автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Гидрографическая терминология междуречья Оки и Дона

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Лагутина, Оксана Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Гидрографическая терминология междуречья Оки и Дона'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Гидрографическая терминология междуречья Оки и Дона"

На правах рукописи

Лагутина Оксана Владимировна

ГИДРОГРАФИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ МЕЖДУРЕЧЬЯ ОКИ И ДОНА (ПО ПАМЯТНИКАМ ПИСЬМЕННОСТИ XVI - ХУЛ вв.)

Специальность 10.02.01 — русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006

Работа выполнена в Отделе исторической лексикографии и исторической грамматики русского языка Института русского языка им. В В Виноградова РАН

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Г.П. Смолицкая

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор А. В. Суперанская

кандидат филологических наук, ' доцент Ю. В. Сложеникина

Ведущая организация

Рязанский государственный университет им. С.А. Есенина

Защита состоится 15 марта 2006 года в 15 ч. 15 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.109.01 в Литературном институте им. А.М. Горького по адресу: 123104, Москва, Тверской бульвар, д. 25, ауд. 23

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Литературного института им. А.М. Горького.

Автореферат разослан

2006 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Общая характеристика работы

Русская гидрографическая терминология - яркое свидетельство развития и становления славянских языков, в том числе русского литературного языка, раннего и позднего этногенеза славян.

Сравнительно-историческое изучение лексики определенных тематических групп (терминов родства, ремесленной терминологии и т. п.) приобрело широкое распространение и признание в современной славистике. Значение трудов по славянской терминологии, предметом изучения которых являются семантические группы слов с яречттьной характеристикой помогающие установить изоглоссы определенных лексических явлений, особенно велико в решении проблем славянского глотто- и этногенеза. В этой связи большой интерес представляет исследование народной (местной) гидрографической терминологии, дающей богатый и достоверный материал для уяснения процессов складывания русского национального и литературного языка, в частности, формирования и развития его словарного состава, а также для разрешения проблемы расселения славян.

Связь местной гидрографической терминологии с различными онимическими образованиями (топонимами, ойконимами и др.) определяет значимость ее рассмотрения: с одной стороны, отражение термина в соответствующем названии может быть, ввиду особой устойчивости топонимов, свидетельством его древности; с другой стороны, учет данных местной гидрографической терминологии является необходимым условием научного уровня ономастических исследований.

Диссертационная работа посвящена исследованию гидрографической терминологии междуречья Оки и Дона, выполненному в лексико-семантическом и историко-лингвистическом аспектах, в синхронном, диахроническом и сравнительно-сопоставительном планах.

Цель и задачи исследования. Цель данного исследования - выявление,

а также тексиго-семантическое Ь исто

описание

гидрографической терминологии укачанного региона в письменных источниках ХУ1-ХУ11 веков.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи

1. Определить место гидрографической терминолотии в лексической системе русского языка донационального и национального периодов его истории.

2. Выявить круг памятников письменности ХУТ-ХУП вв., содержащих наибольшее количество гидрографического материала, характеризующего территорию междуречья Оки и Дона

3. Расклассифицировать гидрографические термины в зависимости от их лексического значения.

4. Выявить происхождение, спектр значений и дальнейшую судьбу гидрографических терминов XVI - XVII веков междуречья Оки и Дона

5. Соотнести выявленную гидрографическую терминологию с аналогичной терминологией на других славянских территориях.

Теоретические и методологические основы исследования местной славянской терминологии были разработаны в 60 - 80 годы отечественными учеными: О.Н. Трубачевым (1966, 1968), Н.И. Толстьм (1969, 1972), Г.П. Смолицкой (1976, 1981), Э.М. Мурзаевым (1974). Данный опыт был положен в основу настоящей работы, в которой использованы следующие методы исследования:

- метод сплошной выборки (при выявлении гидрографических терминов в памятниках письменности и словарях);

- сопоставительный (при установлении семантики слова в разные периоды и в разных языках);

- сравнительно-исторический (при этимологическом анализе слова);

-историко-описательный (при характеристике истории отдельных

гидрографических терминов);

метод синхронического среза Спои анализе терминов XVI - XVII веков)

Проведенное исследование носит лексико-семантический и историко-лингвистический характер и во многом опирается на этимологические данные. Анализ местной гидрографической терминологии проводится на материале трех лексико-семантических групп: 1) термины, обозначающие притоки; 2) термины, обозначающие особенности поймы реки; 3) термины, обозначающие 'начало - конец водного объекта'.

Исследование предполагает следующие направления: - изучение историко-семантических изменений внутри определенной лексико-семантической группы;

-установление особенностей локализации термина, его соотношения с шдрпнимией данного ареала

Ареал исследования. В отличие от топонима, который, являясь наименованием точечного объекта, имеет строгую локализацию, точное указание ареала для гидрографического термина - имени нарицательного, -практически невозможно. В связи с этим ареал исследования можно обозначить лишь приблизительно- верхнее и частично среднее правобережное течение Оки и Дона (до впадения р. Воронеж)

Источники исследования. Проведенное исследование осуществлено на материале русского языка с привлечением апеллятивных и гидронимических данных других восточнославянских, а также западно- и южнославянских языков.

Для исследования гидрографических терминов привлекались в основном тексты изданных письменных документов ХУ1-ХУП вв. («Писцовые книги Московского государства XVI в.», «Писцовые книги Рязанского края XVI-XVII вв.», «Донские дела XVII в.»)1, монографии и статьи, исторические,

' Писцовые книги Московского государства. Ч. I // Писцовые книги XVI в / Под ред Н В. Калачова. Отд ] СПб., 1872 [далее - ПКМГ I], Писцовыс книги Московскою государства. 4 1// Писцовые кнши XVIв / Под ред Н.В Калачова Отд 2 СПб, 1877 [далее - ПКМГ Щ; Писцовые книги Рязанского края XVI и XVII вв / Под ред В.Н. Сторожена Т. I. Вып. 1 Рязань, 1898; Т I Выл 2 Рязань 1900 [даяее -

толковые и этимологические словари, в том числе географических и гидрографических юрминов по западно- и южнославянским языкам. Наряду с этим в работе были учтены данные таких каталогов имен собственных, как «Гидронимия бассейна Оки (Список рек и озер)» Г.ГТ. Смолицкой (1976); «Списки населенных мест Российской империи» (1862, 1866 и др.), «Список рек Донского бассейна» П. Маштакова (1934).

Писцовые книги в этом ряду имеют приоритетное значение в силу того, что они наиболее полно представляют гидрографическую терминологию, которая здесь регулярно используется для указания границ и особенностей участков земли при межевании.

Актуальность исследования.^ Местная гидрографическая терминология представляет собой пласт лексики, имеющий глубокие исторические корни и потому дающий богатый историко-лингвистический материал по проблемам расселения славян, формирования русского литературного языка.

Однако данная лексико-тематическая группа до сих пор является слабо исследованной в русистике. В частности, гидрографическая терминология междуречья Оки и Дона - территории раннего славянского заселения - еще не имеет многостороннего лексико-семантического и историко-лингвистического описания.

Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему изучению и описанию местной гидрографической терминологии на базе более широкого языкового материала - с привлечением иных памятников письменности, а также фактов других славянских языков.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществлено комплексное историко-семантическое описание местной гидрографической терминологии в ареале междуречья Оки и Дона, включающее синхронный, диахронический и сравнительно-сопоставительный план.

Донские дела // Русская исюрическая библиотека. Кн. 1-5. СПб , 1898; Пг, 1917 [далее -Дон д].

На защиту выносятся следующие положения:

- местная гидрографическая терминология обладает особыми конституирующими признаками, что позволяет ее считать отдельным объектом для лингвистического изучения;

- семантическое содержание местных гидрографических терминов в памятниках письменности отличается полисемантичностью, при этом генетически первичная гидрографическая семантика, которая отмечается у большинства исследуемых слов, осложнена рядом негидрографических значений и переносно-метонимическим употреблением терминов;

- система гидрографических терминов XVI - XVII веков характеризуется разветвленной синонимией, которая преодолевается к началу XVIII века в процессе формирования языка русской географической науки;

- по происхождению русская гидрографическая терминология Окско-Донской равнины ХУ1-ХУП веков является в основном славянской. В силу этого ее данные в совокупности со сведениями гидронимии, археологии и лингвогеографии подтверждают гипотезу о том, что Окско-Донская равнина является территорией исконного славянского заселения.

Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке научных критериев для выделения местной гидрографической терминологии в качестве предмета специального исследования; в формировании научной процедуры описания слов данной лексико-семантической группы, что дает возможность последовательного комплексного анализа местной гидрографической терминологии с точки зрения этимологии, семантики, лексико-семантической эволюции, ареальной характеристики.

Теоретическая значимость определяется также тем, что выводы настоящего исследования позволяют соотнести выявленную терминологию с аналогичной гидрографической терминологией на других славянских территориях; способствуют углублению лингвистического понимания процессов формирования научной географической терминологии в истории русского литературного языка; дают возможность заполнить белые пятна на

карге расселения славян в древности, прежде всего восточных славян2. Результаты работы способствуют выявлению и изучению семантической структуры местной гидрографической терминологии, процессов ее становления и развития в славянских языках. В диссертации раскрывается важная роль семантических исследований на основе историко-филологических источников, характеризующих определенный ареал.

Практическая значимость работы. Результаты, а также собранный и проанализированный материал диссертационного исследования могут быть использованы в процессе разработки лекционных курсов и семинаров по лексикологии и лексикографии, истории русского языка, ономастике, лишвисшчеокому краеведению. Выводы дашюю иооряко-лексикологического исследования речной терминологии могут быть применены в лексикографической практике, при составлении толковых, исторических, этимологических словарей русского и других славянских языков.

Апробация работы. Отдельные положения и результаты диссертации были обсуждетш на заседаниях Отдела исторической лексикографии и исторической грамматики русскою языка ИРЯ РАН (январь 2001; октябрь 2004; май 2005), а также на заседании кафедры русского языка и стилистики Литературного института им. A.M. Горького (сентябрь 2005; ноябрь 2005).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников, двух приложений (карты и указателя терминологических слов и словосочетаний).

2 В монографии Ю Удольфа (UdolphJ. Studien zu slavischen Gewässernamen und Gewässerbezeichnungen Heidelberg, 1979), где рассматривается проблема расселения славян и наряду с материалами по ономастике привлекаются апеллятивы лежащие в основе онимов. — преимущественно гидрографические термины, приводятся карты, на которых, однако, OTcyjciBynT данные тс территории Окско-Донского бассейна

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы диссертационной работы, формулируются ее цели и задачи, определяется актуальность, научная новизна, отмечается теоретическая и практическая значимость исследования, излагаются положения, выносимые па защиту.

В первой главе «Местная географическая терминология как объект историко-лингвистического исследования» определяется понятие «местный гидрографический термин», анализируется его место в системе местной географической терминологии и лексики русского языка в целом; исследуется история изучения гидрографической терминологии; анализируется круг памятников XVI XVII веков, наиболее полно отражающих гидрографическую терминолопоо междуречья Оки и Дона.

Основная цель первой главы - определить место народного гидрографического термина в лексической системе русского языка и сформулировать его отличительные признаки.

В главе отмечается, что местная гидрографическая терминология -объект данного исследования — является частью народной географической терминологии. Акад. Н.И. Толстой структурировал русскую географическую терминологию «как систему терминов, которыми оперирует русская географическая наука <...> и множество диалектных терминологических систем, весь инвентарь которых мы объединяем часто под именем "местные географические термины"»3.

Местные географические и гидрографические термины составляют особый пласт лексики русского языка, отличающийся от терминологии в традиционном понимании и имеющий диалектный характер. Например, понятие «ручей» в говорах русского языка обозначается словами ручей /ручай, колодезь / колодязъ, ключ.

3 Толстой НИК проблеме изучения славянских местных географических терминов // ВГ М Вопросы географии / Научные сборники Московского филиала Географического общества СССР.М. Мысль, 1970 Сб 81 С 46.

Местная гидрографическая терминология, как и некоторые другие терминосистемы (ремесленная, пастушеская, метрологическая), характеризуется своим народным происхождением и бытованием, что приводит к длительному сохранению терминологической синонимии - явления крайне нежелательного с точки зрения современных лингвистических требований и представлений, предъявляемых к научной терминологии.

Гидрографическая терминология как система наименее замкнута по своему составу, следствием чего являются достаточно регулярные исторические проникновения и взаимопроникновения терминов различных терминосистем: гидрографической, анатомической и орографической (горло 'узкий речной пролив' — горлп 'передняя часть шеи' - горло 'ущелье, горный проход'); гидрографической и орографической (колодезь 'водоем, пруд, приток' - колодезь 'яма, пещера'); гидрографической и медининской (проток 'рукав реки' - проток 'канал в организме') и др.

Понятие «терминологическое употребление слова» по отношению к лексике памятников ХУТ-ХУП вв. в некоторой степени условно, поскольку от современного строго научного понятия «гидрографический термин» отличается своей широтой. Учитывая, что русская гидрографическая терминология - это естественно сложившаяся тематическая группа слов, возникшая на народной основе, можно считать, что для древнерусской эпохи употребление понятия «местный гидрографический термин» вполне допустимо, поскольку «номинативная предметная лексика в сущности является терминологической лексикой»4. Оправданность употребления слова термин по отношению к местным, диалектным наименованиям определенной яексико-тематической группы (на примере терминов родства) была убедительно обоснована О.Н. Трубачевым5.

4 Черных ПЯ. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период М , 1956 С 22

5 Трубачев 011 Ремесленная терминология в славянских языках (Этимология и опьи гругпог.ои реклнечрукцчи') М,-Наука 1%6 С. 61-62.

В первой главе рассматривается функционирование гидрографической терминологии в системе местных географических терминов и онимов. В ряду местных географических терминов особое место занимает народная, или местная гидрографическая терминология, служащая для обозначения различных водных объектов: исток, верх, ерик, лиман, гирло, проток, протока, затон и т. п. Поскольку гидрографическая лексика -- часть географической терминологии, то она обладает теми же основными признаками и функциями, что и терминология географическая. Однако есть и существенные различия между географической и гидрографической терминологиями. Местная гидрографическая терминология легче онимизируется, дольше сохраняется в языке и несет в себе важную культурно-историческую информацию. Гидрографический термин «проживает» длительную историю, прежде чем становится именем собственным - гидронимом или другим онимом

По данным Г.П Смолицкой6, в образовании гидронимов Поочья участвует свыше 100 местных гидрографических терминов. Е.С. Отин установил, что донская гидронимия славянского происхождения (основная масса которой начинает складываться пе ранее XIV века) содержит большой процент топонимизированных гидрографических и орографических терминов. Столь высокий коэффициент онимизации гидрографических терминов, возможно, объясняется тем, что водные объекты имели большое значение в жизни народов. По мнению В.О. Ключевского, расселение народов шло по большим рекам7. О.Н. Трубачев в своей книг е «В поисках единства» указывает на предпочтительность водных путей на Руси и во многом «гидрографическом» рисунке ее истории8.

Диссертационное исследование показывает, что в памятниках письменности XVI - XVII веков, характеризующих Окско Донскую равнину,

6 Смопицкая Г.П Гидронимия бассейна Оки в ее отношении к истории словарного состава русского языка: проблемы реконструкции: ^ис . . докт. филол. наук М,1981.

7 Ключевский В О Курс русской истории Ч I. М.. 1911 С. 67-68.

' Трубачев ОН В поисках единства. М . 1^92. С. 157

наряду с гидрографическими терминами собственно славянскою происхождения {исток, проток, ключ, верх), употребляются и тюркоязычные термины: ерик (тюрк.), лиман (греч. через тюрк.) и другие.

Фшшоязычные термины в обозначении водных объектов на территории Окско - Донской равнины практически отсутствуют. Они представлены только как имена собственные — названия водных объектов: оз. и р. Вад в Тамбовской обл. от мордовского вад — 'лесное озеро', р. Вожа (под Рязанью) — от финноязычного вож (бож — 'приток реки') и др.

Местный гидрографический термин интересен не только тем. что он легко онимизируется — дает название водному объекту, но и тем, что полученное имя собственное трансонимизируется и дает наименование другим объектам, становясь, например, ойконимом: Дон - от иранского слова *<3апи > 'вода', 'река': р Дон, р Донок, р Донец, г Задонск, г. Доттков (совр. Датгков), населенные пункты Донские Избищи, Донское, Донская Носачевка и т. д.9 Термин, давший свое имя реке, послужил основой для образования новых топонимов.

Исюрико-семантическое описание гидрографической терминологии дает возможность показать семантический объем анализируемых терминов, позволяет проследить историю возникновения и отмирания значений, установить причины и хронологию изменений в семантике и показать место каждого конкретного термина в процессе формирования языка русской географической науки. Учет' хенетически первичной семантики слова и связанных с ней негидрографических значений способствует более глубокому осмыслению особенностей позднейшего употребления слова в функции термина.

В первой главе кратко изложена история изучения славянской географической терминологии, начало которой было положено в XVIII веке трудами В.Н. Татищева и И.Н. Болтина.

' СмолицкаяГП. Топонимический словарь Центральной России. Географические названия

М , 2002. С 93

Интерес к лингвистическому аспекту изучения терминов географии заметно активизируется в 60-е — 70-е годы XX столетия, когда выходят в свет значительные исследования по славянской гидронимии и топонимии ЭМ. Мурзаева (1974), Р.Н. Малько (1974), ГП Смолицкой (1969). Особый вклад в лингвистическое изучение географической терминологии внес Н.И. Толстой

Труды географов по местной географической терминологии, далекие по своим задачам от проблем языкознания, отличаются, однако, полнотой и системностью описания и потому чрезвычайно ценны для лингвистической науки. В этой связи нельзя не отметить вышедший в серии «Вопросы географии» топонимический сборник «Местные географические термины» (1970).

Важен вклад в изучение славянской географической терминологии зарубежных ученых" немецкого исследователя И. Шютца (1957), словенского географа Р. Бадъюры (1953). Работы обобщающего характера по географической терминологии предствлены семасиологическими исследованиями славянских географических терминов Н.И. Толстого (1969) и Ю. Удольфа (1979).

В первой главе представлена также общая (географическая и диалектологическая) характеристика междуречья Оки и Дона.

В физико-географическом отношении исследуемая территория - место водораздела Оки и Дона. Основная часть гидрообъектов ареала относится к Окскому бассейну, ряд рек - к бассейну Дона. Особенностью гидросистемы ареала является большое количество мелких водных объектов с заболоченным или пересыхающим руслом, что свидетельствует о нестабильном водном балансе Окско-Донского междуречья.

Окско-Донская равнина представляет собой сложный гидрографический комплекс, который с помощью языковых данных, а также данных археологических исследований дает ценные сведения о характере взаимоотношения различных этноёов, о славянский праропине. истории заселения славянами данной территории.

По мнению ученых (историков и археологов), изучаемая территория является регионом заселения вятичей. Археолог В.В. Седов отмечает, что славянское население раньше всего появилось в бассейне Оки, особенно в ее верховьях, отмечая при этом многоактность славянского освоения ВосточноЕвропейской равнины. Археолога считают, что существует два центра расселения вятичей: Донской и Рязанский (Окский). О.Н. Трубачев называл водораздел Окского и Донского бассейнов центром восточнославянского языкового пространства, т. к. «сюда относится скопление <.. > некоторого количества достаточно древних русских водных названий самобытного славянского вида, нередко без соответствий в нарицательной лексике языка, например, Калитва, Нспрядва, Идолга и др »!0.

Диалектологи связывают идею лишвисгаческого центра с ареалом распространения аканья, которое отмечается на изучаемой территории. А.И Соболевский обозначил «сильно акающий центр», охватывающий Орловскую, Калужскую, Тульскую, Рязанскую, Тамбовскую, Курскую, Воронежскую губерния.

В главе характеризуются источники исследования и отмечается, что «Писцовые книги ХУ1-ХУП веков» представляют собой наиболее ценные документы для изучения гидрографической терминологии. Они содержат данные о переписи населенных пунктов того времени с указанием имени, прозвища или фамилии владельца, а также земельных угодий, их границ, в качестве которых часто выступали водные объекш

Во второй главе «Гидрографическая терминология междуречья Оки и Дона (лексико-семантический и историко-лингвистический анализ)» исследуются гидрографические термины, выявленные по памятникам письменности ХУТ-ХУП веков и распространенные на территории Окско-Донской равнины. В целях более полного историко-семантического исследования привлекаются данные более ранних источников.

" '¡рубачев ОII В поисках единства М . 1992 С 125

этимологические сведения, а также источники, описывающие друше территории.

Положив в основу сема1ттический признак, гидрографическую терминологию можно расклассифицировать по следующим лексико-семантическим группам:

1. Термины, обозначающие притоки (колодезь / колодязь, ржавец, плота, проток / протока, ключ, ручей, поток).

«...слц. Колтопаново, у колодезя, а въ немъ дв. помЪщиковъ Кузминъ...» [ТТКМГ I : 502]: «...и нын4 той олхи н'Ьтъ, на томъ мЪстЬ яма съ угольемъ и олбъ зъ гранью; а ото ржавца до устья Бучинского вверхъ по рчк. по Понур-Ь» [ПТСРК I, вып. 2: 749].

2. Термины, обозначающие особенности поймы реки (лиман, ерик / ерек, лука, затон).

«И на Черномъ де море въ Духонскомъ лимане дошли Турскихъ людей зъ 90 каторгь...» [Дон.д 2- 693]: «...до приходу твоихъ государевыхъ ратныхъ людей, на верхнемъ устьЪ пройзнова ерка, что вышелъ изъ Донца» [Дон.д, 5' 760].

3. Термины, обозначающие начало - конец водного объекта (исток, устье, гирло, верх, верховье, верховина, вершина).

«...да по ОгЬ рЪюЪ вверхъ по ихъ меж+> до Листанского устья вдоль на полверсты» [ПКРК I, вып. 1: 264]; «Пуст., что была дер. Миткова-Лопатиио на верховь-Ь рчк. Брусепки ..» [ПКМГ1- 481],

Гидрографические термины рассматриваются с точки зрения происхождения (славянская - заимствованная лексика), семантического объема слова и происходивших в нем изменений, синонимических отношений внутри групп.

В этимологической науке вслед за М. Фасмером11 утвердилась точка зрения, что к числу общеславянских заимствований из германских языков

" Фасиср М Ошмологическии словарь русского языка Т 2 СПб 1996 С 293

относится лексема колодязь- *каШп°--► о.с *коЫф.х'--► ст.-сл. клйда^ь и

русск. колодязь - колодезь.

География распространения данной лексемы как топонима и диалектизма свидетельствует о соседстве с областью распространения германских языков. Однако вопрос о заимствовании слова колодязь / колодезь представляется небесспорным, поскольку основа *ка1сНщ- , по данным Ю.Удольфа12, реально не представлена в германских языках. В то же время современное состояние науки позволяет выдвинуть дополнительные аргументы для обоснования славянской версии происхождения данного слова.

Согласно версии славянского происхождения, в защиту которой выступал В. Кипарский 13, колодязь восходит к слову кплпда• колпдяи. 'родник, источник, ключ' в лесистой местности проживания славян часто был заделан в выдолбленное дерево, колоду, сруб или обложен брешами-колодами, что служило защитой водного источника от обвала. Существительное колода в свою очередь образовано от глагола *коШ 'бить', 'ударять', 'раскалывать' и т.п. В этом случае колода и колодязь, колодезь, колодец - однокореттные слова. Акад. О.Н. Трубачев считал, что связь между лексемами колода и колодязь является вторичной14.

В.А. Никонов15 обратил внимание на то, что слово колодезь широко употребляется как гидрофафический термин и как топоним на значительной славянской терриюрии. Основным значением данного слова в русском национальном языке является не 'искусственный источник', а 'естественный источник, ключ, родник', чем объясняется большое количество гидронимов, включающих лексему колодязь, колодезь, колодец.

12 UdolphJ. Указ. соч.: 405

13 Фаслер М Этимологический словарь русского языка. Т. 2 СПб., 1996. С. 293..

14 Этимологический словарь славянских языков / Под ред чл -хорр ЛН СССР О Н. Трубачева. М,- Наука, 1983. Вьш. 10. С. 124.

" Никонов В А. Ручей - Ключ Кочодезь - Криница - Родник // Mdi-лы и исслед. но русск диалектологии Новая серия Вьш 2 М , 1961 С 180-198

Обоснованию славянской этимологии данного слова на современном уровне помогают данные этнолингвистики и метод компонентного анализа семантики слова колодезь Анализ историко-культурных данных: славянских и русских переводов Библии (Откр., IX, 1 - 2)16, народных обрядов и поверий17, -указывает на то, что колодезь в истории христианской культуры и в культуре славян-язычников осознавался как канал, место соединения двух миров. В церковно - славянском языке слово кладешь имеет значения: 'прокапывание', 'поток', 'канал'18.

Совокупность значений слова в старославянском, древнерусском языках и в диалектах современного русского языка убедительно показывает, что в семантике данного существительного присутствует сема 'выбитый'. Ее выявление позволяет непосредственно возвести существительное кочодязъ / колодезь к глаголу *1оШ 'бить', 'ударять', 'раскалывать'.

В славянской версии происхождения слова колодязь уязвимым местом является его финальная часть, поскольку суффикс бьтл

малопродуктивным и фиксировался в малочисленных примерах, заимствованных из германских языков (кънаэь., ггЬназь). Представляется возможным сблизить финальную часть слова колодезь с праславянским корнем 'пояс' / 'дуга', зафиксированным в корнях восточно- и

южнославянских диалектов -дяг- и -дур- (см.: в.-русск. дяга 'кожаный пояс', словен. ¿¿¿а 'вид ремня, пояса'; укр. дуга 'радуга', сербохорв. дуга 'радуга', макед. оага 'радуга' и др.).

Таким образом, слово колодязь / колодезь - сложное по образованию с первым опорным глагольным компонентом: *ко1-п + * —> *ко1-—» др.-рус. колодязь (ст.-сл. кллдазь) в значении 'то, что выбито' + 'то, что опоясано,

16 Лопухин, проф. Святого Иоанна Богословского Откровения (Апокалипсис) с толкованием Киров, 1992. С. 56.

17 Журавлев А Ф Материальная культура древних славян по данным праелавянскои лексики /'/ Очерки истории культуры славян. М, 1996 С 116-144.

18 Дьяченко Г., прот. Полный церковно-славянский словарь. 1900 Репринт. М ■ изд. Отдел. Московской Па гриархии, 1993 С. 251

огорожено'. Ср.: укр. диалект, копобан, колобаня 'яма с водой', коломййи 'заполненные водой глубокие пыбоины дороги', коломйя 'глубокий ухаб, наполненный водой', город Коломыя (в Ивано-Франковской области)19, русск диалект, колддба 1.'выбоина, ухаб, рытвина (на дороге)'; 'глубокая рытвина, яма (на дороге), заполненная водой'; 2. 'омут, глубокое место, яма (в реке, озере и т.п.)'; калдоба, колдовина, колдобоина, колддбанка, колдобанка и др.20

Сопоставление данных Писцовых книг ХУТ-ХУП веков с хронологически разнообразным материалом, а также с результатами существующих исследований и современными картографическими сведениями позволяет прийти к ряду важных выводов. К концу XVI в. термин колодезь имел такое же распространение, как и во второй половине XIX в. Основной массив оттимоп, включающих указанный термин, сосредоточен в бассейне Оки, среднего течения Дона и, как свидетельствуют источники, в бассейне Дощда Северского, левых притоков Днепра. Единичные названия с термином колодязь встречаются в бассейне реки Терека, что с определенной долей вероятности позволяет делать выводы об этапах миграции славян.

Во второй главе диссертации рассма гриваются не только гидро1рафический, по и топонимический ареалы употребления терминов и их производных и делается вывод о том, что топонимический и гидрографический ареалы часто не совпадают. Например, гидрографический термин ручей распространен и за пределами топонимического ареала Ручей. Ю. Удольф,21 сравнив гидронимы Ручей с названиями, произошедшими от слова поток пришел к выводу, что онимы, в основе которых лежит термин ручей, появились лишь в тех областях (прежде всего в севернорусских), в которых слово поток не было использовано в номинации. Основываясь на этих данных, можно установить, что для восточнославянских областей характерна замена одних

" Нерспнак В П Названия древнерусских городов. М., 1983. С. 91.

20 Словарь русских народных говоров. Л., 1978-. Вып. XTV. С. 115 - 116

21 Udolph.! Указ соч С. 258 - 259

«ручейных» слов другими Видимо, ручей является довольно поздней лексической единицей в славянском словарном составе.

Топонимический ареал лексемы ручей дает ценные сведения в отношении проблемы расселения славян. В.А. Никонов установил, что ареал топонимов Ручей достаточно четко вычерчивается на Севере вдоль рек и волоков. Данный ареал показывает, что заселение совершалось вдоль важнейших водных путей.

Местный гидрографический термин исток и его производный источина получили достаточно широкое распространение на Окско--Донской равнине.

С точки зрения этимологии, данный термин принадлежит к праславянской лексике22 и является заимствованием из церковнославянского языка- восходит к старпсллвянскому истока., образованному с помощыо темы *6 —► -ъ с перегласовкой корня от глагола истефи, истекж (ср. др.-русск. вытечи — вытеку). Термин исток получил распространение в восточнославянских и южнославянских языках23.

У данного слова отмечается многозначность, при этом гидрографическая семантика является генетически первичной. В системе гидрографической терминологии ХУ1-ХУ11 веков, представленной в памятниках письменности, изученных в диссертационном исследовании, термин исток известен в следующих значениях: 1. 'ручей, ключ, впадающий в реку'; 2. 'ручей, небольшая река'; 3. 'ручей - угодье: место рыбной ловли'; 4. 'начало реки'; 5.'проток, соединяющий два озера'.

Термин исток в значении 'начало реки' является синонимом гидрографического термина верх в том же значении. Гидрографические объекты, обозначаемые этими терминами, нередко имеют одинаковые или родственные названия: исток Поповец — Попов верх'4.

22 Этимологический словарь славянских ячцков / Под ред чл.-корр АН СССР О.Н. Трубачева. М.. Наука, 1983. Вып. 9. С. 79-80.

21 \JdolphJ Указ. соч. С. 396.

ипкмз 1 ;053

В русском литературном языке, в отличие от говоров25, сохранилось только два значения термина исток: гидрографическое - 'начало течения реки или водного источника'- и возникшее на его основе переносное, не гидрографическое значение - 'начало, зарождение чего-либо' (истоки успеха, победы)16, объединенное с первым значением общей семой 'исходная точка".

В языке современной географической науки в качестве общепринятого термина со значением 'водный источник' употребляются термины родник, источник. Эти лексемы, принадлежащие к древнейшему пласту географической лексики и известные в указанном значении с XI -XII вв., очевидно, уже к XVII в., когда начался постепенный процесс становления языка русской географической науки, стали выступать в функции обшегеографических терминов.

Русские гидрографические термины, обозначающие соответствующие речные реалии, характеризуются в памятниках XVT-XVJI вв. полисемантизмом, вариативностью (проток — протока) и синонимией (ручей, колодязь, ключ, пчота и др. - 'водоем с естественным течением воды'; исток, верховье, верх, вершина 'начало реки').

Сокращение семантического объема у большинства терминов XVII века, наблюдающееся в процессе языковой эволюции, обусловлено строгими критериями, которые предъявляются к терминам в языке русской географической науки.

В заключении обобщаются результаты и подводятся основные итоги диссертационного исследования.

В результате проведенного лексико-семантического и историко-лингвистического анализа местной гидрографической терминологии по

35 Словарь русских народных говоров. М.; Ji.. 1965- Вып. XII. С. 258

"Словарь современного русского литературного языка; 2-е изд / Под рсд К С. Горбачевича М 1991-1914 Т V С 41

памятникам письменности ХУ1-ХУП веков можно сделать следующие основные выводы:

1. Местные гидрографические термины являются особым объектом лингвистического изучения, обладающим собственными конституирующими признаками, а именно- местные шдрографические термины служат для обозначения различных

водных объектов и их частей {ручей, ключ, устье, верховье и т. д.) и широко представлены в памятниках письменности XVI- XVI [ веков;

- местные гидрографические термины обладают высокой степенью онимизации;

- при онимизации гидрографических терминов используются различные словообразовательные средства и словообразовательные модели (ржавец - пос. Ржавки, руч. Березовый ржавей: колодезь - пос. Колодезный, с. Олень -Колодезь, станция Олень - Колодезянская, станция Колодезная).

- местные гидрографические термины содержат в себе культурно-историческую информацию о жизни народа, истории его языка, освоении той или другой значительной территории.

2. Памятниками ХУ1-ХУН веков, содержащими наибольшее количество гидрографического материала по Окско-Донской равнине, являются «Писцовые книги XVI-XVII веков» и «Донские дела». При этом Писцовые книги наиболее полно представляют гидрографическую лексику землепользования (апеллянты). так как в них указаны границы и особенности водных объектов, участков земли при межевании.

3. Гидрографическую терминологию, выявленную по памятникам письменности ХУ1-ХУП вв., можно разделить на три лексико-семантические группы: термины, обозначающие притоки; термины, обозначающие особенности поймы реки; термины, служащие для обозначения понятий «начало - конец реки».

4. Семантическое солепжанне' местных гидрографических терминов т? памятниках письменности отличается полисемантичностью. Причем в тех

случаях, когда термин обладает генетически первичной гидрографической семантикой, она, как правило, бывает осложнена рядом негидрографических значений, а также переносно-метонимическим употреблением терминов.

5. Система гидрографической терминологии XVI—XVII веков характеризуется разветвленной синонимией, которую можно представить в виде синонимичных рядов: ручей - ручеек - колодязь ('водоем, меньший, чем река, с естественным течением воды'); исток - верховье - верх - вершина -верхотина ('начало реки') и т. п. Данная синонимия свидетельствует, что система гидрографических терминов к XVI - XVII векам не была еще окончательно сформирована, однако активно пополнялась.

6. Сокращение семантического содержания у большинства терминов привело к тому, что к началу XVIII века синонимия гидрографических терминов начала преодолеваться Наряду с этим происходил отбор снов, претендующих на роль терминов в процессе формирования языка русской географической науки в пределах литературного языка.

7. Функционирование в современном русском литературном языке отдельных гидрографических терминов, имеющих также негидрографическую семантику (например, ср. устье скважины, печи, истоки заблуждений, источник дохода и др.), определяется устойчивостью метонимической связи гидрографического и негидрографического значений.

8. Местная гидрографическая терминология как тсрминосистема складывалась стихийно (как и некоторые другие терминологии) Она была в меньшей степени подвержена нормализующему воздействию литературного языка, что обусловлено народным происхождением самой терминологии и ее диалектным бытованием. Длительное время терминологическая синонимия сохранялась при обозначении одной и той же реалии, например, 'начало реки' исток, верховье, вершина и т. п.

9. Народная гидрографическая терминология занимает важное место в лексической системе русского языка, являюсь главным источником языка науки и обладая способностью использоваться в других лексико-тематических

группах (например, в медицинской терминологии' проток 'канал в организме'; в технической терминологии: устье печи и др.).

10. По происхождению русская гидрографическая терминология XVI-XVII веков является в основном славянской (исток, проток, верх, ручей, поток и др.) Термин колодезь / колодязь, долгое время считавшийся ранним (праславянским) заимствованием из германского, по результатам исследования может быть признан собственно славянским по происхождению. Число заимствований невелико: ерик (тюрк.), лиман (из греч. посредством тюрк.). Особое место занимает термин гирло, представляющий собой обратное молдавско-румынское заимствование.

11. В верховьях Дона и в верхнем течении Оки гидрографическая терминология практически однородна по происхождению. Это обстоятельство является важным лингво-историческим фактом, особенно в свете того, что в гидрографической терминологии территории, расположенной ниже по течению этих рек, появляются заимствования. В ареале нижнего Дона фиксируются термины тюркского происхождения, а в нижнем Поочье отмечаются термины (в роли топонимов) мордовского происхождения.

Данные местной гидрографической терминология в совокупности с данными гидронимии, археологии и лингвогеографии подтверждают гипотезу о том, что исследуемый регион является ареалом исконно славянского заселения.

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Колодезь и колодец//Русская речь № 4. 2004. С. 107-112.

2. Ручей // Русская речь. № 5. 2004. С. 108-112.

3. Понятие географической и гидрографической терминологии // Русская речь. № 2.2005. С. 112-118.

Подписано в печать 01 02 06. Объем 1,0 уел п л Тираж 100 экз. Заказ 215

Издательство Литературного института им А М Гопького '23iМосква ТверскоР бульвар, 25

Л&&6А

З&ао

• - 37 0(Г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лагутина, Оксана Владимировна

Введение.

Глава I Местная географическая терминология как объект историко-лингвистического исследования.

1.1. Местные географические термины в лексической системе русского языка.

1.2. Гидрографическая терминология в системе местных географических терминов и онимов.

1.3. Изучение русской географической терминологии.

1.4. Общая характеристика междуречья Оки и Дона.

1.5. Писцовые книги ХУ1-ХУ11 вв. как источник изучения гидрографической терминологии.

1.6. Выводы по 1-й главе.

Глава II Гидрографическая терминология междуречья Оки и Дона (лексико-семантический и историко-лингвистический анализ).

2.1. Термины, обозначающие притоки.

2.1.1. Колодезь.

2.1.2. Ржавец.

2.1.3. Плота.

2.1.4. Проток / протока.

2.1.5. Ручей.

2.1.6. Поток.

2.1.7. Ключ.

2.2. Термины, обозначающие особенности поймы реки.

2.2.1. Лиман.

2.2.2. Ерик / ерекъ.

2.2.3. Затон.

2.2.4. Лука.

2.3. Термины, обозначающие «начало-конец» водного объекта.

2.3.1. Исток.

2.3.2. Верх.

2.3.3. Верховье, вершина, верховина.

2.3.4. Устье.

2.3.5. Гирло.

2.4. Выводы по 2-й главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Лагутина, Оксана Владимировна

Лексика - неисчерпаемый источник для изучения истории славянских языков, позднего и раннего этногенеза славян.

Выявление в полном объеме лексики русского языка ранних веков и многостороннего ее рассмотрения до сих пор сохраняет актуальность как важная задача современной русистики и славистики в целом. Это необходимо для уяснения процессов становления русского национального и литературного языка, в частности формирования и развития его словарного состава. Научное описание лексической системы русского языка донационального периода позволяет более точно характеризовать лексику современного русского языка, многие особенности которой уходят своими корнями в глубь веков. Кроме того, это дает возможность полнее представить русскую духовную и материальную культуру предшествующей эпохи.

Сравнительно-историческое изучение лексики определенных тематических групп (терминов родства, ремесленной терминологии и т. п.) приобрело широкое распространение и признание в современной славистике. Значение трудов по славянской терминологии, предметом изучения: которых являются семантические группы слов с территориальной локализацией, помогающие установить изоглоссы определенных лексических явлений, особенно велико в решении проблем славянского глотто- и этногенеза. В этой связи большой интерес представляет исследование народной гидрографической терминологии, дающее богатый материал для изучения истории русского и других славянских языков, для разрешения проблемы первичного расселения славян.

Связь местной гидрографической терминологии с различными онимическими образованиями (топонимами, ойконимами и др.) определяет значение и дополнительные преимущества изучения данной группы: с одной стороны, отражение термина в соответствующем названии может быть, ввиду особой устойчивости топонимов, свидетельством его древности; с другой стороны, определение состава местной гидрографической терминологии является необходимым условием научного уровня ономастических исследований.

Настоящая диссертация представляет исследование гидрографической терминологии одного небольшого, но важного региона — междуречья Оки и Дона, выполненное в лексико-семантическом и историко-лингвистическом аспектах по памятникам письменности ХУ1-ХУ11 веков.

Значимость избранной темы исследования обусловлена тем, что гидрографическая терминология представляет собой весьма древний и устойчивый слой лексики, изучение которого позволяет делать определенные выводы относительно славянского глотто- и этногенеза, локализации славянской прародины. Рассмотрение семантических изменений и словообразовательных моделей в пределах одной лексико-семантической группы в нескольких родственных языках дает также возможность по-новому осветить историю значений изучаемых терминов, их роль в становлении русского национального и литературного языков.

Цель и задачи исследования

Целью данного исследования является выявление и лексико-семантическое и историко-лингвистическое описание гидрографической терминологии указанного региона в письменных источниках ХУ1-ХУ11 веков.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Определить место гидрографической терминологии в лексической системе русского языка донационального и национального периодов его истории.

2. Выявить круг памятников письменности ХУ1-ХУ11 вв., содержащих наибольшее количество гидрографического материала по территории Окско-Донской равнины.

3. Расклассифицировать термины в зависимости от их лексического значения.

4. Выявить спектр значений, происхождение и дальнейшую судьбу гидрографических терминов ХУ1-ХУИ веков междуречья Оки и Дона.

5. Соотнести выявленную гидрографическую терминологию с аналогичной терминологией на других славянских территориях.

В работе были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки (при выявлении гидрографических терминов в памятниках письменности и словарях); сопоставительный (при установлении значения термина по данным словарей); сравнительно-исторический (при определении происхождения слова); историко-описательный (при характеристике конкретного гидрографического термина);

-метод синхронного среза (при анализе местных гидрографических терминов XVI - XVII веков).

Проведенное исследование носит лексико-семантический и историко-лингвистический характер и во многом опирается на этимологические данные. Анализ местной гидрографической терминологии проводится на материале трех лексико-семантических групп: 1. Термины, обозначающие притоки. 2. Термины, обозначающие особенности поймы реки. 3. Термины, обозначающие 'начало - конец водного объекта'. В основе анализа материала данной работы лежат теоретические положения, изложенные в трудах Н.И. Толстого (1969, 1972), О.Н. Трубачева (1966, 1968), Г.П. Смолицкой (1976, 1981), Э. М. Мурзаева (1974).

Исследование предполагает следующие направления: изучение историко-семантических изменений внутри определенной лексико-семантической группы; установление особенностей локализации термина, его соотношения с гидронимией данного ареала.

Ареал исследования

В отличие от топонима, который, как имя собственное, имеет точную локализацию как точечный объект, точное указание ареала для гидрографического термина, являющегося именем нарицательным, практически невозможно. В связи с этим ареал исследования можно обозначить лишь приблизительно: верхнее и частично среднее правобережное течение Оки и Дона (до впадения р. Воронеж).

Источники исследования

Проведенное исследование осуществлено на материале русского языка с широким привлечением апеллятивных и гидронимических данных других восточнославянских, а также западно- и южнославянских языков.

Источниками изучения гидрографических терминов послужили тексты изданных письменных документов ХУ1-ХУ11 веков («Писцовые книги Московского государства XVI в.», «Писцовые книги Рязанского края XVI-XVII вв.», «Донские дела XVII в.» и др.), а также данные исторических, толковых и этимологических словарей, монографий и статей по теме исследования. В ряду источников Писцовые книги имеют приоритетное значение в силу того, что они наиболее полно представляют гидрографическую терминологию, которая служила для обозначения границ и особенностей участков земли при межевании.

Наряду с этим в работе были использованы каталоги имен собственных, статистические сборники, прежде всего: «Гидронимия бассейна Оки (Список рек и озер)» Г.П. Смолицкой (1976); Списки населенных мест Российской империи, 1862,1866 и др.; Список рек Донского бассейна П. Маштакова (1934).

Актуальность исследования

Местная гидрографическая терминология представляет собой пласт лексики, имеющий глубокие исторические корни и потому дающий богатый историко-лингвистический материал по проблемам славянской прародины, расселения славян, формирования русского литературного языка.

Однако данная лексико-семантическая группа до сих пор является слабо исследованной в русистике, особенно в монографическом плане. В частности, гидрографическая терминология междуречья Оки и Дона - территории раннего славянского заселения — еще не имеет многостороннего лексико-семантического и историко-лингвистического описания.

Данная работа позволяет в дальнейшем развить тему исследования в историко-семантическом и историко-этимологическом направлениях; также перспективным является воссоздание истории как русской гидрографической терминологии в целом, так и ее отдельных звеньев («озерной», «морской» терминологии), выявление характера и хронологии семантических изменений гидрографической терминологии в конкретную эпоху; при этом появляется возможность охарактеризовать МГТ с точки зрения происхождения, определить факторы, влияющие на становление всей гидрографической терминологии как системы. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему изучению и описанию МГТ на базе более широкого языкового материала — с привлечением иных памятников письменности, а также фактов других славянских языков.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществлено комплексное историко-семантическое описание местной гидрографической терминологии в ареале междуречья Оки и Дона, включающее синхронный, диахронический и сравнительно-сопоставительный аспекты.

На защиту выносятся следующие положения: местная гидрографическая терминология обладает особыми конституирующими признаками, что позволяет ее считать отдельным объектом для лингвистического изучения; семантическое содержание МГТ в памятниках письменности отличается полисемантичностью, при этом генетически первичная гидрографическая семантика, которая отмечается у большинства исследуемых терминов, осложнена рядом негидрографических значений и переносно-метонимическим употреблением терминов;

- система гидрографических терминов XVI — XVII веков характеризуется разветвленной синонимией, которая преодолевается к началу XVIII века в процессе формирования языка русской географической науки;

- местная гидрографическая терминология — хронологически устойчивый пласт лексики русского языка, в основном исконно славянского происхождения. В силу этого ее данные в совокупности со сведениями гидронимии, археологии и лингвогеографии подтверждают гипотезу о том, что Окско-Донская равнина является территорией исконного славянского заселения.

Теоретическая значимость

В диссертации разработаны научные критерии для выделения местной гидрографической терминологии в качестве предмета специального исследования; в формировании научной процедуры описания слов данной лексико-семантической группы, что дает возможность последовательного, комплексного анализа МГТ с точки зрения этимологии, семантики, лексико-семантической эволюции, ареальной характеристики.

Теоретическая значимость определяется также тем, что выводы настоящего исследования позволяют соотнести выявленную терминологию с аналогичной гидрографической терминологией на других славянских территориях; способствуют углублению лингвистического понимания процессов формирования научной географической терминологии в истории русского литературного языка; дают возможность заполнить белые пятна на карте расселения славян в древности, прежде всего - восточных славян. (В монографии Ю. Удольфа [Шо1рЬ 1979], где рассматривается проблема расселения славян и наряду с материалами по ономастике привлекаются апеллятивы, лежащие в основе онимов, - преимущественно гидрографические термины, приводятся карты, на которых отсутствуют данные по территории Окско-Донского бассейна). Результаты работы способствуют выявлению и изучению семантической природы местной гидрографической терминологии, процессов ее становления и развития в славянских языках. В диссертации раскрывается важная роль семантических исследований на основе историко-филологических источников, характеризующих определенный ареал.

Практическая значимость работы

Результаты, а также собранный и проанализированный материал диссертационного исследования могут использоваться в процессе разработки лекционных курсов и семинаров по лексикологии и лексикографии, истории русского языка, диалектологии, ономастике, лингвистическому краеведению. Выводы и результаты, сделанные в ходе данного историко-лексикологического исследования речной терминологии, могут быть использованы в лексикографической практике, при составлении толковых, исторических, этимологических словарей русского и других славянских языков.

Апробация работы

Отдельные положения и результаты диссертации были обсуждены на заседаниях Отдела исторической лексикографии и исторической грамматики русского языка ИРЯ РАН (январь, 2001; октябрь 2004; май 2005), а также на заседании кафедры русского языка и стилистики Литературного института им. A.M. Горького (сентябрь 2005; ноябрь 2005).

Структура работы

Диссертация состоит из введения, в котором обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи, уточняются хронологические рамки исследования, оговаривается терминология; двух глав: 1. Местная географическая терминология как объект историко-лингвистического исследования; 2. Гидрографическая терминология междуречья Оки и Дона (лексико-семантический и историко-лингвистический анализ); заключения, в котором подводятся основные итоги проведенного исследования; библиографии; списка источников и двух приложений (карты и словоуказателя).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Гидрографическая терминология междуречья Оки и Дона"

2.4. Выводы по 2-й главе Лексико-семантический, историко-лингвистический и сравнительно-сопоставительный анализ русской гидрографической терминологии междуречья Оки-Дона на материале памятников письменности ХУ1-ХУН веков позволяет сформулировать следующие выводы:

1. По происхождению русская речная гидрографическая терминология ХУ1-ХУП веков является в основном славянской {исток, проток, поток, верх и др.). Термин колодезь/колодязь, долгое время считавшийся ранним (праславянским) заимствованием из германского, по результатам исследования может быть признан собственно славянским по происхожению. Число заимствований невелико: ерик (из тюрк.), лиман (из греч. посредством тюрк.). Особое место занимает термин гирло, представляющий собой обратное молдавско-румынское заимствование.

2. В верховьях Дона и в верхнем течении Оки гидрографическая терминология практически однородна по происхождению. Это обстоятельство является важным лингво-историческим фактом, особенно в свете того, что ниже по течению этих рек терминология меняет свой характер: в лексическом составе появляются заимствования. Ниже по течению Дона фиксируются термины тюркского происхождения, а ниже по течению Оки встречаются термины (в роли топонимов) мордовского происхождения.

На территории междуречья Оки и Дона отмечен термин ржавец, характерный только для данного региона.

3. Русские гидрографические термины, обозначающие соответствующие речные реалии, в памятниках ХУ1-ХУИ веков характеризуются полисемантизмом, возникшим преимущественно в результате метонимического переноса. Обычно генетически первичная гидрографическая семантика, свойственная большинству изучаемых местных гидрографических терминов, осложнена рядом негидрографических значений, а также переносно-метонимическим употреблением.

4. Русская гидрографическая теминология ХУ1-ХУ11 веков носила местный, диалектный характер и отличалась разветвленной синонимией в обозначении одного и того же гидрографического понятия, следствием чего было наличие цепочек семантически синонимичных терминов: ручей, колодязь, ключ, плота и др. - 'водоем с естественным течением воды'; исток, верховье, верх, вершина — 'начало реки'. Данная синонимия свидетельствует о том, что система гидрографических терминов к ХУ1-ХУ11 векам не была еще сформирована, однако активно пополнялась.

5. Сокращение семантического содержания у большинства терминов рассмотренной лексико-тематической группы привело к тому, что к началу XVIII столетия синонимия гидрографических терминов начала преодолеваться. Наряду с этим происходил отбор слов, претендующих на роль терминов в процессе формирования языка русской географической науки в пределах литературного языка.

6. Употребление части терминов рассмотренной лексико-тематической группы в качестве географических ориентиров обусловлено важной ролью гидрографических объектов в жизни человека.

В целом в современном русском литературном языке сохранились исходные, генетически первичные значения гидрографических терминов, которые в первую очередь определяют их специфику как важных речных терминов, прочно занявших с XVIII века свое место в системе гидрографической терминологии русского языка. Например, исток, верховье — 'начало реки'; устье — 'разделение реки на рукава'.

8. Семантическое содержание терминов данной группы характеризуется в памятниках Х1-ХУИ веков полисемантизмом.

Термины рассмотренной лексико-тематической группы имеют в памятниках не только гидрографическое значение, но и как дальнейшее развитие этой семантики некоторые негидрографические значения: исток — 'остаток жидкости'; устье — 'конец оврага; вход — выход у земляных сооружений'.

9. Отмирание у гидрографических терминов ручей, исток и других такого значения, как 'угодье', вызвано сменой экономических и культурно-исторических условий.

10. Гидрографическая речная терминология, в отличие от прочих, является наименее замкнутой. Ряд терминов, входящих в ее состав, известен и в сфере других терминосистем, например, орографической {колодезь — 'яма; пещера'); медицинской {проток — 'канал в организме') и т. д.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного в диссертации лексико-семантического и историко-лингвистического исследования местной гидрографической терминологии по памятникам писменности ХУ1-ХУН веков можно сделать следующие выводы:

1. Местные гидрографический термин обладает особыми конституирующими признаками, что позволяет считать его особым объектом для лингвистического изучения. К числу признаков МГТ относятся: местные гидрографические термины служат для обозначения различных водных объектов и их частей (ручей, ключ, устье, верховье и т. д.) и широко представлены в памятниках письменности ХУ1-ХУН веков;

МГТ обладает высокой степенью онимизации;

- при онимизации МГТ используются различные словообразовательные средства и словообразовательные модели, образующие новые слова — имена собственные по законам, существующим в языке;

- местный географический термин «проживает долгую жизнь», благодаря чему содержит в себе большую культурно-историческую информацию о жизни народа, истории его языка, освоении той или иной значительной территории.

2. Памятниками письменности ХУ1-ХУН веков, содержащими наибольшее количество гидрографического материала по междуречью Оки-Дона, являются «Писцовые книги ХУ1-ХУ11 веков» и «Донские дела». Данный период является наиболее интересным для локального анализа исторической апеллятивной лексики, так как в указанное время местная географическая и, в частности, гидрографическая система, начинает активно формироваться и наполняться.

При этом «Писцовые книги» наиболее полно представляют гидрографическую лексику землепользования (апеллятивы), т. к. в них указаны границы и особенности водных объектов, участков земли при межевании.

3. Выявленную по памятникам письменности ХУ1-ХУ11 веков терминологию можно разделить на три лексико-семантические группы:

1. Термины, обозначающие притоки;

2. Термины, обозначающие особенности поймы реки;

3. Термины, служащие для обозначения понятий 'начало — конец реки'.

4. Семантическое содержание МГТ в памятниках письменности отличалось многозначностью (полисемантизмом). Причем в тех случаях, когда термин обладает генетически первичной гидрографической семантикой, она, как правило, бывает осложнена рядом негидрографических значений, а также переносно-метонимическим употреблением терминов.

5. Система гидрографической терминологии ХУ1-ХУИ веков отличается разветвленной синонимией в выражении гидрографического понятия, которую можно представить в виде синонимичных рядов: ручей — ручеек — колодязъ ('водоем, меньший, чем река, с естественным течением воды'); исток — верховье — верх - вершина — верхотина ('начало реки') и т. п. Данная синонимия свидетельствует, что система гидрографических терминов к XVI

XVII векам не была еще окончательно сформирована, однако активно пополнялась.

6. Сокращение семантического содержания и поляризация значений у большинства терминов от эпохи ХЛП-ХУП веков привело к тому, что к началу

XVIII века синонимия гидрографических терминов начала преодолеваться. Наряду с этим происходил отбор слов, претендующих на роль терминов в процессе формирования языка русской географической науки в пределах литературного языка.

7. Функционирование в современном русском литературном языке отдельных гидрографических терминов, включающих семантику негидрографическую (ср. устье скважины, печи, истоки заблуждений, источник доходов и др.), определяется устойчивостью метонимической связи гидрографического и негидрографического значений.

8. Местная гидрографическая терминология как терминосистема складывалась стихийно (как и некоторые другие терминологии). Она была наименее подвержена нормализующему воздействию литературного языка, что обусловлено народным происхождением самой терминологии и ее диалектным бытованием. Длительное время терминологическая синонимия сохранялась при обозначении одной и той же реалии, например, 'начало реки'- исток, верховье, вершина и т. п.

9. Народная гидрографическая терминология занимает важное место в лексической системе русского языка, служит формированию языка науки, используется в других лексико-тематических группах (например, в медицинской терминологии: проток - канал в организме; технической — устье печи).

10. По происхождению русская гидрографическая терминология ХУ1-ХУ11 веков является в основном славянской (исток, проток, поток, верх и др.). Термин колодезь/колодязь, долгое время считавшийся ранним (праславянским) заимствованием из германского, по результатам исследования может быть признан собственно славянским по происхожению. Число заимствований невелико: ерик (из тюрк.), лиман (из греч. посредством тюрк.). Особое место занимает термин гирло, представляющий собой обратное молдавско-румынское заимствование.

11. В верховьях Дона и в верхнем течении Оки гидрографическая терминология практически однородна по происхождению. Это обстоятельство является важным лингво-историческим фактом, особенно в свете того, что в гидрографической терминологии территории, расположенной ниже по течению этих рек, появляются заимствования. В ареале нижнего Дона фиксируются термины тюркского происхождения, а в нижнем Поочье отмечаются термины (в роли топонимов) мордовского происхождения.

Данные местной гидрографической терминологии в совокупности с данными гидронимии, археологии и лингвогеографии подтверждают гипотезу о том, что исследуемый регион является ареалом исконного славянского заселения.

 

Список научной литературыЛагутина, Оксана Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Административно-территориальное устройство России 1.-XX века:

2. История и современность. М.: Олма-Пресс, 2003. 318 с.

3. АзархЮ.С. Словообразование и формообразование существительных вистории русского языка. М.: Наука, 1984. 248 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.1. М.: Наука, 1974. 367 с.

5. Ахманова О.С., Виноградов В.В., Иванов В.В. О некоторых вопросах изадачах описательной, исторической и сравнительно-исторической лексикологии // ВЯ. 1956. № 3. С. 3-24.

6. Багров C.JT. Список библиографических указателей по общей географии иэтнографии России. СПб., 1913. 16 с.

7. Барандеев A.B. Русская гидрографическая терминология «Книги Большому

8. Чертежу» в историко-лексикологическом освещении: Дис. . канд. филол. наук. М., 1980.

9. Барсов Н. Материалы для историко-географического словаря России.1. Вильна, 1865.220 с.

10. БергЛ.С. О русской географической терминологии // Землеведение. Т. 22.

11. Кн. 4. М., 1915. С. 99-101.

12. Бернштейн С.Б. Очерк сравнительной грамматики славянских языков. М.:

13. Изд. Акад. Наук СССР, 1961. 350 с.

14. Беринда Памва. Лексжон славеноросскш. Кшв, 1627.

15. Беринда Памва. Лексикон словенороський Памвы Беринди. Пщгот тексту iвступна стаття В.В. Имчука. Кшв, 1961. 272 с.

16. БирнбаумХ. Праславянский язык: Достижения и проблемы егореконструкции. Пер. с англ. /Общ. ред. В.А. Дыбо, В.К. Журавлева. М.: Прогресс, 1986. 512 с.

17. Богородский Б.Л. Об одном морском термине из «Повести временных лет»лимень-гавань) // Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т. 173. Л., 1958. С. 149-167.

18. Бондалетов В,Д. Русская ономастика. М., 1983.

19. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка.2.е изд. М.: Наука, 1965. 555 с.

20. Брицын М.А. Из истории восточно-славянской лексики. Киев: Науковадумка, 1965. 160 с.

21. Бромлей C.B. Восточнославянские языка как объект лингвогеографии //

22. Восточные славяне: Языки, история, культура. М.: Наука, 1985. С. 172-179.

23. Будилович A.C. Первобытные славяне в их языке, быте и понятиях поданным лексикальным // Исследования в области лингвистической палеонтологии славян. Ч. 1-2. Киев, 1878-1882. 408 с. (Указатель слов 8 е.).

24. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз,1959. 623 с.

25. Вайан А. Руководство по старославянскому языку. Пер. с франц. / Под ред.

26. В.Н. Сидорова. М.: Иностранная литература, 1952. 446 с.

27. Вакуров В.Н. Из истории терминологии рыболовного промысла в русскомязыке. (На материале деловых памятников XIV-XVI вв.) // Вопросы истории русского языка. МГУ, 1959. С. 3-20.

28. Валенцова М.М., Виноградова Л.Н. Колодец // Славянские древности.

29. Этнолингвистический словарь / Под. общ. ред. Н.И. Толстого. Т. 1. М.: Международные отношения, 1995. С. 536-541.

30. Варбот ЖЖ. Праславянская морфология, словообразование и этимология.1. М.: Наука, 1984. 256 с.

31. ВейсманАД. Греческо-русский словарь. СПб., 1899. 5 изд. (Репринт —1991). 1370 стлб.

32. Вендина Т.И. К проблеме ареального изображения в Лексическом атласерусских народных говоров (ЛАРНГ) // Проблемы русской лингвистической географии. СПб., 1992. С. 18-24.

33. Вендина Т.И. Общеславянский лингвистический атлас и лингвистическаягеография // Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов. Краков, 1998 г. М.: Наука, 1998. С. 13—147.

34. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призмусловообразования (макрокосм). М.: Индрик, 1998. 250 с.

35. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. // В Я. 1953.5. С. 3-30.

36. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской историческойлексикологии // Известия АН СССР. ОЛЯ. Вып. 3. Т. 12. М., 1953. С. 185-210.

37. Виноградов В.В. Из истории лексикологии // Докл. и сообщ. Ин-таязыкознания АН СССР. Т. 10. М., 1956. С. 3-28.

38. Виноградов В.В. О связях истории русского литературного языка сдиалектологией (1965) // История русского литературного языка. Избр. тр. М.: Наука, 1978. С. 210-220.

39. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике илексикологии // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.

40. Виноградова В.Л. Исследование в области исторической лексикологиирусского языка: Дис. . докт. филол. наук. Институт русского языка Акад. наук СССР. М., 1977.

41. Волошина ТА. Наименования населенных пунктов и единицадминистративно-территориального деления Дона в ХУ1-Х1Х веках // Вопросы славяно-русского языкознания. Ростов на Дону, 1996. Вып 2. С. 95-110.

42. ГердА.С. Из словообразования брянских говоров (имена существительныес суффиксом с детерминативом *g) // Брянские говоры. Вып. 3. Сб. научн. ст. ЛГПИ, 1975. С. 47—55.

43. ГринковаН.П. Из материалов по топонимике населенных мест

44. Воронежской области // Уч. зап. Ин-та языкознания АН УССР. Т. 14. Киев, 1957. С. 119-130.

45. Грот Я.К. Филологические разыскания. Т. I. 4-е доп. изд. СПб., 1899. 939 с.

46. Данилевский К.Я. Несколько мыслей о русской географическойтерминологии по поводу слов: лиман и ильмень // Зап. Русского географического общества по общ. геогр. Т. 2. СПб., 1869. С. 125-138.

47. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания.1. М.: Наука, 1977. 246 с.

48. Дзендзел1вськийИ.О. Украшсыа назви для «витоку, початку, вершиныpÍ4KH». (1з спостержень над украшськими народними назвами пдрорельефу) // Slavica. Tg. Debrecen, 1968. С. 61-68.

49. Дзендзел1вськийЙ.О. Украшсыа назви притока р1чки. (1з спостережень надукрашськими народними назвами пдрорельефу) // Slavica Orientalis. Т. 17. № 3. Warszawa, 1968. С. 297-303.

50. Дзендзел1вськийЙ.О. Украшсько-захщнослов'янсыа лексичш паралель

51. Kh'íb: Наукова думка, 1969. 211 с.

52. Дзендзел1вський Й.О. Украшсыа назви для гирла, устя pÍ4KH. (1зспостережень над украшськими народними назвами пдрорельэфу) // Onomástica. Rocznik XV. Wroclaw; Warszawa; Krakow, 1970. С.125-142.

53. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря //

54. Лексикографический сборник. М., 1958. Вып. 3.

55. Добродомов КГ. О некоторых русских словах, заимствованных изгреческого языка через тюркское посредство // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М.: Наука, 1966. С. 255-262.

56. Добродомов И.Г. География и этимология // Вопросы географии. Сб. 94.

57. Топонимия Центральной России. М., 1974. С. 159-165.

58. Древнерусский язык. Лексикология и словообразование. М.: Наука, 1975.288 с.

59. Дьякова В.И. Географическая терминология Воронежской области: Дис. .канд. филол. наук. Воронежск. гос. ун-т им. Ленинского комсомола. Воронеж, 1973.

60. Дьяченко Г., прот. Полный церковно-славянский словарь. 1900. Репринт.

61. М.: изд. отдел. Московской Патриархии, 1993. 1120 с.

62. ЖуравлевА.Ф. Материальная культура древних славян по даннымпраславянской лексики // Очерки истории культуры славян. М.: Индрик, 1996. С. 116-144.

63. Жучкевич В.А. Краткий топонимический словарь Белоруссии. Изд-во БГУим. В.И. Ленина. Минск, 1974. 447 с.

64. Зайцев А.Е. Дославянские гидронимы в Деснинско-Окском междуречье //

65. Песоченский историко-археологический сборник. Вып. 3. Ч. 3. Киров, 1997. С. 66-69.

66. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.167 с.

67. Карпенко Ю.А. Становление восточнославянской топонимии // ВГ.1. М., 1966.

68. КачалкинА.Н. Из наблюдений над словарным составом русского языка

69. XVII в. (На материале памятников Донской казачьей письменности): Дис. канд. филол. наук. МГУ, 1968.

70. Ключевский В.О. Курс русской истории. 4-е изд. Ч. I. М., 1911.

71. Ковтун JI.C. Лексикография в Московской Руси XVI начала XVII в. Л.:1. Наука, 1975.351 с.

72. КовтунJI.C. Древние словари как источник русской историческойлексикологии. Л.: Наука, 1977. 111 с.

73. Коропенко И.В. Соматична термшолопя та íi пдрограф!чш аналоги //

74. Bíchhk Кшвського ун-ту. Литературознавство. Мовознавство. Вип. 32. Ки1в, 1990. С. 109-113.

75. Котков С.И. Южновеликорусское наречие в XVII столетии. (Фонетика иморфология). М.: Изд-во АН СССР, 1963. 235 с.

76. Кочин Г.Е. Материалы для терминологического словаря Древней Руси. М.;

77. Л.: Изд-во АН СССР, 1937.487 с.

78. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 200 — 350.

79. КутинаЛ.Л. Формирование языка русской науки. (Терминологияматематики, астрономии, географии в первой трети XVIII в.). М.; Л.: Наука, 1964.219 с.

80. Лопушанская С.П., Горбынь O.A. Прямой и обратный словник к

81. Старославянскому словарю (по рукописям X-XI веков) / Под ред. Р. Цейтлин, Р. Вечерки, Э. Благовой. Москва: Русский язык, 1994.

82. Лопухин, проф. Святого Иоанна Богословского Откровения (Апокалипсис)с толкованием. Киров: Вятка, 1992. 115 с.

83. Лукичева Э.В. Формирование научной географической терминологии (наматериале географических книг XVIII в.) // Вопросы формирования русского национального языка. Вологда, 1979. С. 54-65.

84. Львов A.C. Из этимологических разысканий. К этимологиистарославянского слова кладлзь II Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР. Т. 10. М., 1956. С. 45-56.

85. Малько Р.Н. Географическая терминология чешского и словацкого языков.

86. На общеславянском фоне). Минск: Наука и техника, 1974. 143 с.

87. Мартынов В.В. Анализ по семантическим микросистемам и реконструкцияпраславянской лексики//Этимология 1968. М., 1971. С. 11—23.71.74,75,7677,78,79,80