автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Гибридизация юридических понятий в сознании носителей английского и русского языков: экспериментальное исследование

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Низгулов, Тимур Сабирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пермь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Гибридизация юридических понятий в сознании носителей английского и русского языков: экспериментальное исследование'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Гибридизация юридических понятий в сознании носителей английского и русского языков: экспериментальное исследование"

На правах рукописи

НИЗГУЛОВ Тимур Сабирович

ГИБРИДИЗАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ В СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

Специальность 10.02.19-Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2015

Пермь 2015

005560873

005560873

Работа выполнена на кафедре теоретического и прикладного языкознания ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Ерофеева Елена Валентиновна ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»

доктор филологических наук, профессор Харченко Елена Владимировна ФГБОУ ВЫПО «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет)

кандидат филологических наук, доцент Фёдорова Ирина Кимовна ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

ФГБОУ ВПО «Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Защита состоится 23 апреля 2015 в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 в ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Бу-кирева, 15, зал заседаний Ученого совета.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15.

Электронная версия текста диссертации доступна на сайте ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»: http:www.psu.ru.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАК при Министерстве образования и науки РФ: http:vak.ed.gov.ru/vak и на сайте ФГБОУ ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»: http:www.psu.ru.

Автореферат разослан «^У » февраля 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук <; — Н.В. Данилевская

Общая характеристика работы

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках социолингвистического направления и направлено на изучение влияния социальных факторов на варьирование структуры понятий, связанных с юридическими терминами.

Особенностью функционирования юридического языка является то, что в определенных ситуациях он выходит за рамки своей социальной базы и используется не только специалистами. В повседневной жизни носители языка вынуждены пользоваться терминами юридического языка, что происходит практически во всех ситуациях, которые относятся к юридическому регулированию социальной жизни. Однако не всегда носители языка понимают термины во всем объеме специального юридического понятия и употребляют их именно в специальном значении. Зачастую в структуру специального понятия в таком случае вносятся элементы наивных представлений и в сознании носителей языка (неспециалистов) формируются гибридные понятия, часть семантических компонентов которых принадлежит специальному понятию, а часть - обыденному.

Поскольку при функционировании юридического языка и его терминов вне социальной базы могут возникать различные случаи коммуникативных ошибок, такие явления должны анализироваться. Неадекватное использование и понимание юридических терминов размывает границы юридических понятий, ведет к коммуникативным неудачам: неадекватному пониманию юридических документов и несоответствующему их составлению. Все это определяет актуальность настоящего исследования.

Гипотеза исследования: в речи носителей языка формируются гибридные понятия, состоящие из семантических компонентов специального и бытового понятий, и структура этих понятий, соотношение в них специальных и обыденных компонентов зависит от социальных параметров информантов. Предполагается, что структуры понятий у людей, близких по специальности той, в рамках которой были сформулированы соответствующие понятия, будут более похожи на структуры соответствующих специальных понятий; ближе к бытовому понятию будут понятия у тех людей, чья профессиональная деятельность не связана с данной специальной сферой. Другие социальные параметры говорящих (помимо специальности/профессии) также могут оказывать влияние на формирование гибридных понятий.

Предмет исследования - структура понятий, сформированных на базе специальных терминов, у носителей языка, соотношение в структуре таких понятий специальных и обыденных семантических компонентов в зависимости от социальных параметров у индивидов.

Объект исследования - толкования специальных терминов носителями языка с разными социальными характеристиками.

Для исследования был проведен лингвистический эксперимент по наш -ному толкованию юридических терминов (21 английский и 33 русских), коте-

рый часто используется как метод выяснения структуры обыденных понятий. В качестве респондентов выступили носители английского (32 чел.) и русского языков (32 чел.) в возрасте от 18 до 40 лет с различным уровнем и профилем образования.

Материалом исследования послужили обыденные толкования юридических терминов гражданского, трудового и семейного права, полученные от респондентов — носителей английского и русского языков.

В работе использованы следующие методы: анкетирование и метод обыденных толкований как методы сбора материала; семантический анализ, количественная обработка данных как методы обработки материала.

Цель работы - описать структуры гибридных понятий, закрепленных за специальными юридическими терминами в сознании носителей языка с разными социальными характеристиками. Поставленная цель обусловливает необходимость решения ряда конкретных задач:

1) определить статус юридического языка как специального языка и его соотношение с официально-деловым функциональным стилем и профессиональным жаргоном;

2) определить круг юридических терминов, которые наиболее востребованы в обыденной жизни всеми носителями языка;

3) выделить в структуре понятий, закрепленных за юридическими терминами в английском и русском праве, семантические компоненты (семы);

4) сопоставить структуры понятий, закрепленных за юридическими терминами в английском и русском праве, со структурами понятий в сознании носителей английского и русского языков;

5) сопоставить структуры понятий, закрепленных за юридическими терминами в английском и русском праве, со структурами понятий в сознании профессиональных юристов и представителей других специальностей;

6) выявить разницу в структурах понятий, закрепленных за юридическими терминами, в сознании носителей языка в зависимости от других базовых социальных параметров (гендера, возраста, образования).

В работах И.А. Стернина уже строилась теория о компонентах специального и обыденного понятий, но исследований гибридизации специальных терминов в сознании носителей языка не проводилось [Стернин, 1985]. В недавно защищенной кандидатской диссертации М.Е. Воробьевой [Воробьева, 2014] исследовалось интерпретационное функционирование юридических терминов в обыденном языковом сознании. В этой работе отмечается, что «совпадение широко используемых общенародных слов со специальными терминами вызывает трудности их практического понимания рядовыми носителями языка, т.к. представления, присущие обыденному сознанию, неоднозначно сопрягаются со специализированными презумпциями» [Там же: 13]. Однако внимание М.Е. Воробьевой сосредоточено на изучении образного компонента. В настоящей работе впервые на конкретном примере юридических терминов, принадлежащих таким областям частного права, как семейное, трудовое и гражданское право, рассматривается соотношение специальных и обыденных компонентов в струк-

туре юридического понятия. Кроме того, в работе впервые вводится термин «гибридное понятие», который строится на основе представлений о взаимодействии научной и обыденной картин мира и составляющих их специальных и обыденных понятий у носителя языка. Анализ зависимости структур таких понятий от социальных параметров говорящих также проводится впервые. Все это определяет новнзну настоящего исследования.

Теоретическая значимость работы заключается в развитии представлений об устройстве картины мира индивида, соотношении в сознании индивида разных видов картины мира (специальной и обыденной); развитии теории понятия, выдвижении теоретически важного для этого развития термина «гибридное понятие», а также в изучении социального варьирования гибридного понятия. В целом полученные результаты теоретически важны для когнитивной лингвистики, социолингвистики и семантики.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов при чтении курсов по социолингвистике, когнитивной лингвистике, семантике, а также в лексикографической практике.

Достоверность полученных результатов обеспечивается опорой на признанные теоретические основы социолингвистики, применением методов сбора и обработки материала, которые были апробированы в более ранних исследованиях и доказали свою эффективность, а также объемом исследованного материала и формированием представительной в качественном и количественном отношении выборки информантов. Всего было проанализировано 1 792 реакции: 1 120 реакций русских респондентов и 672 реакции респондентов-англичан. Выборки информантов были сбалансированы по следующим социальным факторам: тендер, возраст, образование и специальность.

Положения, выносимые на защиту:

1. Специальный язык следует рассматривать как промежуточное языковое образование, которое формируется на границе функционального стиля и профессионального жаргона и совмещает некоторые их свойства и единицы.

2. Носители языка, использующие специальный юридический язык, но не имеющие специального юридического образования, вносят в структуру юридического понятия компоненты соответствующих обыденных понятий: в их сознании формируются гибридные понятия, состоящие из компонентов специального и бытового понятий.

3. Гибридные понятия, сформированные на базе юридических терминов у носителей языка, зависят от истории и особенностей специального языка, т.е. от широкого культурного контекста функционирования специального языка в рамках национального.

4. Социальные параметры говорящих оказывают влияние на формирование гибридных понятий у носителей языка.

5. Наиболее важным фактором, влияющим на гибридизацию понятия, является специальность/профессия как фактор, непосредственно связанный с социальной базой специального языка.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены в виде докладов на 5 международных конференциях: II International Research and Practice Conference Science and Education (2012, Мюнхен, Германия), Второй международной научно-практической конференции «Структурирование языка» (2013, Пермь, Россия), Международной научной конференции «Лингвистические чтения» (2013, Пермь, Россия), IV Международной научно-практической конференции «Science. Society. Business» (2014, Пафос, Кипр), VI Международной научно-практической конференции «Роль науки в развитии общества: диалог науки и культуры» (2014, Рим, Италия); 4 всероссийских конференциях: Всероссийской научной конференции «Актуальные вопросы филологических исследований» (2012, Пермь), Всероссийской научной конференции «Современные гуманитарные и социально-экономические исследования» (2013, Пермь), Всероссийской научной конференции «Филология в XXI веке: методы, проблемы, идеи» (2013, Пермь), Всероссийской научной конференции «Филология в XXI веке: методы, проблемы, идеи» (2014, Пермь), а также на 3 межвузовских конференциях и 2 конференциях студентов и молодых ученых.

Результаты исследования изложены в 7 публикаций, из них 4 - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографического списка (184 наименования), Списка источников (24 наименования) и Приложений. Объем работы без учета приложений - 212 страниц; работа содержит 40 таблиц и 8 рисунков. Приложения (на 70 страницах) включают образцы анкет, толкования терминов, полученных от респондентов, и 54 таблиц.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность работы, определяется предмет исследования, формулируются цель и задачи исследования, раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, характеризуется материал исследования.

Первая глава «Специальный юридический язык и его особенности»

посвящена рассмотрению подходов к определению места специального языка в системе вариантов языка, его свойствам и лексическим единицам, а также особенностям юридического языка как специального.

Специальный язык представляет собой подъязык [Беликов, Крысин, 2001], т.е. тематически и социально ограниченную подсистему языка, обслуживающую в официальных и неофициальных ситуациях общения группу людей, характеризующуюся общностью профессионально-корпоративной деятельности. Специальный язык имеет особую сферу функционирования, ограничен тематикой текстов, служит для выполнения особых целей и задач коммуникации и характеризуется определенным кругом носителей [Коровушкин, 2003; Лей-чик, 1986; Максапетян, 2001; Нелюбин, 2003 и мн. др.].

Выделение специального языка в качестве языкового образования наряду с функциональным стилем и профессиональным жаргоном, также обслужи-

вающими определенную сферу коммуникации, вполне закономерно. Формы существования языка не являются дискретными образованиями, на их пересечении возникают промежуточные языковые образования [Ерофеева Е.В., 2005; Хорошева, 1998]. Промежуточные явления формируются не только на стыках однородных языковых образований, они возможны и на стыках тех языковых вариантов, которые выделяются на разных основаниях. Именно таким промежуточным явлением является специальный язык. Выделяемые на разных основаниях функциональные стили и жаргоны перекрещиваются, наслаиваются друг на друга, и на их пересечении образуется специфический подъязык - специальный язык (Рис. 1). Все эти три языковых образования не изолированы друг от друга. Специальный язык имеет общие черты, с одной стороны, с функциональными стилями, а с другой стороны - с профессиональными жаргонами.

Рис. 1. Соотношение функционального стиля, специального языка, профессионального жаргона

Юридический язык как специальный язык характеризуется следующими экстралингвистическими признаками: 1) функционирует в специальной сфере (сфера применения юридического языка - область права, юридическая деятельность); 2) ограничен тематически (круг тем - отношения между государственными органами, юридическими и физическими лицами и т.п.); 3) имеет специальные цели и задачи (нормативное регулирование человеческого поведения в обществе); 4) социально ограничен (социальной базой носителей юридического языка являются лица, имеющие специальное юридическое образование).

Юридический язык связан с официально-деловым и научным функциональными стилями, а также с профессиональным юридическим жаргоном.

Имея общие черты с официально-деловым стилем, юридический язык подразделяется на подстили и жанры, которые выделяются разными исследователями на разных основаниях [Кожина, 2002]. В данной работе предлагается выделять подстили юридического языка на основании деления права на отрасли: в рамках частного права - подстили гражданского права, трудового права, семейного права и др.; в публичном праве - подстили конституционного права, уголовного права, административного права и др. Жанры юридического языка

7

соотносятся с разновидностями юридических документов. Например, можно назвать такие жанры, как нормативно-правовой, правоприменительный, интерпретационный и т.п. Один и тот же жанр может использоваться в разных под-стилях юридического языка.

Будучи соотнесенным с научным стилем, юридический язык опирается на определенную терминологию. Юридические термины, как и термины в целом, обладают следующими свойствами: содержательной точностью, дефинитивно-стью, однозначностью в пределах конкретного документа, стилистической нейтральностью, системностью [Алексеева, 1998; Алексеева, Мишланова, 2002; Городецкий, 1987; Даниленко, 1977; Лейчик, 2006; Хижняк, 1997; Шелов, 2003 и др.].

Системность юридической терминологии предполагает классификацию юридических терминов, которая может строиться на разных основаниях: по принадлежности к типу документа [Пиголкин, 1990], определенному классу слов [Милославская, 2000], способу номинации, выделению типа реалии и т.п. В работе предлагается еще одна классификация юридических терминов на основании подстилей и жанров юридического языка, в которых они употребляются: термины нормативно-правовых актов, правоприменительных актов, интерпретационных актов, правовой доктрины, юридической практики.

Будучи соотнесенным с профессиональным жаргоном, юридический язык может включать профессиональные жаргонизмы (слова и словосочетания, которые не являются официально признанными обозначениями специальных понятий [Беликов, Крысин, 2001; Ерофеева Т.И., 2009; Рахманова, Суздальцева, 1997]), поскольку юридический язык как специальный язык используется не только в официальных, но и в неофициальных ситуациях общения.

Лексика специального языка является незамкнутой системой, связанной с другими лексическими пластами языка: другими специальными лексическими системами, общеупотребительной лексикой, жаргонами. Специальная лексика юридического языка может пополняться заимствованиями из технических или иных пластов терминов постольку, поскольку их обозначение требуется в юридических документах. С жаргонами специальная юридическая лексика связана прежде всего через профессиональные жаргонизмы. Наиболее тесная связь наблюдается между специальной юридической терминологией и общеупотребительной лексикой: юридические термины могут пополняться за счет общеупотребительной лексики и переходить в общеупотребительную лексику по мере их освоения носителями языка.

Вторая глава «Правовые системы и юридический язык в Англии и России» посвящена рассмотрению систем права, истории становления правовых систем, а также особенностям юридического языка в Англии и России.

Под правовой системой понимают конкретно-историческую совокупность права (законодательства), юридической практики и господствующей правовой идеологии отдельной страны (государства) [Марченко, 2008]. Правовая система отдельно взятой страны зависит от исторических особенностей ее развития.

В настоящее время выделяют три правовых семьи - совокупности национальных правовых систем, основанные на общности источников, структуры права и исторического пути его формирования: романо-германскую, общего (англосаксонского) права и мусульманскую. Романо-германская правовая семья (исторические корни относятся к римскому праву) объединяет системы права, которые при принятии судебных решений руководствуются в первую очередь писаным законом и правосудие в которых понимается как конечная цель права. Семья правовых систем общего (англосаксонского) права имеет ту же цель, что и семья романо-германского права, но отличается юридической техникой: фундаментальные положения, составляющие основу для большинства решений, судья черпает из предыдущих постановлений судов - прецедентов [Леже, 2011]. Мусульманское право представляет собой систему норм, выражающих в религиозной форме волю и интересы религиозной знати, которые изначально санкционировались, поддерживались теократическим мусульманским государством [Саидов, 2003].

Правовая система Англии относится к англосаксонской правовой семье. Российская правовая система обладает явными признаками романо-германской правовой семьи, в то же время в процессе своего становления она приобрела признаки, характерные для англо-саксонской правовой семьи.

Становление английского права шло тремя путями: путем формирования общего права (Common Law), дополнения его правом справедливости (Equity Law) и толкованиями статутов (Statute Law). На становление системы права и юридического языка в Англии большое влияние оказали череда завоеваний и смен власти. До настоящего времени в юридическом языке Англии сохранилось достаточно большое число прямых латинских заимствований, французских аналогов англосаксонских юридических терминов, латинских терминов, составных комбинированных терминов, одна часть которых является прямым латинским заимствованием, а другая - английским термином или ассимилированным заимствованием. Помимо всего прочего, в англоязычной юридической терминологии присутствует довольно большое количество терминов-интерна-ционализмов, среди которых наблюдаются интернационализмы английского происхождения.

Развитие современной правовой системы России началось лишь со второй половины XIX в. До этого периода говорить о четкой системе права внутри общества и государства не представляется возможным. Юридический язык в России, хоть и связан со становлением российского государства, в первую очередь опирается на особенности российской правовой системы. Заимствование различных принципов права, характерных для тех или иных правовых семей, повлияло и на употребляемые термины. Наблюдается влияние на российскую правовую систему как романо-германской, так и англосаксонской правовой семьи, что проявляется и в юридической терминологии. Заимствованные термины из французского права, права США и других правовых систем представляют собой яркий пример слияния романо-германской и англосаксонской правовой семьи в области юридической терминологии. Однако основу российского юри-

дического языка составляют общеупотребительные слова, которые в рамках этого языка используются в особом терминологическом значении.

Третья глава «Специальное понятие и его гибридизация» рассматривает вопросы, связанные с устройством картины мира и ее составляющих — понятий.

Термин «картина мира» относится к числу междисциплинарных. Он используется в философии (Л. Витгенштейн, B.C. Степин, М. Хайдеггер и др.), психологии (А.Н. Леонтьев и др.), языкознании (A.A. Уфимцева, М.М. Маковский и др.), культурологии и литературоведении (М.М. Бахтин, Д.С. Лихачев, Г.Д. Гачев, Ю.М Лотман) и т.д. Впервые он был применен Г. Герцем [Герц, 1914] и обозначал «совокупность внутренних образов внешних объектов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов» (цит. по: [Шафиков, 1998: 9]). Концептуальная картина мира (или образ, модель мира) может фиксироваться разными семиотическими кодами, в том числе и языковым, в таком случае говорят о языковой картине мира [Кубрякова и др., 1997 и др.].

Современные исследователи выделяют различные варианты картин мира: «научную», «общенаучную», «частнонаучную», «естественнонаучную», «историческую», «физическую», «биологическую» и т.п. [Корнилов, 2002]. В лингвистических исследованиях принято разграничивать наивную и научную картины мира. Научная картина мира - это «логизированный свод дискурсивных знаний о внешней действительности, человеке, обществе, который на данный момент утвердился в науке (науках)», наивная картина мира - это «реальные представления о мире и человеке, свойственные членам данного культурно-исторического сообщества на определенном этапе его развития» [Касевич, 2004: 77-78]. При этом научная и наивная картины мира не могут быть полностью изолированы друг от друга: наивная картина мира с неизбежностью вбирает в себя элементы научной картины мира [Там же].

Противопоставление научной и наивной картин мира строится на многих основаниях, но наиболее важными являются единицы, формирующие эти картины мира, и связи между этими единицами. В лингвистике принято разграничивать научные и обыденные понятия, связывая их с понятиями разной глубины и с научным и бытовым знанием. Разведение научного и обыденного понятий основывается на предложенном A.A. Потебней разграничении «ближайшего» (собственно языкового) и «дальнейшего» (соответствующего данным науки) значения слова [Потебня, 1958]. Вслед за ним разграничение разных типов значений проводили многие лингвисты (Л.В. Щерба, Д.П. Горский, Л.С. Выготский, Ю.Д. Апресян, И.А. Стернин, В.Б. Касевич, Н.Д. Голев и мн. др.). В научной картине мира единицами выступают научные/специальные понятия и между ними выстраиваются четкие логические отношения. В наивной картине мира нет места четкой логике и строго определенным понятиям. Ее основа -обыденные наивные понятия, которые не всегда четко противопоставлены друг другу.

Научное понятие предполагает дефиницию, отграничивающую данное понятие от любого другого путем указания на его существенные признаки, или совокупность утверждений, в целом дающих трактовку всем существенным граням понятия. Наивное понятие связывают обычно с лексическим значением.

Наивное понятие принципиально отличается от научного: оно включает не только и не столько дифференциальные признаки явления, но те признаки, которые важны для его использования и для его вычленения в повседневной жизни от иных понятий [см., например: Апресян 1974], т.е. наивное понятие ан-тропоцентрично в большей степени, чем научное [Залевская, 2005; Мартино-вич, 2006].

Поскольку наивные понятия ориентированы на человека и являются частью его картины мира, то в них отражаются все существенные для человека знания, в том числе и специальные. Рассматривая структуру лексического значения слова И.А. Стернин выделяет системные, групповые и личностные семы: системные семы - это семы, общие для всех говорящих, отражающие важные для всех носителей языка признаки; групповые семы - это семы, которые включаются в состав понятия/лексического значения определенными группами людей; личностные семы - это семы, характерные для отдельных индивидов [Стернин, 1985]. Наибольший интерес с точки зрения данной работы представляют групповые семы: именно они отражают опыт группы. Характерно, что И.А. Стернин в качестве групповых называет прежде всего научные и профессиональные семы [Там же]. Входя в состав понятия, научные/профессиональные семы вносят в него элементы научной/специальной картины мира, поэтому понятия в сознании говорящих могут не строго различаться как наивные/обыденные уэ научные/специальные, отношения между научным и обыденными понятиями могут быть более сложными: они могут совмещаться в рамках одной единицы, включая как наивные, так и специальные семы.

Может происходить не только включение специальных сем в обыденное понятие, но и обратный процесс - включение обыденных сем в специальное понятие. Обычно это происходит в таких случаях, когда функционирование специального языка выходит за пределы его социальной базы, т.е. специальным языком по той или иной причине пользуются широкие слои населения. Именно так обстоит дело с юридическим языком: им пользуются не только собственно юристы, но все люди, которым приходится в разных ситуациях сталкиваться с юридическим оформлением каких-либо своих отношений: семейных, трудовых, гражданских и т.п. Практически все люди в течение своей жизни неоднократно сталкиваются с различными типами договоров, актов и других юридических документов, в которых используются юридические термины. В сознании носителей языка эти термины преобразуются: некоторые компоненты юридических понятий не принимаются во внимание, но вносятся другие, обыденные компоненты - семы, характерные для обыденных понятий, соотнесенных со специальными.

Процесс взаимодействия специальных и обыденных понятий, при котором признаки этих понятий перемешиваются в сознании носителей языка,

предлагается называть гибридизацией понятий, а результат этого процесса, т.е. понятие, совмещающее в себе компоненты специального и обыденного -гибридным понятием.

В четвертой главе «Особенности понимания юридических терминов в зависимости от социальных параметров носителей языка» подробно обсуждаются методы, материал и результаты экспериментального исследования гибридизации понятий, связанных с юридическими терминами, в сознании носителей русского и английского языков.

В качестве основного метода получения материала использовано толкование юридических терминов носителями английского и русского языков в разными социальными характеристиками. Толкование слов носителями языка используется в лингвистике как экспериментальный метод достаточно активно [Балашова, 2007; Воробьева, 2014; Высочина, 2000; Грищук, 2004; Доценко, 1984; Корлякова, 2012; Обыденное метаязыковой сознание..., 2009а, 20096, 2010, 2012 и др.]. Когда эксперимент по толкованию слова проводится с людьми, которые не являются специалистами по составлению словарей, полученное толкование является обыденным: если человеку предъявляется для толкования какой-либо термин и респондент является специалистом в данной области, то он может обращаться и к своему каждодневному бытовому опыту и обыденному сознанию, а не только к специальным знаниям; если же респондент не является специалистом, то обращение к бытовым представлениям, вероятнее всего, послужит основой для толкования, но в него также могут быть включены и некоторые специальные семы, поскольку в современном мире специальное знание не является закрытым и доступно в той или иной форме всем. С помощью обращения к сознанию носителей языка при толковании значений слов можно получить представление о том, какие аспекты специальной картины мира и какие аспекты бытовой картины мира совмещаются в сознании носителей языка, т.е. о процессах гибридизации понятий и о структуре гибридных понятий в языковом сознании носителей языка.

В анкету были включены термины семейного, трудового и гражданского права, так как именно эти отрасли частного права являются наиболее распространенными и тесно связанными с жизнью людей. В качестве стимулов анкетирования для английских информантов был выбран 21 термин (по 7 из указанных отраслей права): из семейного права - family 'семья', child 'ребенок', marriage 'брак', close relatives 'близкие родственники', divorce 'развод', acts of civil status 'акты гражданского состояния', matrimonial property 'совместная собственность супругов'; из трудового права - forced labor 'принудительный труд', employee 'работник', employer 'работодатель', working time overtime 'сверхурочная работа', wage 'оклад', employment contract 'трудовой договор', labor relations 'трудовые отношения'; из гражданского права - alienation of а share 'отчуждение доли', judicial procedure 'судебный процесс', state aid 'государственная поддержка', habitual residence 'место проживания', goods free of rights of third parties 'товары, свободные от прав третьих лиц', failure to perform duties the statutory period 'невозможность исполнения обязательств в установ-

ленный законом срок' и improper performance of the contract 'неисполнение обязательств'. Для русских информантов в качестве стимулов анкетирования были выбраны 33 термина, часть из которых соотносится с терминами, использованными при анкетировании англичан, а часть - отличается. Семейное право в анкете на русском языке представлено терминами семья, ребенок, брак, близкие родственники, прекращение брака, прямая линия родства, боковая линия родства, степень родства, акты гражданского состояния, добросовестный супруг, совместная собственность супругов; трудовое право - терминами базовый оклад, принудительный труд, работник, работодатель, рабочее время, сверхурочная работа, сменная работа, тарифная ставка, трудовой договор, трудовые отношения, условия труда; гражданское право - терминами государственная регистрация, несостоятельность общества, отчуждение доли, судебный порядок, риск случайной гибели имущества, товар, свободный от прав третьих лиц, неисполнение обязанности, установленный законом срок, недостаток товара, некомплектный товар, ненадлежащее исполнение договора.

В полученных от респондентов толкованиях выделялись компоненты значения (семы) и сопоставлялись с семами нормативных определений юридических терминов. Этот анализ проводился как для всех реакций респондентов в совокупности, так и в зависимости от социальных параметров, заложенных в выборке информантов: тендера, возраста, образования и специальности. Приведем в качестве примера анализ термина marriage (см. Табл. 1).

Таблица 1

Частота сем в толкованиях термина marriage в зависимости от социальных параметров информантов, %

СЕМЫ Всего Социальные факторы

Тендер Воз1 эаст Образование Специальность

М. Ж. До 25 л. После 25 л. Выс. Ср. Юр. Тех. Фил. Гум.

Relationship 68,8 56,3 81,3 75,0 62,5 56,3 81,3 75,0 62,5 62,5 75,0

Pair 563 87,5 37,5 56,3 68,8 68,8 56,3 62,5 62,5 62,5 62,5

Man 563 56,3 68,8 75,0 50,0 50,0 68,8 75,0 37,5 50,0 62,5

Woman 56,3 43,8 68,8 75,0 37,5 37,5 75,0 75,0 37,5 50,0 62,5

Husband 37,5 50,0 25,0 78,1 40,6 78,1 40,6 25,0 37,5 50,0 37,5

Wife 37,5 31,3 43,8 50,0 25,0 50,0 25,0 25,0 37,5 50,0 37,5

Legally 31,3 31,3 31,3 18,8 43,8 37,5 25,0 75,0 12,5 12,5 25,0

People 25,0 25,0 25,0 25,0 25,0 25,0 25,0 25,0 12,5 12,5 12,5

To live 21,9 25,0 18,8 25,0 18,8 18,8 25,0 12,5 25,0 25,0 25,0

Together 21,9 25,0 18,8 25,0 18,8 18,8 25,0 12,5 25,0 25,0 25,0

Accepted 18,8 18,8 18,8 18,8 18,8 18,8 18,8 50,0 0,0 12,5 12,5

Правовое определение термина marriage - a legally accepted relationship between two people in which they live together 'юридически закрепленные отношения между двумя людьми, при которых они живут вместе'. Основными семами данного толкования являются «legally», «to accept», «relationship», «pair», «people», «to live», «together» (выделены в таблице серым фоном). Примеры толкований термина marriage носителями языка - a man and a woman living to-

gether, relationship between a man and a woman as they live together, two people that live together in a legally accepted relationship и т.п.

Семы, которые повторялись не менее чем в 50% ответов респондентов, считались ядерными (выделены в таблице жирным шрифтом). Как видно из таблицы, в ядро понятия marriage, которое сформировано в сознании группы респондентов, попадают только 2 семы правового определения: «relationship» и «pair», остальные 5 сем оказываются малосущественными для носителей языка. Кроме того, в ядро понятия marriage включаются семы обыденного понятия «man» и «woman». Следовательно, мы наблюдаем несовпадение между действующим юридическим определением термина marriage и тем понятием, которым пользуются респонденты.

Наблюдаются отличия в понимании данного термина в зависимости от социальных параметров информантов. Так, отличаются ядра понятия marriage у мужчин и женщин: мужчины опираются на 2 правовые семы «relationship» и «pair», а также на бытовые семы «man» и «husband»; женщины часто актуализируют семы «relationship», «man» и «woman». Таким образом, мы видим, что у мужчин понятие marriage реализуется как гендерно ориентированное: из двух составляющих брака они подчеркивают только одну, которая состоит в отношениях с абстрактной парой; женщины же подчеркивают, что брак — это отношения между мужчиной и женщиной.

Ядро толкования у респондентов младше 25 лет включает в себя 6 сем: 2 специальных («relationship» и «pair») и 4 бытовых («man», «woman», «husband» «wife»), у респондентов старшей возрастной группы ядро толкования содержит лишь 2 семы правового понятия («relationship» и «pair») и только одну обыденного («man»).

У людей с высшим образованием в ядре понятия содержатся 2 семы юридического понятия и 3 семы обыденного - «husband», «wife», «man». В ядро понятия у лиц со средним образованием наряду с 2 семами специального понятия входят 2 семы обыденного понятия «man» и «woman». Лица со средним образованием указывают не на социальные роли находящихся в браке людей, а только на их половую принадлежность.

Юристы при толковании термина marriage продемонстрировали понятие, наиболее близкое юридическому: в ядре содержатся 6 сем, 4 из которых принадлежат правовому определению и две - бытовому понятию («man», «woman»). Только у респондентов-юристов в ядре понятия содержатся такие семы, как «legally» и «accepted», которые демонстрируют правовую природу понятия marriage. Специалисты технических специальностей достаточно часто упоминают всего лишь две семы юридического понятия («pair» и «relationship»). Филологи одинаково часто актуализируют семы «man/woman» и «husband/wife», в то время как иные гуманитарии делают упор только на семы «man» и «woman», а семы «husband» и «wife» у них не попадают в ядро понятия, т.е. для филологов более важным оказалось определение ролевого статуса участников брака.

Подобный анализ был проведен для толкований всех терминов, полученных от респондентов.

В целом исследование понимания юридических терминов носителями разных языков, английского и русского, показало, что наблюдается разница в структурах понятий, которые формируются на базе юридических терминов в сознании у англичан и русских (см. Табл. 2).

Количество сем, которые используются русскими для описания понятия в 2-2,5 раза больше, чем количество сем, используемое англичанами. Однако в ядрах понятий наблюдается обратная картина: количество сем у англичан в ядре больше, чем у русских. Во всех отраслях права, кроме гражданского, англичане формируют достаточно детализированное ядро понятия, которое основывается на 3-4 семах. Для терминов гражданского права ядро оказывается основанным всего на 1-2 семах. У русских информантов в ядре понятия оказывается очень мало сем (одна или меньше) вне зависимости от отрасли права, хотя у терминов гражданского права также, как и у англичан, количество сем в ядре минимально. При этом для большинства терминов гражданского права у русских информантов вообще не выделяется ядра понятия.

Таблица 2

Соотношение общего числа сем и количества обыденных сем в толкованиях терминов в зависимости от языка и отрасли права

Отрасль права Общее кол-во сем Кол-во обыд. сем Кол-во сем в ядре Кол-во обыд. сем

Абс. | % Абс. | %

Английский язык

Семейное право 10,0 4,0 40,9 3,6 1,4 48,4

Трудовое право 10,1 3,9 39,2 4,4 1,9 40,5

Гражданское право 9,7 3,9 33,7 1,7 0,3 28,6

Русский язык

Семейное право 21,5 15,4 69,0 1,2 0,5 27,3

Трудовое право 24,4 16,9 65,6 1,5 0,4 18,2

Гражданское право 26,8 18,5 68,4 0,4 0,2 18,2

На Рисунке 2 показано, что форма распределения количества сем в ядрах понятий в зависимости от отраслей права примерно одинакова как для русского, так и для английского языков и их носителей, однако уровень кривой значительно ниже у носителей русского языка. Наиболее детализированные ядра понятий образуются у терминов трудового права, чуть меньшее количество признаков включают ядра понятий семейного права. Это закономерно, поскольку трудовые отношения обычно включают большее количество аспектов, чем семейные.

Ядра понятий гражданского права у англичан основываются на минимальном количестве признаков (1-2 семы), т.е. реально в них включаются только область, к которой относится понятие, и/или предмет обозначения. У русских информантов ядра понятий гражданского права чаще всего не формируются в принципе: гражданское право оказывается той отраслью, о которой русские информанты имеют наименее четкие и индивидуализированные представления.

Семейное Трудовое Гражданское

право право право

Рис. 2. Количество сем в ядрах понятий семейного, трудового и гражданского права

На материале эксперимента с англичанами подтверждается гипотеза относительно более сильной гибридизации понятий в отраслях права, связанных с обыденной жизнью. У англичан в понятиях семейного права наблюдается несколько более сильная гибридизация, чем в понятиях трудового права, а в понятиях трудового права - чуть более сильная, чем в понятиях гражданского (Рис. За). Эта тенденция усиливается и становится явной, когда мы рассматриваем только ядра понятий (Рис. 36).

Семейное право Трудовое право Гражданское право -- Англичане - -Русские

Семейное право Трудовое пр • Англичане - ■

|В0 Гражданское право »- -Русские

Рис. 3. Процент сем обыденных понятий: а - в общем количестве сем, б — в ядре

У русских гибридизация понятий значительно сильнее, чем у англичан: частотность обыденных сем в толкованиях достигает 70%. Это можно объяснить историей российского права и тем, что многие юридические термины совпадают с общеупотребительными словами. При этом особой разницы в гибридизации понятий между отраслями права не наблюдается, хотя можно отметить несколько меньшую гибридизацию у понятий трудового права (Рис За). В ядре понятий, напротив, гибридизация значительно слабее у русских информантов (Рис. 36). Это обусловлено тем, что у русских практически не выделяется обширного ядра понятий. При включении в ядро одной семы (а именно эта ситуация наиболее частотна для всех отраслей права), оно оказывается не гибриди-зированным, а либо специальным, либо обыденным. Тем не менее чаще всего обыденные семы включаются в ядро понятий семейного права, в то время как

ядра понятий отраслей гражданского и трудового права не отличаются друг от друга.

Социальные факторы влияют на формирование структуры понятий, на включение в них специальных и обыденных сем, а также на объем и на состав ядра понятия. При этом социальные факторы действуют на каждое конкретное понятие по-разному, но в целом можно выделить общие тенденции, затрагивающие ту или иную отрасль права у англичан и русских.

Наиболее сильным фактором, оказывающим влияние на гибридизацию понятий во всех отраслях права и у англичан, и у русских, оказывается «специальность». Это ожидаемый результат, поскольку материалом исследования являлись именно специальные понятия. Предполагалось, что наименьшей гибридизации будут подвергаться понятия у юристов как у специалистов в данной области, однако результаты исследования показали, что гибридизация у юристов (как у англичан, так и у русских) зачастую не меньше, а иногда и больше, чем у информантов других социальных групп (см. Табл. 3). Этот результат показывает, что специалисты так же, как и другие носители языка, подвержены влиянию обыденного сознания.

Таблица 3

Соотношение общего числа сем и количества обыденных сем в ядре понятнй терминов в зависимости от языка, отрасли права и социальных параметров информантов, %

Отрасль права Социальные факто ЭЫ

Гендер Воз эаст Образование Специальность

М. Ж. До 25 л. После 25 л. Выс. Ср. Юр. Тех. Фил. Гум.

Английский язык

Семейное право 69,0 66,5 63,6 55,2 58,4 62,9 42,0 35,7 50,6 40,6

Трудовое право 13,1 11,9 14,8 10,5 12,9 26,2 9,5 14,3 17,3 12,9

Гражданское право 0,0 10,7 0,0 10,7 3,6 0,0 15,5 0,0 3,6 7,1

Русский язык

Семейное право 18,2 15,9 13,6 20,5 15,2 18,2 17,4 9,1 31,1 33,3

Трудовое право 18,2 31,8 18,2 18,2 27,3 25,8 31,8 12,1 21,2 37,1

Гражданское право 25,0 42,9 42,9 25,0 11,1 57,1 41,7 80,0 75,0 22,2

Вторым по значимости фактором оказался фактор «возраст»: у англичан он влияет на гибридизацию терминов во всех исследованных отраслях права, а у русских - в двух: семейном и гражданском.

Для русских важным фактором является фактор «гендер»: ядра понятий трудового и гражданского права у русских информантов-женщин гибридизиро-ваны значительно сильнее, чем ядра понятий этих же отраслей права у мужчин. У англичан данный фактор «работает» для понятий гражданского права: в этом случае также оказывается, что ядра понятий женщин гибридизированы сильнее.

Фактор «образование» оказывает влияние на гибридизацию понятий реже всех остальных: в области трудового права у англичан и в области гражданского права у русских.

В Заключении подводятся общие итоги работы и обсуждаются перспективы исследования.

Подчеркивается, что введение термина «гибридное понятие» позволяет углубить представления о взаимодействии структур знания и картин мира в сознании человека. Структура понятий в сознании человека зависит от множества факторов и включает в себя как структурные компоненты специальных понятий, так и структурные компоненты понятий обыденных.

Гибридные понятия, сформированные на базе юридических терминов у носителей языка, зависят от истории и особенностей специального языка, т.е. от широкого культурного контекста функционирования специального языка в рамках национального. Особенности правовых систем и юридических языков в Англии и в России влияют на понимание носителями языка сопоставимых юридических терминов.

Помимо общенациональных аспектов на формирование гибридных понятий оказывают влияние и социальные факторы, такие как специальность, ген-дер, возраст и образование, при этом ключевым фактором выступает в данном случае специальность. Исследование показало, что у юристов, как и у других носителей языка, формируются гибридные, а не собственно специальные понятия. Этот факт доказывает единство специальной и обыденной картин мира вне зависимости от отношения человека к специальной области. В юридической практике, очевидно, нужно учитывать возможность соотношения терминов не с собственно юридическими, а с гибридными понятиями.

Сильнее всего гибридизация понятия проявляется у филологов, независимо от языка общения. Как в Англии, так и в России, в структуру понятий, полученных от филологов, входит наибольшее количество сем из обыденных понятий, которые тесно переплетаются с семами правового определения юридического термина. Схожая ситуация наблюдается и у представителей иных гуманитарных специальностей. Иной процесс гибридизации наблюдается у технических специалистов: их понятия содержат наименьшее количество сем как обыденного, так и правового понятия; они используют емкие понятия, описывающие суть юридического термина при помощи общеупотребительной лексики, и не вдаются в детали, даже существенные.

В исследовании была установлена взаимосвязь между близостью отрасли права к повседневной жизни человека и степенью гибридизации понятий: чем ближе отрасль права к повседневной жизни, чем чаще сталкиваются с этой сферой люди, тем выше степень гибридизации понятий терминов, обслуживающих эту сферу права. Степень гибридизации понятий в семейном праве наиболее высока, тогда как в гражданском праве она сравнительно низка и характеризуется другими закономерностями. Трудовое право, в свою очередь, представляет собой промежуточный уровень в гибридизации юридических понятий.

В целом можно утверждать, что в сознании людей происходит гибридизация понятий специального юридического языка, которая заключается в смешивании специальных и наивных понятий, фиксируемых терминами и словами обыденного языка. Данный процесс обусловлен рядом причин - от истории развития общества до конкретных социальных факторов, влияющих на отдель-

но взятого индивида. Специальность, пол, возраст, образование - лишь малая часть таких социальных факторов, однако именно они оказывают наиболее явное влияние на понимание и толкование специальных терминов юридического языка в Англии и России. Остальные факторы ждут своего дальнейшего исследования.

Публикации в рецензируемых научных изданиях, утвержденных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Низгулов Т.С. Анализ нормативно-правовых актов, регулирующих языковую политику России на федеральном уровне // Наука и бизнес: пути развития. 2014. №5(35). С. 200-202.

2. Низгулов Т.С. Формирование и особые черты юридической терминологии в Англии // European Social Science Journal = Европейский журнал социальных наук. 2014. № 7. Т. 2. С. 276-282.

3. Низгулов Т.С. Толкование английских юридических терминов носителями языка (на примере основных терминов семейного права) // Глобальный научный потенциал. 2014. № 9(42). С. 135-138.

4. Nizgulov T.S. Interpretation of English Legal Terms by Native Speakers (on the Material of Key Terms in Labor Law) // Components of Scientific and Technological Progress. 2014. № 3(21). C. 71-73.

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

5. Nizgulov T.S. The Main Difficulties of Legal Language // Межкультурная коммуникация: иностранный язык для специальных целей: сборник научных материалов студентов и преподавателей в области гуманитарных наук (статьи, тезисы). Пермь. 2010. Вып. 5. С. 194-196.

6. Nizgulov T.S. Appearance and Main Features of English Legal Language //Materials of the II International research and practice conference: Munich, December 18-19th, 2012. Munich 2012. V. 2.

7. Низгулов Т.С. Юридические основы современной языковой политики России // Филология в XXI веке: методы, проблемы, идеи: матер. Всерос. науч. конф. Пермь, 2014.

Подписано в печать 17.02.2015. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,25 Формат 90x60/16. Заказ № 28/2015.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии издательства Пермского национального исследовательского политехнического университета 614990, г. Пермь, Комсомольский пр., 29, к. 113. Тел.: (342)219-80-33