автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте
Текст диссертации на тему "Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте"
ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
СЫТИНА НАДЕЖДА АЛЕКСАНДРОВНА
ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНТЕРЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
10. 02. 04 - Германские языки.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических, наук
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор^Г^Д^1Й[аксимова
Волгоград - 1999
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...................................................................4-10
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ И РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА................................................11-68
1.1. Проблема языковых контактов....................................11 -24
1. 1. 1. Формы взаимодействия языков................................11-17
1. 1.2. Последствия контактов языков................................17-24
1. 2. Интерлингвистический подход к описанию языка...........24-34
1.3. Развитие и функционирование английского языка на фоне языковых контактов.........................•/.':..V":.А;'.*:.................34-44
1.4. Английский язык как язык междунар6дйт)г*о общения......44-54
1.5. Англо-русские языковые контакты..............................54-66
Выводы.......................................................................66-68
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКАЯ ИМПОРТИРУЕМАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.........69-108
2. 1. Социальный аспект иноязычной лексики......................69-96
2. 1. 1. Социальная база носителей языка............................69-77
2. 1.2. Социально-психологические аспекты импортируемой
лексики.......................................................................77-82
2. 1. 3. Языковая оценка и иноязычная лексика.....................82-89
2.2. Категории "семантическая компетенция", "языковая
компетенция", "коммуникативная компетенция"...................89-98
Выводы.......................................................................98-99
ГЛАВА 3. АНГЛИЙСКАЯ ИМПОРТИРУЕМАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ
МОДИФИКАЦИИ......................................................100-144
3.1. Вводные замечания...............................................100-106
3.2. Модификации английской импортируемой лексики в русском
языке....................................................................107-125
3.2.1. Формальные модификации....................................107-113
3.2.2. Семантические модификации.................................113-120
3.2.3. Прагматические модификации................................120-125
3.3. Функционирование английской импортируемой лексики в
бытовой русской речи...................................................126-143
Выводы.....................................................................143-144
Заключение................................................................145-150
Библиография.............................................................151-174
Приложение...............................................................175-183
ВВЕДЕНИЕ
Специальная литература в течение длительного времени описывала процессы взаимодействия языков, как вникая в частные вопросы, так и занимаясь общей теорией языковых контактов и языкового планирования. Публикации последних десятилетий позволяют проследить актуальные направления этих исследований.
Во-первых, наблюдается стойкое проявление интереса к проблемам интерлингвистики, т.е. делаются попытки осмыслить и объяснить способность естественного языка служить эффективным средством международной коммуникации, при этом в поле зрения попадают процессы, связанные со спецификой функционирования языка как достояния мировой общественности (Кабакчи 1993; Crystal 1995; Маевский 1994).
Во-вторых, акцентируется внимание на социологических и психологических аспектах исследования лексики, т.е. имеет место стремление авторов осмыслить, что актуально для пользователя словом и каковы механизмы, обеспечивающие успешность пользования словами тех или иных типов (Залевская 1988,1991; Крысин 1973, 1995; Шумова 1994).
В-третьих, проводится разработка экспериментальных методик для решения конкретных исследовательских задач, например, решение проблемы родного языка в становлении механизма билингвизма (Миньяр-Белоручев 1991; Имедадзе 1978).
В данной работе обосновывается роль английского языка в современном мире, прогнозируются перспективы развития языка и представлен лингвистический анализ английской импортируемой лексики.
Объектом диссертационного исследования выступает импортируемая лексика из английского языка.
Предметом изучения в диссертации являются интерлингвистические характеристики английского языка.
Актуальность диссертационного исследования определяется следующими факторами:
1) характеристики английского языка как средства международного общения изучены недостаточно;
2) в лингвистической литературе, по нашим данным, не представлены работы, в которых исследуется импортируемая лексика как объект лингвистического изучения;
3) интерлингвистические характеристики английского языка привлекали к себе внимание исследователей (McCnim, Cran, MacNeil 1992; Burnley 1992; Ward 1986; Crystal 1995; Кабакчи 1991, 1993; Максимова 1994), вместе с тем, остаются нерешенными многие вопросы, касающиеся функционирования английской лексики в иноязычных культурах.
В основу исследования положена следующая гипотеза:
1) английский язык обладает интерлингвистическими характеристиками, выражающимися, прежде всего, на лексико-семантическом уровне;
2) эти характеристки могут быть измерены специальными приемами лингвистического описания.
Целью работы является определение интерлингвистических характеристик английской лексики.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявить системообразующие признаки английского языка как языка международного общения;
2) охарактеризовать параметры оценки английской импортируемой лексики в сознании языковой личности;
3) установить специфику функционирования английской импортируемой лексики в иноязычной культуре.
Теоретико-методологической базой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
1) усиление взаимодействия языков имеет следствием то, что мигрирующие лексические единицы все больше адаптируются в иноязычных культурах и приобретают заметные отличия от своего исходного состояния (Вайнрайх 1979; Журавлев 1982; Карлинский 1989; Дакохова 1998; Carstensen 1965, 1986; Haugen 1950);
2) язык - это система, и определяющим признаком языковой системы является предварительная заданность ее компонентов и системообразующих связей, способствующих самосохранению и самовыражению этой системы (Солнцев 1971; Арнольд 1981; Жлуктенко 1989);
3) на современном этапе языкового развития английский язык обладает универсальными потенциальными возможностями и способен выражать коммуникативные функции любого общества (Crystal 1995; McCrum, Cran, MacNeil 1992; Кабакчи 1993).
Материалом исследования послужили более 1000 лексических единиц, отобранных из Словаря англицизмов 50-90-е годы XX в. (Максимова 1998) и из печатных изданий, рассчитанных на массового читателя («Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Областные
вести», «Городские вести», «Деловые вести», «Мегаполис-Экспресс», «Я - Молодой», «Московский комсомолец»), за 1997-1998 гг. За единицу наблюдения в данной работе принималось предложение, и единый массив фактов составил около 3 тысяч примеров. В ходе исследования были использованы следующие методы:
1) контрастивный анализ семантических единиц и лексикографических
данных;
2) метод компонентного анализа для установления особенностей изменений, происходящих в структуре английского слова при импорте другой языковой системой;
3) метод функционального изучения импортируемой лексики (анкетирование, ассоциативный эксперимент, экспериментальный тест на разграничение элемента лексического значения и коннотации);
4) метод статистического анализа при обработке анкет.
Научная новизна данной работы определяется выделением и обоснованием понятия «импортируемая лексика»; установлением параметров оценки импортируемой лексики в языковом сознании и выявлением специфики ее функционирования в иноязычной культуре.
Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении понятий и единиц интерлингвистики, в выявлении характеристик английского языка как международного, в разработке приемов описания импортируемой лексики в сознании языковой личности.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы:
1) при анализе тенденций общественного сознания, связанных с восприятием иноязычных лексических единиц;
2) в практике преподавания курсов сравнительной лексикологии английского и русского языков;
3) в переводческой деятельности в качестве комментариев к сходным по форме, но различным по семантическому объему английских слов и их русскоязычных дублетов.
На защиту выносятся следующие положения:
1) дифференциация импортируемой и заимствованной лексики основывается на противопоставлении динамичности и статичности;
2) наличие английской импортируемой лексики в сознании языковой личности определяется шкалой оценок, представленной следующими параметрами:
- социальный престиж;
- социальный символизм;
- актуальность концепта;
- символ культуры /образованности;
- экспрессивность.
3) интерлингвистические характеристики английской импортируемой лексики в русской культуре определяются формальными, семантическими и прагматическими особенностями этой лексики; к важнейшим формальным характеристикам относятся: словообразовательные и комбинаторные возможности современных слов английского происхождения в русском языке, к семантическим -типы смысловых трансформаций таких слов (прежде всего, расширение смыслового объема, приобретение образно-переносных значений и ухудшение значения), к прагматическим - соотнесение с прецедентными текстами, выразительность и подчеркивание статусных характеристик говорящего).
Апробация. Результаты исследования докладывались на научных конференциях в Волгоградском государственном университете (19961998), были обсуждены на научно-теоретическом семинаре кафедры английской филологии ВолГУ (1997-1998). По теме диссертации опубликовано 4 работы.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения, включающего схему и образец анкеты. В первой главе «Языковые контакты и развитие английского языка» обсуждаются научные взгляды и концепции, которые могут составить теоретическую базу для изучения интерлингвистических особенностей лексических единиц, в частности импортируемой лексики: рассматривается теория языковых контактов, анализируются работы в области интерлингвистики и теоретические положения, обосновывающие роль английского языка в современном мире.
Во второй главе «Английская лексика как объект лингвистического исследования» обсуждаются следующие ключевые понятия: «социальная стратификация», «семантическая компетенция», «языковая компетенция», «коммуникативная компетенция», «социальная оценка»; анализируется теория стратификации, рассматривающая соотнесенность лингвистических и социальных параметров, и, наконец, обосновывается необходимость изучения английской импортируемой лексики с учетом социальных факторов.
В третьей главе «Английская импортируемая лексика и ее модификации» описывается материал исследования, обосновывается выбор исследовательских методов и способ описания полученных в ходе исследования данных; выявляются интерлингвистические характеристики английской импортируемой лексики. Результаты
анализа английской импортируемой лексики представлены в виде сравнительных таблиц, содержащих данные анкетирования, ассоциативного эксперимента. Сравнение этих данных позволило выявить специфику функционирования английской импортируемой лексики в русской культуре.
В заключении подводятся итоги и формулируются выводы, касающиеся теоретической и экспериментальной частей работы.
Глава I. Языковые контакты и развитие английского языка,
1.1. Проблема языковых контактов 1.1.1. Формы взаимодействия языков
В связи с темой нашего исследования теоретический интерес представляют те направления в современной лингвистике, в которых изучаются проблемы языкового взаимодействия и влияние этого процесса на речевую деятельность. Актуальность проблемы языковых контактов очевидна, и можно указать на внутренние потребности лингвистики, которые стимулируют изучение явления взаимодействия языков.
Во-первых, многие проблемы типологии языков невозможно решить без разработки теории языковых контактов.
Во-вторых, межъязыковые отношения занимают важное место в теории языкового планирования.
В-третьих, все шире распространяющееся многоязычие актуализирует вопрос о языке-посреднике международного общения.
В-четвертых, существует проблема культурно-языковой судьбы народов многих стран в условиях англо-американского языка, который по словам У. Аммона "стал мировым языком нашего времени" (цит. по: Домашнев 1994, 13).
Языковые контакты - "взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них" (ЛЭС 1990, 237) - существовали на протяжении всей истории человечества, и описание различных контактных ситуаций и связанного с ними взаимовлияния соприкасающихся языков, составили уже огромную литературу.
В настоящее время проблема межъязыковых отношений рассматривается:
1)при исследовании речи билингвов (Карлинский 1978; Жлуктенко 1974; Myers-Scotton 1993; Парфенова 1995);
2) при описании диглоссии (Мечковская 1984; Карлинский 1989);
3)при исследовании явления гибридизации языков: пиджины и креольские языки (Lanham,Macdonald 1979; Zima 1989; Todd 1982);
4) при изучении взаимосвязи интернационального и национального (Акуленко 1976; Сержантов 1987; Солодухо 1982; Jablonski 1990);
5) при изучении лексического заимствования и ассимиляции лексических единиц (Вайнрайх 1979; Крысин 1968, 1991а, 1993; Carstensen 1965, 1986; Haugen 1950).
Таким образом, определились три большие проблемные группы вопросов:
1) речевая деятельность двуязычного индивида;
2) речевая коммуникация в двуязычном обществе;
3) качественные изменения и последствия контактирующих языков.
В контексте данного исследования нас интересует третья проблемная группа. Однако, прежде чем перейти к ней, рассмотрим, каким образом контактируют языки.
Необходимость осуществления межэтнической коммуникации в условиях многоязычия неизбежно создает ситуации, при которых индивиды вынуждены овладевать, кроме родного, еще и вторым, а нередко и третьим языком. И все же самым типичным последствием является двуязычие, существенные признаки которого определяются А.Е. Карлинским следующим образом (Карлинский 1989, 8):
1) социальная стратификация двуязычия;
2) способ преодоления языкового барьера;
3) престижность двуязычия: оценка со стороны членов данного общества;
4) формы взаимодействия языков: билингвизм и диглоссия;
5) социальные области двуязычной коммуникации: управление, торговля, образование и т.д.;
6) особые формы двуязычия - письменное; женское; мужское; рецептивное; продуктивное;
7) социальные условия усвоения второго языка: естественное двуязычие и искусственное;
8) характер двуязычия и его общественные последствия: устойчивое двуязычие; динамическое двуязычие;
9) языковая политика; отношение к языкам национальных меньшинств; языковое планирование.
Как известно, основными формами двуязычия являются:
1) билингвизм;
2) диглоссия.
Явление билингвизма (взаимодействие языков и диалектов с одинаковым социальным статусом) описывается неоднозначно. Существуют различные подходы в понимании этого явления. Например, одни лингвисты называют билингвом человека, способного общаться на двух языках (Вайнрайх 1979; Верещагин 1969); другие ученые учитывают степень владения языком (Щерба 1958; Аврорин 1975). Достаточно основательно рассмотрена типология билингвизма: например, известна дихотомия Ч.Осгуда и С.Эрвина, уточненная Т.Беллом (Белл 1980). Вопросы типологии билингвизма рассматриваются также в связи с методологическими проблемами, решение которых - необходимое условие построения эффективных конкретных методик обучения второму языку (Имедадзе 1978; Миньяр-
Белоручев 1991). В настоящее время исследование речи билингвов в основном проводится по двум направлениям: выявление фактов интерференции в речи и языке на различных уровнях и описание речевого поведения билингва в зависимости от ситуации высказывания; при этом выделяются четыре основных вида речевых стратегий билингва в многоязычном обществе (Blanc, Hamers 1986 цит. по: Парфенова 1995, 261):
1) языковой сдвиг или переход на другой язык;
2) смешение языков (code-mixing);
3) кодовое переключение (code-switching);
4) модификация родного языка (т.н. «ломанный язык» в ситуации, когда собеседники не имеют общего языка).
Если билингвизм является результатом использования индивидом или обществом более одного языка в смысле личного или общественного выбора, когда допускается сосуществование пересекающихся сфер употребления, то диглоссия предполагает социальную оценку языков с жестким функциональным распределением. Впервые характеристику развернутой диглоссии на материале четырех языков - арабского, новогреческого, швейцарско-немецкого и креольского на Гаити - дал Ч.Фергюсон (Ferguson 1964). Модель диглоссии Ч.Фергюсона была принята бол