автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Юридическая терминология в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Малюкова, Елена Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бийск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Юридическая терминология в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Юридическая терминология в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах"

На правах рукописи

Малюкова Елена Вячеславовна

ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СИСТЕМОЦЕНТРИЧЕСКОМ И АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

Специальность 10.02.19-теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Кемерово - 2005

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Бийский педагогический государственный университет им. В.М. Шукшина»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Б.Б. Трофимова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Н.Д. Голев

кандидат филологических наук, доцент П.А. Катышев

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Красноярский государственный

педагогический университет им. В. П. Астафьева

Защита состоится «20» декабря 2005 г. в/^часов на заседании диссертационного совета Д. 212.088.01 по защите диссертаций на соиска ние учёной степени кандидата филологических наук в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043 Г. Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кемеровского государственного университета

Автореферат разослан « »ноября 2005г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, «-т—

доцент ^^М^х--О.А. Булгакова

Общая характеристика работы

Одна из важнейших функций права - регулирование взаимоотношений и поведения людей в обществе. Юридические нормы не могут существовать иначе, как в определенных языковых формах, а значит, язык и право находятся в тесном взаимодействии друг с другом. Одним из самых распространенных мнгний в лингвистике считается положение о том, что юридический язык является одной из подсистем литературного языка [Суперанская, 1989; Хижняк, 1997]. Существует и иной подход, который «предполагаетналичие у юридического языка, как и у других феноменов языко-правовой зоны, специфического качества, невыводимого в полной мере из литературного cyf ¡страта» [Голев, 2004, с.39].

Проблема изучения специфики юридических терминов исследовалась как лингвистами, так и юристами, что обусловлено сферой их употребления. A.B. Суперанская, Б.Н. Головин, С.П. Хижняк, A.C. Пиголкин, Н. Д. Голев, Т.М. Балыхина, Д.И. Милославская, A.A. Денисова, Е.Б. Ершова, Л.Н. Русинова, Т.В. Морщакова, Г.В. Клычева, Р.И. Паисьева, Т.В. Рыженкова, H.A. Бондарева, П.А. Дамаданова - вот далеко не полный перечень специалистов, занимавшихся вопросами юридической терминологии.

Пристальное внимание лингвистов всегда вызывали номинативные процессы, протекающие в социально и профессионально ограниченных сферах функционирования языка. Это внимание обусловлено необходимостью изучения способов номинации специальных понятий, социальной значимостью этого разряда номинативных единиц как средства языкового представления и кодирования концептуальных знаний конкретных сфер деятельности человека, тем, что специальная лексика и ее ядро - терминология представляют собой активную часть лексики, отражающую движение научно-технического прогресса.

Интерес к правовой терминологии со стороны юристов объясняется суиественной ролью языковых средств в юридической деятельности. В кругу проблем «язык и общество» всегда было и остается актуальным взаимоотношение языка и права. Право и закон имеют непосредственное отюшение к каждому гражданину государства. Нормы права выражаются средствами языка, следовательно, любой гражданин может столкнуться с терминологией права.

Изучение юридической терминологии прошло за короткий временной промежуток достаточно большой путь развития: от определения основных понятий [Даниленко, 1977; Головин, 1979] до изучения юридических терминов с позиций системоцентризма [Пиголкин, 1990; Хижняк, 1997;

Милославская, 2000]. Несмотря на разносторонность исследования юридических терминов, многие важные вопросы остаются актуальными:

- что считать юридическим термином?

- каковы его признаки?

- по какому критерию возможно разграничение терминов и общелитературных слов?

- каков объем юридической терминологии?

- можно ли считать юридическую терминологию самостоятельной системой?

Дискуссии, связанные с обсуждением этих вопросов, до настоящего времени проводились с позиций системоцентризма. Однако см^на парадигм в лингвистике - от системоцентризма к антропоцентризму открывает принципиально иные возможности для изучения различных проблем, в том числе и юридической терминологии.

Развитие данного направления предопределило распространение мнения о необходимости привлечения носителей языка в исследоваюях, посвященных изучению языковых единиц различных уровней. Для юридической терминологии это особенно актуально, поскольку обраще те к языковой компетенции информантов является гарантией экспланатарности полученных результатов, а также открывает ноиые перспективы в изучении ряда теоретических положений, ответ на которые не может быть получен в рамках традиционной теории. Однако, несмогря на необходимость подобных исследований, рассмотрение юридических терминов в антропоцентрической парадигме, к сожалению, не получило широкого распространения.

Данный подход важен для современного развития языка права, учитывая предполагаемое введение суда присяжных заседателей, так как «юридические термины должны быть доступными для рядового гражданина, чтобы обеспечить адекватное восприятие» [Голев, 2004, с.46]. Но для того, чтобы обеспечить понимание, нужно решить ряд вопросов с привлечением «человеческого» фактора. Такая попытка была предпринята в данном исследовании.

Актуальность работы определяется заинтересованностью всех слоев общества в основах правового образования, невозможного без исследования объема и статуса юридической терминологии в лексикографических источниках и сознании носителей, что позволяет расширить круг поиска специфических свойств юридических терминсв и разносторонне исследовать данные языковые единицы. Следует также учитывать, что термины служат главным средством концептуальной ориентации в когнитивно-коммуникативном пространстве, они задают направление мыслительной деятельности.

Объектом исследования является юридическая терминология, а предметом - юридическая терминология в системе языка и сознании носителей.

Цель работы - рассмотреть юридическую терминологию в аспекте общих терминологических проблем и экспериментально исследовать юридические термины с позиций антропоцентризма.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1) исследовать различные подходы к определению юридических терминов;

2) выделить основные типы юридических терминов;

3) выявить особенности восприятия данных языковых единиц носителями русского языка;

4) установить специфику интерпретации юридических терминов юристами и людьми, не имеющими отношение к данной сфере деятельности.

5) определить объем юридической терминологии в сознании носителей языка;

6) исследовать коннотативный компонент значения юридических терминов;

7) выявить соотношение словарной дефиниции юридического термина с его концептом в лексиконе индивида.

Для решения этих задач и верификации результатов исследования были использованы методы: сплошной выборки исследуемого материала, простой ассоциативный эксперимент, направленный эксперимент, прием свободных группировок, толкования значения и метод семантического дифференциала. Всего в ходе исследования было проведено 7 экспериментов.

Материалом послужили кодифицированные юридические термины, полученные методом сплошной выборки из Большого Юридического Эн диклопедического словаря [2004], Большого словаря юридических терминов [2002] и Большого толкового словаря (под ред. С. А. Кузнецова) [20)1].

Новизна работы определяется комплексным подходом к юридической терминологии, совмещающим лексикографическую практику с исследованием лингвистической компетенции носителей, имеющих разную степень юридической подготовленности, а также исследуется состав юр ядической терминологии на разных уровнях восприятия - спонтанном и осознанном.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней определяется специфика функционирования юридических терминов в системе языка и

сознании носителей, сопоставляется объем юридической терминологии с позиций системоценризма и антропоцентризма.

Практическая значимость. Созданная в ходе исследования рабочая классификация юридической терминологии может быть применена в других исследованиях тагой же направленности. Результаты работы могут использоваться в вузовских курсах «Лексикология русского языка», «Психолингвистика», в процессе преподавания спецкурсов по указанным дисциплинам. Материал исследования может стать основой для разработки пособий, предназначенных для студентов юридических специальностей.

На защиту выносятся следующие положения:

1) термины - единственный класс лексико-семантических единиц, в которых языковое и метаязыковое исходно, по природе своей, слито воедино;

2) отличие между термином в системоцентрическом и антропоцентрическом пространстве определяется общим различием между результатом теоретического и обыденного познания;

3) объем юридической терминологии в лексиконе носителей больше его словарной представленности;

4) юридические термины, выделенные в толковых и специальных словарях как абсолютные синонимы, в сознании носителей разграничиваются семан'-ически и стилистически;

5) применительно к юридической лексике коннотативный компонент, отражающий субъективное отношение носителя к данным терминам, выражен очень слабо;

6) узкоспециальные юридические термины, отраженные в специальных словарях, практически не используются в юридической практике.

Апробация результатов исследования проходила на Международной научно - практической ко нференции «Наука и образование: проблемы и перспективы» (Бийск, апрель 2002); на Межвузовской научно-практической конференции «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийск, май 2004); на Международной научно-практической конференции «Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты» (Бийск, сентябрь 2004); на Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, октябрь 2005). Отдельные фрагменты исследования обсуждались на аспирантских семинарах. По материалам диссертации опубликовано 5 статей.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения,

двух гнав, заключения, списка литературы, содержащего 221 наименование, а также приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность работы, формулируются ее цели и задачи, определяются объект и предмет исследования, перечисляются положения, выносимые на защиту, указывается научная новизна и практическая значимость результатоЕ исследования.

В первой главе «Теоретические проблемы общей и юридической терминологии» рассматриваются спорные вопросы в области терминологии.

Несмотря на достаточную разработанность данного раздела языкознания, до сих пор остается нерешенным эяд проблем, связанных с определением сущности термина, объема терминологии, её места в системе языка, что обусловлено различиями в подходах на данную языковую единицу.

Поскольку работа посвящена исследованию юридических терминов, в ней детально рассматриваются содержательная сторона данных единиц с точки зрения системы языка, а также ключевые концепции, посвященные основополагающим характеристикам термина. В процессе анализа выделяются категориальные признаки юридического термина, к которым относятся: точность, дефинитивность, системность, стилистическая нейтральность, отсутствие синонимов, краткость, независимость от контекста, общепризнанность (термин не должен создаваться для каждого нового закона), стабильность (смысл и значение термина должны быть постоянными), доступность. В работе приводятся различные точки зрения, раскрывающие их сущность, а также анализируется ряд последних исследований в области юридической терминологии.

Для систематизации материала и последующего использования его в экспериментах вводится классификация, полученная путем сопоставления лексики, отраженной в толковом и юридическом словарях, позволившая выявить следующие группы слов:

1) термины, зафиксированные в толковом словаре (БТС), с тем же значением, что и в юридическом {акция, алименты, петиция);

2) термины, зафиксированные в толковом с.г оваре с иным значением нежели в юридическом (арбитраж, вина, имущество)',

3) термины, которые употреблены в толковом словаре с пометой «юрид.» (апелляция, иск, конфискат)',

4) термины, указанные только в юридическом словаре и не нашедшие отражения в толковом (эвикция, рецеписса).

Основные положения системной терминологии, сформулированные в настоящей главе, послужили в качестве опорных при комплексном исследованииюридических терминов в когнитивном аспекте.

Во второй главе «Исследование юридической терминологии в восприятии носителей» приводится описание результатов экспериментального исследования.

В рамках данной работы было проведено семь экспериментои с использованием различных методик. В качестве респондентов привлекались студенты очной и заочной форм обучения разных учебных заведений. Всего - 575 носителей русского языка.

Выдвинутые задачи предопределили ход экспериментального исследования и выбор экспериментальных методик. Необходимо отмети гь, что логика проведения экспериментов строилась по принципу постепенного сужения объектов (от определения общего объема материала исследования до изучения конкретных характеристик). Это позволяет сделать вывод о том, что эксперименты носили последовательно уточняющий характер.

На первом этапе работы возникла необходимость выявить объгм юридической терминологии в сознании носителей языка, для этого был проведен эксперимент №1. В задачи данного эксперимента входило проверить уровень владения юридической терминологией как специалистов, так и простых носителей, не имеющих отношение к юриспруденции, а также определить, какими лексическими единицами в сознании реципиентов она представлена.

В ходе эксперимента испытуемым предлагалось написать все юридические термины, которые они знают. При этом понятие «термин» не расшифровывалось. Время эксперимента не ограничивалось.

В экспериментальном исследовании приняло участие 47 информантов: студенты различных факультетов Бийского педагогического государственного университета (студенты 5 курса факультета истории и права, студенты 4 курса факультета иностранных языков, студенты 2 курса филологического факультета).

Эксперимент по определению объема юридической терминологии на уровне сознания носителя показал, что характер профессиональной принадлежности информантов не влияет на качественн>ю представленность юридических терминов, что объясняется особенностями функционирования данного класса слов в социуме.

В структурном отношении материал представлен преимуществен го существительными {акт, процесс, кодекс, юрист, право, закон, адвокат, алиби, судья, истец, ответчик и др.), а также, хотя и в меньшей степе* и,

словосочетаниями типа: прилагательное + существительное (1арбитражный процесс, юридическая ответственность, и др.).

Среди всех реакций, полученных в ходе эксперимента, большая часть слои (55%) относится к первой группе рабочей классификации, 34% - ко второй и 11% составили лексемы третьей группы.

В ходе обработки материала были выделены 23 высокочастотные реакции. Среди них большинство терминов, относящихся к первой и второй гругпам. Полученные в ходе исследования слова практически полностью соотносятся с юридическими терминами, т.е. находят свое отражение в юридических словарях. Процент общелитературных слов, представленных в соз нании носителей в качестве юридических терминов, невелик, примерно 10%

Полученный в ходе экспериментального исследования материал, распределен по тематическим группам.

К первой группе были отнесены реакции, являющиеся названиями органов власти: суд, прокуратура, адвокатская контора, нотариальная контлора, арбитражный суд, верховный суд...

Во вторую группу вошли реакции, называющие людей, которые относятся к юридическим специальностям и юридической специфике в целсм: юрист, адвокат, следователь, судмедэксперт, судья, нотариус, прокурор, судоисполнитель, защитник, истец, ответчик...

Третью группу составили названия документов и юридических действий: процесс, завещание, дарение, защита, прошение, наказание, преступление, заседание, апелляция, мера пресечения, юридическое праеонарушение, приговор, исполнение, иск, административное взыскание, кодекс, конституция, лицензия, доверенность, договор, акт

Четвертая группа представлена названиями юридических дисциплин (областей знаний): теория государства и права, судебная медицина, административное право, уголовное право, криминалистика, крш'инология, трудовое право...

К пятой группе отнесены лексемы, находящиеся в лексиконе реципиентов на периферии юридической терминологии. В большинстве это термины из экономической сферы: пеня, девальвация, оферта, налог, ренпа..

Как показывают примеры, самой многочисленной является третья тематическая группа. Это позволяет сделать вывод о том, что она наиболее знакэма носителям. По-видимому, представленная лексика освоена реципиентами в результате их профессиональной деятельности.

Интерес вызывает также тот факт, что практически все реакции, за исключением нескольких (зэк, сообщник), были представлены книжным

стилем, что свидетелЕ.ствует об определенной стилистической нейтральности данной лексики в сознании носителей языка.

Таким образом, состав юридической терминологии на уровне сознания носителя языка включает в себя три группы заявленной классификации. Появление этих реакций вполне закономерно. Что касается четвертой группы терминов, то в сознании носителей она представлена единичными случаями. Наличие общегитературной лексики является закономерным, а ее использование в качестве юридических терминов в сознании носителя, скорее всего, объясняется спецификой функционирования правовой лексики в социуме.

На следующих этапах была предпринята попытка всестороннего исследования кодифицированных юридических терминов. Необходимо отметить, что материалом ,оля экспериментов №№ 2-5 послужили 60 лексем всех четырех групп классификации.

В эксперименте №2 в качестве метода исследования был использован простой ассоциативный эксперимент, дающий представление о характере спонтанных реакций человека на разные языковые стимулы.

В эксперименте приняло участие 97 человек (студенты очного отделения Алтайского политехнического колледжа по специальности «юриспруденция»; студенты заочного отделения Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина по специальности «юриспруденция»; студенты Бийского технологического института, по специальности «экономии а»), от которых получено 4074 реакции.

Наименьший коэффициент разнообразия был зафиксирован в первой и второй группах, а наибольшее количество разнообразных реакций приведено реципиентами на термины четвертой группы. Анализ ассоциаций с точки зрения вычисления коэффициента разнообразия показывает неоднородность спонтанного восприятия разных групп юридических терминов.

Термины первых двух i-рупп классификации не вызвали у информантов никаких затруднений, поскольку практически на все стимулы были получены реакции (98%). Необходимо отметить, что в той группе проявился низкий коэффициент разнообразия. Так, термин арбитраже (относящийся ко второй группе) имеет 67 повторов, жертва - 58, алименты - 63. Заметим также, некоторые термины дали весьма стереотипные реакции. Например, на термин банда были даны следующие стимулы: 44 респондента дали реакцию - группа, а 36 информантов реакцию - преступники. Среди остальных 17 были выделены такие ответы как бригада - 4, мафия - 3, преступление — 3, бандиты - 3, оружие - 1, страх - 1, криминал - 1, беспредел -1. Нужно отметить, что это характерно и для других терминов,

относящихся к первым двум группам классификации. В четвертой и отчасти в третьей группах резко возрастает коэффициент разнообразия за счет случайных реакций, обусловленных слабым владением терминологией, входящей в данные группы.

В первых двух группах 90 % стимулов отражены преобладающим количеством грамматически эквивалентных слов-реакций; что касается последних двух групп, то такая четкая структурная корреляция между стимулом и реакцией не наблюдается. Так, в структурном отношении стимулы представлены только существительными, а реакции в третьей и четвертой группах существительными, прилагательными и в отдельных случаях глаголами. Например, термин легитимация (третья группа) представлен следующими наиболее частотными реакциями: законный -7, легальный -10. Термин биоцид (четвертая группа): биологический - 8, двойной - 7, искусственный - 5. Термин ковернот (четвертая группа): каверзный - 7, коверкать - 8. Также в ряде случаев, в качестве реакций, информантами были употреблены словосочетания. Например, иск - мера воздействия, способ защиты права; деликт - гражданское правонарушение; легитимация — определение срока.

Таким образом, исследование грамматической структуры полученных реакций в сопоставлении со структурной организацией стимула показало, что незнание значения термина вызывает у информанта желание его объяснить, опираясь на формальные признаки.

Разграничение ассоциаций с позиций семантических отношений стимула и реакции с учетом предварительного распределения экспериментального материала по четырем группам, показало, что носители языка на уровне спонтанного восприятия опираются как на словарное значение термина, (например, на термин досье были получены реакции информация на человека, сбор материала, дело, личное дело, сведение, архив), так и на окказиональное (например: политика, государство, обсуждение, юридический термин на слово меморандум) в зависимости от принадлежности стимула к той или иной группе классификации.

Цель эксперимента №3 состояла в выявлении особенностей восприятия значения юридических терминов носителями языка, а также в определении соотношения словарной дефиниции юридического термина с информацией, хранящейся в лексиконе индивида.

В эксперименте приняли участие студенты заочной формы обучения различных факультетов представительства Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина в г. Бийске (всего 72 человека).

Задание формулировалось следующим образом: «Ответьте на вопросы: а) слышали ли вы когда-либо данное слово, б) употребляете ли вы его и в каком контексте в) укажите значение данного слова».

Ответ на первый вопрос позволяет определить, представлено то или иное значение в сознании носителя. В качестве примера можно привести термин экзекватура ■ 98% не знали значения, так как слышали данное слово впервые. Аналогичная ситуация практически со всеми терминами четвертой группы (рецеписса, трансакция, фидуция, жиро, дизажио).

Кроме того, первый и второй пункты анкеты дают возможность определить активность использования данных терминов в речи. Что касается третьего вопроса, то ответ на него был отрицательным, 9 3% информантов не смогли указать значение термина. Это позволяет сделать вывод о возможной представленности стимула в сознании носителя, но без его экспликации.

Значение большей части первой и второй группы терминов было определено носителями языка очень близко к тому, как оно зафиксировано в словарях. Так, например, термин имущество трактуется в Большом юридическом энциклопедическом словаре [далее БЮЭС, 2004] как «совокупность имущественных прав конкретного юридического *ли физического лица; материальный объект собственности». При опросе реципиенты характеризовали данную дефиницию как: «все, что принадлежит конкретному лицу (физическому или юридическому) по праву собственности; вещи, деньги, недвижимость, принадлежащие определенному лицу; то, чем владеет человек по праву (вещи, деньги); что-то материальное принадлежащее определенному лицу по праву» В тех случаях, когда в словаре дается два и более значения исследуемой единицы, в реакциях носителей они отражаются обе (синкретично). Так, в словаре термин ордер имеет следующие значения: 1) официальной документ, содержащий приказ, предписание, распоряжение на совершен ие определенных действий; 2) документ на совершение операций с денежными средствами или материальными ценностями; письменное распоряжение на выдачу, получение материальных ценностей или наличных денег, на право проведения других операций. В ответах реципиентов первое значение передано такими реакциями, как: разрешение на проведение каких-либо санкционированных действий; документ, предоставляющий право на какие-то действия; приказ на арест. Второе значение представлено следующими ответами: документ на жилплощадь, документ, удостоверяющий право собственности, документ, подтверждающий право пользования квартирой (при социальном найме). К синкретическим формам, объединяющим эти два значения, можно отнести: документ,

который дает право на действия, на квартиру, право на что-либо обыск, имущество. Наличие синкретических форм значения в ответах реципиентов показывает, что в лексиконе носителей языка значение данного термина представлено достаточно подробно.

Что касается третьей группы, на уровне осознанного восприятия носителями языка, то полученный материал выявил следующее. Значение термина в ряде случаев было истолковако неверно. Например, «презумпция - предположение, признаваемое достоверным, пока не будет доказано обратное» [БЮЭС, 2004]. Реакции на данный стимул: «право человека на что-либо, какой-либо вывод».

На основании приведенного примера можно предположить, что термины третьей группы представлены в сознании носителя слабо, что свидетельствует о незнании их значений. Тем не менее, большая часть реципиентов слышала данные термины, хотя и не может точно объяснить их.

Четвертая группа отражена очень слабо, а на первый и второй вопросы анкеты даны отрицательные ответы. Тем не менее, реципиенты, не зная значения, пытались, в ряде случаев, дать термину свою интерпретацию. Однако такие случаи малочисленны (примерно 5%).

Таким образом, при определении значения хорошо известного стимула давались реакции, не отличающиеся большим разнообразием и соответствующие кодифицированному значению. Информанты, как правило, действовали двумя способами: указывали синонимичное данному термину слово или описывали значение сит/ати зно. Например: гарантия - поручительство-, досье - документы. Такой способ толкования избрали большинство реципиентов. Однако иногда информанты давали толкование данному термину. Например: гарантия - обесг ечение обязательств, это подтверждение того, что обязательство будет выполнено, обязательство что-либо выполнить; досье - собрание фактов о ком-либо, какие-либо сведения на конкретного субъекта, материал, собранный на определенное лицо.

В ходе эксперимента №4 предпринята попытка выявить опоры, применяемые информантами при классификация юридических терминов. Для достижения поставленной цели использовался метод свободных группировок. В качестве экспериментального материала были выбраны 60 юридических терминов, которые давались в г исьменном виде, причем порядок их следования был произвольным.

В качестве испытуемых были привлечены студенты факультетов: филологического, истории и права Бийского педагогического государственного университета имени В.М. Шукшина очной и заочной

форм обучения (89 человек). Реципиентам предлагалась следующая инструкция: «Распределите данные слова по группам. Количество групп и способ группировки может быть любым». Время не ограничивалось.

Анализ материала показал отсутствие классификационных опор. Единственное, что проявилось, скорее всего, на неосознанном уровне, >то разделение на группы по степени освоенности лексики. Таким образом, было выделено три основных класса: термины знакомые, термины незнакомые и «смешанная» группа.

Группа, которая была названа знакомой, включала в себя, как правило, термины, относящиеся к первым двум группам классификации. Например, акция, анкета, должник, беженец, вина, досье, коррупция. Также в данную группу были частично включены термины третьей группы: кассация, правонарушение, судимость, иск, санкция, апелляция, что позволяет сделать предположение о представленности таких терминов в сознании носителей.

Что касается незнакомых терминов, то здесь очень четко можно отметить преобладание лексем, относящихся к четвертой гругпе классификации. Например: биоцид, вализа, делькредере, дизаокио, жиро, ковернот, фидуция. В ряде случаев к этому разряду были отнесены термины из третьей группы: экспроприация, легитимация. Данный факт подтверждает выводы, полученные на предыдущем этапе: терми-ш четвертой группы представлены в сознании носителей очень слабо.

В «смешанную» группу вошли слова, которые вызвали определенные трудности у информантов. Данный класс был представлен терминами, которые предположительно были знакомы реципиентам, но, по-видимо1лу, вызывали затруднение при определении их значения.

В результате вышеописанного эксперимента мы пришли к следующим выводам: 1) носители языка четко классифицируют лишь знакомь«' и незнакомые им термины; 2) термины, относящиеся к третьей группе нал; ей классификации и являющиеся собственно юридическими, представле ш в сознании носителя слабо; 3) термины, принадлежащие к четвертой групте, в большинстве случаев, были отнесены информантами к семантически осложнены.

На следующем этапе работы исследовались коннотативные характеристики юридических терминов. С этой целью был проведен эксперимент №5 с использованием метода семантического дифференциала. Материалом эксперимента послужили юридические термины всех групп (всего 28 однословных терминов). Информантам были выданы анкеты с заданием: «Оцените по 5-балльной шкале каждое слово по следующим параметрам:

а) удачный 1 2 3 4_5 неудачный

5) хороший 1 2 3 4 5 плохой з) удобный 1 2 3 4 5 неудобный г) гладкий 1 2 3 4 5 шероховатый ц) тяжелый 1 2 3 4 5 легкий».

Выбор именно этих шкал продиктован характером исследуемых единиц, т.е. тересечение некоторых из них позволяет выявить неслучайность ответов реципиентов. В эксперименте приняли участие 90 человек (студенты заочного отделения представительства Ленинградского государственного университета в г. Бийске).

1ри анализе слов экспроприация, рецеписса, трансакция, фидуция, цессия, экзекватура, эвикция, узуфрукт и т.д. удалось установить, что в рабэтах большинства информантов они были оценены как нейтральные по е сем шкалам. В эксперименте №3 было установлено, что реципиенты не знают значения данных терминов, поэтому на данном этапе работы они были определены исследователем как нейтральные. Напомним, что эти слона относятся к группе, состоящей из малоупотребимых юридических терминов. Таким образом, одной из причин нейтральности лексемы может статъ незнание или непонимание её значения.

Помимо этого в качестве нейтральных определены слова меморандум, кондиция, петиция. Это можно объяснить тем, что данные слова, несмотря на в лсокую степень их известности, не так часто встречаются в юридической пра стикс. Причина определения лексемы понятой как эмоционально немаркированной кроется в специфике её семантики, которая подразумевает под «понятым» любое физическое лицо, приглашенное для участия при проведении в качестве самостоятельных процессуальных действий, производство осмотра обыска и так далее.

""ермины, в которых, по мнению испытуемых, отсутствуют нейтральные оценки, весьма немногочисленны, к ним относятся: судимость, правонарушение, мафия. Специфика этих слов заключается в том, что они име от ярко выраженную эмоциональную окраску с позиции носителей языка, которая при их восприятии выходит на первый план.

Необходимо отметить, что самыми легкими (не вызывающими затруднения) шкалами для анализа стали антонимические пары «удачный - неудачный», «хороший - плохой», поскольку именно по этим параметрам был э наименьшее количество нейтральных результатов. Это обусловлено тем, что данные характеристики легче поддаются объяснению, так как задействуют операции, которые довольно часто используются в повседневной жизни. По шкалам «тяжелый - легкий», «гладкий -шерэховатый» количество нейтральных оценок составило по 73,5%.

По мнению носителей языка, как «удачные» можно охарактеризовать термины: гарантия (1,3); имущество (1,4); нотариус (1,9). Группу «неудачных» составили слова: алименты (3,7); мафия (3,8); правонарушение (4).

Оценка «хороший» может быть применена к следующим терминам: гарантия, имущество (1,3); дубликат, нотариусах). К «отрицательным» информантами были отнесены лексемы: алименты (3,6); правонарушение (4,2); судимость (4,4) и мафия (4,7). В данном случае подтверждается то, что наиболее представительной в группе фактора оценки, согласно Ч. Осгуду, является шкала «хороший - плохой», т.е. оценки слов по этой шкале являются наиболее показательными.

При анализе предложенных терминов по шкале «удобный - неудобный» реципиентами были приведены: «удобный» - гарантия (1,3), имущество (1,5), дубликат (1,7); нотариус (2). Оценка «неудобный» может, по их мнению, быть применена к словам: потерпевший (3,7); правонарушение (3,7).

По характеристикам «гладкий - шероховатый» были оценены семь слов из 28. Слова гарантия (2,2) и имущество (2,4) в большей степени ассоциируются с чем-то гладким, термины алименты (3,7), санкция (3,7), мафия (3,9), правонарушение (3,6), судимость (4) в сознании носителей языка связаны с чем-то шероховатым.

И, наконец, по последней шкале «тяжелый - лёгкий» также было охарактеризовано только 7 терминов. Причем преобладающей оказывается оценка тяжелый: досье (2,7): алименты (2,4); потерпевший (2,4); судимость (2,2); мафия (2,1); правонарушение (2,1). Термин дубликат оказывается эмоционально нагруженным по шкале «легкий».

Исходя из анализа полученных данных, можно сказать, что большую часть юридической терминологии характеризует отсутствие эмоциональной окрашенно ли. Для ряда терминов это происходит потому, что их значение неизвестно информантам. Другие не вызывают каких-либо эмоций в силу особенности их семантики, например, понятой, меморандум, кондиция. Одной из причин нейтральности юридической терминологии является особенность ее функционирования, а именно её активное использование в официально-деловом стиле. В то же время ряд терминов, не имеющих каких-либо стилистических помет, носителями языка интерпретируются как эмоционально нагруженные, например мафия, потерпевший, судимость.

Эксперимент №6 был посвящен исследованию особенностей восприятия синонимических рядов, в составе которых присутствуют юридические термины. В качестве материала использовались 28

синонимических рядов из словаря под редакцией А.П. Евгеньевой [Словарь синонимов русского языка, 2001], поскольку именно такое количество синонимических рядов удалось выделить по материалам словаря.

Согласно предложенной инструкции, необходимо было не только указать различие в значении (если оно присутствует), но и объяснить, в чем оно состоит. В эксперименте участвовало 100 человек: студенты филологического факультета и факультета истории и права Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина.

В15 синонимических рядах большинство испытуемых увидели и смогли объяснить разницу в значении предложенных слов. Так, в термине амнистия носители языка указали ряд оттенков его значения: 1) распространяется на группу лиц; 2) может быть приурочена к знаменательной дате. Помилование подразумевает освобождение от смертной казни и распространяется только на одно лицо.

В ряде случаев носители языка более детально описывали значения предложенных единиц, порой выделяя отличия, не зафиксированные словарем. Так, например, при рассмотрении синонимической пары автономия, самоуправление респонденты отмзтили, что автономия -особый статус территориальной единицы, а самоуправление -собственные органы управления отдельной территории. Иногда информанты лишь констатировали отличия, но не смогли их вербализовать, например гарантия, поручительство; показание, свидетельство', сообщничество, соучастие.

В 11 синонимических рядах большинство реципиентов не увидели разницы в значениях синонимов и определили их как тождественные. Например, возместить, покрыть, компенсировать, восполнить; заверить, удостоверить, засвидетельствовать, скрепить.

На заключительном этапе работы респондентам были предложены отрывки исковых заявлений, содержащие разного рода образные выражения, недопустимые в официально-деловом стиле. В задании требовалось указать: понятен ли смысл приведенного отрывка, мешает ли выделенное выражение пониманию всего текста. Предлагалось заменить данное выражение, если это возможно. В экспер именте приняли участие 80 человек: студенты Бийского педагогического государственного университета имени В.М. Шукшина.

По мнению всех опрошенных, смысл текстов им понятен. Половина информантов отметили тот факт, что данные выражения не мешают пониманию предложенного отрывка: «Для восстановления автомобиля мною были затрачены большие финансовые средства. Я буквально была разорена до ниточки». В ряде случаев, с точки зрения большинства

информантов, данные выражения затрудняют восприятие всего заявления, поэтому было бы лучше их опустить, так как они не несут на себе никакой смысловой нагрузки. Например: «Отношение к должностным обязанностям было безответственное, «спустя рукава», ни раз допус кал опоздания на службу, были случаи употребления алкоголя в быту, когда непосредственно на следующий день нужно было выходить на службу, что отрицательно влияло на исполнение служебных обязанностей». >

Измененные выражения, которые привели информанты, не отличактся большим разнообразием, но всех их объединяет нейтральный характер, использование лексики более уместной для официально-делового стиля. '»

Результаты проведенного экспериментального исследования юридических терминов показали, что:

1) Объем терминологии на уровне сознания носителей языка значительно больше словарного, поскольку носители языка включают з ее состав помимо юридических терминов слова, относящиес! к общеупотребительной лексике.

2) Термины, относящиеся к первым двум группам рабочей классификации, вызывают наименьшие затруднения при опознании и их интерпретации, что позволяет сделать вывод о стереотипном характере данных единиц в сознании носителей.

3) Термины третьей группы представлены в сознании носите тей неоднородно. Видимо, они находятся на периферии когнитивной терминологии, поскольку реже объединяются в группу, а, следовательно, являются менее актуальными в индивидуальном лексиконе носителя. 'Это позволяет сделать вывод о том, что юридические термины хранятся в сознании реципиента как некоторое нечетко оформленное смысловое представление конкретного термина.

4) Термины четвертой группы на уровне сознания носителей языка практически не представлены. В отдельных случаях информанты пытались интерпретировать их значение, основываясь на формальном сходстве. , Иногда отмечалось использование некоторых дефиниций (у студентов юридического факультета), что обусловлено, прежде всего, чет» им

знанием данного термина.

5) Результаты эксперимента, исследовавшего юридические термины с помощью метода семантического дифференциала, показали, что больную часть юридической терминологии характеризует отсутствие эмоциональной окрашенности. Для ряда терминов это объясняется тем, что их значение не известно информантам. Другие не вызывают каких-либо эмоций, в силу особенности их семантики.

6) Исследование юридических синонимов методом субъективных

дефиниций выявило, что с позиции носителей языка невозможно говорить об их дублетности (полной тождественности). Реципиенты имеют отчетливое представление о семантических различиях большинства юридических терминов, относящихся к первым двум группам классификации, и без особого труда могут это эксплицировать.

7) Эксперимент с предъявлением отрывков исковых заявлений показал, чтс наличие в текстах данного рода образных выражений не мешает пониманию исходного смысла. Однако, с точки зрения носителей языка, их '«¡пользование не оправдано в документах официально-делового стиля. Подобные словосочетания должны быть либо опущены, либо заменены на нейтральные.

Таким образом, комплексное изучение восприятия юридических терминов в различных условиях предъявления (простой ассоциативный, отсроченный направленный, отсроченный ненаправленный эксперименты, контекстуальное предъявление) позволило сделать вывод о том, что факторы, влияющие на восприятие, ограничиваются степенью употребительности данного термина. В ряде случаев центральным оказывается значение термина.

Опираясь на результаты эксперимента, направленного на выявление обтема терминологии, можно сделать вывод о том, что в сознании реципиентов, помимо однословных терминов, присутствуют словосочетания. Это позволяет выдвинуть предположение о неоднородной представленности юридической терминологии в лексиконе носителей, т.е. отсутствие строгой корреляции термина со словом.

Сопоставление результатов простого ассоциативного и направленного экстериментов говорит о преобладании семантической стратегии, т.е. носители, при интерпретации термина, в большей степени базируются на его значении. При опознавании незнакомых терминов реципиенты опираются на формальные компоненты, такие как знакомые морфемы, звукобуквенные комплексы. Например, ковернот — ковер, ноты, биоцид ~ биологический, геноцид; узуфрукт - фрукт.

Несмотря на убеждение, что юридический термин нейтрален, т.е. не им« ет эмоциональной нагрузки, эксперимент с использованием метода се\ антического дифференциала показал, что в процессе функционирования некоторых терминов возможно появление коннотативных наслоений. Например, термины гарантия, имущество, нотариус, дубликат характеризовались носителями как имеющие положительную окраску, в то же время отрицательноокрашенными были определены термины судимость, потерпевший, правонарушение, мафия.

Мнение носителей относительно состава ряда синонимов далеко не

всегда совпадает с кодифицированными источниками. Информанты более детально описывали значение предложенных синонимов, выделяя оттенки смысла, которые не зафиксированы в словарях. Например, термин контракт, по мнению реципиентов, отличает от остальных то, что данный документ письменный, тогда как термины этого же ряда договор и соглашение могут носить устный характер.

Весьма интересные результаты были получены в ходе эксперимента с использованием метода свободных группировок. Удалось выяснить, что основанием для объединения юридических терминов в группы стало знание или незнание данных языковых единиц. Необходимо отметить, что объединение юридических терминов в тематические группы не было представлено в работах информантов, что оказалось несколько неожиданным.

Проведенное исследование продемонстрировало, что данные, полученные нами, не всегда оказываются однозначными. Это связано, прежде всего, с тем, что 'та дискретность, разложенность «по полочкам» языковых единиц, которая характеризует системоцентризм, скорее всего, отсутствует в языке личности" [Трофимова, 2002, с. 66].

Изучение юридических терминов показало, что признаки, положенные в основу рабочей классификации, являются релевантными для носителей языка. Термины, составляющие первую и вторую группы, представляют собой своеобразное ядро юридической терминологии в лексиконе носителя, а лексемы, входящие в состав третьей и четвертой группы, находятся на периферии сознания.

В Заключении излагаются основные теоретические и экспериментальные выводы по диссертации, а также намечаются перспективы дальнейшего исследования. Представляется, что одним из направлений может стать сопоставительное изучение терминов других языков, как близкородственных, так и типологически далеких. Это позволит выявить универсальные механизмы восприятия юридических терминов различных языков. Кроме того, теоретические положения, полученные в работе, могут быть использованы в лексико-графической практике, а именно при составлении юридических словарей, обращенных к рядовым носителям языка.

По теме диссертации имеются следующие публикации:

1. К проблеме юридической терминологии // Художественный текст: Варианты интерпретации Бийск, 2004. Вып. 9. С. 233-235.

2. Экспериментальное исследование восприятия юридических

терминов // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. Бийск, 2004. Том 1. С. 231-235.

3. Экспериментальное исследование восприятия терминов-синонимов // Наука и образование: проблемы и перспективы. Бийск, 2005. Часть 2. С. 75-77.

4. Исследование значения юридических терминов на уровне осознанного восприятия носителей языка // Художественный текст: варианты интерпретации. Труды 10 межвузовской научно-практической конференции (16-17 мая 2005 г.). Бийск, 2005. С. 11 -16.

5. Определение объема юридической терминологии в когнитивном аспекте // Картина мира: язык, литература, культура. Сборник научных статей. Бийск, 2005. С. 119-123.

I

Сдано в набор 8.11.2005. Подписано в печать 15.11.2005. Формат 60x90/16. Гарнитура Times. Бумага офсетная. Печать оперативная. Усл. печ. л. 1,35. Тираж 100 экз. Заказ 1697, с. (сп.) 978.

Типография Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина - 659333, г. Бийск, ул. Короленко, 55/1.

»22808

РНБ Русский фонд

2006-4 24673

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Малюкова, Елена Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ. ц

ГЛАВА 1. Соотношение системоцентрического и антропоцентрического подходов к терминологии.

1.1 Из истории возникновения и развития терминологического запаса языка и терминоведения.

1.2 Различные подходы к определению понятий «термин» и «терминология».

Л 1.3 Признаки термина.

1.4 Системность терминологии.

1.5 Соотношение терминологической и нетерминологической лексемы

1.6 Специфика значения юридического термина.

1.7 Проблема соотношения термина и контекста.

1.8 Термины языка и термины речи.

1.9 Парадигматические отношения в юридической терминологии.

1.10 Классификация юридической терминологии.

1.11 Исследования в области юридической терминологии.

Выводы к 1 главе.

ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЕЙ.

2.1 Основные задачи и этапы экспериментального исследования.

2.2 Объем юридической терминологии в когнитивном аспекте.

2.3 Экспериментальное исследование юридических терминов на уровне спонтанного восприятия.

2.4 Исследование значения юридических терминов на уровне осознанного восприятия носителей языка.

2.5 Сравнительный анализ результатов ассоциативного и направленного экспериментов. 2.6 Исследование особенностей восприятия юридических терминов методом свободных группировок.

2.7 Исследование восприятия юридической терминологии методом семантического дифференциала.

2.8 Исследование восприятия синонимов носителями русского языка с помощью метода субъективных дефиниций.

2.9 Экспериментальное исследование юридических текстов.

Выводы к 2 главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Малюкова, Елена Вячеславовна

Одна из важнейших функций права - регулирование взаимоотношений и поведения людей в обществе. Юридические нормы не могут существовать иначе, как в определенных языковых формах, а значит, язык и право находятся в тесном взаимодействии друг с другом. Одним из самых распространенных мнений в лингвистике считается положение о том, что юридический язык является одной из подсистем литературного языка [Суперанская, 1989; Хижняк, 1997]. Существует и иной подход, который «предполагает наличие у юридического языка, как и у других феноменов языко-правовой зоны, специфического качества, невыводимого в полной мере из литературного субстрата» [Голев, 2004, с.39].

Проблема термина является предметом научных изысканий представителей различных терминологических школ. Специфика юридических терминов исследовалась как лингвистами, так и юристами, что обусловлено сферой их употребления. Суперанская А.В., Головин Б.Н., Хижняк С.П. Пи-голкин А.С., Голев Н.Д., Балыхина Т.М., Милославская Д.И., Денисова А.А., Ершова Е.Б., Русинова Л.Н., Морщакова Т.В., Клычева Г.В., Паисьева Р.И., Рыженкова Т.В., Бондырева Н.А., Дамаданова П.А. - вот далеко не полный перечень специалистов, занимающихся вопросами юридической терминологии.

Пристальное внимание лингвистов всегда вызывали номинативные процессы, протекающие в социально и профессионально ограниченных сферах функционирования языка. Это внимание обусловлено необходимостью изучения способов номинации специальных понятий, социальной значимостью этого разряда номинативных единиц как средства языкового представления и кодирования концептуальных знаний конкретных сфер деятельности человека, тем, что специальная лексика и ее ядро - терминология представляют собой активную часть лексики, отражающую движение научно-технического прогресса.

Интерес к правовой терминологии со стороны юристов объясняется существенной ролью языковых средств в юридической деятельности. и В кругу проблем «язык и общество» всегда было и остается актуальным взаимоотношение языка и права. Право и закон имеют непосредственное отношение к каждому гражданину государства. Нормы права выражаются средствами языка, следовательно, любой гражданин может столкнуться с терминологией права.

Юридическая терминология прошла за короткий временной промеЛ жуток достаточно большой путь развития: от определения основных понятий [Даниленко, 1977; Головин, 1979] до изучения юридических терминов с позиций системоцентризма [Пиголкин, 1990; Хижняк, 1997; Милослав-ская, 2000]. Несмотря на разносторонность исследования юридических терминов, многие важные вопросы остаются актуальными:

- что считать юридическим термином?

- каковы его признаки?

- по какому критерию возможно разграничение терминов и общелитературных слов?

- каков объем юридической терминологии?

- можно ли считать юридическую терминологию самостоятельной системой?

Дискуссии, связанные с обсуждением этих вопросов, до настоящего , времени находились в плоскости изучения с позиций системоцентризма.

Однако смена парадигм в лингвистике - от системоцентризма к антропоцентризму открывает принципиально иную плоскость для изучения различных проблем, в том числе и юридической терминологии.

Развитие данного направления предопределило распространение мнения о необходимости привлечения носителей языка в исследованиях, посвященных изучению языковых единиц различных уровней. Для юридической терминологии это особенно актуально, поскольку обращение к язы-^ ковой компетенции информантов является, на наш взгляд, гарантией экспланатарности полученных результатов, а также открывает новые перспективы в изучении ряда теоретических положений, ответ на которые не может быть получен в рамках традиционной теории. Однако, несмотря на необходимость подобных исследований, рассмотрение юридических терминов в антропоцентрической парадигме, к сожалению, не получило широкого распространения.

Данный подход важен для современного развития языка права с учетом предполагаемого введения суда присяжных заседателей, так как «юридические термины должны быть доступными для рядового гражданина, чтобы обеспечить адекватное восприятие» [Голев, 2004, с.46]. Но для того, чтобы обеспечить понимание, нужно решить ряд вопросов с привлечением «человеческого» фактора.

Актуальность работы определяется заинтересованностью всех слоев общества в основах правового образования, невозможного без исследования объема и статуса юридической терминологии в лексикографических источниках и сознании носителей, что позволяет расширить круг поиска специфических свойств юридических терминов и разносторонне исследовать данные языковые единицы. Следует также учитывать, что термины служат главным средством концептуальной ориентации в когнитивно-коммуникативном пространстве, они задают направление мыслительной деятельности.

Объектом исследования является юридическая терминология, а предметом - изучение юридической терминологии в системе языка и сознании носителей.

Материалом послужили кодифицированные юридические термины, полученные методом сплошной выборки из Большого Юридического Энциклопедического словаря [2004], Большого словаря юридических терминов [2002] и Большого толкового словаря [2001 ].

Цель работы - рассмотреть юридическую терминологию в аспекте общих терминологических проблем и экспериментально исследовать юридические термины с позиций антропоцентризма.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1) исследовать различные подходы к определению юридических терминов;

2) отобрать материал и выделить основные типы юридических терминов;

3) выявить особенности восприятия данных языковых единиц носителями русского языка;

4) установить специфику интерпретации юридических терминов юристами и людьми, не имеющими отношение к данной сфере деятельности.

5) определить объем юридической терминологии в сознании носителей языка;

6) исследовать коннотативный компонент значения юридических терминов;

7) выявить соотношение словарной дефиниции юридического термина с информацией, хранящейся в лексиконе индивида.

Для решения этих задач и верификации результатов исследования были использованы методы: сплошной выборки исследуемого материала, простой ассоциативный эксперимент, направленный эксперимент, прием свободных группировок, толкования значения и метод семантического дифференциала. Всего в ходе исследования было проведено 7 экспериментов.

На защиту выносятся следующие положения:

1) термины - единственный класс лексико-семантических единиц, в которых языковое и метаязыковое исходно, по природе своей слито воедино;

2) отличие между термином в системоцентрическом и антропоцентрическом пространстве определяется общим различием между результатом теоретического и обыденного познания;

3) объем юридической терминологии в лексиконе носителей больше его словарной представленности;

4) юридические термины, выделенные в толковых и специальных словарях как абсолютные синонимы, в сознании носителей разграничиваются по линии семантической и стилистической дифференциации;

5) применительно к юридической лексике когнитивный компонент, отражающий субъективное отношение носителя к данным терминам, выражен очень слабо;

6) узкоспециальные юридические термины, отраженные в специальных словарях, мало используются в юридической практике.

Новизна работы определяется комплексным подходом к юридической терминологии, совмещающим лексикографическую практику с исследованием лингвистической компетенции носителей, имеющих разную степень юридической подготовленности, а также исследуется состав юридической терминологии на разных уровнях восприятия - спонтанном и осознанном.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней описывается специфика функционирования юридических терминов в системе языка и сознании носителей, рассматривается спорный вопрос об объеме юридической терминологии с позиций системоценризма и антропоцентризма.

Практическая значимость. Созданная в ходе исследования рабочая классификация юридической терминологии может быть применена в других исследованиях такой же направленности. Результаты работы могут использоваться в вузовских курсах «Лексикология русского языка», «Психолингвистика», в процессе преподавания спецкурсов по указанным дисциплинам. Материал исследования может стать основой для разработки пособий, предназначенных для студентов юридических специальностей.

Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка литературы, приложения. Во Введении обосновывается актуальность работы, формулируются ее цели и задачи, определяются объект и предмет исследования, перечисляются положения, выносимые на защиту, указывается научная новизна и практическая значимость результатов исследования.

Первая глава посвящена определению статуса термина в языке, анализу основных признаков терминологических единиц, а также обзору различных точек зрения на классификацию терминов. Особое внимание уделяется рассмотрению специфики юридической терминологии и ее отличие от других терминосистем.

Во второй главе представлены ход и результаты серии экспериментов, направленных на исследование различных характеристик терминологических единиц.

В заключении излагаются основные теоретические и экспериментальные выводы по диссертации, а также намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Диссертация включает список научных источников в количестве 221 наименование, а также приложение, в котором приводится экспериментальный материал.

Апробация результатов исследования проходила на Международной научно - практической конференции «Наука и образование: проблемы и перспективы» (Бийск, апрель 2002); на Межвузовской научно-практической конференции «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийск, май 2004); на Международной научно-практической конференции «Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты» (Бийск, сентябрь 2004); на Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, октябрь 2005). Отдельные фрагменты исследования обсуждались на аспирантских семинарах. По материалам диссертации опубликовано 5 статей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Юридическая терминология в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах"

Выводы ко 2 главе

В ходе экспериментального исследования в области юридической терминологии мы пришли к следующим выводам:

1) Объем терминологии на уровне сознания носителей языка значительно больше словарного, поскольку носители языка включают в ее состав помимо юридических терминов, слова, относящиеся к общеупотребительной лексике.

2) Носители языка часто выделяют юридические термины дополнительно из ряда нетерминологических образований, что говорит о присутствии этих единиц в сознании реципиентов.

3) Термины, относящиеся к первым двум группам рабочей классификации, вызывают наименьшие затруднения при опознании и их интерпретации, что позволяет сделать вывод о стереотипном характере данных единиц в сознании носителей.

4) Термины третьей группы представлены в сознании носителей неоднородно. Видимо, они находятся на периферии когнитивной терминологии, поскольку реже объединяются в группу, а, следовательно, являются менее актуальными в индивидуальном лексиконе носителя. Это позволяет сделать вывод о том, что юридические термины хранятся в сознании реципиента как некоторое нечетко оформленное смысловое представление конкретного термина.

5) Термины четвертой группы на уровне сознания носителей языка практически не представлены. В отдельных случаях информанты пытались интерпретировать их значение, основываясь на формальном сходстве. Иногда отмечалось использование некоторых дефиниций (у студентов юридического факультета), что обусловлено, прежде всего, четким знанием данного термина.

6) Результаты эксперимента, исследовавшего юридические термины с помощью метода семантического дифференциала, показали, что большую

часть юридической терминологии характеризует отсутствие эмоциональной окрашенности. Для ряда терминов это происходит потому, что их значение не известно информантам. Другие не вызывают каких-либо эмоций, в силу особенности их семантики.

7) Исследование юридических синонимов методом субъективных дефиниций выявило, что с позиции носителей языка невозможно говорить об их дублетности (полной тождественности). Реципиенты имеют отчетливое представление о семантических различиях большинства юридических терминов, относящихся к первым двум группам классификации, и без особого труда могут это эксплицировать.

8) Эксперимент с предъявлением отрывков исковых заявлений показал, что наличие в текстах данного рода образных выражений не мешает пониманию исходного смысла. Однако, с точки зрения носителей языка, их использование не оправдано в документах официально-делового стиля. Подобные словосочетания должны быть либо опущены, либо заменены на нейтральные.

Заключение

Степень разработанности юридической терминологии свидетельствует об уровне юридической культуры. Чем более разработана юридическая система, шире развивается наука о праве, больше проявляется забота о совершенствовании законодательства и укреплении законности, тем, как правило, более отработана юридическая терминология, тем она более совершенна и точна и тем больше уделяется внимания ее развитию.

Проблема адекватного восприятия терминов права участниками правовой коммуникации ставится во всех исследованиях, посвященных изучению правовой терминологии. По общему мнению, язык права в целом и, прежде всего, правовая терминология непонятны адресатам правовых предписаний. При этом затрудняется контроль за государственной властью и деятельностью законодателя. С другой стороны, трудность понимания терминологии права может привести к тому, что граждане не смогут пользоваться своими правами.

В условиях повышенного практического интереса к юридической науке необходимо, чтобы нормативные акты были понятны не только профессионалам, но и тем, на кого распространяется их действие. Однако, «стратегия упрощения юридического языка для достижения некоей социальной гармонии профессионального и обыденного правового сознания имеет очевидные границы и является вторичной, дополнительной» [Голев, 2004, с.46].

Представляется, что при составлении проекта любого нормативного акта перед его официальным утверждением необходимо специальное языковое и стилевое редактирование. К созданию юридических терминологических словарей, на наш взгляд, должны быть привлечены как юристы, так и лингвисты, что поможет решить ряд вопросов.

Данная работа представляет собой попытку разностороннего исследования юридического термина в когнитивном аспекте.

Комплексное изучение восприятия юридических терминов в различных условиях предъявления (отсроченный направленный, отсроченный ненаправленный эксперимент, контекстуальное предъявление) позволило сделать вывод о том, что факторы, влияющие на восприятие, ограничиваются степенью употребительности данного термина. В ряде случаев центральным оказывается значение термина.

Опираясь на результаты эксперимента, направленного на выявление объема терминологии, можно сделать вывод о том, что в сознании реципиентов, помимо однословных терминов, присутствуют словосочетания. Это позволяет выдвинуть предположение о неоднородной представленности юридической терминологии в лексиконе носителей, т.е отсутствие строгой корреляции термина со словом.

Сопоставление результатов простого ассоциативного и направленного экспериментов говорит о преобладании семантической стратегии, т.е. носители в большей степени при интерпретации термина базируются на его значении. При опознавании незнакомых терминов реципиенты опираются на формальные компоненты, такие как знакомые морфемы, звукобу-квенные комплексы. Например, ковернот - ковер, ноты; биоцид — биологический, геноцид; узуфрукт - фрукт.

В ряде случаев наблюдается несовпадение словарной дефиниции и дефиниции информантов, что обусловлено толкованием термина в достаточно широком семантическом диапазоне.

Как показало наше исследование, слабое владение юридической терминологией наблюдается как среди рядовых носителей языка, так и среди тех, кто имеет непосредственное отношение к юриспруденции.

Несмотря на убеждение, что юридический термин нейтрален, т.е. не имеет эмоциональной нагрузки, эксперимент с использованием метода семантического дифференциала показал, что в процессе функционирования некоторых терминов возможно появление коннотативных наслоений. Например, термины гарантия, имущество, нотариус, дубликат характеризовались носителями как имеющие положительную окраску, в то же время отрицательно-окрашенными были определены термины судимость, потерпевший, правонарушение, мафия.

Мнение носителей относительно состава ряда синонимов далеко не всегда совпадает с кодифицированными источниками. Информанты более детально описывали значение предложенных синонимов, выделяя оттенки смысла, которые не зафиксированы в словарях. Например, термин контракт, по мнению реципиентов, отличает от остальных то, что данный документ письменный, тогда как термины этого же ряда договор и соглашение могут носить устный характер.

Весьма интересные результаты были получены в ходе эксперимента с использованием кластерного анализа. Удалось выяснить, что основанием для объединения юридических терминов в группы стало знание или незнание данных языковых единиц. Необходимо отметить, что объединение юридических терминов в тематические группы не было представлено в работах информантов, что оказалось для нас несколько неожиданным.

Что касается эксперимента с предъявлением отрывков исковых заявлений, то он показал, что присутствие в подобных документах фразеологических оборотов не является помехой в понимании общего смысла текста, что, на наш взгляд, обусловлено знанием значения данных единиц.

Проведенное исследование продемонстрировало, что данные, полученные нами, не всегда оказываются однозначными. Это связано, прежде всего, с тем, что "та дискретность, разложенность «по полочкам» языковых единиц, которая характеризует системоцентризм, скорее всего, отсутствует в языке личности" [Трофимова, 2002, с. 66].

Наше исследование показало, что признаки, положенные в основу рабочей классификации, являются релевантными для носителей языка. Термины, составляющие первую и вторую группы, представляют собой своеобразное ядро юридической терминологии, а лексемы, входящие в состав третьей и четвертой группы, находятся на периферии сознания.

Полученные результаты открывают возможности для дальнейших исследований особенностей восприятия юридических терминов. Как нам представляется, одним из направлений может стать сопоставительное изучение терминов других языков, как близкородственных, так и типологически далеких. Это позволит выявить универсальные механизмы восприятия юридических терминов различных языков. Кроме того, теоретические положения, полученные в работе, могут быть использованы в лексико-графической практике, а именно при составлении юридических словарей, обращенных к рядовым носителям языка.

 

Список научной литературыМалюкова, Елена Вячеславовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алексеева JI.M. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования (на материале научно-технической терминологии): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пермь, 1990. - 20 с.

2. Алексеева JI.M* Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. -120 с.

3. Алексеева JI.M. Термин и метафора. Пермь, 1998. - 250 с.

4. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку // Вопросы языкознания. 1993. - №3. - С. 15-26.

5. Андреев Н.Д. Распределительный словарь и семантические поля // Стати-стико-комбинаторное моделирование языков. М., JL, 1965.

6. Антонова М.В., Чупилина Е.И. Системные связи в узкоспециальной терминологии // Системное описание лексики германских языков. JL, 1979.

7. Артыкуца Н.В. Русская терминология судоустройства 17 века в генетическом, структурном и функциональном аспектах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1990. - 23 с.

8. Арутюнова Н.Д. Дескриптивизм // Основные направления структурализма. М., 1964.

9. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1978. - № 4.

10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. — 295 с.

11. Бабанова С.Ю. Вариантность терминов в научном языке //Терминоведение. 1994. - №1. - С.89-91.

12. Балыхина Т.М. Терминологические словосочетания в языке юридической литературы: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 17 с.

13. Барандеев А.В. Основы научной терминологии. М., 1993. - 88 с.

14. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970.-С. 7-11.

15. Белый В.В. Структурно-семантическая характеристика терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии): Авто-реф. дис. канд. филолог, наук. М., 1982. - 24 с.

16. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 1999. - 128 с.

17. Берков В.Н. Заметки об определении терминов в филологических и энциклопедических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., Л., 1976. - С. 140-144.

18. Берталанфи Л. фон История и статус общей теории систем // Системные исследования: Ежегодник. М.: Наука, 1973. - С. 20-37.

19. Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе: Межвузовский сборник. Горький, 1988.-С. 11-15.

20. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 28-37.

21. Бобринева Л.И. Активные процессы образования словосочетаний в системе физической терминологии русского и английского языков (субстантивные словосочетания): Автореф. дис. . канд. филологич. наук. Минск, 1978. -21 с.

22. Большой словарь официальных юридических терминов / Сост. Ю.И. Фе-динский. М.: Экономика, 2001. - 647 с.

23. Большой толковый словарь русского языка/ Под ред. С.А. Кузнецова. -Санкт-Петербург: Норинт, 2001. 1536 с.

24. Большой юридический энциклопедический словарь / Под ред. А.Б. Бари-хина. М.: Книжный мир, 2004. - 720 с.

25. Бондарева Н.А. Прикладные аспекты моделирования терминологии (на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках): Дис. канд. филолог, наук. Санкт-Петербург, 2003. - 198 с.

26. Бондаренко С.В. К вопросу о терминологической лексике // Ученые записки МГПИ им. Потемкина. М., 1956. - С. 167-189.

27. Ботин А.Г., Кузнецов В.В. Как правильно составить судебные документы: приговоры, кассационные определения. М.: Инфра-М, 2003. - 233 с.

28. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 37-47.

29. Брицын М.А. Из истории восточно-славянской лексики. Киев: Наукова думка, 1965. - 160 с.

30. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1958.

31. Будагов Р.А. Терминология и семантика// Вестник Московского университета. 1972. - №5. - С. 43-48.

32. Букина А.В. К вопросу о десемантизации научного слова (метафоричность термина) //Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. -С. 28-32.

33. Бутрим В.Е. Особенности семантики и образования терминов категории свойств: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. - 21 с.

34. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1996. - 16 с.

35. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2002. - 184 с.

36. Ваншенкер А.Н. Семантическая структура и принципы раскрытия значений производных терминов в толковых словарях русского языка (на материале суффиксальных прилагательных): Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1985. - 24 с.

37. Васильева Н.В. Терминоведение: исторический и диахронический аспект // Терминологические чтения: Проблемы языков для специальных целей, научной и профессиональной коммуникации. Киев, 1991. - С. 19-20.

38. Вахек И. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964.

39. Веселов П.В. Структура терминов дефинитивного типа (на материале терминологий пластических масс и мягких искусственных кож): Автореф. дис. . канд. филологич. наук. М., 1971. - 17 с.

40. Вильчинский С.С. Взаимодействие терминологии, номенклатуры и общелитературной лексики: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1987. - 24 с.

41. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М., 1939. - С. 77-83.

42. Власенко Н.А. Язык права. Иркутск, 1997.

43. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997.

44. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996.

45. Вопросы терминологии. Межвузовский сборник научных трудов. Нижний Новгород, 1993. - 171 с.

46. Вюстер Э. Международная стандартизация языка в технике. JI.-M., 1935.

47. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии //Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Материалы симпозиума. М., 1972. - С. 68-72.

48. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.

49. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методология). М., 1986.

50. Гендлина И.Е. О семантической природе и лингвистическом статусе терминологических устойчивых словосочетаний // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1970. - С. 163-188.

51. Герд А.С. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., Л., 1976.- С.101-107.

52. Голев Н.Д. О специфике языка права в системе общенародного языка и ее юридического функционирования// Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права/ Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. - С. 39-57.

53. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1977.

54. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении // Термин и слово. Горький, 1979.

55. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово. Межвузовский сборник научных трудов. Горький: ГГУ, 1980. - С. 3-11.

56. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах.- М.: Высшая школа, 1987. 103 с.

57. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997. -157 с.

58. Городецкая Л.А. Исследование процесса распознавание значения терминологических словосочетаний: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. -17 с.

59. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика: Межвузовский сборник. Л., 1987. - С. 55-61.

60. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.

61. Дамаданова П.А. Немецкая терминология гражданского права: информационно-прагматический аспект: Дис. . канд. филологич. наук. М., 2003.,-177с.

62. Даниленко В.П. Терминология разных частей речи (термины-глаголы) // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970. - С. 40-52.

63. Даниленко В.П. Об основных лингвистических требованиях к стандартизируемым терминам // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: МГУ, 1971.

64. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.- С. 7-67.

65. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. - № 4. - С.64-72.

66. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М., 1977.-246 с.

67. Денисов П.Н. Некоторые лингвистические аспекты терминологии // Русский язык в школе. 1965. - №6. - С. 10-16.

68. Денисова А.А. Семантика терминов общей теории права (парадигматический аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992. - 16 с.

69. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения): Дис. доктора филологич. наук. -М., 1996.

70. Домогацкий В.М. Нормативна ли нормативная терминология? // Некоторые вопросы анализа текста и терминологии. М., 1980. - С. 119-137.

71. Дрезен Э.К. Очередные задачи в области стандартизации научно-технических понятий, терминов и обозначений // Вестник стандартизации. -1933.-№6.-С.7-10.

72. Ершова Е.Б. Терминология уголовного права (лексико-семантическиш и функциональный аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1990. -14 с.

73. Журавлев А.П. Фоносемантика// Лекции по психолингвистике. М., 1995. -С.78-118.

74. Зайцева Н.Ю. Информационно-семиотическая природа термина и типология языков. Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. Герцена, 2002. - 84 с.

75. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1990. - 208 с.

76. Залевская А.А. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы // Вопросы языкознания. 1998. - № 6. - С. 81 - 93.

77. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. -1999. № 6. - С. 3-18.

78. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гума-нит. ун-т, 1999.-382 с.

79. Зубарев B.C., Крысин Л.П., Статкус В.Ф. Язык и стиль обвинительного заключения. М., 1976.

80. Зубкова JI.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1999.-237 с.

81. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2002. - 472 с.

82. Иванова О.В. Ассоциативная структура термина и общеупотребительного слова: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1987. - 22 с.

83. Ильина С.В. Анализ речевого функционирования составных терминов в аспекте построения ИПЯ (на материале текстов по экономике, организации и управлению строительством): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горький, 1988. - 17 с.

84. Иси Хынг Су Становление терминологической лексики русского языка. -М.: Наука, 1995. 190 с.

85. Ицкович В.А. О словаре новой лингвистической терминологии // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. М., 1964. - С. 31-45.

86. Калинина Н.А. Лингвистическая экспертиза законопроектов: опыт, проблема, перспективы. М.: Известия, 1997. - 48 с.

87. Канделаки Т.Л. Системы научных понятий и системы терминов //Вопросы разработки механизированной информационно-поисковой системы для центрального справочно-информационного фонда по химии и химической промышленности. М.: НИИТЭХИМ, 1965. - С. 55-65.

88. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.

89. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного языка. М., 1965. - С. 75-85.

90. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с литературной (на материале русского языка): Автореф. дис. . канд. филологич. наук. -М., 1966.-25 с.

91. Кириленко Н.П. Проблемы экспрессивности термина // Проблемы семантики в аспекте преподавания русского языка как иностранного. М., 1991. -С. 101-107.

92. Кияк Т.Р., Косташ Ю.П., Скороходько Э.Ф. Оценка степени мотивированности немецкой и русской терминологической и общеупотребительной лексики // Структурная и математическая лингвистика. Киев, 1980.

93. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.103 с.

94. Клычева Г.В. Ресурсы терминообразовательного потенциала юриспруденции: Автореф. дис. канд. филологич. наук. Краснодар, 1999. - 16 с.

95. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Автореф. дис. канд. филологическ. наук. Горький, 1969. - 21 с.

96. Кобрин Р.Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах. Ленинград, 1989. -42 с.

97. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991.-120с.

98. Кожин А.Н. Термины-слова и термины-«фразеологизмы» // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970. - С. 69-81.

99. Комарова Р.Н. Язык закона: лингвистические характеристики (на материале текста ГУ Германии): Дис. . канд. филологич. наук. Санкт-Петербург, 2000.

100. Коршунов С.И., Самбурова Г.Г. Как работать над терминологией: Основы и методы. М.: Наука, 1968.- 75 с.

101. Косов А.В. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики // Термин и слово. Межвузовский сборник научных трудов. Горький: ГГУ, 1980. - С. 13-21.

102. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 122-127.

103. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976. -С.30-45.

104. Крундышев М.А. Терминология государственного устройства в постперестроечное время: Автореф. дис. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1998. -15 с.

105. Крыжановская А.В., Симоненко JI.A. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев: Наукова Думка, 1987. - 164 с.

106. Кузьмин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник Ленинградского гос. университета. Л., 1962. - С. 136-147.

107. Кузьмин Н.П. Лингвистическое обоснование терминологической работы // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971.-С. 329-333.

108. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 82-95.

109. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. - 296 с.

110. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Материалы симпозиума. М., 1971. - С. 436-443.

111. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания: -М.: Изд-во Академии наук СССР, 1986. 300 с.

112. Лейчик В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. М.: Московский Лицей, 1993.

113. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

114. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

115. Лотге Д.С. Немецко-русский автомобильный словарь. М., Л., 1937. -264 с.

116. Лотге Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.

117. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М., 1969.

118. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982.- 149 с.

119. Макарихина О.А. Мотивированность и идиоматичность терминов // Термины в языке и речи. Межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1984.-С. 41-47.

120. Макарихина О.А. О терминах языка и терминах речи // Термины и их функционирование: Межвуз. тематич. сб. научн. тр. Горький, 1987. - С. 4-11.

121. Мартинович Г.А. Вербальные ассоциации в ассоциативном эксперименте.- СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 1997. 72с.

122. Марусенко М.А. Системный подход к научно-технической терминологии // Научно-техническая информация. Сер. 2. - №3. - М.: ВИНИТИ, 1983. -С.3-12.

123. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987.

124. Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов (к проблеме функциональной стратификации языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. 14 с.

125. Матвеева О.Н. Функционирование конфликтных текстов в правовой сфере и особенности его лингвистического изучения (на материале текстов, вовлеченных в юридическую практику): Автореф. дис. . канд. филологич. наук.- Барнаул, 2004. 20 с.

126. Мельникова Г.П. Основы терминоведения. М., 1991. - 469 с.

127. Милославская Д.И. Системное описание юридической терминологии в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 164 с.

128. Михайлов М.А. Идиоматичность и «воспроизводимость» слова // Термин и слово. Горький, 1980.

129. Михайловская Н;Г. О формировании и функционировании юридической лексики // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 110-123.

130. Моисеев А.И. О языковой природе термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 127-139.

131. Морозова Л.В. Терминологическая семантика // Терминоведение. Выпуск 1-3. - 1998. - С. 18-19.

132. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона (на материале русского, немецкого и английского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 1992. - 17 с.

133. Мягкова Е.Ю. Эмоциональность слова в лексиконе: проблема предмета исследования // Психолингвистические исследования: слово, текст: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. - С. 32-37.

134. Налепин B.JI. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Ав-тореф. дис. канд. филологич. наук. -М., 1975. 16 с.

135. Негомедзянов В.М. Структурно-семантическая и стилистическая характеристика терминов в русской разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983.-23 с.

136. Немченко В.Н. Полисемия научных терминов и ее отражение в терминологическом словаре // Термины в языке и речи. Межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1984. - С. 16-23.

137. Немченко В.Н. Научные термины с конечным элементом -логия в современном русском языке // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Межвузовский сборник. Нижний Новгород: Издательство ННГУ, 1991.-С. 9-22.

138. Николаева Н.С. О некоторых «антисистемных тенденциях» в научной терминологии // Проблемы интенсификации обучения: Материалы семинара « Актуальные проблемы языкознания и методики преподавания иностр. языка». -М., 1981.-С. 23-47.

139. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М., 1982. - 73 с.

140. Овчаренко В.М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение//Современные проблемы в науке и технике. М., 1969.

141. Паисьева Р.И. Лексико-семантическая и словообразовательная структура современной русской юридической терминосистемы: Автореф. дис— филологич. наук. Одесса, 1985. - 17 с.

142. Пекарская J1.A. Разграничение терминов языка и терминов речи // Термины в языке и речи. Межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1984. -С. 10-16.

143. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. М.: Изд-во Московского университета, 1997. - 399 с.

144. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.

145. Пиголкин А.С. Язык закона. М., 1990.

146. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Кажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. - 159 с.

147. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). Санкт-Петербург, 1999. - 256 с.

148. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул: Изд-во Алтайского университета, 1999. -176 с.

149. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск: Выш. шк., 1984. - 223 с.

150. Полянский Н.Н. О терминологии советского закона. М., 1938.

151. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001. - 191с.

152. Проблемы истории русской лексики и терминологии. Межвузовский сборник научных трудов. М., 1985. - 134 с.

153. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 153-160.

154. Прохорова В.Н. Русская терминология: Лексико-семантические образования. М.: МГУ, 1996. - 125 с.

155. Разгоняева Э.Т. Международная терминология в языке науки и техники // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. - С. 70-75.

156. Рахилина Е.В. О концептуальном анализе в лексикографии А. Вежбиц-кой // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.

157. Рахимбердиев Б.Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка XX века: Дис. . канд. филологич. наук. М., 2003. - 175 с.

158. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1947.

159. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: Ан. СССР. Институт языкознания, 1959. - 14 с.

160. Реформатский Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии.-М.: Наука, 1986. С. 163-198.

161. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 544 с.

162. Романова Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976.

163. Рупосов Л.П. Профессиональная лексика и терминология в историческом аспекте//С. 89-98.

164. Русинова Л.Н. Динамика синонимических отношений в системе юридической лексики древнерусского и русского языков 10-20 веков (кибернетические проблемы функционирования и эволюции): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горький, 1989. - 17 с.

165. Рыженкова Т.В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме (на материале русской и английской терминологии правоведения): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 22 с.

166. Савицкий В.Н. Адвокатура и современность. М.: ИГПАН, 1987. - 150 с.

167. Сазонова Т.Ю. Стратегии и опоры при идентификации слова. // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. С. 102-132.

168. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л., 1991.-147 с.

169. Семенов А.П. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологий новейших предметных областей: Автореф. дис. . канд. фило-логич. наук. М., 1986. - 41 с.

170. Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста: Автореф. дис. . доктора филологич. наук. М., 1986. - 41 с.

171. Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН; Под ред. А.П. Евгенье-вой. М.: ООО «Издательство ACT», ООО «Издательство Астрель», 2001. -648 с.

172. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985- 1988.

173. Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. А.А. Залевской. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. - 152 с.

174. Снетова Г.П. Русская историческая терминология. Калинин, 1984. - 86 с.

175. Современные проблемы русской терминологии /Под ред. В.П. Даниленко. -М.: Наука, 1986.-200 с.

176. Соловьев Н.В. Разговорная речь в условиях официальной обстановки (словоупотребления юристов в ходе судебного следствия): Автореф. дис. . канд. филологич. наук. Л., 1977. - 17 с.

177. Соссюр Ф., де Курс общей лингвистики. М., 1977. - 695 с.

178. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - С. 73-83.

179. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989. - 243 с.

180. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М.: Московский Лицей, 1994. - 408 с.

181. Тезисы Пражского лингвистического кружка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

182. Термин и слово. Межвузовский сборник научных трудов. Горький: ГГУ, 1980. -156 с.

183. Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - 272 с. терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 150 с.

184. Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Межвузовский сборник. Нижний Новгород: Издательство ННГУ, 1991. - 105 с.

185. Термины в языке и речи. Межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1984.- 114 с.

186. Термины и их функционирование. Межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1987. - 100 с.

187. Токиэда Мотоки. Основы японского языкознания//Языкознание в Японии. М., 1983.

188. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С.53-67.

189. Толковый словарь экономических и юридических терминов / Сост. Л.П. Кураков и В.Л. Кураков. М., 2002. - 748 с.

190. Толковый словарь русского языка/Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ООО Издательство «АСТ», 2004.

191. Трофимова Е.Б. Спорное в теории языка. Бийск, 2002. - 75 с.

192. Трофимова Е.Б., Трофимова У.М. Общее в частном: фонетические и лексические единицы в пространстве языка. Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2003. - 173 с.

193. Уразбаев К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии): Автореф. дис. . канд. филологическ. наук. М., 1985. - 25 с.

194. Уткина Л.С. Обучение русской правовой лексике и фразеологии студентов-монголов в юридических учебных заведениях: Автореф. дис. . канд. филологич. наук. М., 1971. - 16 с.

195. Фельде (Борхвальдт) О.В. Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск, 2001. - 148 с.

196. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М: Издательский центр «Академия», 2001.-320 с.

197. Функционирование терминов в современном русском языке. Межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1986. - 124 с.

198. Харлицкий С.М. Информационная структура термина (на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью): Дис. . канд. филологическ. наук. Москва, 2003. - 264 с.

199. Хижняк С.П. Англо-американская и русская терминология права (социолингвистический аспект возникновения и развития). Саратов, 1997. - 80с.

200. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1997. - 136 с.

201. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного пе-реводоведения). Львов, 1988. - 159 с.

202. Черданцева А.Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике. Екатеринбург, 1993.

203. Чупилина Е.И. Структурно-семантические особенности медицинских терминологических словосочетаний, возникших на базе общеупотребительных слов в английском языке// Учен, записки Ленингр. Пед. Института им. Герцена.-Л., 1965.-С. 138-150

204. Шанский, Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во МГУ, 1963.

205. Шкатова Л.А. Ономасиологические проблемы русской терминологии. -Челябинск, 1982.

206. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-335 с.

207. Шурыгин Н.А. Лексикологическая терминология как система. Нижневартовск, 1997. - 167 с.

208. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Школа культурной политики, 1995.

209. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

210. Юргенс И.Г. Опыт описания системной организации терминологии (на материалах немецкоязычной литературы по измерительной технике): Автореф. дис. канд. филологич. наук. -М., 1986. 21с.

211. Юридический энциклопедический словарь / Под ред. О.Е. Кутафина. -М.:БРЭ, 2002.-1145 с.

212. Юрислингвистика-1: Проблемы и перспективы / Под ред. Н.Д. Голева. -Барнаул, 1999.

213. Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии / Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул, 2000.

214. Юрислингвистика-3: Проблемы юрислингвистической экспертизы: Меж-вуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул, 2002.

215. Юрислингвистика-4: Юрислингвистические дисциплины на юридических и филологических факультетах российских вузов (программы, учебные планы) / Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул, 2003.

216. Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права / Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. - 357с.

217. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов//Словарь иностранных слов. М., 1933.

218. Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. М., 1990.

219. Язык и стиль судебных документов. Санкт-Петербург: Кадис, 2003. -72 с.

220. Mohn D., Pelka P. Fachsprachen. Eine Einfiihrung. Tubungen, 1984.