автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Герменевтический "круг" модальности в художественном переводе

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Насанбаева, Эльвира Рустемовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Герменевтический "круг" модальности в художественном переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Герменевтический "круг" модальности в художественном переводе"

На правах рукописи

Насанбаева Эльвира Рустемовна

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ «КРУГ» МОДАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале произведений Т. Драйзера и русскоязычных версий их перевода)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

1 7 ОКТ 2013

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа-2013 005535088

005535088

Работа выполнена на кафедре лингводидактики и переводоведения Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет».

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Морозкина Евгения Александровна

Официальные оппоненты: Майоров Анатолий Петрович

доктор филологических наук, профессор ГБОУ ВПО «Башкирский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации, заведующий кафедрой иностранных языков с курсом латинского языка

Новикова Ольга Николаевна

доктор филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный аграрный университет», заведующий кафедрой иностранных языков

Ведущая организация ФГБОУ ВПО «Башкирский

государственный педагогический университет им. М. Акмуллы».

Защита состоится «5А> 2013 года в ^¿ЗЗшсов на заседании

диссертационного совета Д 212^013.02 при ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, д. 32, ауд. 423.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450076, ул. Заки Валиди, 32.

Автореферат разослан

Учёный секретарь диссертационного совета

2013 г.

Г /У

^ШС -"V Ибрагимова В.Л.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблематика раскрытия смысла художественных произведений с целью его передачи в тексте перевода получила достаточно широкое освещение в современном языкознании и переводоведении. Труды таких отечественных и зарубежных ученых, как Ю.Д. Апресян, В. Вилле, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.А. Звегинцев, И.М. Кобозева, М. Ледерер, З.Д. Львовская, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Д. Селескович, С.А. Семко,' внесли значительный вклад в изучение смысловой интерпретации текста. В зарубежной науке предложена теория «герменевтического механизма» (Дж. Стайнер), описывающая процесс перевода с точки зрения психологического состояния переводчика. Вопросы понимания текста поставлены в основу герменевтической модели перевода, созданной на базе Тверской герменевтической школы перевода. Между тем предложенные модели перевода требуют дальнейшего развития и определенной модификации при переводе художественных текстов, поскольку не включают конкретные этапы деятельности переводчика по извлечению и передаче в переводе смысловой составляющей художественных текстов. В основе предлагаемой модифицированной модели перевода лежит концепция «герменевтического «круга» модальности», разработаны этапы переводческой деятельности, позволяющие отразить в переводе многообразие смыслов в художественных текстах и таким образом существенно улучшить качество перевода, что подтверждает актуальность настоящего исследования.

Объеш-ом исследования выступает герменевтическая модель перевода и процесс ее адаптации к переводу художественного текста с опорой на герменевтический «круг» модальности. Предметом исследования являются доминирующие типы модальных значений герменевтического «круга» модальности в оригинале в сопоставлении с герменевтическим «кругом» модальности в русскоязычном тексте перевода.

Цель диссертационного исследования заключается в формировании модифицированной герменевтической модели перевода на основе лингвистического анализа герменевтических «кругов» модальности отдельных эпизодов художественного текста в их сопоставлении с аналогичными модальными «кругами» в тексте перевода.

Для реализации поставленной цели исследования необходимо решение следующих задач:

1) изучить особенности художественного перевода;

2) определить содержание понятия интерпретации и его использования в оригинальном художественном тексте и переводе;

3) исследовать особенности герменевтической модели перевода, разработанной отечественными и зарубежными лингвистами;

4) предложить модификацию герменевтической модели перевода в применении к переводу художественного текста;

5) рассмотреть роль модальности в аспекте сопоставительного анализа средств выражения значений данной категории в оригинале и переводе;

6) изучить особенности модальности как инструмента речевого воздействия;

7) продемонстрировать функционирование герменевтических «кругов» модальности в отдельных эпизодах в оригинале художественных произведений и их переводах;

9) провести эксперимент с целью апробации модифицированной герменевтической модели перевода и проанализировать его результаты.

Цель и задачи, поставленные в настоящей работе, обусловили применение следующих методов исследования: лингвистические методы - метод сопоставительного анализа, метод изучения словарных дефиниций, метод наблюдения над языковым материалом, контекстуальный анализ; общенаучные методы - анализ и синтез, метод сплошной выборки, метод количественного подсчета; методы герменевтического анализа текста.

Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты и их переводы на русский язык: романы Т. Драйзера «Американская трагедия» (Th. Dreiser "An American Tragedy" -1925) и его перевод, выполненный 3. Вершининой и Н. Галь (1948), «Финансист» ("The Financier" -1912) и текст перевода М. Волосова (1944), а также рассказ "A Doer of the Word" (1919), непереведенный на русский язык, и варианты его перевода, выполненные студентами четвертого курса факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета (проанализированы 44 версии перевода).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

в рамках данного исследования рассмотрены герменевтические аспекты перевода и проанализированы языковые средства выражения категории модальности в оригинале и переводе художественных произведений; предложена модифицированная герменевтическая модель перевода художественного текста, в основе которой лежит герменевтический «круг» модальности;

впервые в научных обиход введено понятие «герменевтический «круг» модальности», который формируется на основе доминирующих типов модальных значений в художественном тексте, а также понятие «герменевтическая «сфера» модальности» как элемент пространственной структуры художественного произведения, состоящий из множества герменевтических «кругов» модальности;

проведен сопоставительный лингвистический анализ модальности в оригинале и переводе эпизодов суда (на материале произведений Т.

Драйзера «Американская трагедия» и «Финансист») и выявлены расхождения между герменевтическими «кругами» модальности в исходных текстах и их переводах; • в рамках исследования герменевтических «кругов» модальности в текстах оригинала и перевода выявлены элементы речевого воздействия адресанта на реципиентов.

Рабочая гипотеза настоящего исследования состоит в том, что герменевтические «круги» модальности, выделенные в рамках модифицированной герменевтической модели перевода, позволяют переводчику раскрыть глубинные смыслы эпизодов произведения и осуществить их адекватный перевод с сохранением смысловой составляющей оригинального художественного текста.

Теоретическая значимость исследования определяется модификацией герменевтической модели перевода в аспекте перевода художественных текстов с разработкой определенных этапов и техники перевода, а также введением в научных обиход понятий «герменевтический «круг» модальности» и «герменевтическая «сфера» модальности».

Практическая ценность данной работы заключается в том, что полученные результаты исследования герменевтического «круга» модальности в рамках модифицированной герменевтической модели перевода позволяют более полно раскрыть смысловую составляющую исходных текстов и, следовательно, улучшить качество их переводов, что может быть использовано в переводческой и редакторской деятельности. Основные достижения исследования могут также быть учтены в процессе преподавания теории и практики художественного перевода, спецкурсов по проблеме перевода модальности и интерпретации художественного текста.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области изучения: категории модальности в рамках общего и сопоставительного языкознания (Ш. Балли, Е.И. Беляева, Ф. Брюно, J1.M. Васильев, C.Ç. Ваулина, В.В. Виноградов, Е.М. Вольф, И.Р. Гальперин, Т.В. Романова, А.И. Смирницкий; Е. Benveniste, J. Bybee, F.R. Palmer); общего переводоведенш (Ю.Д. Апресян, J1.C. Бархударов, В. Вилле, B.C. Виноградов, В.Г. Гак, В.А. Звегинцев, И.М. Кобозева, В.Н. Комиссаров, Э. Косериу, М. Ледерер, З.Д. Львовская, Д.В. Псурцев, И.И. Ревзин, Я.И. Рецкер, В.Ю. Розенцвейг, Д. Селескович, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, P.O. Якобсон; S. Bassnett, J.C. Catford, К. Reiss); особенностей художественного перевода (ММ Бахтин, Г.Р. Гачечиладзе, Т.А. Казакова, И.А. Кашкин, Ю.М. Лотман, Л.Л. Нелюбин, Т.В. Сильман, К.А. Федин, К.И. Чуковский, У. Эко; Р. Bush, F. Jones, J. Lambert); герменевтики как

науки об истолковании текстов (Х.-Г. Гадамер, В. Гумбольдт, М. Потепа, П. Рикёр, Э. Тисельтон, М. Хайдеггер, Ф. Шлейермахер); герменевтических аспектов перевода (Г.И. Богин, H.JI. Галеева, Е.З. Имаева, А.Н. Крюков, Е.А. Морозкина, И. Озеки-Депре; Т. Hermans, D. Robinson, G. Steiner); основ речевого воздействия (Э. Аронсон, Э. Гринвальд, Г.М. Кучинский, Д. Лидс, Д.А. Шевчук, В.П. Шейнов, Е.В. Шелестюк, X. Фексеус).

Основные положения исследования, выносимые на защиту:

1. Модифицированная герменевтическая модель перевода художественного текста основана на идее формирования и анализа герменевтических «кругов» модальности в эпизодах художественного текста и далее их сопоставления с герменевтическими «кругами» модальности текста перевода.

2. Герменевтический «круг» модальности формируется на основе доминирующих типов модальных значений в каждом отдельном эпизоде исходного художественного произведения и версии его перевода.

3. Этапы переводческой деятельности в рамках модифицированной герменевтической модели художественного перевода включают: 1) формирование предпонимания смысла художественного текста и смысловых антиципаций относительно его содержания; 2) лингвистический анализ выбранных эпизодов с выявлением средств выражения модальности; 3) создание герменевтических «кругов» модальности на основе доминирующих типов модальных значений с их возможным объединением в герменевтическую «сферу» модальности в рамках конкретного эпизода; 4) передача смыслов, раскрытых в оригинале произведения, в тексте перевода с учетом герменевтических «кругов» модальности исходного текста.

4. Определение доминантной модальности в герменевтических «кругах» отдельных эпизодов оригинала дает переводчику возможность выявить разнообразие смыслов и создать более точный вариант перевода художественного текста.

5. Некоторые положения, связанные с вопросами перевода и разработанные в трудах по герменевтике Ф. Шлейермахера (1768-1834) и Х.-Г. Гадамера (1900-2002), позволяют рассматривать обоих философов-герменевтов как предшественников герменевтической модели перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на международных и всероссийских конференциях (Уфа 2011; Челябинск 2011; Уфа 2012; Уфа 2013). По материалам настоящего исследования опубликовано 14 печатных работ, из них 3 работы - в журналах, рекомендованных ВАК. Диссертационное исследование обсуждалось на расширенном заседании кафедры

лингводидактики и переводоведения факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета.

Структура работы определяется целью и задачами, поставленными в исследовании. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений. Основные положения работы изложены на 168 страницах печатного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обоснование актуальности темы исследования, ее научной новизны, теоретической и практической значимости, определяются объект и предмет, цели и задачи работы, выдвигается рабочая гипотеза, излагаются основные положения диссертации, выносимые на защиту, а также описываются методы и материал исследования.

Первая глава «Перевод художественного текста как область сопоставительного языкознания» посвящена проблематике художественного перевода и его взаимосвязи с сопоставительным языкознанием; рассмотрено соотношение понятий: интерпретация и перевод, смысл и значение, форма и содержание; изучена интерпретативная роль переводчика художественных текстов.

Художественный перевод и связанная с ним проблематика имеет долгую и богатую историю. Вопросами перевода художественного текста в отечественной науке занимались М.М. Бахтин, Г.Р. Гачечиладзе, И.А. Кашкин, И. Левый, Ю.М. Лотман, К.И. Чуковский и многие другие. Особенности перевода художественного текста также отмечены в работах таких исследователей, как Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, З.Д. Львовская, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер. Многие проблемы художественного перевода решаются в рамках сопоставительного изучения конкретной пары языков, поскольку проблематика способов раскрытия смыслов в оригинале и их передачи в переводе связана с особенностями выражения определенных значений в каждом из сопоставляемых языков. Как справедливо утверждает В.Г. Гак, классификация всех видов языковых преобразований в двух языках в рамках сопоставительного языкознания может значительно облегчить процесс перевода, поскольку дает лингвистическое объяснение любому виду расхождений при переводе и предоставляет переводчику широкий набор средств для выражения определенного значения в языке перевода (Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 64).

Полагаем, что в случае, когда понимание художественного текста затруднено неоднозначностью или неполнотой выражения отдельных элементов, учет данных сопоставительного изучения пары

рассматриваемых языков является обязательным компонентом художественного перевода, поскольку способствует проникновению в глубинный смысл текста и замысел автора. К примеру, такие языковые категории, как категория модальности, могут стать причиной неверной интерпретации текста в силу их полифункциональности и зависимости от контекста. Проанализировав средства выражения модальности в двух языках с опорой на достижения сопоставительного языкознания и выделив их функции в данном эпизоде произведения, переводчик сможет принять решение о возможности употребления того или иного средства в тексте перевода.

В рамках исследования проблем художественного перевода необходимо, в первую очередь, обратиться к вопросу о соотношении понятий интерпретация и перевод. В своих исследованиях ученые используют термин «интерпретация» в различных трактовках, в связи с чем его соотношение с понятием перевод также рассматривается с разных точек зрения. Так, P.O. Якобсон в классификации видов перевода дает определение каждому из них через понятие интерпретации: 1) внутриязыковой перевод, или переименование, - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка; 2) межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо иного языка; 3) межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем (Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Междунар. отношения, 1978. С. 17). Как полагает У. Эко, данная классификация не подразумевает того, что ученый ставит знак равенства между переводом и интерпретацией, а подчеркивает тот факт, что «интерпретировать» некий элемент - означает «переводить» его в другой элемент и благодаря этому процессу элемент, подлежащий интерпретации, «творчески обогащается» (Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб : «Симпозиум», 2006. С. 274-275).

Как отмечает Д.В. Псурцев, в отечественном переводоведении существует две основные тенденции - к рассмотрению перевода как интерпретации и к рассмотрению интерпретации как перевода. Каждое из направлений, по его мнению, неизбежно приводит к упрощению и «детерминологизации» обоих понятий, поскольку стремится решить вопрос о соотношении перевода и интерпретации через включение одного в другое. Д.В. Псурцев предлагает признать за каждым из понятий его статус относительно самодостаточного объекта изучений, которые тем не менее имеют потенциальные точки корреляции (Псурцев Д. В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности // Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-

го начала 21-го веков. Ер.: Лингва, 2009. С. 241). В вопросе соотношения понятий перевод и интерпретация следует также отметить точку зрения У. Эко, утверждавшего, что «универсум интерпретаций обширнее универсума перевода в собственном смысле слова», поскольку существуют такие формы интерпретации, которые невозможно уподобить межъязыковому переводу (Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. С. 280). Таким образом, понятия интерпретация и перевод взаимосвязаны, и, если говорить о художественном переводе, качество переводного текста во многом зависит от успешного процесса его интерпретации переводчиком.

В настоящем исследовании интерпретация понимается как раскрытие смысла текста во всей его полноте и рассматривается как основополагающий элемент герменевтической модели перевода. В связи с этим встает вопрос о переводчике, выступающем не только в роли реципиента текста оригинала и создателя текста перевода, но и в роли интерпретатора, которому надлежит раскрыть глубинные смыслы художественного текста, составляющие общий замысел писателя. Для решения проблем перевода художественного текста переводчику-интерпретатору нужно учитывать, что каждое художественное произведение имеет совокупность допустимых истолкований, из чего следует необходимость тщательного анализа художественного текста с использованием определенных моделей при его переводе. Полагаем, что наиболее эффективной моделью перевода художественного текста является герменевтическая модель перевода, разрабатываемая как в отечественном, так и зарубежном переводоведении.

Во второй главе «Формирование модифицированной герменевтической модели перевода художественного текста» изучены основные положения герменевтики в аспекте переводческой деятельности; рассмотрены существующие герменевтические модели перевода; разработана модификация герменевтической модели перевода художественного текста на основе концепции «герменевтического «круга» модальности»; описаны этапы художественного перевода в рамках модифицированной герменевтической модели перевода.

С развитием герменевтики как науки об истолковании текстов методы герменевтического анализа начинают все более интенсивно применяться в художественном переводе, поскольку обеспечивают переводчика художественных текстов широким набором средств для его успешной интерпретации. Взаимосвязь герменевтики, общего и сопоставительного языкознания обусловлена тем, что герменевтика, ключевой задачей которой является понимание смыслов, начинается с интерпретации языковых знаков, а понимание, по словам герменевта М. Потепа, есть единственное условие возможности языка. Вместе с тем, как утверждал Ф.

Шлейермахер, «все, в чем нуждается герменевтика, — это язык, ибо все, что она ищет, находится в языке» (Потепа М. Этика и герменевтика у Шлейермахера // Герменевтика и деконструкция. СПб.: Алетейя, 1999. С. 46).

Ф. Шлейермахер существенно обогатил герменевтику, разработав принципы и способы раскрытия многообразия смыслов в текстах, особенно сакральных. Ученый предложил принцип взаимосвязи и взаимозависимости частей и целого, который в герменевтике условно называют принципом «герменевтического круга»: «Совершенное знание всегда движется по этому мнимому кругу, в котором всякая часть может быть понята только из всеобщего, частью которого она является и наоборот» (Шлейермахер Ф. Герменевтика. СПб. : «Европейский дом», 2004. С. 65). В герменевтике Ф. Шлейермахера понятие «герменевтический круг» имеет, в первую очередь, философский смысл и воспринимается как бесконечный процесс, не имеющий ни начала, ни конца. Так, процесс понимания и интерпретации, согласно Ф. Шлейермахеру, неисчерпаем. Процесс интерпретации неизменно начинается с условного предварительного понимания, или предпонимания, которое представляет собой формулирование «исходного предположения с целью дать толчок процессу, направленному на более глубокое проникновение в суть вопроса» (Тисельтон Э. Герменевтика. Черкассы : Коллокивум, 2011. С. 19).

Значение заимствованного нами из немецкой философии термина «герменевтический круг», претерпевает значительные изменения в модифицированной герменевтической модели перевода. Герменевтический «круг» модальности в данном исследовании понимается как условное изображение доминирующих типов модальности в определенном отрывке художественного текста. Кроме того, в отличие от теории Ф. Шлейермахера, где «герменевтический круг» трактуется как порочный круг, из которого нет выхода, в предлагаемой модели перевода возможно наличие целого ряда герменевтических «кругов», соединенных смысловыми связями и образующих так называемую герменевтическую «сферу».

В модифицированной герменевтической модели также использован термин Ханса-Георга Гадам ера смысловая антиципация, которая формируется в ходе предварительного знакомства интерпретатора с текстом. «Смысловая антиципация, направленная на целое, становится эксплицитным пониманием благодаря тому, что части, определяемые целым, в свою очередь определяют это целое» (Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М.: Прохресс, 1988. С. 320).

На наш взгляд, приступая к истолкованию произведения, переводчик имеет уже сложившееся предпонимание основного смысла текста, которое

корректируется по ходу интерпретации, и постепенно смысловые антиципации переводчика относительно последующего смыслового содержания могут изменяться. Полагаем, что с помощью смысловых антиципации переводчик-интерпретатор формирует смысловые связи между герменевтическими «кругами», которые станут основой его представления о художественном тексте и, соответственно, будут отражены в его версии перевода. При этом он может оказаться в ситуации разрыва внутри герменевтического «круга», когда нарушаются связи между смысловыми элементами произведения и понимание не может быть достигнуто.

Таким образом, предшественниками герменевтической модели перевода можно, как мы полагаем, с некоторым допущением назвать Ф. Шлейермахера и Х.-Г. Гадамера, которые будучи выдающимися философами, одновременно изучали основы языкознания и в определенной степени интересовались проблемами перевода. Именно поэтому некоторые термины, разработанные философами в их трудах по герменевтике (герменевтический круг, предпонимание, смысловые антиципации), были заимствованы нами при модификации герменевтической модели перевода.

В отечественном переводоведении герменевтическая модель перевода развивалась, в частности, А.Н. Крюковым, который полагал, что необходимость интерпретирующего перевода возникает, когда «простое воспроизведение» языкового содержания оригинала не обеспечивает его «самостоятельную интерпретацию реципиентами из другой лингвокультурной общности» (Крюков А. Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков. Ер. : Лингва, 2009. С. 144). В представлении исследователя переводческая деятельность понимается как единство, которое состоит из четырех последовательных стадий «герменевтического движения», или «тактов»: такт доверия, такт агрессивного вторжения переводчика в чужой мир, такт сплавления со структурой родного языка и такт локализации переведенного автора в другой культуре.

Психофизиологический механизм перевода А.Н. Крюкова близок к теории «герменевтического механизма» (hermeneutic motion) Дж. Стайнера, согласно которому перевод - это процесс извлечения и одновременно переноса значения, состоящий из четырех стадий: доверие, агрессивное проникновение, слияние и восстановление равновесия (trust, aggression, embodiment, restitution) (Steiner G. The Hermeneutic Motion // The Translation Studies Reader. Routledge, 2000. P. 186-191). Сопоставляя и анализируя модели перевода, предложенные Дж. Стайнером и А.Н. Крюковым, подчеркнем, что данные герменевтические модели

представляют определенный интерес и могут быть использованы при переводе художественных текстов. Однако обе модели описывают преимущественно процесс психологического состояния переводчика в процессе работы над текстами оригинала и перевода и практически не учитывают собственно лингвистический анализ текста.

Важный вклад в развитие герменевтической модели перевода был внесен исследователями Тверской герменевтической школы перевода. Понимание текста, по Г.И. Богину, это не «акт зеркально точного переотражения информации из головы автора в голову понимающего текст человека», а «момент предметно-практического отношения субъекта к объекту» (Богин Г. И. Филологическая герменевтика. Калинин: КГУ, 1982. С. 3-4). Исследователь рассматривает следующие типы понимания в рамках герменевтической таксономии: семантизирующее, когнитивное, смысловое. В процессе интерпретации художественного текста возможны различные комбинации типов понимания, однако только сочетание всех трех уровней понимания, по его мнению, может привести к полному раскрытию смыслов художественного произведения, а пренебрежение любым типом понимания «разрушительно для всех позиций герменевтической деятельности» (Там же, с. 32-33).

Соглашаясь с идеями Г.И. Богина и его последователей, о том, что понимание является ключевым фактором интерпретации и переводческой деятельности, отметим, что существующая герменевтическая модель перевода, на наш взгляд, требует дальнейшего исследования с целью ее конкретизации для удобства в применении к переводу художественных произведений и разработки способов передачи понятых смыслов в тексте перевода.

Модифицированная герменевтическая модель перевода основана на концепции герменевтического «круга» модальности, которая, на наш взгляд, имеет ключевое значение в процессе интерпретации художественного текста, поскольку, как справедливо утверждал Г.И. Богин, модальность - самое начальное средство при обрастании содержания ситуацией, по определению обязательной при смыслообразовании (Богин Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Тверь : Психология и Бизнес, 2001. С. 86).

Формирование герменевтического «круга» модальности основано на выделении в каждом отдельном эпизоде художественного текста доминирующих модальных значений. Так, выбрав эпизод, играющий ключевую роль в определении смысла произведения, переводчику следует тщательно проанализировать его лингвистическое содержание и выделить средства выражения модальных значений, использованные автором. Далее необходимо определить, к каким типам модальных значений относятся

обнаруженные языковые средства передачи модальности. На основе фактора количественной репрезентации в анализируемом эпизоде переводчику следует выделить доминирующие типы модальных значений и из них составить герменевтические «круги» модальности.

Согласно модифицированной герменевтической модели перевода, переводческая деятельность состоит из следующих четырех этапов. На первом этапе переводчику предлагается ознакомиться с художественным текстом, что позволяет ему сформировать предпонимание текста, которое будет предопределять смысловые антиципации относительно смыслов отдельных эпизодов. Предпонимание и смысловые антиципации корректируются в процессе семантизирующего понимания и обнаружения доминирующих модальных значений. Далее переводчику необходимо перейти ко второму этапу модифицированной герменевтической модели перевода, на котором происходит выбор и анализ ключевых эпизодов художественного текста с точки зрения их смысловой наполненности. Переводчику-интерпретатору следует проработать каждый из выбранных эпизодов лингвистически в поисках доминирующих типов модальности и тех грамматических, лексических и иных средств, с помощью которых они выражены в тексте оригинала. На третьем этапе разрабатываемой герменевтической модели перевода переводчик в каждом конкретном эпизоде должен синтезировать выделенные модальные значения и на основе доминирующих типов модальности сформировать герменевтические «круги» модальности, которые при необходимости могут быть объединены в герменевтическую «сферу» модальности, имеющую уже не плоскую структуру, а сложную пространственную конфигурацию. На четвертом этапе происходит передача смыслов, раскрытых в оригинале произведения, в тексте перевода с учетом герменевтических «кругов» модальности исходного текста.

Подобную работу, согласно этапам модифицированной герменевтической модели, переводчику необходимо провести и с текстом перевода. На первом этапе следует проанализировать предпонимание и смысловые антиципации, которые могут возникнуть у реципиентов перевода, и сопоставить их с антиципациями, вызванными текстом оригинала, на предмет их соответствия. Далее в результате лингвистического исследования текста перевода следует выделить доминирующие типы модальности и сформировать герменевтические «круги» модальности эпизода в переводе с целью их сравнения с «кругами», выделенными в оригинале произведения. Переводчик должен провести сопоставительный анализ герменевтических «кругов» модальности оригинала и перевода и выявить, соответствует ли модальность, доминирующая в тексте перевода, модальности оригинала.

Структуру всего произведения, как полагаем, образно можно представить в виде «смысловой молекулы». Смысловые связи между элементами текста обеспечивают связность и целостность всего произведения. Текст перевода также условно может быть представлен в виде «смысловой молекулы» - герменевтических «сфер», состоящих из доминирующих модальных значений внутри герменевтических «кругов» модальности художественного текста. Таким образом, успех художественного перевода обеспечивается схожестью «смысловых молекул» оригинала и перевода, что определяется, в том числе, подобием герменевтических «кругов» и герменевтических «сфер» модальности. И, напротив, расхождения доминирующих типов модальных значений в рамках герменевтических «кругов» модальности и различия конфигурации герменевтических «сфер» модальности свидетельствуют о неудачных переводческих решениях.

В третьей главе «Герменевтический «круг» и «сфера» модальности в оригинальном художественном тексте и его переводе: сопоставительный анализ» рассмотрена категория модальности и классификации типов модальных значений; с помощью модифицированной герменевтической модели перевода проведен сопоставительный анализ герменевтических «кругов» модальности в оригинале и переводе отдельных эпизодов произведения; выявлены расхождения в смысловой составляющей сопоставляемых текстов; проведен переводческий эксперимент с целью апробации модифицированной герменевтической модели перевода, проанализированы его результаты.

Проблема категории модальности вызывает неослабевающий интерес в лингвистической науке, что находит отражение в большом количестве исследований, к примеру, в трудах таких ученых, как Ш. Балли, Л.С. Бархударов, Е.И. Беляева, Э. Бенвенист, Ф. Брюно, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, И.И. Мещанинов, Я.И. Рецкер, Т.В. Романова, А.И. Смирницкий, Н.Ю. Шведова и многих других. Значение модальности в герменевтической модели перевода, на наш взгляд, крайне велико, поскольку именно модальность позволяет раскрыть тончайшие элементы смысла, которые стремится истолковать герменевтика.

При переводе художественного произведения переводчик неизбежно сталкивается с необходимостью решения проблемы передачи модальности в тексте перевода. Как утверждает Я.И. Рецкер, в английском языке не существует другой лексико-грамматической категории, которая представляла бы больше трудностей в процессе перевода (Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : Р.Валент, 2007. С. 166). Французский лингвист Ш. Балли отмечает: «Модальность - это душа предложения. Нет

высказывания без модальности» (Там же). Его точку зрения разделяют и отечественные ученые. В.В. Виноградов, внесший большой вклад в изучение категории модальности, утверждает, что «каждое предложение включает в себя, как существенный конструктивный признак, модальное значение, т.е. содержит в себе указание на отношение к действительности» (Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С. 55).

В лингвистическом энциклопедическом словаре модальность определяется как «функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» (Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. С. 303). В данном определении подчеркивается функционально-семантический характер модальности, который выражается в двустороннем единстве разноуровневых языковых единиц на основе общности выполняемых ими семантических функций. В определении также отражено традиционное для отечественной лингвистики разделение модальности на объективную и субъективную, согласно которому объективная модальность является обязательным признаком любого высказывания, влияющего на формирование предикативной единицы - предложения, и выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности и ирреальности, тогда как субъективная модальность характеризует отношение говорящего к сообщаемому, что считается факультативным признаком высказывания (Там же).

Вопрос о разграничении логической и экспрессивной модальности остается предметом дискуссий. В пользу «разведения» данных типов модальности высказываются, среди прочих, такие ученые, как В.В. Виноградов и Я.И. Рецкер, поскольку это имеет важное значение для адекватности перевода. В полемике с Ф. Брюно и А.А. Шахматовым, которые совмещают модальность логическую (со значениями возможность, уверенность, сомнение, невероятность и т.д.) с лексическими и синтаксическими формами выражения экспрессии (беспокойство, боязнь, надежда, неудовольствие и др.), В.В. Виноградов подчеркивает необходимость четкого разграничения модальной оценки отношения высказывания к действительности и разных эмоциональных форм выражения реакций на действительность, несмотря на то, что они «находятся между собой в самом тесном взаимодействии» (Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике. М. : Наука, 1975. С. 62). Е.И. Беляева также разграничивает «рационально-оценочную» категорию модальности и категорию эмоционально-экспрессивной оценки, которые,

несмотря на области пересечения, все же обладают различными характеристиками. В ее трактовке модальность представляет собой языковую категорию, выражающую «оценку говорящим способа существования связи между объектом действительности и его признаком, а также степени познанности или желательности этой связи говорящим» (Беляева Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж : Изд-во Воронежского университета, 1985. С. 18-19).

В работе Е.И. Беляевой представлена классификация типов модальности, в которой рассматриваются все существенные модальные значения и в полной мере раскрыты средства выражения модальности в сопоставительном аспекте. Согласно Е.И. Беляевой, категория модальности подразделяется на модальность действительности и недействительности, которая в свою очередь имеет несколько подвидов: 1) модальность ирреальности; 2) предметная модальность (возможности, вынужденности, желательности); 3) модальность волеизъявления (директивная, оптативная); 4) эпистемическая модальность (уверенности, неуверенности, вероятности, необходимости) (Там же, с. 19-21).

Некоторые исследователи рассматривают модальность несколько шире и включают в область модальности категорию оценки [Вольф 2002; Романова 2008], другие утверждают, что понятие оценки шире модальности, «поскольку модальные оттенки формируются на оценочной базе» и «модальные признаки можно соотнести с периферийной зоной оценочного значения» (Мурясов Р. 3. и др. Опыт анализа оценочных высказываний // Вопросы языкознания. М.: «Наука», 2004. №5. С. 69).

Соглашаясь с И.Р. Гальпериным, отметим, что в художественном тексте оценочные характеристики включены в понятие модальности и продолжаем рассматривать их как неотъемлемую часть модальных значений, поскольку даже в содержательно-фактуальной информации может имплицитно выражаться субъективно-оценочное отношение автора к описываемым событиям, которое не раскрывает сущности явления, а лишь «соответственно окрашивает его и дает представление о мироощущении автора высказывания» (Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. С. 117-118). Принимая данную трактовку модальности, полагаем, что в процессе перевода художественного текста необходимо выделить доминирующие типы модальности и на их основе сформировать герменевтические «круги» модальности.

В настоящем исследовании разработанная модифицированная герменевтическая модель перевода применяется для интерпретации оригинала и русской версии перевода романа Теодора Драйзера «Американская трагедия», выполненной 3. Вершининой и Н. Галь. Выбор произведения был обусловлен существенным различием между авторской

интенцией, запечатленной в статьях и письмах писателя, и восприятием смысла романа его русскоязычными читателями, что, на наш взгляд, связано с поверхностной интерпретацией смысловой составляющей текста переводчиком, передаваемой, в том числе, средствами выражения модальности. На первом этапе модифицированной герменевтической модели переводчик формирует и анализирует свое предпонимание романа и формирует смысловые антиципации. Для того, чтобы раскрыть смысл одного их важнейших эпизодов - суда над главным героем, переводчику на втором этапе работы необходимо проанализировать модальность, которую автор вложил в уста прокурора и адвокатов. На третьем этапе предлагаемой модели на основе языковых средств выражения модальности переводчику следует выделить доминирующие виды модальных значений в выступлениях противоборствующих сторон и составить герменевтический «круг» модальности эпизода, который необходимо учесть при подборе средств выражения модальности в версии перевода. Сформированные герменевтические «круги» модальности можно было бы рассмотреть в виде герменевтической «сферы» модальности, что позволило бы переводчику наглядно представить смысловую составляющую анализируемого эпизода с целью последующего сопоставления с герменевтической «сферой» модальности в тексте перевода, который создается на последнем этапе модифицированной герменевтической модели.

Так, в эпизоде суда прокурор выступает с обвинительной речью, представляя доказательства виновности подсудимого, объясняя мотивы преступления и тем самым формируя у присяжных определенные смысловые антиципации. Проведенный анализ средств выражения модальности отрывка выступления прокурора показал, что в оригинале герменевтический «круг» модальности речи прокурора Мейсона определяется доминирующими модальностями желательности (намерения), уверенности, возможности и вынужденности. В переводе романа на русский язык вырисовывается несколько иной герменевтический «круг» модальности: модальности вынужденности и уверенности сохранены в переводе, однако доминирующие в оригинале модальные значения желательности и возможности в переводе были заменены на модальность действительности. Таким образом, перед читателями оригинала предстает широкий спектр модальных оттенков, которые складываются в герменевтическую «сферу» модальности эпизода в английском языке, тогда как в русской версии перевода позиция прокурора Мейсона кажется более категоричной и убедительной в связи с несколько упрощенной смысловой структурой герменевтической «сферы» модальности, чем, вероятно, можно отчасти объяснить однозначную

убежденность опрошенных читателей русскоязычной версии перевода в виновности главного героя.

Исследование выступлений адвокатов продемонстрировало следующую картину. В оригинале герменевтический «круг» модальности речи адвоката Белнепа определяют доминирующие модальные значения желательности (намерения), неуверенности. действительности. вероятности и возможности. В попытке сопоставить модальность оригинала и русской версии перевода и выделить герменевтический «круг» модальности выступления адвоката в переводе было обнаружено, что модальность желательности зачастую была заменена на модальность действительности, которая в переводе выступила значительно рельефнее, чем в оригинале; модальности неуверенности и возможности сохранены в переводе; однако модальность вероятности, играющая значительную роль в стратегии адвоката убедить присяжных в вероятности иного развития событий, существенно снижена в русском варианте перевода. Таким образом, герменевтический «круг» модальности перевода речи адвоката Белнепа отличается от оригинала и в сопоставлении выглядит менее убедительным: модальность действительности. неуверенности, возможности. Следующим этапом в выступлении защиты становится допрос обвиняемого, который проводит второй адвокат, Джефсон, и при этом использует в своей речи модальность вероятности, привлекая внимание присяжных к факту юности главного героя. В Таблице 1 приведены примеры из текста оригинала, версия перевода 3. Вершининой и Н. Галь и вариант, предлагаемый автором исследования:

Таблица 1

Well, it looks to me as if vou mieht have been in love, or hypnotized at that [...]. Да, на мой взгляд, вы поистине были влюблены, прямо загипнотизированы [...]. Мда, кажется мне, что вы, похоже, были влюблены или даже загипнотизированы!...], (пер. мой - Н.Э.)

If that isnt a picture of pretty much all gone, I guts» I don't know one when 1 see it. Типичная картина помешательства от любви, - яснее, по-моему, некуда. И если это не считать типичным случаем любовного умопомрачения, то я. пожалуй, и не знаю, что считать, (пер. мой-Н.Э.)

В выступлении адвоката Джефсона модальное значение вероятности находит выражение в таких языковых средствах, как may/might (5) и could как форма сослагательного наклонения (3), I guess (2), possible (1) и др. Тогда как в переводе речи Джефсона данная модальность передана с помощью модальных модификаторов может быть (5), наверно (1), очевидно (1), я полагаю (1). Таким образом, модальность вероятности является основной доминирующей модальностью данного отрывка текста и в количественном, и в смысловом аспектах, тогда как в русском варианте

перевода данному типу модальности не было уделено достаточно внимания, что повлекло за собой, на наш взгляд, упрощение смысловой насыщенности речи адвоката Джефсона в переводе.

Рассмотрев выступление адвокатов защиты в целом, необходимо отметить, что на лингвистическом уровне их сообщения были основаны на разных типах модальности. Следовательно, герменевтический «круг» модальности выступления защиты, начатый первым адвокатом, не получил логического завершения, не «замкнулся», что привело к потере смысловой нити и значительному снижению эффективности речевого воздействия на присяжных, целью которого было оправдать подзащитного, что представляется одной из причин поражения адвокатов в судебном поединке.

Сопоставляя версии оригинала и перевода данного отрывка, можно прийти к заключению, что в переводе выступление адвокатов защиты звучит еще менее убедительно, чем в оригинале, поскольку богатая палитра модальных значений речи адвокатов получила более однозначную трактовку в русскоязычной версии перевода (Таблица 2). В связи с этим читатели перевода интерпретируют речи адвокатов защиты в ином ключе, и эффект речевого воздействия, задуманный писателем, оказывается значительно слабее, чем в оригинале, что неизбежно изменило прагматику читательского восприятия данного эпизода.

Таблица 2

Герменевтический «круг» модальности в оригинале Герменевтический «круг» модальности в переводе

Прокурор Модальность желательности (намерения), уверенности, возможность, вынужденности Модальность действительности, вынужденности, уверенности

Адвокат 1 Модальность желательности (намерения), неуверенности, действительности, вероятности, возможности Модальность действительности, неуверенности, возможности

Адвокат 2 Модальность вынужденности, вероятности, желательности (намерения). Модальность вынужденности, желательности (намерения)

Итак, полагаем, что если бы в переводе данного эпизода было бы отражено все богатство модальных значений, заложенных писателем в выступления прокурора и адвокатов, то, возможно, модальностью русскоязычной версии данного художественного текста стало бы сомнение в безоговорочной виновности подсудимого, которое Т. Драйзер, согласно его письмам, и хотел донести до читателей.

Для апробации модифицированной герменевтической модели перевода и ее эффективности при переводе художественного текста в ходе диссертационного исследования был проведен эксперимент на материале непереведенного на русский язык рассказа Т. Драйзера "A Doer of the Word" (1919). Переводческий эксперимент с использованием модифицированной герменевтической модели перевода проводился в три этапа. На первом этапе студентам-переводчикам был предложен для перевода текст рассказа Т. Драйзера "A Doer of the Word", в результате которого был создан первоначальный вариант перевода. На втором этапе эксперимента студенты получили сведения об этапах переводческой деятельности в рамках модифицированной герменевтической модели перевода и особенностях формирования герменевтических «кругов» модальности. На третьем этапе учащимся было предложено создать окончательную версию перевода рассказа с учетом смыслов, раскрытых в процессе интерпретации текста с помощью модифицированной герменевтической модели перевода.

В результате эксперимента было выявлено, что в окончательной версии перевода, созданной с опорой на модифицированную герменевтическую модель, количество ошибок, искажений и неточностей в предложениях с модальной нагрузкой значительно сократилось. В Таблице 3 приведены усредненные показатели количества ошибок в начальном и окончательном вариантах перевода, а также процент улучшения качества перевода:

Таблица 3

Начальный вариант перевода Окончательный вариант перевода Улучшение (в %)

Пропуск 9 0 100%

Смысловые искажения 31,4 6,8 783%

Смысловые неточности 13,7 2,9 78,8%

Смысловые неясности 8,9 1,8 793%

Лексические ошибки и а 0,9 92%

Грамматические ошибки 2,6 0,06 97,7%

Стилистические ошибки 51,4 14,2 72,4%

Полагаем, что искажения и неточности передачи смысла в переводе связаны с когнитивным и смысловым уровнями понимания текста оригинала. Так, на первом этапе эксперимента студенты в основном ограничились семантизирующим уровнем понимания, вследствие чего в

20

начальных вариантах перевода появились значительные смысловые искажения (Таблица 4), которые им удалось сократить на 78,3% в окончательной версии перевода.

OpHrHH&Ji Начальный вариант перевода Окончательный вариант перевода

If he wasn't that way, he'd be a darned sight better off than he is. Если бы он не был таким, то был бы чертовски лучше, чем он есть. Если б не это, ему бы, черт поберн, куда лучше жилось.

Perhaps those he aided were none the better for accepting his charity. Возможно, те, кому он помог, не были достойны его милосердия. Быть может, те, кому он помог, так и не изменились к лучшему, даже приняв его помощь.

Согласно результатам эксперимента, в первоначальной версии перевода студенты по-разному поняли и интерпретировали название текста. Большинство остановились на первом уровне понимания герменевтической таксономии - на семантизирующем понимании и перевели заголовок рассказа «Человек слова» или «Деятель слова». Чтобы раскрыть более глубокий смысл произведения, необходимо определить доминирующие модальные значения и выделить герменевтические «круги» модальности текста.

В результате исследования было обнаружено, что в основе жизненной философии главного героя Чарли Потгера лежат доминирующие на протяжении всего текста модальности желательности (намерения), возможности и вынужденности. Заметим, что в центре герменевтического «круга» модальности речи героя находится модальность вынужденности (Таблица 5), поскольку именно нужда порождает необходимость в таких людях, как Чарли Поттер. В тексте рассказа данное модальное значение выражено с помощью модальных модификаторов have got to (7), need (6), necessary (3), ought to (2), have to (2), compelled (1).

Таблица 5

[...] I've found out what I ought to do. You see, I need so very little for myself that I couldn't be very unhappy. [...] 1 ought to love my fellowmen. [...] Я понял, что должен делать. Видишь ли, мне так мало нужно для себя, что я просто не могу не быть счастливым. [...] я должен любить своих ближних.

Time and time again I've been compelled to say, 'Lord, I'm all out of coal,' or 'Lord, I'm going to have to ask you to get me my fare to New Haven tomorrow,' but in the moment of my need He has never forgotten me. Не раз приходилось мне просить у Бога угля или помочь мне с деньгами на проезд до Нью Хэйвен, но в момент нужды Он никогда не забывал обо мне.

Полагаем, что переводчик, учитывающий свое предпонимание произведения и осознающий смысловые антиципации читателей, с опорой на герменевтические «круги» модальности оригинала сможет успешно решить как отдельные переводческие проблемы, так и проблему перевода заголовка художественного текста. Проанализировав рассказ "A Doer of the Word" с помощью модифицированной герменевтической модели перевода, основанной на формировании герменевтических «кругов» модальности, студенты-переводчики достигли более глубокого смыслового уровня понимания рассказа и перевели его заглавие «Следуя слово Божьему», «Исполняя слово Господа» или «Воплощая слово Божье», которые указывают на активную благотворительную деятельность Чарли Поттера.

Таким образом, как доказал проведенный эксперимент, применение модифицированной герменевтической модели в процессе художественного перевода позволяет переводчику раскрыть глубинные смыслы произведения и осуществить его адекватный перевод с сохранением смысловой составляющей художественного текста.

В выводах к главам и в Заключении подводятся итоги и формулируются основные выводы настоящего диссертационного исследования, излагаются перспективы дальнейшего изучения данной проблематики. В Приложении 1 представлен англоязычный текст рассказа Т. Драйзера "A Doer of the Word", в Приложении 2 содержатся варианты его перевода на русский язык, выполненные студентами-переводчиками.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях:

1. Насанбаева, Э. Р. Проблема модальности при переводе художественного текста / Э. Р. Насанбаева // Вестник Челябинского Государственного Университета. Филология. Искусствоведение. -2011. - Вып. 57. - № 24 (239). - С. 255-257.

2. Морозкина, Е. А., Насанбаева, Э. Р. Роль модальности в герменевтической модели перевода / Е. А. Морозкина, Э. Р. Насанбаева // Вестник Башкирского университета. - 2012. - №1. - С. 158-161.

3. Морозкина, Е. А., Насанбаева, Э. Р. Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода / Е. А. Морозкина, Э. Р. Насанбаева // Вестник Башкирского университета. -2013. - Т. 18. - №1. - С. 86-89.

4. Насанбаева, Э. Р. Роль модальности в процессе речевого воздействия / Э. Р. Насанбаева // Человеческий фактор в языке и культуре / отв. ред. Р. 3. Мурясов. - Уфа : РИЦ БащГУ, 2011. - С. 202-207.

5. Насанбаева, Э. Р. Личные местоимения как средство передачи модальных состояний / Э. Р. Насанбаева // Лингвометодические и

культурологические проблемы обучения языковой коммуникации / отв. ред. Н. П. Пешкова. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. - С. 218-221.

6. Насанбаева, Э. P. SUPPOSITIONAL MOOD как средство выражения модальности в художественном переводе / Э. Р. Насанбаева // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков / отв. ред. А. Ф. Татарова. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2011. - С. 86-89.

7. Насанбаева, Э. Р. Языковые средства выражения модальности в художественном переводе / Э. Р. Насанбаева II Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типологии языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве / отв. ред. Р. 3. Мурясов. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2011.-С. 67-73.

8. Насанбаева, Э. Р. Проблема модальности при переводе / Э. Р. Насанбаева // Языковая личность переводчика : коллектив, моногр. / отв. ред. JI. А. Нефедова; науч. ред. М. В. Загидуллина. - Челябинск : Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2011.-С. 27-45.

9. Насанбаева, Э. Р. Средства речевого манипулирования в сфере судопроизводства и их перевод на русский язык (по роману Т.Драйзера «Американская трагедия») / Э. Р. Насанбаева // Межкультурная -Интеркультурная коммуникация: теория и практика обучения / отв. ред. Н. П. Пешкова. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2012. - С. 223-227.

10. Насанбаева, Э. Р. Роль модальности в процессе самоубеждения / Э. Р. Насанбаева // Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых / отв. ред. Е.В. Шпар. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. - С. 212217.

11. Морозкина, Е. А., Насанбаева, Э. Р. Принцип «герменевтического круга» Ф. Шлейермахера в переводе художественного текста / Е. А. Морозкина, Э. Р. Насанбаева // Актуальные проблемы лингвокультурологии, типологии и перевода / отв. ред. проф. Р. 3. Мурясов. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2012. - С. 42-51.

12. Морозкина, Е. А., Насанбаева, Э. Р. Герменевтическая таксономия при переводе художественных текстов / Е. А. Морозкина, Э. Р. Насанбаева // Когнитивный и коммуникативный аспекты дискурсивной деятельности : Том 2 / отв. ред. Ф. Г. Фаткуллина. - 2012. - С. 55-59.

13. Морозкина, Е. А., Насанбаева, Э. Р. Этапы функционирования герменевтической модели перевода / Е. А. Морозкина, Э. Р. Насанбаева // Актуальные вопросы науки и образования / отв. ред. В. Ю. Гуськов. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2013. - С. 600-601.

14. Насанбаева, Э. Р. Проблема перевода средств речевого воздействия (на примере анализа эпизода суда в романе Т. Драйзера «Американская трагедия») / Э. Р. Насанбаева // Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых / отв. ред. Е. В. Шпар. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2013. -С. 42-48.

НАСАНБАЕВА Эльвира Рустемовна

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ «КРУГ» МОДАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале произведений Т. Драйзера и русскоязычных версий их перевода)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 25.09.2013г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,38. Уч.-изд. л. 1,44. Тираж 100 экз. Заказ 427.

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Встиди, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

 

Текст диссертации на тему "Герменевтический "круг" модальности в художественном переводе"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

04201 364201

НАСАНБАЕВА Эльвира Рустемовна

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ «КРУГ» МОДАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале произведений Т. Драйзера и русскоязычных версий их перевода)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук профессор Е.А. МОРОЗКИНА

Уфа-2013

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................4

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОБЛАСТЬ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ............................................................12

1. Художественный перевод как часть сопоставительного языкознания...........12

2. Смысловая интерпретация как элемент герменевтической модели перевода 20

3. Интерпретативная роль переводчика художественного произведения..........30

Выводы по ГЛАВЕ 1.................................................................................................41

ГЛАВА 2. ФОРМИРОВАНИЕ МОДИФИЦИРОВАННОЙ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.........................................................................................................................42

1. Герменевтические аспекты перевода и методы интерпретации художественного текста...........................................................................................42

2. Герменевтическая модель перевода в трудах отечественных и зарубежных исследователей..........................................................................................................54

3. Концепция «герменевтического круга модальности» и «герменевтической сферы модальности» в модифицированной модели художественного перевода .....................................................................................................................................65

Выводы по ГЛАВЕ 2.................................................................................................74

ГЛАВА 3. ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ «КРУГ» И «СФЕРА» МОДАЛЬНОСТИ В ОРИГИНАЛЬНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОДЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ...........................................................................77

1. Модальность как объект изучения в области сопоставительного языкознания и переводоведения.....................................................................................................77

2. Модальность как средство речевого воздействия.............................................83

3. Сопоставительный анализ герменевтических кругов модальности в эпизодах оригинального художественного текста и русскоязычной версии его перевода88

4. Экспериментальный перевод художественного текста с использованием модифицированной герменевтической модели перевода...................................145

Выводы по ГЛАВЕ 3...............................................................................................158

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................................162

БИБЛИОГРАФИЯ.......................................................................................................167

Список использованных словарей.............................................................................179

Список использованной художественной литературы:..........................................180

Приложение 1..............................................................................................................181

Приложение 2..............................................................................................................193

s

ВВЕДЕНИЕ

Проблематика раскрытия смысла художественных произведений с целью его передачи в тексте перевода получила достаточно широкое освещение в современном языкознании и переводоведении. Труды таких отечественных и зарубежных ученых, как Ю.Д. Апресян, В. Вилле, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.А. Звегинцев, И.М. Кобозева, М. Ледерер, З.Д. Львовская, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Д. Селескович, С.А. Семко внесли значительный вклад в изучение смысловой интерпретации текста. В зарубежной науке предложена теория «герменевтического механизма» (Дж. Стайнер), описывающая процесс перевода с точки зрения психологического состояния переводчика. Вопросы понимания текста поставлены в основу герменевтической модели перевода, созданной на базе Тверской герменевтической школы перевода. Между тем предложенные модели перевода требуют дальнейшего развития и определенной модификации при переводе художественных текстов, поскольку не включают конкретных этапов деятельности переводчика по извлечению и передаче в переводе смысловой составляющей художественных текстов. В основе предлагаемой модифицированной модели перевода лежит концепция «герменевтического «круга» модальности», разработаны этапы переводческой деятельности, позволяющие отразить в переводе многообразие смыслов в художественных текстах и таким образом существенно улучшить качество перевода, что подтверждает актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования выступает герменевтическая модель перевода и процесс ее адаптации к переводу художественного текста с опорой на герменевтический «круг» модальности. Предметом исследования являются доминирующие типы модальных значений герменевтического «круга» модальности в оригинале в сопоставлении с герменевтическим «кругом» модальности в русскоязычном тексте перевода.

Цель диссертационного исследования заключается в формировании модифицированной герменевтической модели перевода на основе лингвистического анализа герменевтических «кругов» модальности отдельных эпизодов художественного текста в их сопоставлении с аналогичными модальными «кругами» в тексте перевода.

Для реализации поставленной цели исследования необходимо решение следующих задач:

1) изучить особенности художественного перевода;

2) определить содержание понятия интерпретации и его использования в оригинальном художественном тексте и переводе;

3) исследовать особенности герменевтической модели перевода, разработанной отечественными и зарубежными лингвистами;

4) предложить модификацию герменевтической модели перевода в применении к переводу художественного текста;

5) рассмотреть роль модальности в переводоведении в аспекте сопоставительного анализа средств выражения значений данной категории в оригинале и переводе;

6) изучить особенности модальности как инструмента речевого воздействия;

7) продемонстрировать функционирование герменевтических «кругов» модальности в отдельных эпизодах в оригинале художественных произведений и в их переводах;

9) провести эксперимент с целью апробации модифицированной герменевтической модели перевода и проанализировать его результаты.

Цель и задачи, поставленные в настоящей работе, обусловили применение следующих методов исследования: лингвистические методы - метод сопоставительного анализа, метод изучения словарных дефиниций, метод наблюдения над языковым материалом, контекстуальный анализ; общенаучные методы - анализ и синтез, метод сплошной выборки, метод количественного подсчета; методы герменевтического анализа текста.

Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты и их переводы на русский язык. В качестве основного источника

использовался роман Т. Драйзера «Американская трагедия» (Th. Dreiser "An American Tragedy" - 1925) и его перевод, выполненный 3. Вершининой и Н. Галь (1948). В исследовании использованы и другие произведения Т. Драйзера - роман «Финансист» ("The Financier" - 1912) и текст перевода М. Волосова (1944), а также рассказ "A Doer of the Word" (1919), непереведенный на русский язык. Материалом исследования также послужили переводы рассказа Т. Драйзера "А Doer of the Word" с английского языка на русский язык, выполненные студентами четвертого курса факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета (проанализированы 44 версии перевода рассказа).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

• в рамках данного исследования рассмотрены герменевтические аспекты перевода и проанализированы языковые средства выражения категории модальности в оригинале и переводе художественного произведения;

• предложена модифицированная герменевтическая модель перевода художественного текста, в основе которой лежит герменевтический «круг» модальности;

• впервые в научный обиход введено понятие «герменевтический «круг» модальности», который формируется на основе доминирующих типов модальных значений в художественном тексте, а также понятие «герменевтическая «сфера» модальности» как элемент пространственной структуры художественного произведения, состоящий из множества герменевтических «кругов» модальности;

• проведен сопоставительный лингвистический анализ модальности в оригинале и переводе эпизодов суда (на материале произведений Т. Драйзера «Американская трагедия» и «Финансист») и выявлены расхождения между герменевтическими «кругами» модальности в исходных текстах и их переводах;

• в рамках исследования герменевтических «кругов» модальности в текстах оригинала и перевода выявлены элементы речевого воздействия адресанта на реципиентов.

Рабочая гипотеза настоящего исследования состоит в том, что герменевтические «круги» модальности, выделенные в рамках модифицированной герменевтической модели перевода, позволяют переводчику раскрыть глубинные смыслы эпизодов произведения и осуществить адекватный перевод с сохранением смысловой составляющей оригинального художественного текста.

Теоретическая значимость исследования определяется модификацией герменевтической модели перевода в аспекте перевода художественных текстов с разработкой определенных этапов и техники перевода, а также введением в научный обиход понятий «герменевтический «круг» модальности» и «герменевтическая «сфера» модальности».

Практическая ценность данной работы заключается в том, что полученные результаты исследования герменевтического «круга» модальности в рамках модифицированной герменевтической модели перевода позволяют более полно раскрыть смысловую составляющую исходных текстов и, следовательно, улучшить качество их переводов, что может быть использовано в переводческой и редакторской деятельности. Основные достижения исследования могут также быть учтены в процессе преподавания теории и практики художественного перевода, спецкурсов по проблеме перевода модальности и интерпретации художественного текста.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области изучения:

• категории модальности в рамках общего и сопоставительного языкознания: Ш. Балли, Е.И. Беляева, Ф. Брюно, Л.М. Васильев, С.С. Ваулина, В.В. Виноградов, Е.М. Вольф, И.Р. Гальперин, И.И. Мещанинов, Т.В. Романова,

A.И. Смирницкий, A.A. Шахматов, Н.Ю. Шведова; Е. Benveniste, J. Bybee, J. Nuyts, F.R. Palmer;

• общего переводоведения: Ю.Д. Апресян, JT.C. Бархударов, В. Вилле, B.C. Виноградов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.А. Звегинцев, И.М. Кобозева,

B.Н. Комиссаров, Э. Косериу, М. Ледерер, З.Д. Львовская, О.В. Петрова, Д.В. Псурцев, И.И. Ревзин, Я.И. Рецкер, В.Ю. Розенцвейг, В.В. Сдобников, Д. Селескович, A.B. Федоров, H.A. Фененко, А.Д. Швейцер, P.O. Якобсон; S. Bassnett, J.C. Catford, К. Reiss;

• особенностей художественного перевода: М.М. Бахтин, В.П. Белянин, Г.Р. Гачечиладзе, Т.А. Казакова, Э. Кари, H.A. Кашкин, H.A. Купина, И. Левый, Ю.М. Лотман, Ж. Мунэн, Л.Л. Нелюбин, Т.В. Сильман, К.А. Федин, Дж. Хаус, К.И. Чуковский, У. Эко; Р. Bush, F. Jones, J. Lambert;

• герменевтики как науки об истолковании текстов: Х.-Г. Гадамер, В. Гумбольдт, М. Потепа, П. Рикёр, Э. Тисельтон, М. Хайдеггер, Ф. Шлейермахер;

• герменевтических аспектов перевода: Г.И. Богин, Н.Л. Галеева, Е.З. Имаева, А.Н. Крюков, Н.Ф. Крюкова, О.И Мачульская, Е.А. Морозкина, И. Озеки-Депре, П.О. Рябов; Т. Hermans, D. Robinson, G. Steiner;

• основ речевого воздействия: Э. Аронсон, О.Н. Быкова, Э. Гринвальд, Г.М. Кучинский, Д. Лидс, E.H. Молодыченко, Э.Р. Пратканис, Д.А. Шевчук, В.П. Шейнов, Е.В. Шелестюк, X. Фексеус.

Основные положения исследования, выносимые на защиту:

1. Модифицированная герменевтическая модель перевода художественного текста основана на идее формирования и анализа герменевтических «кругов» модальности в эпизодах художественного текста и далее их сопоставления с герменевтическими «кругами» модальности текста перевода.

2. Герменевтический «круг» модальности формируется на основе доминирующих типов модальных значений в каждом отдельном эпизоде исходного художественного произведения и версии его перевода.

3. Этапы переводческой деятельности в рамках модифицированной герменевтической модели художественного перевода включают: 1) формирование предпонимания смысла художественного текста и смысловых антиципаций относительно его содержания; 2) лингвистический анализ выбранных эпизодов с выявлением средств выражения модальности; 3) создание герменевтических «кругов» модальности на основе доминирующих типов модальных значений с их возможным объединением в герменевтическую «сферу» модальности в рамках конкретного эпизода; 4) передача смыслов, раскрытых в оригинале произведения, в тексте перевода с учетом герменевтических «кругов» модальности исходного текста.

4. Определение доминантной модальности в герменевтических «кругах» отдельных эпизодов оригинала дает переводчику возможность выявить разнообразие смыслов и создать более точный вариант перевода художественного текста.

5. Некоторые положения, связанные с вопросами перевода и разработанные в трудах по герменевтике Ф. Шлейермахера (1768-1834) и Х.-Г. Гадамера (19002002), позволяют рассматривать обоих философов-герменевтов как предшественников герменевтической модели перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на Всероссийской научно-методической конференции «Лингвометодические и культурологические проблемы обучения языковой коммуникации» (Уфа, 2011), на заседании секции «Языковая личность переводчика» V Международной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2011), на научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Уфа, 2011), на региональной научной конференции «Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типологии языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2011), на Всероссийской научно-методической конференции «Межкультурная - Интеркультурная коммуникация: теория и практика обучения» (Уфа, 2012), на II Всероссийском научном семинаре

«Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2012), на Международной научно-практической конференции «Когнитивный и коммуникативный аспекты дискурсивной деятельности» (Уфа, 2012), на Всероссийской молодежной научно-практической конференции «Актуальные вопросы науки и образования» (Уфа, 2013), а также на III Всероссийском научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2013).

Диссертационное исследование обсуждалось на расширенном заседании кафедры лингводидактики и переводоведения факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета. По материалам настоящего исследования опубликовано 14 печатных работ, из них 3 работы - в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется целью и задачами, поставленными в исследовании. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений. Основные положения работы изложены на 166 страницах печатного текста.

Во введении дается обоснование актуальности темы исследования, ее научной новизны, теоретической и практической значимости, определяются объект и предмет, цели и задачи работы, выдвигается рабочая гипотеза, излагаются основные положения диссертации, выносимые на защиту, а также описываются методы и материал исследования.

Первая глава «Перевод художественного текста как область сопоставительного языкознания» посвящена проблематике художественного перевода и его взаимосвязи с сопоставительным языкознанием; рассмотрено соотношение понятий интерпретация и перевод, смысл и значение, форма и содержание; изучена интерпретативная роль переводчика художественных текстов.

Во второй главе «Формирование модифицированной герменевтической модели перевода художественного текста» изучены основные положения герменевтики в аспекте переводческой деятельности, рассмотрены существующие

герменевтические модели перевода, предложена модификация герменевтической модели перевода художественного текста на основе концепции «герменевтического «круга» модальности» и разработаны этапы художественного перевода в рамках модифицированной герменевтической модели перевода.

В третьей главе «Герменевтический «круг» и «сфера» модальности в оригинальном художественном тексте и его переводе: сопоставительный анализ» рассмотрена категория модальности и классификации типов модальных значений, проведен сопоставительный анализ герменевтических «кругов» модальности в оригинале и переводе эпизодо�