заголовки в московских газетах («Сегодня», «Московский Комсомолец», «Независимая газета», «Московские новости», «Вечерняя Москва», «Вечерний клуб» и нек. др.): Бомонд, Ноу-хау, брифинг, Эпицентр, Форс-мажор, Шоу, презентации, Тинейджер, Хит-парад, Криминал, Триллер, Монитор, Эксклюзив, Видеовъю (по аналогии с интервью), Extra! (о сенсационных криминальных случаях), Underground (о неформальном искусстве).

При рассмотрении тематики новейших иноязычных слов в лексике русского языка представляется чрезвычайно важным выделить и лексико-семан-тические области их употребления.

1. Компьютерная лексика: компьютер, модем, принтер, джойстик, дисковод, сканер, сайт и др.

2. Экономическая лексика: лизинг, менеджер, лидер, ваучер, дистрибьютер, офис, офисный и др.

3. Общественно-политическая лексика: паблик, рилейшинг, лобби, пресс, спич и др.

4. Спортивная лексика: овертайм, плей-офф, трансфер и др.

5. Лексика «шоу-бизнеса»: рэп, хип-хоп, ремикс, клип —» клипмейкер—* клиповый, видео —> видеоадаптер —> видеобизнес —» видеоклип и мн.др.

Само слово бизнес образует обширное словообразовательное гнездо: арт-бизнес —» бизнесвумен —* бизнес-класс —* бизнесмен —> бизнеследи —» бизнес-право —»бизнесменский и мн. др.

6. Бытовая лексика: кока-кола, кола, пепси, пепси-кола, боди и др.

7. Лексика преступной деятельности: киднеппинг; киллер, киллер-ский, рекет и др.

8. Лексика массовой культуры: дайджест, триллер, бой-френд, плейбой и др.

Подавляющая часть заимствований относится к специальной лексике, которая всегда считалась периферией литературного языка, однако в настоящее время она выходит на первый план, занимая ключевые позиции в языковых процессах и становясь основной для многих активных процессов в лексике и словообразовании современного русского языка. Большинство новейших заимствований являются интернационализмами, т.е. единицами международного лексического фонда, функционирующими не менее чем в трех неблизкородственных языках, при этом, как правило, и само явление, обозначенное данными лексемами, носит интернациональный характер. Данные слова мы определяем как глобализмы (термин И.Г. Кожевниковой). Мы относим к глобализмам слова спортивной лексики, такие, как кайнтинг, скейтбординг, скетинг, овертайм, плей-офф, слова шоу-бизнеса — авиашоу, арт-шоу, байк-шоу, рэп-группа, рэп-команда, рэп-музыкант, рэп-трио, рэп-хулиганка, слова компьютерной лексики — джойстик, модем, процессор, сайт, пентиум, сканер, картридж и др.

Лексические заимствования конца XX - начала XXI века необходимо рассматривать и с позиции того, как они отражают изменения, произошедшие в русской концептосфере в последние десятилетия. При этом они вносят изменения не только в национальную концептосферу, но и отражают концеп-тосферу другого национально-лингвокультурного сообщества. Общекультурная проблема состоит в том, что «проницаемость языковой системы в отношении заимствуемых слов отчасти преобразует структурную основу русской ментальности» [Колесов 2002, с. 202]. Таким образом, лексические заимствования становятся примером взаимоотношения культуры и языка разных народов и, как следствие этого, изменения в русской концептосфере.

Русская культура, представления о мире, свойственные носителям русского языка, в последнее время изучаются через ключевые слова. Ключевыми словами в современной лингвистике считаются слова-концепты, «характеризующие приметы материальной и духовной культуры другого народа», которые «репрезентируют в русском языке национальную картину мира другого народа» [Орешкина 1999, с. 130], русский менталитет, «обще-жительность и переимчивость» русского языка (А.С. Пушкин). Слова-концепты органично входят в русскую языковую модель мира и, одновременно сосуществуя, дополняют друг друга. Определенные слова могут стать ключевыми либо на короткий период времени, либо на более длительное время. Первые обнаруживаются в период общественных катаклизмов, вторые называют явления, характеризующие эпоху более глубоко: путч, ваучер, рефе-ренду; шоп, демократия, лобби. Именно ключевые слова широко используются как базовые основы, рождая новые группы однокоренных слов. К таким ключевым словам иноязычного происхождения мы относим пиар, VIP, слова с словообразовательном элементом мейкер — клипмейкер, плеймейкер и др.

Когнитивная интерпретация лексических единиц позволяет выявить актуальные и неактуальные в определенный период концепты в концепто-сфере народа.

В начале XXI века в русской концептосфере обозначилась яркость и сформировалась коммуникативная релевантность таких концептов, как: власть (его номинативное поле представлено такими словами: президент, вице-президент, резиденция, администрация, губернатор, губернаторский, премьер, премьер-министр, департамент, инстанция, элита); федерация (iфедеральный, региональный); выборные органы (депутат, лидер, парламент, парламентский, кандидат, фонд, кампания) реформа {модернизация, модель, прогноз, стратегия, доктрина); финансы {бюджет, тариф, банковский, финансирование, валюта, кредит); бизнес {коммерческий, реализация, конкуренция, аренда, бизнесмен).

Новые иноязычные слова когнитивного аспекта сигнализируют об актуализации таких концептов, как: компьютерные технологии {Интернет, компьютер, компьютерный, факс, сайт); экономика {приватизация, лизинг, тендер, бартер, холдинг); финансы {грант)', социальная защита {индексация, спонсор); терроризм (теракт, блокпост, антитеррористический, экстремист); выборные органы (спикер, вице-спикер)', криминал (наркотики, наркоман, мафия, криминогенный)', политическая деятельность (конгресс, лоббировать, мораторий, декларировать)', глобализация (геополитический, глобальный, интеграция)', экология (экологический) и др.

В сфере русской специальной лексики заметное место занимает лексика спорта. В 90-х годах ХХв. интернационализация спортивной лексики принимает «взрывной» характер в связи с появлением экстремальных видов спорта, что привело к формированию нового лексического пласта на основе английского языка — международной спортивной терминологии экстремальных видов спорта [Кожевникова 2004, с. 119«В феврале, по мнению экспертов, евро все также в лидерах, но слегка замедлит свой торопливый бег» [КП, № 19. фев. 2003].

Активность вторжения иноязычных слов в русский язык очевидна для всех, как и связанные с этим явлением приобретения и потери, однако оценка этих изменений в лексическом строе языка не одинакова. Кампания «в защиту русского языка» время от времени вспыхивает в России, но языковая реальность рано или поздно возвращает общество к признанию оправданности заимствований. Сейчас, когда мощный поток англицизмов и американизмов хлынул в русский язык, многие лингвисты отказываются от директивы элиминаций заимствованных слов и выражений и апеллируют к «языковому вкусу эпохи» [Е.А. Земская, В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин и др.]. Действительно, страшиться за судьбу русского языка из-за притока новых, пусть и «чужих» слов, не следует, ибо языковая система, как показывает многовековой опыт, сама выбирает пути освобождения от лишнего, а полезное сохраняется и развивается, делаясь «своим».

Именно в этом направлении идет сейчас поглощение заимствований из английского языка, обусловленное экспансией американской культуры. Считается, что англицизмы активно осваиваются русским языком прежде всего в таких сферах, как техническая терминология и политические наименования, а разговорная русская речь незначительно охватывается этим процессом.

 

Список научной литературыАммар Хуссейн Садик, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М.: Наука, 1968.

2. Атабекова А.А. Языковое оформление Web-страниц // Русский язык в школе. 2002. - № 5. - С. 65-70.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969.

4. Белоусова В.И. Произношение заимствованных слов в русском литературном языке конца XX века (на материале речи жителей Мордовии): Дисс. . канд. филол. наук. Москва, 2000.

5. Белошапкова В.А., Земская Е.АМшославский И.Г., Панова М.В. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. — М.: Высшая школа, 1981.

6. Биржакова Е.Э., Воинова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского литературного языка ХУПГвека. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972.

7. Большая Советская Энциклопедия: В 30 т. Т.9 7 Гл. ред. A.M. Прохоров. 2-е изд. — М.: Советская Энциклопедия, 1974.

8. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики // В.А.Звегенцев. История языкознания XIX — XX вв. в чертах и извлечениях. Ч. III. — М.: Просвещение, 1964.

9. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М.: Наука, 1953.

10. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? — М.: Наука, 1977.

11. Булаховский Л.А. Введение в языковедение. Ч. II. 2-е изд. — М.: Учпедгиз, 1954.

12. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке.-М.: Логос, 2001.

13. Введенская JI.A., Дыбина Т.В., Щеболова ИИ. Современный русский язык — лексика и фонетика. — Ростов: Издательство Ростовского университета, 1963.

14. Величко А.В.О «русскости» русского языка наших дней // Русская речь. 1995. - №3. - С. 54-57.

15. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. М.: Наука, 1978.

16. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология. Лексикография. -М.: Наука, 1977.

17. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII — XIX веков. М.: Высшая школа, 1982.

18. Виноградов В.В. Современный русский язык (морфология), курс лекцией. 2-ое изд. М.: МГУ, 1952.

19. Винокур Г. О. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959,

20. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002 - № 4. - С. 96-118.

21. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. I (лексикология фонетика - словообразование). -М.: Издательство Московского университета, 1962.

22. Гончарова Т.В. Русский язык в опасности: засорение чужестранными словами // Духовные и национальные традиции русского народа и русский язык. Липецк, 1995. - С. 51 -65.

23. Гончарова Т.В., Садик Аммар Хуссейн. «Сила и бессилие пуризма», или будем ли мы говорить на русском с американским акцентом? // Структурно-семантическая специфика и функционально-коммуникативный статус языковых единиц. — Липецк, 2004. — С. 10-25.

24. Горошков В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: «Языки русской культуры», 1996.

25. Государственная Дума Российской Федерации. О проекте федерального закона № 63221-3 «О русском языке как государственном языке Российской федерации». 2002.

26. Гревцева ТА. Структурно-семантическая организация словообразовательных гнезд с исходным морфологически несклоняемым существительным в современном русском языке (на материале иноязычной лексики): Дисс. . канд. филол. наук. Елец, 2004.

27. Гречко В.А. Теория языкознания. — М.: Высшая школа, 2003. —375 с.

28. Григорян А.Э. «Американобесие» уходит? // Русская речь. — 2005. -№ 1.- С. 62-68.

29. Гумилев JI.H. От Руси до России. Очерки этнической истории. М.: ИН-Т-ДИ-ДИК, 2002.

30. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1998.

31. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI XVIII веков, проблемы морфологической адаптации. - М.: Наука, 2001.

32. Джафаров Гамзага Тельман Олу. Тюркские элементы в русской литературе XV XVII веков. 2-е изд. - М.: ИКАР, 2003.

33. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: «Языки русской культуры», 1996.

34. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев,

35. Заварзина Г. А. Активные процессы в общественно-политической лексике русского языка конца XX века // Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998. - С. 10.

36. Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и в некоторых европейских языках // Русский язык в школе. — 2003 № 5. - С. 94-98.

37. Зеленин А.В. Мультимедиа // Русская речь — 2004. № 2. - С.64.68.

38. Земская Е.А. Активные процессы современного словообразования // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: STUDIA РШ-LOLOGICA, 1996.

39. Земская Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании // Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. Ви-ноградовские чтения I-VIII. М., 1997.

40. Ивченко А.Г. Слово. Словарь. Словесность: Экология языка (К 250-летию со дня рождения А.С. Шишкова). Материалы Всероссийской конференции (Санкт-Петербург, 10-12 ноября 2004) / Отв. ред. В.Д. Черняк. — СПб.: Издательство «Сага», 2005.

41. Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 1984.

42. Зиновий А.П. Строение русского слова. — М.: Русский язык,1981.

43. Изюмская С. С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Русский язык в школе. 2000. — № 4. — С. 75-79.

44. История лексики русского литературного языка XVIII XIX вв. -М: Наука, 1981.

45. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 2003. - № 5. — С. 72-80.

46. Какорина Е.В. Сфера массовой информации: отражение социальной дифференцированности языка в текстах СМИ. М.: Языки славянской культуры, 2003.

47. Калинин А.В. Лексика русского языка. 3-е изд. М.: Издательство Московского университета, 1978.

48. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. — М.: Наука, 1991.

49. Касьянова К О русском национальном характере. Екатеринбург, 2003.

50. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-ое изд. —М.: Языки русской культуры, 2000.

51. Ключевский В.О. Сочинения: В 9 т. Т. I. Курс русской истории. Ч. I. М.: Мысль, 1987.

52. Кожевникова И.Г. Метафорическая экспансия спортивной лексики в современном русском языке // Язык и национальное сознание. Вып. 5. -Воронеж: Истоки, 2004. С. 104-107.

53. Кожевникова И.Г. Спортивные интернационализмы в современном русском языке // Язык и национальное сознание. Вып. 5. — Воронеж: Истоки, 2004.-С. 115-119.

54. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова .». СПб.: «Златоуст», 1999.

55. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. — СПб.: Юна, 1998.

56. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002.

57. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. 3-е изд. СПб.: Златоуст, 1999.

58. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. — 1994. № 6. - С. 56-63.

59. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 1996.— С. 141-161.

60. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.

61. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие словарного состава современного русского языка.-М., 1965.-С. 103-117.

62. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. — 2002. № 6.-С. 27-34.

63. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965. —№ 3. — С. 11-15.

64. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2004.

65. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991. -№ 3. - С. 74-78.

66. Кулъко О.Ю. Иноязычные заимствования в сфере экономической терминологии в русском языке последних десятилетий XX в. // Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998. - С. 12-13.

67. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века). М.- Л: Наука, 1964.

68. Кученева Е.Ю. О заимствованиях в русском языке на рубеже XX XXI веков // Русский язык в России на рубеже XX - XXI вв. Материалы международной научной конференции (5-6 мая 2003 года) — Самара, 2003. -С. 63-65.

69. Лексика современного русского литературного языка // Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. -М.: Наука, 1968.

70. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.

71. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Ярцевой. 2ое изд. — М.: Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

72. Литвинов С.В. Англицизмы в русском языке XVI-XIX вв. // Русская речь. 2004. - № 6. - С. 99-102.7 5. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминэлементов. -М.: Наука, 1982.

73. Львов А. С. Иноязычные влияние в лексике памятников старославянской письменности (тюркизмы).VII международный съезд славянизмов (славянское языкознание). — М.: Наука, 1973.

74. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е. изд. М.: Академия, 2004.

75. Мжелъская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. Л.: Наука, 1983.

76. Михальченко В.Ю., Крючкова Т.Б. Социолингвистика в России // Вопросы языкознания. 2002. - № 5. - С. 116-142.

77. Новиков Л.Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. -М.: Русский язык, 1987.

78. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русском язык. — Киев, 1915.

79. Орешкина М.В. Лингвокультурологические аспекты языковых заимствований // REC LINGUSTICA. Сборник статей. К 60-летию профессора В.П. Нерознака. М.: Academia, 1999. - 600 с.

80. Петрухин В.Я., Раевский Д. С. Очерки истории народов России в древности и раннем средневековье. М., 1998.

81. Пономарева З.Н. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах // Мир русского слова. 2001. - № 2. — С. 75-77.

82. Попова Ек.А. Церковнославянская стихия русского языка // Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской культуры. — Липецк: ЛГПУ, 2003. С. 91-100.

83. Попова М.В. Германские заимствования в русской мореходной терминологии: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2000.

84. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. Учебное пособие для университетов. 2-е изд. Воронеж: Центрально-Черноземное книжное издательство, 2004.

85. Попова Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава Д.В. Неология и неог-рафия современного русского языка. Учеб. пособие. М.: Наука, 2005.

86. Потемкина Н.Ф. Из истории немецких заимствований в русском языке // Вопросы русского языкознания. Рязань: Рязанский государстьвенный педагогический институт, 1975.

87. Проточенко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка Советской эпохи. -М.: Наука, 1975.

88. Пушкин А.С. О предисловии г-на Лемонте. К первому тому басен И.А. Крылова // А.С.Пушкин об искусстве. В 2-х т. Т.1. М.: Искусство, 1999.

89. Пфандль X О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интер-национализмы и их возможные альтернативы (на материале русского, словенского и хорватского языков) // Вопросы языкознания — 2003. — № 6. — С. 108-122.

90. Реформатский А. А. Введение в языковедение. Учебник для вузов / Под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд. М.: Аспект Пресс, 2004.

91. Розенталъ Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. 4-е изд. — М., 2002.

92. Романов Л./О.Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000.

93. Русская грамматика. Т. 1. М.: Наука, 1982.

94. Русский язык / Под ред. Л.Л. Касаткина. М.: ACADEMIA,2001.

95. Русский язык в аспекте генетических и этнокультурных наблюдений над миром славян. Книга третья. Липецк: ЛГПУ, 2002.

96. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. — М.: Советская энциклопедия, 1979.

97. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 1997.

98. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 2003.

99. Рыбаков Б.А. Киевская Русь и русские княжества XII XIII вв. -М.: Наука, 1982.

100. Седов В.В. Восточнославянская этноязыковая общность // Вопросы языкознания. 1994. -№ 4. - С. 3-16.

101. Серебренников Г.Ф. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

102. СиличевД.А. Культурология. — М.: Наука, 2000.

103. Синельникова Л.Н. Прагматический контекст как способ оправдания и внедрения заимствований (90-е годы XX века) // Русский язык конца XX века. Воронеж, 1998. - С. 11-12.

104. Скворцов Л.И. Актуальные теоретические проблемы культуры речи // Л.И. Скворцов. Основы культуры речи. Хрестоматия. М.: Высшая школа, 1984.-С. 5-42.

105. Смирницкий Л.А. Лексикология английского языка. М., 1956.

106. Соловьев С.М. Сочинения: В 18 кн. Кн. И. Т. 3-4. История России в древнейшие времена. М.: Мысль, 1988.

107. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык (Лексика и фразеология современного русского литературного языка). М.: Флинга - Наука, 2002.

108. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30- 90-е годы XIX века. М.- Л.: Наука, 1965.

109. Соссюр Фердинанд. Курс общей лингвистики. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999.

110. Степанова Е.И. Калькирование с английского языка как современная тенденция в процессе заимствования // Новые словари и словари новых слов. Л.: Наука, 1990.

111. Стернин И.А. Социальные процессы в России и изменения в русском языке // Известия Воронежского педуниверситета. Т. 246. — Воронеж, 1997.-С. 11-16.

112. Стернин И.А. Что происходит с русским языком? Туапсе,2000.

113. Сулименко НЕ. Современный русский язык (слово в курсе лексикологии). СПб., 2004.

114. Сытина НА. Лингвокультурные особенности англицизмов в русском языке // Развитие и функционирование русского языка. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Волгоград, 2002. -С. 91-94.

115. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М: Аспект Пресс, 2000.

116. Толстой Н.И. Церковнославянский и русский их отношение и симбиоз // Вопросы языкознания. 2002. - № 1. - С. 81-90.

117. Удалых Г Д. Системные отношения в лексике русского языка (на материале сложных слов с формантами благо- и добро-) // Бакинский славянский университет. Баку, 2003.

118. Удалых Г Д., Джафарова JI.A. Иноязычные слова в современном русском языке: особенности функционирования // Русский язык и литература в Азербайджане. Баку. - 1999. - № 3. - С. 65-69.

119. Усыпенко Н.А. Английские заимствования как фактор современной языковой ситуации // Русский язык в России на рубеже XX XXI вв. Материалы международной научной конференции (5-6 мая 2003 года). - Самара, 2003.-С. 66-67.

120. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд. — М.: Высшая школа, 2003.

121. Харченко В.К. Филологическая культура личности // Словарь богатства русского языка. Редкие слова, метафоры, афоризмы, цитаты, биео-графемы. В 2-т. Т. .А М. — Белгород, изд-во.: Белгородский государственный университет, 2003;

122. Цейтлин P.M. О содержании термина «старославянский язык» // Вопросы языкознания. — 1987. № 4. - С. 43-58.

123. Шанский Н.М. Лексикология современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1972.

124. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1959.

125. Шанский Н.М., Тихонов А.Н., Филипов А.В., Небыкова С.П., Изаренков Д.Н. Современный русский литературный язык. — Л.: Просвещение, 1988.

126. Шапашников В.Н. Иностранные слова в современной русской жизни // Русская речь. 1997. -№ 3. - С. 38-42.

127. Шарабчиева Х.К. Компьютерная терминология английского происхождения в современном русском языке // Русский язык и литература в Азербайджане. Баку. - 2002. - № 3. - С. 1-11.

128. Шарабчиева Х.К. Лексика шоу-бизнеса в современном русском языке (на материале новейших английских заимствований) // Русский язык и литература в Азербайджане. Баку. - 2003. - № 2. - С. 27-35.

129. Шарабчиева Х.К. Политическая терминология английского происхождения в современном русском языке // Бакинские чтения. — Баку, 2002.-С. 1-4.

130. Шарабчиева Х.К. Спортивная терминология английского происхождения в современном русском языке // Язык и литература (научно-теоретический журнал). Баку. — 2002. — № 1. - С. 3-6.

131. Шаталова О.В. Старославянский-церковнославянский язык и православная церковная культура как объект лексикографии // Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской и русской культуры. — Липецк: ЛГПУ, 2003. С. 109-118.

132. Шилова Г.Е., Стернин И.А. Частотный словарь иноязычных слов (по материалам публицистики). Воронеж: Истоки, 2005.

133. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1977.

134. Шмелев АД. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002.

135. Шуклова Л.Г. Роль церковнославянского языка в формировании и развитии духовной культуры восточного славянства // Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской и русской культуры. Липецк: ЛГПУ, 2003. - С. 100-108.

136. Щерба ЛВ. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.

137. Щеулин В.В. Оставшиеся навеки в памяти и жизни славянских народов // Великие просветители Кирилл и Мефодий в истории славянской и русской культуры. Липецк: ЛГПУ, 2003.

138. Щеулин В.В. Язык и письмо в свете антропологического и этнокультурного развития человека. Липецк: ЛГПУ, 2003.1. СЛОВАРИ

139. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Российская Академия наук, 2000.

140. Борисов В.М. Русско-арабский словарь: В 2-х т. (около 43 000 слов). 2-е изд., с прилож. Новых слов. Т.1. А — О. — М.: Русский язык, 1981-1982.

141. Кавецкая Р.К., Ленченко К.П. Иноязычные слова на страницах современной прессы. Словарь. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1996.

142. Крысин. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 2002.

143. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. — М.: Русский язык —1. Медиа, 2003.

144. Словарь иностранных слов и выражений. — М.: Олимп Астрель,

145. Современный словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 2001.

146. ТиганровичА.Г., Шубов Я.И. Русско-арабский медицинский словарь / Под. ред. Игляль Разека Ахмеда. — М.: Русский язык, 1977.

147. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. F.H. Скляревской. М.: Астрель, 2001.

148. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. 2-е изд. -М.: Прогресс, 1986-1987.

149. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. 4-е изд. — М.: Астрель. Аст, 2003.

150. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. В 2-х т. М.: Русский язык, 2001.

151. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. Выпуск 2. -М.: МГУ, 1965.

152. Concise Oxford Russian Dictionary/Russian-English— English-Russian // OXFORD UNIVERSITY PRESS. M.: Весь Мир, 2004.

153. Hornby A.S. and Goawne A. P. Oxford advanced Dictionary of Correct English Language. Oxford University Press, 1984.

154. The Random House Dictionary of English Language. Jess Stein, Editor in chief. Lairecnes Vergang Manging-Editor. New York, 1983.

155. Rudi Conrad. Klains Worterbuch Sprachewissenchftechen Termini. -Leipzig, 1975.

156. Gotz Schrgle. DEUTSCH ARABISSCHES WORTERBUCH. MAGDONALD and EVANS London, 1977.

157. Worterbuch der Deutshen Aussprache. Kollektiv. Leipyig, 1974.

158. Larouse. Dictionnqire De La Langua FRANCIAIS. Jean Dubois Libra — Larousse, 1988.

159. ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ Газеты

160. Аргументы и факты, 1993, № 4.

161. Аргументы и факты, 1993, № 6.

162. Аргументы и факты, 2002, № 37.4. Известия, 20.06.04.5. Известия, 09.02.05.6. Известия, 02.10.04.7. Известия, 02.03.05.8. Известия, 25.11.939. Известия, 25.10.97.

163. Коммерсант, №18, фев. 2003.11. Коммуна, 13 мая, 2002.

164. Комсомольская правда, 14. 04.92.

165. Комсомольская правда, 14.04.92.

166. Комсомольская правда, 05.11.91.

167. Комсомольская правда, 14.04.92.

168. Комсомольская правда, 28.05.99 04.06.99.

169. Комсомольская права, 02.07.99 09.07.99.

170. Комсомольская правда, 20 июня, 2000.

171. Комсомольская правда, № сент., 2003.

172. Комсомольская правда, № 19, фев. 2003.

173. Новая газета, № 10, март 2003.

174. Независимая газета, 18.03.05.23. Известия, 04.12.04.24. Извести, 05.07.04.25. Известия, 24.08.04.

175. Новая газета, № 10, март, 2003.27. Огонек, 1991, № 27.

176. Советский спорт, 19 марта, 2005.

177. Трибуна, № 41, март, 2003.

178. Утро. Ru ежедневная электронная газета, 04.02.05.31. Ъ, 04.12. 94.23. Эксперт, 01.12.97.1. Журналы1. Вести, 22.06.95.2. Домовой, 1993, №10

179. Домодедово, международный аэропорт, 2003, сентябрь/октябрь.4. Итоги, 1998, № 16.5. Итоги, 1999, №16.6. Итоги, 28 декабря 2004.7. Итоги, 15 февлрля 2005.

180. Комерсанть/Деньги, №11(516), 21.03. 27.03.05.

181. Комерсанть/Власть, №11(614), 21 марта 2005.

182. Компания, №11(357), 21 марта 2005.

183. Компания, №14(360), 11 апреля 2005.

184. Русский Newsweek, №11(41), 21 27 марта 2005.