автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Особенности языкового сознания русских, адыгов и англичан
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности языкового сознания русских, адыгов и англичан"
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
На правах рукописи ПСЕУНОВА Бэлла Нальбиевна
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ РУССКИХ, АДЫГОВ И АНГЛИЧАН
Специальность 10.02.19 — «Теория языка»
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2005
Работа выполнена в Отделе психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Н. В. Уфимцева
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Г. Т. Хухуни
кандидат филологических наук, доцент И. Ю. Марковина
Ведущая организация: Воронежский госуниверситет
Защита состоится «26» мая 2005 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д.002.006.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук при Институте языкознания РАН (125009, г. Москва, Б. Кисловский пер., д. 1/12).
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Института языкознания РАН.
Автореферат разослан «Лд » 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
А.В. Сидельцев
щг
В настоящее время основной задачей психолингвистики является изучение национально-культурной специфики речевого поведения и языкового сознания носителей той или иной культуры, межкультурных различий. Именно различие национальных сознаний коммуникантов принято считать главной причиной непонимания при межкультурном общении.
Исследования, проводимые в этой области, доказывают, что знания собственно вербального кода (языка) и правил его использования оказываются недостаточными для успешного общения с носителем того или иного языка, необходимо еще овладеть культурными знаниями того лингвокуль-турного сообщества, для которого используемый язык является родным. Овладение основами культуры того лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется общение, является необходимым для успешности этого общения.
Возникла необходимость анализа национальных (этнических) сознаний, в соответствии с которым образы сознания одной национальной культуры анализируются в процессе контрастивного сопоставления с образами сознания другой культуры.
Объектом исследования является языковое сознание русских, адыгов и англичан.
В качестве предмета исследования выступает национально-культурная специфика языкового сознания русских, адыгов и англичан.
Методологической основой исследования послужили достижения последних лет в области изучения сознания (А.Н.Леонтьев, В.П.Зинченко), языкового сознания (Е.Ф.Тарасов, Т.Н.Ушакова), концепциятсулнтнгитЭГС'Жаркаряна.
В сознании отображаются явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в процессе деятельности и общения. Сознание не может быть объектом анализа в момент протекания процессов, его реализующих. Поэтому оно становится объектом анализа только в форме культурных предметов. В нашем исследовании язык выступает как средство доступа к сознанию.
Непосредственной целью работы является выявление того общего и специфического, что реально присутствует в сознании русских, адыгов и англичан и неосознанно определяет поведение, оценки и отношение к миру.
Достижение цели исследования предполагает решение следующих конкретных задач:
1) сбор экспериментального материала;
2) сравнение общего и специфического в языковом сознании адыгов, а) владеющих своим родным языком, б) считающих русский язык своим первым языком;
3) сравнение общего и специфического в языковом сознании русских, живущих в одном социуме с адыгами, и русских, живущих вне данного региона;
4) выявление влияния русского этноса на адыгский и адыгского - на русский, и отражение этого влияния в образах языкового сознания носителей контактирующих культур;
5) сравнение общего и специфического в языковом сознании носителей трех культур: адыгской, русской и английской.
В качестве метода исследования использован свободный ассоциативный эксперимент. Полученное ассоциативное поле исходного слова-стимула рассматривается как модель образа сознания, которая содержит в себе набор знаний, принятых в определенной культуре. В нашем исследовании мы используем этот метод для выявления влияния первого (родного) языка на особенности содержания образов сознания его носителя.
Материалом исследования являются результаты свободного ассоциативного эксперимента, в котором в качестве слов-стимулов выступают 35 слов, входящих в семантическое поле «Дом. Семья»: ребенок, бабушка, дядя, гость, любовь, муж, жена, мать, семья, человек, бог, деньги, радость,
душа, земля, родина, счастье, друг, стол, дочь, хлеб, путь, дом, дверь, огонь, помогать, вспоминать, жить, большой, маленький, богатый, родной, чистый, вместе, много. Слова-стимулы взяты нами из списка в 108 слов, составленного в отделе психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН и используемого в кросс-культурных исследованиях в качестве стандартного.
Для сбора материала в исследовании был использован свободный ассоциативный эксперимент с фиксацией первого ответа.
В эксперименте приняли участие 307 испытуемых: 95 (60 женщин и 35 мужчин) испытуемых - носителей адыгской культуры, владеющих родным языком как первым, 104 (51 женщина и 53 мужчины) испытуемых - носителей адыгской культуры, считающих русский язык своим первым языком и не владеющих родным адыгейским языком, и 107 (59 женщин и 48 мужчин) испытуемых - носителей русской культуры, проживающих в одном социуме с носителями адыгской культуры.
Эксперимент был проведен в 2001-2004 гг. в г. Майкопе (Республика Адыгея) со студентами разных специализаций в возрасте 17-25 лет в следующих ВУЗах города: в Адыгейском государственном университете и Майкопском государственном технологическом университете.
В качестве эталона русского языкового сознания были использованы материалы Русского ассоциативного словаря Ю.Н.Караулова, Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова, Н.В.Уфим-цевой и Г.А.Черкасовой (см. Русский ассоциативный словарь, М.: 1994, 1997, 1998, 6 томов).
Также были использованы материалы Ассоциативного тезауруса английского языка Дж.Киша и др. (см. Kiss G., Armstrong С, Milroy R. & Piper J. An associative thesaurus of English. Edinburgh; University of Edinburgh, MRC Speech and Communication Unit, 1972).
Апробация работы: результаты исследования обсуждались:
1)на конференции Язык и национальные образы мира. Майкоп, 2000.
2) на конференции Языковое сознание и текст, Звенигород, 2003.
3) на конференции молодых ученых в г. Нальчике, 2004.
4) на заседаниях сектора психолингвистики ИЯ РАН (2000-2004).
Актуальность исследования обусловлена тем, что именно различие национальных (этнических) сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурной коммуникации. Следовательно, для реализации успешного общения имеет значение исследование языкового сознания носителей разных культур и выявление общего и специфического в их образах мира.
Научная новизна диссертации заключается в том, что:
- впервые особенности образов сознания ставятся в зависимость от языка, который признается родным;
- впервые проведен сопоставительный анализ языкового сознания носителей адыгской, русской и английской культур для выявления общего и специфического в их образах мира;
- впервые введены в научный обиход материалы ассоциативного эксперимента с носителями адыгской культуры.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что:
- выявлена роль первого (родного) языка в формировании образа мира;
- выявлено общее и специфическое в образах мира носителей русской, адыгской и английской культур, реально присутствующее в их сознании и неосознанно определяющее их поведение, оценку и отношение к миру.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы:
- в дальнейших кросс-культурных исследованиях в качестве материала;
- в спецкурсах по межкультурной коммуникации;
- в практике преподавания русского языка/английского языка адыгам в ВУЗе и общеобразовательной школе.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Раскрытие особенностей мироощущения и миропонимания людьми, принадлежащими разным культурам, возможно через изучение значения, понимаемого как а) составляющая общественного сознания и общественно-исторического опыта, которые развиваются по обществен-
но-историческим законам, и б) важнейшая образующая индивидуального сознания.
2) Родной (первый) язык является определяющим для формирования языкового сознания.
3) Языковое сознание адыгов, владеющих только русским языком, существенно отличается от языкового сознания адыгов, владеющих родным языком как первым.
Основные положения диссертации изложены в 4 публикациях.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, аргументируется новизна работы, описываются материал и метод исследования.
Первая глава содержит методологические и теоретические предпосылки изучения сознания, языкового сознания, исходные теоретические положения о структуре сознания и о значении как одном из составляющих образа сознания.
Культура рассматривается как система сознания, связанная с определенным этносом (по Л.Н.Гумилеву), а сознание (по А.Н. Леонтьеву) как образ мира, присущий данному этносу.
Сознание (вслед за А.Н.Леонтьевым) отождествляется с образом мира, который открывается человеку, в который включен он сам, его действия и состояния. Значение является важнейшей составляющей сознания, так как именно оно является преобразованной и свернутой в материи языка идеальной формой существования предметного мира, его свойств, связей и отношений. Именно значения лежат в основе механизма передачи знаний от поколения к поколению, и, являясь идеальной формой существования предметного мира, они постоянно воспроизводятся в головах конкретных индивидов, управляя их внутренней и внешней деятельностью (А.Н.Леонтьев, 1975).
Содержание сознания всегда культурно обусловлено и является результатом особой, свойственной каждой культуре системы организации элементов опыта, которые сами по себе не всегда являются уникальными и повторяются во множестве культур (Маркарян, 1978).
При таком подходе значение (в психологическом понимании) является одним из составляющих сознания, поскольку в нем фиксируется общественный опыт. Оно «производится» обществом, но функционирует в деятельности и сознании конкретного индивида.
Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Язык выступает как система социальных ориентиров, необходимых для деятельности человека в окружающем его мире (по A.A. Леонтьеву). В разных культурах картины мира могут иметь свои особенности. Исследование сознания человека, зафиксированного посредством языка, может вскрыть особенности картины мира, присущей тому или иному этносу.
Во второй главе дается сравнительное описание образов сознания носителей русской, адыгской и английской культур: анализ и интерпретация результатов ассоциативного эксперимента с целью выявления общего и специфического в образах мира носителей трех культур на примере 35 слов-стимулов, входящих в семантическое поле «Дом. Семья.».
Выбор данного семантического поля был обусловлен тем, что понятия, связанные с домом и семьей, являются в любой культуре наиболее важными и основополагающими. Это семья, любовь, дом, земля и пр. Мы акцентировали свое внимание на уяснении специфики восприятия этническим человеком окружающего его мира через его отношение к дому, семье как главному прибежищу человека, чтобы через эти понятия выявить не только общие для разных народов черты, но и уникальность каждого.
По материалам эксперимента нами составлены:
1) ассоциативные словари для адыгов, считающих русский своим родным языком (адыги 1), говорящих на родном (адыгейском) и русском (адыги 2) и русских, проживающих в Адыгее (русские 2); данные РАС мы обозначаем как «Русские 1»;
2) выявлены наиболее частотные компоненты в ассоциативном значении слов-стимулов для адыгов 1, адыгов 2 и русских 2;
3) составлен словарь наиболее частотных слов-реакций семантического поля «Дом. Семья.» для адыгов 1, адыгов 2 и русских 2.
I. На первом этапе нами был 1) проанализирован образ семьи, бытующий в адыгской, русской и английской культурах и 2) проведен сопоставительный анализ ассоциативных полей 35 слов-стимулов семантического поля «Дом. Семья.» для носителей всех исследуемых групп. Для интерпретации результатов ассоциативного эксперимента мы использовали данные анализа образа семьи в трех культурах (данные об английской и русской семьях даются по Да-шиевой (2000).
Рассмотрим в качестве примеров описание и анализ ассоциативных полей слов-стимулов дядя/тышы, нышы/uncle, ребенок/сабый/child.
1. Дядя/тышы, нышы/uncle
Для русских 2 дядя прежде всего - дядя Степа (13), а потом родственник (9). У адыгов 1 он также ассоциируется с дядей Степой (11). Однако у адыгов 1 и 2 дядя прежде всего родственник (24, 26). Для адыгов 1 и русских 2 он ассоциируется с тетей (15, 8). У адыгов 2 такая реакция встречается только один раз сянэшыпхъу/тетя по матери (в адыгейском языке четко разделяются называния: дядя по отцу и по матери), у них он си1/есть (4), для них он благъэ/близкий (6), къош/брат (5).
Примечательно, что проведенное исследование отражает определенную тенденцию в сознании адыгов 2 - склонность к патриархату. Об этом свидетельствует тот факт, что слово-стимул тышы/нышы вызывает реакции ахъылъ/родственник (26), къош/брат (5), лъэпкъ/род (3), хъяр/ радость (2) (радость по отношению к роду), ины/большой (почитание старшего), шы/брат, к1алэ/юноша, сят/отец, ятэш/брат, его отца (проявление чувства самосохранения по мужской линии), унагъо - сохранение семейного уклада, лъытэны-гъэ/почитание, гуфэбэныгъэ/сердечная теплота. Опираясь на этнокультурные традиции, можно предположить, что сердечная теплота присуща мужской психологии у адыгов.
Для адыгов 1 он - брат матери (2), для русских брат отца (3). Для русских 2 данный стимул вызывает образ конкретного человека и они его называют по именам: Ваня (6), Коля (2), Леша (2) и др. У адыгов 1 такие реакции тоже наблюдаются - Ваня (2), Вася (2). А адыгов 2 называния по именам отсутствуют.
В русском 1 языковом сознании дядя - это дядя Ваня (91), и лишь затем он ассоциируется с тетей (70). Для русских 1 дядя родной (24), добрый (12), родственник (8), мужчина (5). В отличие от нечастотной реакции мой в русском 2 языковом сознании, в русском 1 языковом сознании реакция мой (16) достаточно частотна. Дядя вызывает также реакции чужой (9), которая появляется и у русских 2 (3). Для русских 1 он - хороший (6), большой (3), высокий (3). Он может быть милиционером (4), человеком, как и у адыгов 1 честных правил (1,3) соответственно.
В языковом сознании англичан дядя ассоциируется прежде всего с aunt/тетей (56). Также это слово - стимул вызывает ассоциат Тот/Том (4).
Таким образом, мы видим, что у русских 2 и адыгов 1 совпадают первые три самые частотные реакции: дядя - это родственник, дядя Степа и тетя. У адыгов 2 он тоже родственник, но потом близкий, брат. Для русских 1 и 2 и адыгов 1 стимул дядя связан с устойчивым выражением дядя Ваня.
Ребенок/еабый/child.
Для русских 2, адыгов 1 и 2 ребенок воспринимается, прежде всего, как маленький /ц1ык1у (20, 15, 19). Данная реакция является самой частотной. Для русских 2 и адыгов 1 ребенок - это малыш (12, 8), а для адыгов 2 дахэ/ красивый (9). Для адыгов 1 ребенок - это радость (8), счастье (6), дитя (5), сама жизнь (4), далее младенец (3). Он также кукла (2), мальчик (2), плачет (2). У русских 2 ребенок хорошенький (7) и дитя/дите (10). И у русских 2 и у адыгов 1 ребенок внешне красивый (3, 2), он новорожденный (4, 1), чадо (1, 2).
Русские 1 испытуемые, так же, как и русские 2, адыги 1 и 2 представляют ребенка как маленького (79) прежде всего. Для русских 1, так же как и для русских 2 и адыгов 1, ребенок вызывает ассоциат мой (17). Хотя у русских 2 и адыгов 1 эта реакция не является частотной. Он плачет (13). Так же как и англичане, русские 1 противопоставляют ребенку взрослого (10). Ребенок - милое (9), дитя (9), олицетворяющее счастье (8). Он - здоровый (8), капризный (7) сын (7). Может быть чужим (6), больным (5).
Англичане, противопоставляя ребенку adult/взрослого (8), отмечают, что он young/маленький (7), small/маленький (6),
ЪаЪу/малыш (7). У англичан реакция мой (1) тоже не частотна. Ими указываются такие характеристики ребенка как infant/младенец (5), саге/забота (4), kid/ребенок (4), man/ человек (4), school/школа (4).
Таким образом, объединяющей все группы испытуемых является реакция маленький. В представлении русских 2 и адыгов 1 ребенок - это малыш. Для русских 2 ребенок -это хорошенькое, красивое дитя, которое доставляет счастье. Для адыгов 1 ребенок - это радость, для них он -счастье, мальчик, растущий в семье. Для адыгов 2 очень важно иметь детей/сабый уи1эн, родить ребенка/сабый бгъотын, для них он - гуш1уагъу/радость, к1элэц1ык1у/ мальчик, нэнау/маленькое существо, который приносит насып/счастье в унагъо/семью. Для них он 1ушы/умный, который должен учиться в еджап1 /школе но и в то же время пэц1ын/желторотый, шхъхьэубат/болтун.
Англичане прежде всего противопоставляют ему adult/ взрослого, и затем отмечают, что он young/маленький, small/ маленький и baby/малыш.
При рассмотрении особенностей ассоциативных реакций на слово-стимул ребенок мы выявляем больше общего у носителей русской 1, русской 2 и адыгской 1 культур, чем адыгской 2 и английской. Англичане более сдержанны в оценках, а адыги 2 более критичны. Наблюдается интересный факт в ассоциациях по отношению к ребенку у адыгов и англичан. Проведенное исследование показывает сдержанное отношение к процессу воспитания ребенка у обеих групп. Реакция «мой» отсутствует у адыгов 2 и англичан. Реакция «мой», на наш взгляд, отсутствует у адыгов вследствие проявления свободного волеизъявления. Традиции народа передаются в воспитании детей. В основе воспитания детей лежит наглядный пример невербальных проявлений личностей. Скорее всего, этим и объясняется сдержанность и в какой-то мере критичность в проявлении эмоций в отношении к ребенку. В качестве примера можно привести факты из истории воспитания адыгов - в частности, традицию ата-лычества, когда родители могли, уводя из-под материнско-отцовской опеки, отдать детей на воспитание в другую семью, для сохранения объективного формирования качественных сторон личности.
По результатам нашего исследования мы не находим полного сходства образов сознания, стоящих за словом ребенок у адыгов 1 с адыгами 2. Скорее мы можем утверждать, что этот образ сознания адыгов 1 имеет больше общего с образом сознания русских 2.
Проанализировав материалы составленных нами ассоциативных словарей, мы приходим к выводу, что:
1. Носители адыгской 2 культуры, прошедшие социализацию на родном (адыгейском) языке, в своем языковом сознании имеют образ семьи, свойственный традиционной адыгской культуре. К примеру, адыгов 2 отличает особое отношение к детям. Ребенок входит в ядро языкового сознания. Для адыгов 2 очень важно иметь детей/сабый уи1эн, родить ребенка/сабьш бгъотын, для них он - гуш1 уагьу/радость, к1элэц1ык1у/мальчик, нэнау/маленькое существо, который приносит насып/счастье в унагьо/семью. В языковом сознании русских 2, 1 и адыгов 1 ребенок вызывает ас-социат мой. Для адыгов 2 же важно, что он красивый.
2. Особенностью адыгского 2 языкового сознания является и особая роль дяди /тышы/нышы. Однако, у адыгов 1 и 2 дядя прежде всего родственник (24, 26). Для адыгов 1 и русских 2 он ассоциируется с тетей (15, 8). У адыгов 2 такая реакция встречается только один раз сянэшыпхъу/ тетя по матери (в адыгейском языке четко разделяются названия: дядя по отцу и по матери), у них он си1 /есть (4), для них он благъэ/близкий (6), кьош/брат (5).
3. Носители адыгской 1 и 2 культур демонстрируют отличное друг от друга восприятие семьи, дома, а носители адыгской 1 культуры демонстрируют больше общего с носителями русской 2 культуры. Здесь можно судить о степени влияния первого (родного) языка, который определяет и особенности языкового сознания говорящих на нем людей. В языковом сознании носители русской 2 культуры в свою очередь имеют больше общего с языковым сознанием носителей русской 1 культуры, однако у них проявляются и специфические черты, связанные с их местом проживания.
4. Образы языкового сознания англичан в сравнении с русскими 1 и 2 и адыгскими 1 и 2 выделяются как контрас-
тные. Однако мы также можем говорить об определенной, хотя и незначительной, схожести реакций-оценок адыгов 2 и англичан.
II. На втором этапе нами был проведен анализ структуры ассоциативных полей слов-стимулов, который включал:
1) анализ слов-реакций на основе предложенной Б.В.Да-шиевой (Дашиева, 2000) классификации, которая учитывает не формальный характер связи между стимулом и реакцией, а семантику самих слов-реакций.
♦ П-1 - сюда вошли слова-реакции, обозначающие персоналии (например, ребенок - дитя, сын, мать; помогать -маме, людям, другу);
• П-2 - слова-реакции, обозначающие предметы и реалии, связанные со словом-стимулом (дверь - окно, вход, дом; большой - доход, стол).
П-3 - слова-реакции, выражающие характеристики (дом -большой, высокий, огромный; жить - весело, хорошо).
П-4 - действия (вместе - жить, объединяться; помогать -делать, содействовать).
П-5 - оценка, выражаемая словосочетаниями, союзами, местоимениями и т.д. (муж - зачем?, нет, не надо; помогать - кому? радость - да!).
П-6 - слова-реакции, описывающие эмоциональные состояния (радость - грусть, здорово! любовь; семья - любовь, счастье);
П-7 - слова-реакции, выражающие некоторые атрибуты для одушевленных предметов (бабушка - платок, пирожки, лавочка; человек - шляпа);
П-8 - словосочетания, фразеологические обороты (муж -голова, а жена шея, объелся груш; родина - мать зовет).
' П-9 - названия животных или пословицы о животных,
которые ассоциируются со словом-стимулом (друг - животное, собака; душа - птица);
Исходя из этой классификации, мы выявили наиболее частотные параметры для всех групп испытуемых: русские 1 - ПЗ ( 55,2 %), русские 2 - П2 ( 36,5 %), адыги 1 -П2 ( 41,7 %), адыги 2 ПЗ (36, 5%), англичане - П1 (32 %) и ПЗ (32%) (см. график 1).
График 1.
Наиболее частотные параметры для всех испытуемых групп (в % ).
ПЗ русские 1 П2 русские 2 П2 адыги 1 П2 адыги 2 ПЗ англичане П1 англичане
Таким образом, мы можем утверждать, что для русских 1, адыгов 2, а также англичан типичными являются качественные реакции-характеристики, отмеченные как ПЗ. Наравне с качественными характеристиками для англичан также существенными являются реакции-персоналии - П1. Для русских 2 и адыгов 1 типичными являются слова-реакции, обозначающие предметы и реалии - П2, связанные со словом-стимулом.
Следует также указать, что у адыгов 2 на втором месте после качественных реакций, стоят реакции-персоналии (П1), а затем - реакции-действия (П4). Реакции, обозначающие действия, у адыгов 2 занимают значительную часть от всех реакций.
III. Мы провели анализ с целью выявления тех слов-стимулов, ассоциативные поля которых можно проанализировать с помощью одних и тех же параметров для всех групп испытуемых.
Для этого также использовались результаты анализа ассоциативных полей на основе использованной нами классификации. Цель данного анализа - выявить сходство стратегий ассоциирования (см. табл. 1а, 16).
Группы, проявившие сходство стратегий ассоциирования Кол-во случаев совпадения
адыги 1 = русские 2 28
русские 2 = адыги 2 14
адыги 2 = англичане 13
адыги 1 = адыги 2 11
русские 2 = русские 1 6
русские 1 = адыги I 6
Таблица 16.
адыги 1,2, русские 2 7
адыги 1, 2, англичане 5
русские 1,2, адыги 2 4
русские 1, 2, адыги 1 4
адыги 1,2, русские 1 3
русские 1, 2, англичане 2
русские 1, 2, адыги 1, 2, англичане 1
Результаты нашего эксперимента показывают, что носители адыгской 1 культуры демонстрируют наибольшее сходство в стратегии ассоциирования с носителями русской 2 культуры: для двадцати восьми слов-стимулов они продемонстрировали одинаковый характер ответов (см. табл. 1а, б).
Нами выявлено сходство в стратегии ассоциирования у русских 1, 2, адыгов 1, 2 и англичан только для одного слова-стимула, и этим словом является стимул дядя.
IV. Мы подсчитали и выявили наиболее частотные слова-реакции для всех 35 слов-стимулов семантического поля «Дом. Семья.» для каждой из пяти групп испытуемых. Мы учитывали все реакции, кроме единичных. Данные для адыгов 2 даны в русском переводе.
V. Мы определили ядро языкового сознания всех исследуемых групп. Ядро (наиболее частотные реакции на все 35 слов-стимулов) в языковом сознании носителей русской 2 культуры составляют следующие реакции: мать/мама (57), мой/моя (52), человек (49), вода (45), радость (44), дом (43),
Список наиболее частотных слов Таблица 2.
Русские 1 Русские 2 Адыги 1 Адыгн 2 Англичане
Ранг Ассоциат Частота реакции Ранг Ассоциат Частота | реакции г | Ранг Ассоциат Частота реакции [ Ранг Ассоциат Частота реакции Ранг Ассоциат Частота реакции
1 мой 341 1 мать/мама 57 1 человек 76 1 большой 128 1 жена 96
2 мать 283 2 мой/моя 52 мама/мать 69 2 хороший 91 2 отец 84
3 большой 242 3 человек 49 3 дом 63 3 красивый 70 3 женщина 81
4 родной 228 4 вода 45 4 деньги 57 4 маленький 61 4 мать 77
5 человек 194 5 радость 44 5 жизнь 48 5 дорогой 59 5 сын 75
6 дом 188 6 дом 43 6 семья 46 6 человек 53 6 тетя 56
7 хороший 140 7 любовь 40 7.5 дорога 41 7 ребенок 51 7 большой 54
8 маленький 148 8 дорога 38 7.5 любовь 41 8 сладкий 46 8.5 дочь 53
9 хороший 140 9 отец 34 7.5 радость 41 7 мать 42 8,5 масло 53
10 верный 132 10 счастье 29 9 счастье 36 8,5 родственники 37 10 муж 51
11 воздух 124 11 все 28 10 вода 34 8,5 иметь/владеть 37 11.5 стул 36
12 сын 121 12 маленький 27 11.5 маленький 33 10 еда 34 11,5 я 36
13 круглый 117 13,5 женщина 26 11,5 родственники 33 11 мало 32 13 грязный 35
14 отец 109 13,5 семья 26 П жена 32 12 семья 29 14 дом (очаг) 33
15 друг 98 13.5 язык 26 14.5 ДРУГ 25 13.5 друг 28 15 ненависть 32
16 дорога 87 15,5 ЛР>1 >с 14,5 все 25 13,5 дом 28 16 умирать 31
17 дедушка 84 15.5 жизнь 25 16.5 М\'Ж 24 13,5 отец 28 17,5 человек 29
1£ дочь 79 15,5 большой 25 16.5 любимая 24 15 УМНЫЙ 27 17,5 дедушка 29
19 незваный 76 17.5 муж 2} 17,5 родственники 23 16,5 мир (окруж) 25 19 любовь 28
20 прошлое 70 17.5 хорошо 23 17,5 женщина 23 16.5 любовь 25 20 музыка 22
21 нежданный 67 19 ребенок -п 19 красивая 22 18 женщина 20 21 земля 20
22 вода 57 20 ночь 21 20 сын 20 19,5 мужчина 17 22,5 недруг 19
23 гря шын 53 21,5 жена 18 21,5 брат 19 19.5 радость 17 22,5 радость 19
24,5 дети 51 21,5 еда 18 21,5 веселье 19 19,5 счастье 17 24,5 дух 13
24,5 враг 51 21,5 мужчина 18 21,5 ребенок 19 21 муж 15 24,5 скатерть 13
любовь (40), дорога (38), отец (34), счастье (29), все (28), маленький (27).
В языковом сознании носителей адыгской 1 культуры наиболее частотны человек (76) и мать/мама (69) прежде всего. Далее идут дом (63), деньги/денег (57), жизнь (48), семья (46), дорога (41), любовь (41), радость (41), счастье (36), маленький (33), родственники (33).
В языковом сознании носителей адыгской 2 культуры наиболее частотны следующие слова - большой (128), хороший (91), красивый (70), маленький (61), дорогой (59), человек (53), далее идут слова ребенок (51), сладкий (46), мать (42), родственники (37), иметь/владеть (37). Затем - еда (34), мало (32).
В языковом сознании русских 1 мы выявляем следующие слова: мой (341), мать (283), большой (242), родной (228). Далее человек (194), дом (188), любимый (152), маленький (148), хороший (140), затем верный (132), воздух (124), сын (121).
В языковом сознании носителей английской культуры следующие слова-реакции выделяются как наиболее частотные: жена (96), отец (84), женщина (81), мать (77), сын (75), тетя (56), большой (54), дочь (53), масло (53), муж (51), стул (36), я (36).
Таким образом, мы выявляем, что в языковом сознании русских 2, 1 и адыгов 1 типичны такие реакции, как мой, мать, дом, человек. Сходство языкового сознания этих групп испытуемых с языковым сознанием адыгов 2 мы находим в таких реакциях, как большой, хороший, мать, человек. Реакция большой типична для языкового сознания русских 1, адыгов 2 и англичан. Частотные в английском языковом сознании реакции жена, отец, сын не занимают высокие ранги в русском 2, 1, адыгском 1 и 2 языковом сознании. В языковом сознании адыгов 1 и 2 одной из самых частотных реакций является слово родственники. Исторически сложилось так, что адыги всегда стремятся сохранять семейные узы, поддерживая связь не только с самыми близкими родственниками, но и дальними. В языковом сознании адыгов важным является ребенок.
Характерным является то, что в адыгском 2 языковом сознании реакция красивый занимает достаточно высокий ранг.
Это можно объяснить особенностями традиционной культуры адыгов, где все вокруг красиво: дунай дах/красивый мир, ч1ыгу дах/красивая земля, мэз дах/красивый лес; красивые люди: ц1ыф дах/красивый человек, где слово красивый может переводиться как хороший, бзылъфыгъэ дах/красивая женщина - красота адыгских женщин всегда славилась далеко за пределами родины (см. Э.Спенсер, Т.Торнау, Дж.Белл). Самый высокий ранг занимает реакция большой. Реакция 1эш1у/сладкий также входит в число самых частых. Следует оговориться, что когда адыги используют это слово, они часто соотно- ^ сят его с чем-то дорогим, требующим глубокого подлинного чувства. Примером могут послужить следующие словосочетания как сабыим и1эш1угъэ/ букв.: сладость ребенка-сладость л материнства, отцовства; ным и1эш1угъэ/сладость матери, когда мы хотим подчеркнуть истинные чувства к матери
Мы можем подчеркнуть, что в языковом сознании русских 1 и адыгов 2 главными являются качественные характеристики. Для них характерны такие реакции как большой, красивый, родной, дорогой, верный, маленький, любимый, хороший. Для адыгов также важно иметь/уи1эн. Для языкового сознания англичан наиболее частотными являются персоналии, например, жена, отец, женщина, мать, сын, тетя, дочь, муж.
Анализ теоретических положений и результатов проведенного эксперимента позволил прийти к следующему заключению.
Изучение значений 35 слов, входящих в семантическое поле «Дом. Семья.», овнешненных ассоциативными полями, позволило нам выявить особенности этого фрагмента образа мира в языковом сознании носителей русской 2, 1, адыгской 1, 2 и английской культур и прийти к следующему заключению:
1. Языковое сознание представляется культурно обусловленным и отражает особенности образа мира носителей разных культур.
Для Адыгов 2 семья - множество родственников, хороших и красивых. Здесь представляется уместным отметить, что формирование этнического адыга происходило под существенным влиянием рода, коллектива.
Индивидуальные качества проявлялись, соответственно, сквозь призму родовых норм поведения, неписаного
свода правил, которые изначально сложились под воздействием мира, окружающего человека, условий этой среды. В основе духовно-нравственной культуры адыгов лежит система моральных ценностей под общим названием ады-гагъэ - букв.: «адыгство», «адыгская этика». «Адыгагъэ» явилась неким проводником, посредством которого адыги проявляют свое отношение к земле, друг другу, окружающим народам - единство, созданное набором базовых ценностей и символов, определяющих характер культурной традиции. Адыгство служит мерилом духовно-нравственного качества жизни, смысла и назначения бытия человека в мире.
2. На образ мира оказывает влияние первый (родной) язык. Носители адыгской культуры, считающие русский язык первым языком ввиду незнания родного, имеют больше отличий в сознании от носителей адыгской культуры, владеющих родным языком, и, как результат этого, больше общего с носителями русской 2 культуры, проживающими в Адыгее. На основе результатов анализа языкового сознания адыгов, считающих русский язык своим первым языком, мы приходим к выводу о достаточно высокой степени его влияния на структуру и содержание их языкового сознания. Мы можем утверждать, что русский язык является элементом сегодняшнего образа жизни, усвоенного частью адыгского этноса, проживающего в Адыгее. В связи с этим фактом следует подчеркнуть, что регион, куда входит Адыгея, издавна являлся своеобразной контактной зоной, где в течение многих веков различные народы и народности находились во взаимодействии и взаимовлиянии. Государственным языком в республике считался вплоть до недавних времен русский язык (только несколько лет назад адыгейский язык был принят как государственный наряду с русским языком). Таким образом, адыги представляют сегодня два типа носителей адыгского языкового сознания:
1) билингвы, считающие свой родной язык первым языком, а русский - вторым; 2) адыги, считающие русский язык своим первым языком ввиду незнания родного.
3. В языковом сознании носителей русской 1 и 2 культур нами не выявлены существенные различия.
4. Английский образ мира выступает как контрастив-ный по сравнению с русским и адыгским образами мира.
В языковом сознании носителей английской культуры со словами-стимулами, входящими в семантическое поле «Дом. Семья.», соотносятся реакции-персоналии, т.е. те лица или предметы, которые непосредственно с ними связаны, и реакции-оценки, в то время как в языковом сознании носители русской и адыгской культур соотносят с этими в основном качественные оценки.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1) Зоонимы в эмоционально-оценочном значении в английском, адыгейском и русском языках (на материале раз-носистемных языков)// Язык и национальные образы мира. - Материалы международной научной конференции.
- Майкоп, 2000. - С.137-140.
2) Национально-культурная специфика языкового созна-ния//Перспектива 2004 - Материалы всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых.
- Т.1, Нальчик, 2004.- С.277-279.
3) Национальные образы сознания в ассоциативной структуре слова (на примере слова «гость»)// Современная лингвистика: теория и практика//Сб. научных трудов под ред. Е.Н.Рядчиковой - Краснодар, КубГУ, 2005. - С 56-62.
4) Адыгская картина мира// Вопросы филологических наук. - М. «Спутник+», 2004, № 6. - С. 116-118.
5) Тендерные особенности языкового сознания русских, адыгов и англичан// Проблемы и методы современной лингвистики. - М.: ИЯРАН, 2005, вып.1. - С. 63-70.
*
Псеунова Бэлла Нальбиевяа
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ РУССКИХ, АДЫГОВ И АНГЛИЧАН
Автореферат
Подписано в печать 21.04.05. Бумага писчая. Формат бумаги 60х84/16. Печать офсетная. Усл. п. л. 1,16. Заказ 90. Тираж 100 экз.
ООО «Качество», ул. Крестьянская, 221/2, тел. (8772) 57-09-92. ПД № 10-10002 от 20.03.2001 г.
»
f
i
•-78 28
РНБ Русский фонд
2006-4 7225
*
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Псеунова, Бэлла Нальбиевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I Теоретические и методологические предпосылки изучения языкового сознания.
1 .Теория общения.
1.1 Межкультурное общение.
1.2. Язык как основное средство общения.
2. Понятие культуры как предмет научного исследования.
2.1 Понятие культуры
2.2 Культурная обусловленность сознания.
3. Языковое сознание и этническая картина мира.
3.1. Строение языкового сознания
3.2. Образ мира и традиционное сознание этноса.
3.3. Этнокультурная и социокультурная обусловленность языка.
3.4. Значение и смысл.
4. Элементы традиционного мировоззрения адыгов.
4.1 Особенности картины мира адыгов.
4.2 Адыгство как компонент традиционной соционормативной культуры.
4.3 Адыгейский язык
4.4 Языковая ситуация в РА и языковое смещение.
5. Ассоциативный эксперимент как средство доступа к сознанию. 41 ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ.
ГЛАВА II Сравнительная онтология образов сознания русской, адыгской и английской культур.
1. Принципы описания и анализа материалов свободного ассоциативного эксперимента
2. Обзор семьи в адыгской, русской и английской культурах.
3. Сопоставительный анализ содержание образов сознания.
4. Анализ материалов ассоциативных словарей. . . . 110 ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Псеунова, Бэлла Нальбиевна
В настоящее время основной задачей психолингвистики является изучение национально-культурной специфики речевого поведения и языкового сознания носителей той или иной культуры, межкультурных различий. Именно различие национальных сознаний коммуникантов принято считать главной причиной непонимания при межкультурном общении.
Исследования, проводимые в этой области, доказывают, что знания собственно вербального кода (языка) и правил его использования оказывается недостаточно для успешного общения с носителем того или иного языка, необходимо еще овладеть культурными знаниями того лингвокультурного сообщества, для которого используемый язык является родным. Овладение основами культуры того лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется общение, является необходимым для успешности этого общения.
Возникла необходимость анализа национальных (этнических) сознаний, в соответствии с которым образы сознаний одной национальной культуры анализируются в процессе контрастивного сопоставления с образами сознания другой культуры.
Объектом исследования является языковое сознание русских, адыгов и англичан.
В качестве предмета исследования выступает национально-культурная специфика языкового сознания русских, адыгов и англичан.
Методологической основой исследования послужили достижения последних лет в области изучения сознания (А.Н.Леонтьев), (В.П.Зинченко), языкового сознания (Е.Ф.Тарасов, Т.Н.Ушакова), концепция культуры Э.С.Маркаряна.
В сознании отображаются явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в процессе деятельности и общения.
Сознание не может быть объектом анализа в момент протекания процессов, его реализующих. Поэтому оно становится объектом анализа только в форме культурных предметов и квази-предметов. В нашем исследовании язык выступает как средство доступа к сознанию.
Непосредственной целью работы является выявление того общего и специфического, что реально присутствует в сознании русских, адыгов и англичан и неосознанно определяет поведение, оценки и отношение к миру.
Достижение цели исследования предполагает решение следующих конкретных задач: сбор экспериментального материала. сравнение общего и специфического в языковом сознании адыгов, а) владеющих своим родным языком, б) считающих русский язык своим первым языком. сравнение общего и специфического в языковом сознании русских, живущих в одном социуме с адыгами, и русских, живущих вне данного региона; выявление влияния русского этноса на адыгский и адыгского - на русский и отражение этого влияния в образах языкового сознания носителей контактирующих культур. сравнение общего и специфического в языковом сознании носителей трех культур: адыгской, русской и английской.
В качестве метода исследования использован свободный ассоциативный эксперимент. Полученное ассоциативное поле исходного слова-стимула рассматривается как модель образа сознания, которая содержит в себе набор знаний, принятых в определенной культуре. В нашем исследовании мы используем этот метод для выявления влияния первого (родного) языка на особенности содержания образов сознания его носителя.
Материалом исследования являются результаты свободного ассоциативного эксперимента, в котором в качестве слов-стимулов выступают 35 слов, входящих в семантическое поле "Дом. Семья": ребенок, бабушка, дядя, гость, любовь, муж, жена, мать, семья, человек, бог, деньги, радость, душа, земля, родина, счастье, друг, стол, дочь, хлеб, путь, дом, дверь, огонь, помогать, вспоминать, жить, большой, маленький, богатый, родной, чистый, вместе, много. Слова-стимулы взяты нами из списка в 108 слов, составленного в отделе психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН и используемого в кросс-культурных исследованиях в качестве стандартного.
Для сбора материала в исследовании был использован свободный ассоциативный эксперимент с фиксацией первого ответа.
В эксперименте приняли участие 307 испытуемых: 95 (60 женщин и 35 мужчин) испытуемых-носителей адыгской культуры, владеющих родным (адыгейским) и русским языками, 104 (51 женщин и 53 мужчины) испытуемых-носителей адыгской культуры, считающих русский язык своим первым языком и не владеющих родным адыгейским языком, и 107 (59 женщин и 48 мужчин) испытуемых-носителей русской культуры, проживающих в одном социуме с носителями адыгской культуры.
Эксперимент был проведен в 2001 - 2004гг в г. Майкопе (республика Адыгея) со студентами разных специализаций в возрасте 17-25 лет в следующих ВУЗах города: в Адыгейском государственном университете и Майкопском государственном технологическом университете.
В качестве эталона русского языкового сознания были использованы материалы Русского ассоциативного словаря Ю.Н.Караулова,
Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова, Н.В.Уфимцевой и Г.А.Черкасовой (см. Русский ассоциативный словарь, М.: 1994, 1997, 1998, 6 томов).
Также были использованы материалы Ассоциативного тезауруса английского языка Дж. Киша и др. (см. Kiss G., Armstrong С., Milroy R. & Piper J. An associative thesaurus of English. Edinburgh: University of Edinburgh, MRC Speech and Communication Unit, 1972).
Апробация работы: результаты исследования обсуждались:
1) на конференции Язык и национальные образы мира. Майкоп, 2000.
2) на конференции Языковое сознание и текст, Звенигород, 2003.
3) на конференции молодых ученых в г. Нальчике, 2004.
4) на заседаниях сектора психолингвистики ИЯ РАН (2000-2004).
Актуальность исследования обусловлена тем, что именно различие национальных (этнических) сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурной коммуникации. Следовательно, для реализации успешного общения имеет значение исследование языкового сознания носителей разных культур и выявление общего и специфического в их образах мира.
Научная новизна диссертации заключается в том, что: впервые особенности образов сознания ставятся в зависимость от языка, который признается родным; впервые проведен сопоставительный анализ языкового сознания носителей адыгской, русской и английской культур для выявления общего и специфического в их образах мира; впервые введены в научный обиход материалы ассоциативного эксперимента с носителями адыгской культуры. Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что: выявлена роль первого (родного) языка в формировании образа мира; выявлено общее и специфическое в образах мира носителей русской, адыгской и английской культур, реально присутствующее в их сознаниях и неосознанно определяющее их поведение, оценку и отношение к миру.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы: в дальнейших кросс-культурных исследованиях в качестве материала; в спецкурсах по межкультурной коммуникации; в практике преподавания русского языка/ английского языка адыгам в ВУЗе и общеобразовательной школе.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Раскрытие особенностей мироощущения и миропонимания людьми, принадлежащими разным культурам, возможно через изучение значения, понимаемого как 1) составляющая общественного сознания и общественно-исторического опыта, которые развиваются по общественно-историческим законам, и 2) важнейшая образующая индивидуального сознания;
2) Родной (первый) язык является определяющим для формирования языкового сознания.
3) Языковое сознание адыгов, владеющих только русским языком, существенно отличается от языкового сознания адыгов, владеющих родным языком как первым.
Основные положения диссертации изложены в 5 публикациях.
Структура работы: диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы и Приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности языкового сознания русских, адыгов и англичан"
Выводы:
1) Мы выявили наиболее частотные слова-реакции в языковом сознания носителей русской 2, 1, адыгской 1, 2 и английской культур и приходим к выводу, что для русских 2, 1, адыгов 1 в общем присущи сходные реакции, судя по которым мы можем говорить о заимствовании культуры адыгами 1 у носителей русской культуры в силу их тесного контакта;
2) В языковом сознании адыгов 2 мы выявили ряд ассоциатов, свидетельствующих о специфике языкового сознания носителей этой культуры. Такими словами являются красивый, родственники, сладкий, иметь.
3) Мы выявили существенные различия в ядре семантического поля "Дом. Семья" у англичан по сравнению с остальными четырьмя группами
испытуемых. Для англичан семья - это, прежде всего те люди, которые в нее входят: отец, мать, муж, жена, сын, дочь. Практически отсутствуют оценки, кроме большой и грязный. В отличие от русских 1, 2, адыгов 1 и 2, для которых семья связана с такими чувствами, как любовь, радость, счастье, для англичан семья ассоциируется, прежде всего, с ненавистью, а потом с радостью.
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ
Проанализировав материалы составленных нами ассоциативных словарей, мы приходим к выводу, что:
1.1. носители адыгской 2 культуры, прошедшие социализацию на родном (адыгейском) языке, в своем языковом сознании имеют образ семьи, свойственный традиционной адыгской культуре. К примеру, адыгов 2 отличает особое отношение к детям. Ребенок входит в ядро языкового сознания. Для адыгов 2 очень важно иметь детей/ сабьгй уи1эн, родить ребенка/ сабый бгъотын, для них он — гуш1уагъу/радость, к 1элэц1ык1у/мальчик, нэнау/маленькое существо, который приносит насып/счастье в унагъо/семью. Однако адыги 2, как и адыги 1, русские 2 на слово ребенок дают реакцию маленький. В языковом сознании русских 2, 1 и адыгов 1 ребенок вызывает ассоциат мой. Для адыгов же 2 важно, что он красивый.
Особенностью адыгского 2 образа языкового сознания является и роль дяди /тышы/нышы. Однако у адыгов 1 и 2 дядя прежде всего родственник (24, 26). Для адыгов 1 и русских 2 он ассоциируется с тетей (15, 8). У адыгов 2 такая реакция встречается только один раз сянэшыпхъу/ тетя по матери (в адыгейском языке четко разделяются названия: дядя по отцу и по матери), у них он си!/есть(4), для них он благъэ/ близкий (6), къош/ брат
Примечательно, что проведенное исследование отражает определенную тенденцию в сознании адыгов 2 - склонность к патриархату.
Об этом свидетельствует тот факт, что слово-стимул тышы/нышы вызывает реакции 1ахьыл/родственник (26), къош/ брат (5), лъэпкь/род (3), хъяр/радость (2) (радость по отношению к роду), ины/ большой (почитание старшего), шы/брат, к!алэ/юноша, сят/ отец, ятэш/брат его отца (проявление чувства самосохранения по мужской линии), унагъо — сохранение семейного уклада, лъытэныгъэ/почитание,
гуфэбэныгъэ/сердечная теплота — опираясь на этнокультурные традиции, можно предположить, что сердечная теплота присуща мужской психологии у адыгов.
Также мы выявили следы патриархальной традиции в языковом сознании адыгов 2. Семью в адыгской культуре возглавлял старший по возрасту мужчина, обычно отец семейства. В языковом сознании адыгов 1 и 2 мы выявили также одинаковое отношение к религии. Для адыгов обеих групп бог, прежде всего Аллах/Аллахь (16, 15), затем вера /ш1ош1ыныгъ (11, 7) и всевышний/лъап1э (дорогой) (9, 11).
1.2. Следует указать, что для языкового сознания адыгов 2 характерно слово-реакция красивый, которое не является частотным у других групп испытуемых. Это можно объяснить, опираясь на особенности традиционной адыгской культуры.
1.3. Мы можем утверждать, что в целом языковое сознание русских 2 и 1 сходно. Но и в то же время в образах сознания русских 1 более актуальными остаются традиции и обычаи русской культуры. К примеру, в образах сознания русских 1, в отличие от образов сознания русских 2, слово-стимул муж вызывает и ассоциат опора, он главный. Традиционно все члены семьи в русской культуре в экономическом и правовом отношении были подчинены главе семьи, кормильцу (см. об этом в Разделе 1.1.2). Общеизвестно, что такой уклад жизни в современной семье практически не существует, однако мы можем утверждать, что на уровне языкового сознания культурные традиции все еще остаются актуальными.
1.4. Языковое сознание носителей английской культуры существенно отличается от языкового сознания носителей русской и адыгской культур. В языковом сознании носителей английской культуры со словами-стимулами, входящими в семантическое поле "Дом. Семья", соотносятся реакции -персоналии, т.е. те лица или предметы, которые непосредственно с ними связаны, в то время как в языковом сознании носителей русской и адыгской культур - в основном качественные оценки. Лишь для одного слова-стимула дядя испытуемые всех групп показали солидарность в стратегии ассоциирования.
1.5. Изучение значений, овнешненных ассоциативными полями, позволило нам выявить знания, представленные в языковом сознании носителей русской 1, 2, адыгской 1, 2 и английской культур. Представляется необходимым отметить, что мы выявили ряд понятий, которые фиксируются на уровне языкового сознания, хотя в современной культуре этих народов они не актуальны.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Общение выступает как главное и отличительное качество человека разумного, представляющее собой один из видов человеческой активности, служащее для обеспечения взаимодействие людей в деятельности и использующее язык как средство.
Межкультурное же общение - это общение носителей разных культур, сознание которых образуют психические образы и представления, бытующие в их собственной культуре.
Следовательно, главной причиной непонимания при межкультурной коммуникации является различие национальных сознаний коммуникантов, поскольку содержание сознания носителей разных культур специфично и национальные образы сознания не отображают идентично одинаковые культурные предметы.
Язык играет важную роль при мировосприятии, хотя эту роль нельзя абсолютизировать. Мы считаем, вслед за А.Н.Леонтьевым, что язык есть лишь то, в чем и при помощи чего сознание существует.
Культуру можно рассматривать как 1) систему сознания, связанную с определенной этнической системой, которая не осознается отдельным носителем культуры, и как 2) способ деятельности общества (как коллективного субъекта), включающий в себя систему внебиологически выработанных средств и механизмов, благодаря которым мотивируется, направляется, координируется, реализуется и обеспечивается человеческая деятельность.
Реальный мир отражается в сознании как образ мира, отображающий в психике человека предметный мир, опосредованный предметными значениями, поддающийся сознательной рефлексии (Леонтьев, 1975).
Особенности образа мира носителей разных культур, актуализируются через значения. В психолингвистике значение рассматривается как 1) часть общественного сознания и общественно- исторического опыта, которые
развиваются по общественно-историческим законам, имманентным индивидуальному сознанию, и как 2) важнейшая образующая индивидуального сознания. Признается, что действительность презентирована в сознании человека как означенная действительность, объективная реальность, переведенная на язык значений.
Изучение значений 35 слов, входящих в семантическое поле "Дом. Семья", овнешненных ассоциативными полями, позволило нам выявить особенности этого фрагмента образа мира в языковом сознании носителей русской 2, 1, адыгской 1, 2 и английской культур и прийти к следующему заключению:
1. Языковое сознание представляется культурно обусловленным и отражает особенности образа мира носителей разных культур.
Для Адыгов 2 семья — множество родственников, хороших и красивых. Здесь представляется уместным отметить, что формирование этнического адыга происходило под существенным влиянием рода, коллектива.
Индивидуальные качества проявлялись, соответственно, сквозь призму родовых норм поведения, неписаного свода правил, которые изначально сложились под воздействием мира, окружающего человека, условий этой среды. В основе духовно-нравственной культуры адыгов лежит система моральных ценностей под общим названием адыгагъэ - букв.: «адыгство», «адыгская этика». «Адыгагъэ» явилась неким проводником, посредством которого адыги проявляют свое отношение к земле, друг другу, окружающим народам - единство, созданное набором базовых ценностей и символов, определяющих характер культурной традиции. Адыгство служит мерилом духовно-нравственного качества жизни, смысла и назначения бытия человека в мире.
2. На образ мира оказывает влияние первый (родной) язык. Носители адыгской культуры, считающие русский язык первым языком ввиду незнания родного, имеют больше отличий в сознании от носителей
адыгской культуры, владеющих родным языком, и, как результат этого, больше общего с носителями русской 2 культуры, проживающими в Адыгее. На основе результатов анализа языкового сознания адыгов, считающих русский язык своим первым языком, мы приходим к выводу о достаточно высокой степени его влияния на структуру и содержание их языкового сознания. Мы можем утверждать, что русский язык является элементом сегодняшнего образа жизни, усвоенного частью адыгского этноса, проживающего в Адыгее. Государственным языком в республике считался вплоть до недавних времен именно русский язык (только несколько лет назад адыгейский язык был принят как государственный наряду с русским языком). Таким образом, адыги представляют сегодня два типа носителей адыгского языкового сознания: 1) билингвы, считающие свой родной язык первым языком, а русский - вторым; 2) адыги, считающие русский язык своим первым языком ввиду незнания родного.
3. В языковом сознании носителей русской 1 и 2 культур нами не выявлены существенные различия. Результаты нашего эксперимента показывают, что носители адыгской 1 культуры демонстрируют наибольшее сходство в стратегии ассоциирования с носителями русской 2 культуры: для двадцати-восьми слов - стимулов они продемонстрировали одинаковый характер ответов.
4. Английский образ мира выступает как контрастивный по сравнению с русским и адыгским образами мира.
В языковом сознании носителей английской культуры со словами-стимулами, входящими в семантическое поле "Дом. Семья", соотносятся реакции - персоналии, т.е. те лица или предметы, которые непосредственно с ними связаны, и реакции - оценки, в то время как в языковом сознании носителей русской и адыгской культур с этим семантическим полем связаны в основном качественные оценки. Однако мы должны отметить тот факт, что для 13 слов-стимулов адыгами 2 и англичанами была выбрана схожая стратегия ассоциирования.
Список научной литературыПсеунова, Бэлла Нальбиевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Анализ материалов ассоциативных словарей4