автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Гипонимо-эквонимические отношения в системе зоонимов русского и узбекского языков

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Абдуалиева, Зумрад Умаркуловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Гипонимо-эквонимические отношения в системе зоонимов русского и узбекского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Гипонимо-эквонимические отношения в системе зоонимов русского и узбекского языков"

На правах рукописи

0046О3436

АБДУАЛИЕВА ЗУМРАД УМАРКУЛОВНА

ГИПОНИМО-ЭКВОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СИСТЕМЕ ЗООНИМОВ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО

ЯЗЫКОВ

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата фидодо! ических наук

1 о ИЮН 2010

ДУШАНБЕ - 2010

004603436

Работа выполнена на кафедре русского го университета'права, бизнеса и политики

языка Таджикского государственно-

Научным руководитель:

доктор филологических наук, профессор Бсрдалнсв Абдували

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук. г профессор Джабборова Mapxado Тухтасуновна

кандидат филологических наук, доцент Азизова Мавжуда ЭсЯновна

Ведущая организация:

Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни

Защита состоится « J » 2010 года "в часов на заседании

диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе. ул. Турсун-заде, 30)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан « Ô<% (ХмрЛАсЯ 2010 года.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук. П

Г

доцент

Саидмамадов А.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Современное состояние научной разработки актуальных проблем языкознания, задачи лексикологии, перспективы общего развития теории значения и оценок вызывает необходимость поиска лингвистических новаций и вовлекает в орбичу научных исследований по лингвистике множество вопросов. Актуальность настоящег о исследования заключается в том. что лексико-семантический и структурно-грамматический анализ зоонимии - названии домашних животных и домашней птицы русского и узбекского языков к настоящему времени ещё не проводился. хотя процесс терминологизации, механизм их развития в специальном подъязыке - эквонимии имеют специфические признаки, установление особенностей которых на материале сопоставляемых языков является настоятельным требованием современного сопоставительного языкознания.

Лексика является одним из наиболее сложных уровней языка. Сложность лексики заключается в том, что каждая её единица находится во взаимосвязи с другими единицами. Лексика ярче всего представлена функционированием таких функционально-семантических явлений, как синонимия, антонимия на уровне плана выражения языка и омонимия, полисемия - на уровне плана его содержания.

Словарный состав, лексика языка представляет собой совокупность многочисленных, взаимосвязанных между собой семантических микроструктур, среди них, кроме синонимов и оппозитивов, антонимов и конвер-сивов, важное место занимают своеобразные семантические микроструктуры, так называемые зквонимы. Все семантические микроструктуры в словаре реализуются через различные узлы гиперо-гипонимической иерархии лексических единиц, что представлено функционально-семантическими микросистемами. Функционально-семантическая микросистема - это совокупность слов, каждое из которых объединено с другими компонентами определенными системными соотношениями.

Некоторые из этих локальных семантических связей, такие, как синонимия, антонимия и конверсивность, достаточно известны и являются предметом изучения обширной лингвистической литературы. Другие, такие, как эквонимия - малоизвестны и малоизучены.

Актуальность и оригинальность темы настоящего исследования заключается н том, что впервые в \ чбекском языкознании и а тюркологии в данной диссертационной работе затрагиваются вопросы эквонимии на основе зоо-нимов - названий домашних животных и птиц. В основе системы зоонимов лежат в основном термины-наименования домашних животных и птиц, реальные денотаты (референты) которых относятся к отраслям народного хозяйства, животноводства и птицеводства, одомашненных ещё в бронзовом веке (за 2 -3 тысячи лет до нашей эры) пародами, занимающимися скотоводством.

Таким образом, лошади, верблюды, ослы, волы, буйволы и другие животные играли и продолжают играть большую роль в жизни человеческого общества. Эти животные широко использовались как тяговая сила, транс-

портные средства, используются они также и в животноводстве, скотоводстве, ветеринарии.

Эти экстралингвистические факторы сыграли важную роль в формировании и становлении в различных языках, в частности, в лексике русского и узбекского языков, своеобразной системы названий животных, вследствие чего терминологическая система данной отрасли народного хозяйства обогатилась сотнями словарных единиц-терминов специального пласта лексики.

Целью диссертации является сопоставительное исследование экво-нимических отношений в системе зоонимов. Для достижения этой цели нами были поставлены следующие задачи:

- определение системы зоонимов. которые составляют своеобразный пласт лексики сопоставляемых языков;

- определение и характеристика эквонимических взаимоотношений, которые сущеествуют между названиями-гипонимами и названиями-гиперонимами отдельных зоонимов;

- выявление и характеристика экстралингвистических и собственно-языковых причин, обнаруживающихся между гипонимами-эквонимами изучаемых названий и гиперонимами отдельных зоонимов;

- выявление функционально-семантических микросистем с определённым общим значением зоонимов в русском и узбекском языках.

Объектом диссертационного исследования является сопоставительное исследование лексико-семантической категории зоонимов как части существительных в двух разносистемных языках - русском и узбекском - при посредничестве таджикского языка (т.е. с его частичным привлечением).

Рабочая гипотеза исследования основана на том. что всесторонний анализ лингвистических единиц сравниваемых языков возможен в том случае. если их изучение будет осуществляться на основе учёта всей совокупности характерных черт: их обобщённого значения, морфологических свойств и характера лексического употребления. Другими словами, целостный анализ семантики, системы лексических норм и характера функционирования гарантирует выделение действительно существующих структурно-семантических разрядов слов, правильное отнесение каждого из них к определённой группе эквонимов.

Методология п методы исследования. Доминирующим направлением н исследовании явилось изучение темы жвонимии в составе зоонимов в синхронно-сопоставительном плане. Естественно, основной метод исследования - сопоставительный, помимо этого, при необходимости мы обращались к методам компонентного анализа семантических структур изучаемых названий зоонимов. Методологической основой диссертационной работы послужили труды классиков - языковедов-русистов, тюркологов - по изучаемой нами проблеме. При написании работы мы опирались на достижения традиционного языкознания в области терминолого-лексикологических навыков, в особенности, на труды таких учёных, как H.H. Дмитриев. В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, A.M. Щербак и др.

Материал исследования. В качестве иллюстративно-

фактологического материала нами использованы данные лексикографических источников русского и узбекскою языков - таких, как «Толковый словарь узбекского языка» в двух и пяти гомах [116; 1981, 120; 2008], «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова [85; 1971], «Краткий этимологический словарь» Н.М. Шанского [131; 1971], а также «Русско-узбекский тематический словарь» А.Н. Тихонова [115; 1979] и другие. При написании диссертационной работы мы также обратились к научно-теоретическим материалам, которые опубликованы в качестве монографий, учебных пособий и научных статей, изданных ведущими специалистами-лингвистами.

Научная новизна работы. Для проведения исследования нами впервые собраны, систематизированы и подвергнуты всестороннему научному анализу названия основных наиболее употребительных зоонимов современного узбекского языка в соответствии с их фонологическими, словарными эквивалентами в составе современного русского языка. Прослежены пути становления и развития терминологической системы названий домашних животных и птиц. Определены гиперо-гипонимические, гипонимо-эквонимические взаимоотношения видовых и родовых вариантов названий домашних животных и птиц (кур), выявлена роль и место названий домашних животных и птиц в лексике сопоставляемых языков; освещены функционально-семантические микросистемы отдельных названий с определённым общим значением; охарактеризована языковая (лингвистическая) природа на-званий-зоонимов. которые входят в состав разных специальных терминологических систем словарного состава русского и узбекского языков.

Практическая значимость исследования. Результаты всех лексических и отраслевых исследований, в том числе и наша работа, применяются на практике. Гак, нами установлено около пятидесяти названий из системы зоонимов. которые необходимо ввести в составляемый идеографический словарь русского и узбекского языков. Изученные нами названия широко употребляются не только в сфере животноводства, скотоводства, но и часто встречаются в различных учебниках, учебных пособиях, справочниках и даже в периодической прессе.

Мы считаем, что изучение системы названий-зоонимов разных отраслей народного хозяйства даёт ценные материалы для сопоставительной лексикологии и семасиологии русского и узбекского языков и результаты настоящего исследования могут быть использованы в научной разработке отраслевой терминологии, при составлении двуязычных (русско-узбекских и узбекско-русских) толковых словарей. Фактический материал может быть использован при чтении спецкурсов по лексикологии и как иллюстративный материал в практике преподавания русского и узбекского языков, в высших и средних учебных заведениях филолого-педагогического профиля республики Таджикистан.

На защиту выносятся следующие положения:

I. Зоонимическая лексика, отражающая экстралингвистические влияния, представляет собой один из наиболее древних и развитых специализированных пластов, имеющих тенденцию к дальнейшему развитию и со-

вершенствованию.

2. Основополагающим принципом и тенденцией формирования системы зоонимов узбекского языка является сочетание словообразовательных средств и использование заимствований преимущественно из арабского, таджикского и русского языков, а в русском - из греческого, латинского и французского языков.

3., Многообразные способы словообразования в анализируемых языках . представляют собой систему, которая отражает иерархическое построение терминосистемы на любом уровне словообразования.

4. Сложные модели и терминологические словосочетания образуются по схожим принципам общелитературного языка. Преобладание терминов-словосочетаний в узбекском и русском языках свидетельствует о системности зоонимии этих языков, отражая родо-видовые соотношения понятий в рамках концептуальной структуры исследуемой науки.

5. Зоонимическая полисемия, синонимия и омонимия отражают парадигму зоонимической тсрминосистемы и разнообразие понятий в рамках зоонимов и их терминологического фонда.

6. Исследование гипонимо-гиперонимических отношений в составе зоонимов исследуемых языков выявило: полисемантические термины представляют наибольшие трудности в процессе их адекватного перевода на узбекский язык, в связи с чем одни и те же зоосемизмы и зооморфы в рассматриваемой сфере деятельности могут передавать разные понятия. Это приводит к их смешению и увеличению количества их значений.

7. Зоопимы русского языка в некоторых микросистемах менее разнообразны в понятийном плане, а ряд зоонимов узбекского языка отстаёт от русской зоонимии в плане семантики.

8. Отмеченные нами исторически сложившиеся расхождения в лексическом составе зоонимов сопоставляемых языков, наблюдаемые при переводе. обусловлены специфическими традициями номинации в каждом из языков.

Апробация результатов диссертационной работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на объединённом заседании кафедры узбекского языка ХГУ имени академика К. Гафурова и кафедры русского языка '!'[УГ1БГ1. а также на секции языкознания диссертационного совета ХГУ имени Ь. Гафурова и допицспа к защите кафедрой теоретического и прикладного языкознания РТС'У.

Основные положения диссертационного исследования регулярно докладывались на научно-теоретических семинарах кафедры узбекского языка ХГУ имени академика Б. Г'афуроиа и кафедры русского языка 'ГГУГ1БП, и нашли отражение в ряде научных докладов на традиционно проводимых научно-теоретических и практических конференциях и семинарах молодых учёных Согдийской области. Содержание докладов отражено в ряде статей, в том числе опубликованных в рецензируемых изданиях, входящих в реестр ВАК Российской Федерации

Кроме того, результаты диссертационной работы апробированы в лек-

ционных курсах на занятиях по сопоставительной лексикологии русского и узбекского языков.

Структура работы, соответствует поставленный цели и задачам, которая состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы и её актуальность, определена степень её разработанности, намечены цель и задачи диссертационного исследования, обоснована теоретико-методологическая основа и практическая значимость исследования, излагаются основные элементы научной новизны работы и выносимые на защиту положения.

Первая глава диссертации называется «Эквонимия как своеобразная разновидность семантических связен лексического плана» и состоит из шести разделов, в которых раскрыта сут ь такого нового для языкознания понятия, как эквонимия.

Г} первом разделе первой главы - «Из истории изучения зооннмов» -представлен краткий обзор работ, посвященных изучению зоонимов русского и узбекского языков как российскими, узбекскими, так и зарубежными лин-гпиетами. Так, нами обнаружено, что зоонимы русского и узбекского языков подверглись тщательному и всестороннему изучению, однако данные исследования носят в основном локальный и фрагментарный характер, сопоставительное изучение данной части существительных, а тем более их классификация в семантическом отношении пока что не разработана.

Зоонимы являются одним из важных пластов словарного состава каждого языка, в котором рассматриваются в основном термины животноводства, скотоводства, птицеводства и др. Некоторые из них были предметом специальных исследований в тюркологии. Так. например, термины животноводства в тюркских языках издавна были предметом внимания исследователей. Такие общеупотребительные слова, как корова - емгир, бык -инэк/инек, табун/лошадь -угез/огуз йилки. курдючная овца - куй. скотина - мал/мол, мул - хачир/качыр и т.п. в этимологическом и семантическом плане подробно анализируются в книге K.M. Мусаева «Лексика тюркских языков в сравнительном освещении» |52. 158]. О названиях животных речь идёт и в монографии кыргызского языковеда И. Аатувалиева «Сравнительно- типологический анализ профессиональной лексики кыргызского языка» [2005].

В. Д. Арахип в своей статье «Тюркские лексические элементы в памятниках русского языка монгольского периода» [9; 112-148], специально рассматривает слова, которые обозначают породы и масти лошадей.

Второй раздел первой главы - «Эквонимия - одна из разновидностей семантических связей лексических единиц» - носит в целом теоретический характер, так как в данном разделе мы подвергли анапизу само понятие «эквонимия». Это продиктовано необходимостью раскрытия сути данного термина и выяснения его роли в формировании гипонимо-гиперонимических взаимодействий между зоонимами русского и узбекского языков.

Эквоним и эквонимия - это понятия функционально-семантического плана словарных единиц. Эквонимы рассматриваются в словаре в рамках семантических микроструктур. Поэтому они находятся на одном функционально-семантическом уровне с явлениями синонимии, в одном ряду с оп-позитивами - антонимами и конверсивами. Характер лексико-семантической микроструктуры эквонимии объясняется тем. что она представляется совокупностью слов, объединённых системными отношениями.

Следует отметить, что некоторые из локальных семантических связей, такие, как синонимия, антонимия, конверсивность - достаточно известны и составляют предмет обширной литературы, а другие, как, например, эквонимия. малоизвестны и малоизученны. Краткие сведения по данному явлению содержатся в работах М.В. Никитина, где отмечается, что эквонимы -это гипонимы одного уровня обобщения, взятые по отношению друг к другу. Так, имена (слова) «отец», «мать» - гипонимы относительно гиперонима «родитель»; те же имена по отношению друг к другу - эквонимы. Эквонимия - это семантическая связь между именами (словами) - эквонимами. Значения эквонимов имеют общую семантическую связь, содержательно равную их ближайшему гиперониму и составляющую гиперсему их интенсионалов.

Отсюда ясно то. что эквонимы и эквонимия тесно взаимосвязаны с явлениями гипонимов - слов или словосочетаний видового, более специального значения по отношению к слову или словосочетанию родового, более обобщённого смысла, а также гиперонимов - слов или словосочетаний с родовым, более обобщённым значением по отношению к словам и словосочетаниям видового, менее обобщённого значения.

Слово «семья» - оша. в свою очередь, является гиперонимом по отношению к своим двум гипонимам -словам «муж» - эр и «жена» -хотин: или же слово «дети» - фарзанд в узбекском языке в качестве гиперонима объединяет слова «сын» - угил и «дочь» - к;из: угил фарзанд, гиз фарзанд. Эквонимы типа «сын» - угил и «дочь» - щиз. «отец» - ота и «мать» - она: «муж» - эр и «жена» - хотин и другие прежде рассматривались как антонимы лексического плана (лексические антонимы).

В третьем разделе первой главы - «Отношение эквонимии к понятию партонимии» - мы ставили целью раскрытие сходств и различий между понятиями эквонимии и партонимии. Партонимия н партонимическне отношения в функционально-семантическом плане находятся на одном у ровне с эк-вонимией и эквонимическими отношениями. Сходство между партонимией и эквонимией обнаруживается в отношении наличия парадигматических рядов партонимического и эквонимического характеров. Кроме того, сходство между этими явлениями наблюдается и в отношении взаимосвязи между господствующими и подчинёнными членами, и в партонимическом, и н экво-нимическом отношениях: одно слово является господствующим, а другое функционально и семантически подчиняется ему. Функционально-семантические взаимосвязи в лексике относятся к одной из актуальнейших проблем современного языкознания, среди них особого внимания заслуживает эквонимия и связанные с нею явления. Например, человек (одам) - голо-

ва (бош), тело (тана), рука (кул), нога (оёк); лошадь (от) - лошадь вообще (йилки), кобыла (бия), конь, жеребец (айгир). жеребёнок (той) и другие ряды слов ясно отражают такого рода взаимоотношения.

Первый ряд слов, в котором семантически господствующим является слово человек (обам), представляет собой партонимическое отношение. Второй ряд, в котором семантически господствующим является слово лошадь (от), представляет собой чквонимическое отношение. Таким образом, мы приходим к выводу, что под партонимической связью подразумеваются иерархические отношения, которые наблюдаются между словами со значением целого какого-либо предмета и словами со значением части этого предмета. Так как эквонимия - по одна из разновидностей функционально-семантических связей, поэтому её функционирование находится в одной плоскости с функционированием явлений синонимии, дублетов, омонимии, антонимии, а также многозначности.

Среди этих явлений эквонимия сходится с антонимией. Сходность эк-вонимии с антонимией объясняется тем, что компоненты данных явлений носят характер коррелятов, которые противопоставлены друг другу.

Однако между эквонимами и антонимами обнаруживается существенное различие. При антонимии являются противоположными значения их коррелятов (противопоставлены значения антонимических слов в целом), а при эквонимии противоположными являются отдельные семы значений коррелятов (противопоставляются не их значения, а отдельные компоненты семантических структур коррелятов). Другими словами, антонимия - это совокупность слов, значения которых противопоставляются; эквонимия - это совокупность слов, у которых противопоставляются отдельные признаки их значений.

Слова, которые носят характер гиперонимов, функционируют в качестве одного из функционально-семантических членов определённой тематической группы.

Следует отметить, что функционально-семантические взаимосвязи в лексике относятся к одной из наиболее актуальных современных проблем языкознания. Среди них особого внимания заслуживает эквонимия и связанные с нею явления.

Эквонимы - это слова одного уровня обобщения при общем гиперониме - названии понятия родового характера. Эквоним - понятие, выражающее имя по отношению к другим понятиям и именам того же уровня обобщения в неиерархической системе. Например, в системе понятий «мать», «отец», «родитель» понятие и слово «мать» является эквонимом по отношению к слову «отец» и гипонимом по отношению к слову «родитель», в свою очередь, «родитель» является гиперонимом по отношению к словам «мать» и «отец». Отсюда вытекает вывод о том. что эквонимия - это отношение, связывающее понятия и слова-эквонимы (Никитин М.В.).

Партонимы и партонимические отношения, эквонимы и эквонимиче-ские отношения - явления разного характера. Различие между этими явлениями характеризуется тем, что семантическая связь между членами парто-

мимических рядов является изолированной; зависимые члены партонимиче-ской парадигмы семан тически не связаны с их господствующим членом: лексемы голова (бош). тело (тана), рука (кул), нога (оёк,) в отдельности не обозначают «человека» в целом. В эквонимических же отношениях наоборот: каждый зависимый член семантически равняется с господствующим членом парадигматического ряда. Так. например, свинья является господствующим членом эквонимичгского ряда в отношении его зависимых членов - хряк, свиноматка, поросёнок. Однако хряк - тоже свинья, свиноматка - тоже свинья, поросёнок - гоже. Это свидетельствует о том. что между господствующими и зависимыми членами экнонимической парадигмы обнаруживается функционально-семантическая общность, а не изолированность, чего нельзя сказать об отношениях между господствующим и зависимыми членами пар-тонимической парадигмы.

Система зоонимов широко употребляется в речи. На основе названий системы зоонимов образуются наименования антропонимического. топонимического, гидроиимического характеров, что широко распространено в узбекском и русском языках, а также в языках других народов.

Четвёртый раздел первой главы назван «Процесс нейтрализации в семантической структуре эквонимов-гипоннмов». Причиной того, что мы отвели целый раздел для анализа данного явления в составе эквонимических взаимоотношений между зоонимами русского и узбекского языков, послужил тот факт, что природа явления жвонимии из-за отсутствия специального исследования, посвященного изучению данной важной разновидности семантической микроструктуры н лексике, пока что в области лингвистики не совсем изучена. Краткие сведения об эквоиимах имеются в работах М.В. Никитина, в которых это явление рассматривается в качестве одного из функционально-семантических членов парадигмы гиперонима. Эквонимы определены как слова одного уровня обобщения при общем гиперониме, а гипероним - имя родового понятия [77; 1988]. Термин «нейтрализация» происходит от латинского слова пеМгаНя, он обозначает смысл «не принадлежащий ни тому, ни другому». При нейтрализации определённые фонетические, смысловые, грамматические и другие признаки не прикрепляются к определённому классу языковых явлений. Другими словами, нейтрализация есть «позиционное снятие противопоставления элементов языковой стру ктуры».

Важнейшим системообразующим фактором, связывающим отдельные языковые элементы, является их оппозиция и корреляция в целостную систему. Понятие нейтрализации введено в лингвистику фонологами, точнее их представителем Н.О. Трубецким. Нейтрализация активно проявляет себя в системе гиперонимов. Семантическая структура всех гиперонимов является нейтрализованной в отношении отдельных сем (признаков), по которым отличаются друг от друга оппозитивные члены их парадигмы - парадигмы гиперонимов. Эта мысль подтверждается и характером семантического строения отдельных единиц лексико-семантическою поля со значением «животное».

1 Так, например, сема по признаку естественного рода «мужской пол -

женский пол» является нейтрализованной в семантических структурах лексем корова, свинья, овна, тигр, гусь, утка и др. Лексема «бык» является одной из эквонимических (гипонимических) пар слона (гиперонима) «корова» и обозначает понятие «самец коровы». Для выражения значения «самка коровы» употребляется та же лексическая форма корова (зквоиимическая парадигма гиперонима корова)-, бык - корова. В семантике лексемы корова синкретично совмещены значения и гиперонима п одного из его эквонимов (гипонима) со значением «животное женского пола - самка». Такая же особенность наблюдается в семантической структуре и других лексем с общим значением «животное». Сложность ссмашпчсской структуры слов-гиперонимов характеризуется ещё тем. что в них процесс нейтрализации наблюдается дважды. Кроме семы по признаку естественного рода, в данных лексемах нейтрализованной является и сема по признаку степени возраста. Эти сяова-гиперопимы обозначают животных и взрослого и младшего возраста:-жеребёнок гоже лошадь, телёнок тоже корова, ягнёнок, тоже овца, поросёнок тоже свинья, гусенок тоже гусь и т.д.

В пятом разделе нами рассматриваются вопросы о географических на-ваниях,: основанных па зоохимических единицах. Подраздел назван нами «Зооннмы как средство номинации ономастических единиц в сопоставляемых языках» и рассматривает процесс номинации местностей на основе названий некоторых отдельных животных. На основе названий некоторых местностей-топонимов в русском языке образованы названия отдельных животных, например, различных пород лошадей, которые образованы на основе географических названий разных государств, разных регионов: битюг -сильная ломовая лошадь особо крупной породы названа по реке Битюг в Воронежской области, издавна известной коневодством; першерон - крупная лошадь-тяжеловоз, разведённая в области Перш ('Западная Франция); бра-баысоп - порода крупных лошадей - тяжеловозов названа по провинции Бара-бапт во Франции; донец или дончак, кабардинец (кабардинка), кабарда (Кабардино-Балкарская), третья - в Нагорном Карабахе, четвёртая - в Монгольской Народной Республике».

Есть и такие породы, как вятка, казанка, крымка, черноморка. Их названия легко соотнести с топонимами Вятка. Казань. Крым. Обь. Черное морс. И.Д. Мчеладзе и H.H.Колесников утверждают, что названия животных типа' болонка, сепйернир. холмогорки, кадета, леггорн, канарейка, capöuua и т.д. образованы на основе названий географических местностей.

В узбекском языке наблюдается несколько иное взаимодействие топонимов с названиями животных. Некоторые гидронимы на территории Узбекистана образованы на основе названий животных. Например: Опщудук, (Ни-шанский район), Тулпоркул, Чучк,аеой, Туигизулди ( букв. Кабап+умер):

Среди географических наименований встречаются и названия, которые носят характер топонимов Ферганской долины: Каламуш (крыса), Олабайтал (кобыла), Мокиён (курица), Сичкои (мышь). Так, например, статья A.B. Суперанской и A.B. Сусловой в книге «Ономастика и норма» (с. 59-71) посвящена анализу нестандартных русских фамилий. Русские фамилии - с

морфемами (аффиксами) -ов, -ев, -ик, -ский, -ской, -их, -ых, -ой, -ий рассматриваются как стандартные фамилии для лиц русской национальности.

В русском языке есть ряд паспортных фамилий, не содержащих подобных аффиксов, типа Беда, Волк, Смех и др., они считаются нестандартными русскими фамилиями. К нестандартным фамилиям отнесена и масса фамилий, которые образованы на основе названий животных. Например: Баран, Бобер, Воробей, Ворона, Голубь, Гусак, Дрозд, Жук//Старожук, Заяц, Карась, Карает. Козёл, Комар и. т.п.

Проникая в ономастический ряд, зоонимы способствуют закреплению в нём интересных, самобытных слов, связанных с историей народа.

Наличие и функционирование имён, образованных от названий животных, отмечается и исследователями узбекского языка [53; 1978, 137: 54 -55].

Таким образом, как в узбекском, так и в русском языке из всего разнообразия названий, связанных с зоонимами. наблюдается картина их широкого применения в качестве источников названий в различных сферах и областях жизнедеятельности человека. Это позволяет нам судить о зоонимах как о материале, вокруг которого строятся различные новые лексические единицы.

Заключительный - раздел первой главы - «Национальный характер употребления названий животных и птиц в отношении людей» - анализирует проблему влияния семантического содержания на национальный характер применения зоонимических лексических единиц. Как видно из характера найденных нами примеров, для выражения одного понятия метафорически могут приспосабливаться разные слова.

Так, например, в русском языке слово овечка (овца) употребляется в значениях: «христианская душа», «кроткая женщина», «хрупкая женщина» (невинная девушка), а слово баран употребляется в значениях «слепой подражатель», «глупый упрямец». Слово наседка используется в значении «мнимый заключённый» и т.д. [30; 95 -96].

Каждое слово выражает национально-культурную специфику, чем оно отличается от функционально-семантического эквивалента, характерного для другого языка. Эта особенность обнаруживается и в словах, которые являются названиями животных, птиц или других живых существ. Различие лексических эквивалентов разных языков определяется в отношении периферийных, денотативных сем, которые имеются в семантическом строении лексических эквивалентов. Наименования различных животных в разных языках различаются периферийными, денотативными семами. Так. слово выдра в русском языке содержит периферийные семы тощая, неприятная, некрасивая, в то время как аналогичное слово узбекского языка «кундуз» -обозначает семы красивая, черноволосая, что и обуславливает диаметрально противоположное, переносное употребление этих слов в русском и узбекском языках по отношению к женщине. Слово кошка в русском языке содержит семы ласковая, мягкая, тёплая, а в узбекском языке «мушук» содержит семы - «хитрая», «злая», «коварная». Для русского человека слова волк, собака содержат периферийную вероятностную сему «голодный», в то время как в узбекском и других тюркских языках этой семы у соответствующих

слов бури, ит нет. а сема «голодный» выделяется у слов лиса (тулки), хорёк (чучка), что не характерно для значений этих слов в русском языке.

Случаи подобного характера обнаруживаются между зоонимическими и зооморфными словами и у других нетюркских языков.

Во второй главе диссертации - «Функционально-семантическне микросистемы зоонимов и их эквонимические отношения» - освещаются актуальные проблемы гипонимо-эквонимических отношений в системе зоонимов русского и узбекского языков. Исследуется система зоонимов и терминов животных в сопоставляемых языках и их ФСМС.

В работе выявлены основные ФСМС с общим значением домашних животных в составе русских и узбекских зоонимов. представлено их структурно-семантическое описание, раскрыты лексико-семантические и грамматические особенности, определены их сходства и различия внутри конкретных лексико-семантических групп.

Глава состоит из 2 разделов, в которых сопоставляются эквонимические отношения таких подразделений зоонимии, как крупнорогатый скот, домашние животные и домашняя птица (куры). Все названия распределены по отдельным ФСМС.

Первый раздел второй главы - «Названия домашних животных и их функционально-семантические микросистемы» - рассматривает 13 ФСМС, которые соответствуют значению «домашние животные». Из пернатых представителей домашней птицы нами в качестве наглядного примера отобраны куры, которые являются основной домашней птицей. Первым из рассмотренных видов домашних животных является название «крупнорогатый скот», которому посвящен подраздел 2.1.2.

Крупнорогатый скот в русском языке выражается словосочетанием, а не лексемой, отдельным словом. В узбекском языке понятие «крупнорогатый скот» выражается лексическим способом - к,орамол, а в русском языке синтаксическим, т.е. словообразовательным. Данный факт языка свидетельствует о том, что узбекский и русский языки являются разносистемными языками. Видовым названием крупнорогатого скота в узбекском языке является лексема кррамол. которая функционирует как гетероним - обобщающее название в отношении слова «корова» - сигир. инак. уй: «бык». «вол»-хукиз и т.п.

Лексемы сигир. инак, уй; хукиз, буки, иоввос; бузок,, тана являются гипонимами по отношению к лексеме-гиперониму «цорамол». Между лексемами-гипонимами действуют согипонимические взаимоотношения. В свою очередь, сигир II инак II уй, хукиз, бук,а II новвос, бузок, и тана являются эк-вонимами по отношению друг к другу и между собой. В узбекском языке также имеется слово суцим - в значении «откормленный на убой крупнорогатый скот» [125; 409].

Ср. таблицу - схему, где можно наглядно увидеть гипонимические и эквонимические отношения лексем-зоонимов:

1. Различия по естественному полу.

3. Холощёный - нехолощёный.

оуца ■ «бык»

хукнз - «вод»

Как видно из содержания таблицы, гипонимы-эквонимы лексемы-гиперонима цорамол - «крупнорогатый скот» в узбекском языке противопоставлены на основе трёх признаков: !) по признаку естественного рода; 2) по признаку различия возраста; 3) по признаку «холощёный - нехолощёный».

Второй подраздел первого раздела рассматривает понятие «баран-овца». Функционально-семантическим эквивалентом лексемы к,учк,ор в русском языке является лексема «баран», которая одновременно обозначает и название самца овцы.

В узбекском языке в значении «упитанного, жирного ягнёнка трёх -четырёх месяцев» употребляется и слово ширбоз, словарный эквивалент которого отсутствует в русском языке.

Значение «овца» в узбекском языке выражается лексемой к,уй. Слово ф) в узбекском языке является одним из.названий парнокопытных, млекопитающих домашних животных. Родовое значение слова куй в современном узбекском языке передаётся при помощи словосочетаний бичилгеш к,уй, бичма ^уч^ор, совлищ. кузи, црзичок. чори, тухли.

По признаку естественного рола «мужской пол - женский пол» (самец п самка) названия со значением «овца» состоят из дну х групп: I) баран-самец (мужской пол); 2) овца - самка барана (женский пол).

В ФСМС со значением «овца» синхронно-синкретично совмещены взаимоотношения двоякого характера: 1) гиперо-гипонимические взаимоотношения; 2) ~)кнонимические взаимоотношения.

Микросистема эквонимов баран-самец состоит из словарно-лексических единиц бичилгеш к,уй//бичма, ахти цуй, к,учк,ор. В семантической структуре названий овец - молодняка нейтрализованной является сема по признаку различия естественного рода «мужской пол - женский.пол», что однозначно наблюдается и в семантической структуре названий молодняка лошадей.

Третий подраздел первого раздела рассматривает понятие «котёл».

В русском языке в значении «холощёный козёл» самостоятельное слово отсутствует. Обозначение «козла» выражается лексемой козёл [124; 414]. Лексема кот в кратком этимологическом словаре русского языка U.M. Шанского, В.В. Иванова и Т.М. Шанской характеризуется как общеславянское слово индоевропейского происхождения [135: 1871].

Слово коза - «эч/ш» является одним из наиболее распространённых названий домашних животных в тюркских языках, в том числе и в узбекском языке. И коза - «эчки», и баран - «куй» являются основными домашними животными семьи тюркских народов, а также других народов Центральной Азии и Востока. В узбекско-русоком словаре не зафиксировано узбекского слова «сарка» и его русского словарного эквивалента [125; 372].

Лексема «эчки» является гиперонимом по отношению к лексемам сарка, така, согии эчки, она эчки, улок,, которые являются, гипонимами по отношению к лексеме эчки, одновременно между этими лексемами устанавливаются и эквонимические взаимоотношения. Взаимосвязь эквонимов (гипонимов) семы-гиперонима «эчки» осуществляется в трёх внутренних группах: а) эквонимы с общим значением а эчки» мужского пола (самца): сарка, така; б) эквонимы с общим значеием «эчки» женского пола (самки): согин эчки, она эчки; в) эквонимы с общим значением «эчки» неопределённого пола: эчки, улок,.

Мы полагаем, что русское слово «коза» образовано от тюркского «к,узи» -ягнёнок. В уйгурском языке в значении «ягнёнок» употребляется лексическая форма коза, в этом языке значения «ягнёнок» и «козлёнок» не различаются по своему фонетическому строению.

Четвёртый подраздел первого раздела назван «ФСМС с общим значением лошадь». Название лошадь - «от» в узбекском языке относится к системе терминов коневодства. Денотат данного названия является одним из широко распространённых домашних животных Средней Азии, арабских и других стран. Лошадь («от») -это животное, которое относится к однокопытным домашним животным. В Толковом словаре узбекского языка зафиксированы следующие названия: к;ора от, цаища от, йурга от. которые обозначают родовые разновидности лошадей. В течение многих столетий люди выработали обширную лексику, относящуюся к лошади - «от». В первую очередь )ю названия видовых и родовых разновидностей. В узбекском языке к видовым названиям лошадей относятся: от, йищи - (лошадь), ахта - .(мерин, холощёный конь), айгир - (жеребец), байтал, бия - fкобыла,), к;улуи, той, тойчок; //тойлок, - (жеребёнок). Среди них «от» является семантически стержневым словом по отношению к другим названиям лошадей. Слово от. как доминантная лексема, приобретает характер гиперонима. Названия йилки - (лошадь), ахта - (мерин, холощеный конь), айгир (жеребец), байтал, бия -(кобыла), цулуп, той, тойчок, //тойлок; - (жеребёнок) и др. - гипонимы в отношении семантически стержневого слова, т.е. гиперонима от.

Группа родовых названий лошадей состоит из восьми подвидов:

I. Общие названия лошадей: от, йилк,и, асп, бия, байтал:

2. Названия лошадей по их масти: аблац, саман, буз, цунгир, човкар, чипор, туриц, жийроп, гиркук и др.

3. Названия лошадей по различию их возраста: гунон, дунон, тойлок;, кулун, той. тулон, озув жарган, озув жармагап, каптатой и т. д.

4. Названия лошадей, которые обозначают их внешние физиономические особенности: замбарбел, цамшицулоц, дуторбуйип, ёлдор, умровли от, цилич оёц, эчки оёц, бузоц оёц и. т.

5. Названия лошадей, которыми обозначаются их отношения к этническим пластам народа: жайдари, байир, цорабайир, ахалтака, лацайи, ёвмутти, мугили, араби, цозоци и т. д.

6. Названия лошадей, которые обозначают характеры и способы их движения: пурга, йуртоци, тулпор, дулдул, асов, бедов, аргумоц, тубичоц, гажир, гижипг, жуйруц и т.д.

7. Названия лошадей, которые обозначают особенности их функционирования: ишчи от, салт миниладиган от, жувакаш от, аравакаш от, улоцчи от, пойгачи от и т. д.

8. Названия лошадей, которые обозначают их физическое состояние: дирдов, ягир, дабба, цирчанги, ёбои, ётогоп, чубир//чувур, оцсоч от, жоибош от и т.д.

Названия лошадей по естественному полу делятся на:

1) названия лошадей-самок; 2) названия лошадей-самцов. К названиям лошадей-самок.относятся байтал и бия, которые употребляются в значении «кобыла»; а к названиям самцов - ахта - «холощёный конь», «апаша»', айгир. - «жеребец». Названия лошадей цулуп, той, тойчок//тойлоц - «жеребёнок», гупак - «лошадь двух-трёх лет», дунои - «лошадь по четвертому году», кулан - «дикая лошадь» составляют особую подгруппу, которая обозначает возрастные особенности лошадей.

Следует отметить, что все родовые названия, независимо от их внутренних семантических групп, являются эквонимами по отношению друг другу.

Между названиями самцов и самок и названиями молодняка лошадей имеются эквонимические и гипонимические отношения, что представляется в следующей схеме-таблице:____

гиперо-гипонимичеекпе отношения ог\ло-шидь айгнр\ жеребец байта.'Д кобыла

кулун кулун кулун

той жеребёнок той той

тойчок//тойлок тойчок//тойлок тойчок//тойлок

гунон гунон гунон

дунон дунон дунон

Гипонимо-эквонимические отношения

Название «лошадь» в русском языке является гиперонимом по отношению к лексемам мерин, жеребец, кобыла, жеребёнок, между которыми имеется эквонимическая или согипонимическая взаимосвязь. В семантическом строении лексемы лошадь объединяются значения всех этих её гипонимов.

Другой подраздел первого раздела главы носит название «ФСМС с общим значением «верблюд». Денотат, референт русского слова верблюд-«туя» является одним из широко распространённых домашних животных стран Центральной Азии и Востока.

Видовым названием данного крупного домашнего животного в узбекском языке является лексема «туя», в качестве его русского лексического эквивалента употребляется лексема «верблюд».

Основное, видовое значение слова туя - одно из основных транспортных средств, иосяших на себе тяжёлый груз из одного населённого пункта в другой. В прошлом кочевая жизнь тюркских народов была немыслима без его помощи. Праформа данного слова представлена лексемой «тебе». Узбекский учёный И. Абдувалиев утверждает, что детёныш верблюда в кыргызском языке выражается словами бото/«бута», боточук -«буталоц», тайлак /«тойлок,;», а названия взрослых особей словами aman, инган. кайлит, и др. [);40]. Отсюда следует вывод о том, что родовые названия данного домашнего животного сохранены в других тюркских языках, в которых употребляются и ныне.

К родовым названиям верблюда отнесены слова-названия: верблюд-мерин - ахта туя. двугорбый верблюд - айри туя, одногорбый верблюд -порча, парнокопытный верблюд - айритуёк,, самец одногорбого верблюда -лук, верблюд ■■■- бугра\\бувра, верблюдица - инган. которые употребляются в говорах узбекского языка.

В семантической структуре всех родовых названий верблюда основной, интегральной (общей для всех) является сема «верблюд» - «крупное домашнее животное». Между родовыми названиями-гипонимами слова «туя» существуют эквонимические отношения, поэтому они считаются эквонимами по отношению друг другу.

В русском языке значение данного кру пного домашнего животного выражается тремя словами верблюд, верблюдица, верблюжонок, среди них слово верблюд является гиперонимом, видовым названием данного животного. Остальные представляются как гипонимы по oí ношению к гиперониму -лексеме «верблюд». Родовые названия верблюдица и верблюжонок - экво-нимы по отношению друг другу.

Ещё один подраздел первого раздела главы носит название «ФСМС с общим значением «осёл». Домашнее животное под названием осёл в русском языке и «эшак» в узбекском языке распространено в бытовых и хозяйственных условиях тюркских (а также нетюркских) народов.

В отличие от других домашних животных, например, от лошади, верблюда и др., мясо этого домашнего животного не употребляют в пищу, Осёл используется в хозяйственно-бытовых работах как транспортное средство. Животное, которое носит название эшак в узбекском языке, является верхо-

вым и вьючным домашним животным.

Область распространения этого животного в условиях его хозяйственного использования не совпадает с границами расселения древних тюрок. В связи с этим не случайно наличие в тюркских языках заимствованных наименований самца и самки осла. Названия самца и самки осла в тюркских языках передаются описательно. Исключение составляют казахский, каракалпакский, туркменский, узбекский и уйгурский языки, в которых есть специальные слова для обозначения самки, например, в узбекском мочча (самка), в уйгурском языке есть также специальное слово, обозначающее самца осла - вганги (хаиги). Данное название образовалось от звукоподражательного слова, от которого впоследствии образовался также глагол кахр1 - «кричать» (об осле) [144;123-124].

Лексема осёл в функционально-семантическом плане рассматривается как гипероним, а лексема ослёнок - как гипоним. Осёл, как функционально-семантическое стержневое слово, не имеет эквонимов по той причине, что родовые значения данного слова в русском языке отсутствуют. Осёл, ослица не являются самостоятельными словарными единицами, как это наблюдается в узбекском языке, х,анги - осёл-самец; мочча - ослица-самка.

Русское слово осёл и узбекское слово этак в отношении видового названия этого домашнего животного не различаются. Они отличаются друг от друга в отношении выражения родовых наименований. В узбекском языке лексема эшак носит характер гиперонима и объединяет в себе несколько слов гипонИмического статуса. Между гипонимами %анги, мочча. хутик// кура -гипонимами лексемы эшак -существуют эквонимические взаимоотношения, что не характерно для русской лексемы осёл. Родовые названия слова осёл выражаются описательно, что не зафиксировано в лексикографических источниках русского языка.

Далее, в седьмом подразделе данного раздела, который называется «ФСМС с общим значением «мул», дано определение данного вида домашнего животного. Это разновидность домашних животных, подобных ослу и лошади. Они используется для хозяйственных работ так же как и осёл, в узбекском языке имёют наименование (название) хачир. Референт (денотат) слова хачир - !это домашнее животное, генетически восходящее к ослу и ко-шо. которое является их помесыо (помесь лошади с ослом или наоборот). Поэтому слово хачир вообще обозначает смесь одного из домашних -животных, используемых для хозяйственно-бытовых работ. Во многих случаях отцом мула является осёл, а не конь.

Русское слово мул в функционально-семантическом плане не отличается от функционально-семантического плана его узбекского эквивалента -хачир. В функционально-семантическом плане для лексем мул и хачир не характерны гиперо-гипонимические и эквонимические взаимоотношения. В семантическом окружении слова мул совмещены все его родовые обозначения по различию пола'и возраста. Поэтому специальные слова, обозначающие самца и самку мула, а также его молодняка, в русском языке отсутствуют.

Следующий подраздел - «ФСМС с общим значением «свинья».

Для выражения значения «свинья» в узбекском языке употребляются слова чучца и тунгиз, первое из них обозначает название домашнего животного, второе - дикого животного.

Лексемы чучца, тунгиз являются видовыми названиями животного. Родовые названия этого животного в узбекском языке отсутствуют. Детёныш свиньи и кабана в узбекском языке выражается описательно - словосочетанием, в составе которого имеется лексема бола в значении «детёныш» свиньи или кабана: чучца боласи II тунгиз боласи - поросёнок.

Отсюда вытекает вывод, что функционально-семантический план узбекского названия свиньи сложен, в нём совмещены все родовые названия данного животного.

В русском языке значение этого животного выражается словами свинья, хряк, кабан и поросёнок. Свинья является видовым названием этого животного, а остальные - родовыми.

В отношении гиперо-гипонимнческих и эквонимических взаимосвязей лексема свинья является гиперонимом, а лексемы кабан, хряк, свиноматка и поросёнок - гипонимами. Между словами кабан И хряк, свиноматка и поросёнок имеются согилонимические и эквонимические взаимоотношения. Эквонимические или гипонимические члены функционально-семантической микросистемы со значением «свинья» отличаются друг от друга в отношении дифференциальной семы, которая является господствующей в их семантической структуре.

Десятый подраздел - «ФСМС с общим значением «собака». Животное собака, называемое в узбекском языке лексемой ит. является одним из широко распространённых домашних животных у тюркоязычных народов, но и народов всех стран. Собака относится к числу тех домашних животных, которые играли существенную роль в быту восточных народов уже со времени раннего неолита, о чём свидетельствуют археологические данные.

В семантической структуре слов ит и кучук, имеющих синонимическую связь, сема различия по естественному полу «самец - самка» является нейтрализованной. В значении самца собаки в узбекском языке употребляется словосочетание, в составе которого имеется слово эркак - «мужчина»: эр-как ит "' эркак кучук собака-самец, щенок-самец.

Значение женскою пола собаки в узбекском языке выражается лексически, имеется самостоятельное слово цанчиц в значении «собака - самка», «сука».

В качестве функционально-семантического эквивалента узбекского слова ит в русском языке употребляется лексема собгжя. также одной и той же лексемой собака выражаются почти все родовые названия данного домашнего животного.

Стилистико-прагматический план узбекского слова ит и его русского словарного эквивалента собака является однозначным, оба слова употребляются переносно по отношению к людям, которые имеют отрицательную характеристику.

Слово собака - «ит» обладает ярко выраженной экспрессивной окраской, в просторечье оно используется при оскорблении человека, поведение которого не отвечает определенным моральным устоям.

Сравнение языковых данных русского и узбекского языков свидетельствует, что парадигматический ряд функиионально-семантических микросистем со значением «собака» в узбекском языке, скорее всего, носит лексический характер, а в русском языке-лексико-семантический.

Ещё одним видом домашних животных является кот, ФСМС со значением которого рассмотрена нами в следующем разделе. Это животное в узбекском языке носит название «мушук». Эквонимические отношения названия-гиперонима мушук осуществляются между словосочетаниями: зркак мушук/кот - ургочи мушук /кошка; эркак мушук /кот - мушук бола/ котёнок; ургочи мушук/кошка - мушук бола - котёнок.

Этимология лексем мушук и пишак восходит к звукоподражательному слову пиш-пиш, которое произносится самим животным. Пиш-пиш в узбекском языке употребляется и при обращении к животному в качестве вокатив-ного языкового средства.

Между словами кошка и котёнок - членами парадигматического ряда функционально-семантической микросистемы со значением «кот» имеет место для эквонимического взаимоотношения; лексемы кошка и котёнок - эк-вонимы по отношению друг другу.

Далее в реферируемой нами диссертации рассматриваются ФСМС зоо-нимов курица -2.1.11.. кролик -2.1.12.. мышь - 2.1.13. и их эквонимические взаимоотношения.

Парадигматика ФСМС со значением «курица» - симметрична. В ней почти ¿¿ответствует план выражения данной ФСМС плану её выражения. что можно представить в следующем виде:____

Гипероним Гипонимы

План выражения План содержания

хуроз 11 петух «птица самец» (петух)

пювУК.Ц курица мокиёп\\товук, 1 \курицч «птица самка» (курица)

.... 1 . жужа 11 цыплёнок «цыплёнок» (птенец)

жужахуроз II цыплёнок «цыплёнок» (птенец)

Для зоонима со значением «кролик» мы установили, что парадигматический ряд данной ФСМС носит функционально-семантический характер, в котором родовое значение представляется немаркированным. Отсюда следует вывод о том, что парадигматика функционально-семантической микросистемы узбекской лексемы куёи (кролик) асимметрична: план выражения слова не совпадает с планом его содержания: семантический план слова куён шире, чем его лексическое оформление.

. Из проведённого сопоставительного анализа всех ФСМС выяснилось, что названия животных - это один из тематических пластов словаря, который наиболее подвержен перемещению, движению из языка в язык. Зоонимы легко адаптируются. Причина этого вполне понятна: животные являются наиболее характерными реалиями, и ознакомление с ними, прежде всего,

вербальное, происходит, через название. Этимология ряда рассмотренных нами зоонимов подтвердило это с большой достоверностью. Словарь, лексический состав языка представляет собой совокупность многочисленных, взаимосвязанных между собой, семантических микроструктур, к которым относятся синонимия, омонимия, полисемия и антонимия лексического плана. Круг этих семантических микроструктур расширяется за счёт и других содержательных явлений, одним из которых является так называемая экво-нимия.

Тесная взаимосвязь гипонимии и эквонимии характеризуется тем, что гипонимы определяются по отношению к гиперонимам. Гиперонимы - названия, явления видового характера, а гипонимы - названия того же явления родового характера. Значение крупнорогатого скота в узбекском языке выражается лексемой цорамол, что в русском языке передаётся описательно, словосочестанием «крупнорогатый скот». Названия цорамол - в узбекском и «крупно - рогатый скот» в русском языках являются гиперонимами по отношению к лексемам буца \\ поввос - «бык», хукиз - «вол», сигир - «корова», бузок, - «телёнок», которые представляются гипонимами гиперонимов щорамол в узбекском языке и крупно - рогатый скот - в русском. Между семантическими связями лексем буца \\ новвос, хукиз, сигир, бузок, в узбекском языке осуществляются согипог-нимические отношения, русские эквиваленты которых представлены взаимосвязью лексем бычок - бык - вол - корова - телёнок. Семантическая взаимосвязь между лексемами буца II новвос - хукиз -■ сигир - бузок, в узбекском языке, бычок ■ бык - вол - корова - телёнок - в русском характеризуется как взаимоотношение эквонимического характера.

Второй раздел второй главы диссертационной работы посвящён вопросам зоонимических фразеологических единиц (ЗФЕ) в составе пословиц и поговорок русского и узбекского языков и назван нами «Особенности зоонимических фразеологических единиц (ЗФЕ) сопоставляемых языков». Данный раздел состоит из трёх подразделов, где мы сочли необходимым рассмотреть структуру, семантику и лексические особенности ЗФЕ. В первом разделе главы - «Структурные особенности ЗФЕ в составе русского и узбекского языков» - нами выявлено, что ЗФЕ проявляют особенности определенного целого, состоящего из отдельных компонентов. По своей структуре они не отличаются ог свободных слов и словосочетаний. В связи с этим можно выделить два основных типа структурного построения ЗФЕ:

1) ЗФЕ с равной структурой компонентов;

2) ЗФЕ со структурой, представляющей собой предложение [151; 1963].

Для анализа структуры ЗФЕ мы ограничились только группой ЗФЕ с

равными компонентами. Выяснилось, что категориальная природа ЗФЕ в русском и узбекском языках довольно широка и многообразна. Она отображает лексико-грамматическую семантику компонентов ФЕ, обусловленность понятийного содержания ФЕ лексико-грамматическими особенностями оформления компонентного состава, соотнесенность компонентов ФЕ с определенной частью речи, значимость грамматической характеристики стерж-

певого слова и специфику реализации парадигмы морфологических форм, свойства структурной организации ФЕ на основе связи компонентов в фразеологизме, особенности порядка следования компонентов в устойчивом словосочетании и т.д. Исследуя образные сравнительные обороты в русском и узбекском языках, мы. следуя классификации '). Бобоева [5; 1977] и В.Д. Аракина [8; 1979], считаем, что по структуре в ЗФЕ основную роль играют способ выражения синтаксических связей, положение сравнительной части оборота в предложении и порядок распределения компонентов.

В отличие от русского языка, для узбекских ФЕ характерной является изафетная связь компонентов, способ управления - предложный, тогда как в русском языке больше характерно примыкание.

Для обоих языков характерно применение различных лингвистических способов и средств, которые играют роль структурного оформления. В русском языке это союзы как, словно, подобно, различные предлоги, а в узбекском - это такие связки, как каби, -дек/дак и т.д.

Анализируя структуру ЗФЕ русского языка, можно отметить препозицию средств структурного оформления, преимущественное применение формулы А+"Ы: У невезучей коровы телёнок без хвоста родится; Когда пашня трудна, бык на быка пеняет; У жирной овиы - жизнь коротка; Старый конь борозды не портит и т.д.

В узбекских ЗФЕ наблюдается картина постпозитивного положения сравнительной части оборота и конструкция А+Г^. что характерно для обоих сопоставляемых языков: озикли от хоримас (откормленная лошадь не устаёт); ёмоп от тепагон булади (строптивый конь лягается,) и т.д.

Кроме того, в русском языке наблюдается обилие сложных слов и структур типа сложного слова, образованных на основе зоонимов. Такая продуктивность связана с тем, что и сами эти слова способны развивать полисемию, отталкиваясь от первого, неметафорического значения: животноводство, овцематка, свинопас, зоотехник, молодняк, собаковод, курятник, мышеловка И т.д.

Ещё одной общей характерной чертой для ЗФЕ сопоставляемых языков является тот факт, что все данные единицы в своем составе в качестве стержневого компонента используют полнозначные глаголы, которые по структуре могут быть сложносоставпыми сказуемыми и по частоте употребления применяться один раз в середине предложения, но пропускаться в конце или наоборот. Например, в русских пословицах: Конь падает - псу праздник; Одна овца у бедняка, и ту волк уволок; Допустили волка овец караулить п т.д. В узбекских: Яшхи отга цамчи, яхиш цизга совчи керакмас; Эшак бахши булмас, ёмоп - яхиш; зчкииинг шохи, отпит туёги хавфли.

Второй подраздел данного раздела - «Семантические особенности ЗФЕ» - демонстрирует, что в сопоставляемых языках наличие огромного количества общенародных пословиц, поговорок и афоризмов, в составе которых употреблены названия зоонимов. Содержание ЗФЕ развивается на осно-

ве различных переносно-метафорических значений компонентов.

Символизация зоонима в значительной степени формируется влиянием (хотя возможна и обратная связь) фольклора; сказки, басни, загадки, пословицы, поговорки и др. Часто символ бывает основан на воображаемом, а не реалистическом качестве животного: скрутить в бараний рог (мучать), кот наплакал (мало), метать бисер перед свиньями (умалять достоинство ч.-л.. унижаться), собачья жизнь (жизнь, полная мучений) и т.д.

К пословицам, поговоркам и афоризмам, в составе которых употреблены названия зоонимов, относятся следующие узбекские пословицы и поговорки: Моли ту^нчиг - эли тук/У кого сыт скот, у того сыта страна. Подачи куп бужа, куй харом улади/ Если будет много пастухов, баран умрет до заклания. Тушшпг буйниузуи булса \ам, яитоща буй чузади/ Несмотря на то, что у верблюда длинная шея, он её тянет за колючкой.

В составе пословиц, поговорок и афоризмов встречаются почти все названия зоонимов, где они приобретают метафорические значения. Подобный характер носят русские пословицы, поговорки и афоризм!,I, в составе которых употреблены названия зоонимов: Пугливая лошадь от собственной тени шарахается. Старый волк знает толк. Доброго слова и слон не бслуишется. Курица по одному яйцу несёт. Цыплят по осени считают. Одна ворона зимы не приносит.

Третий, последний, подраздел второго раздела второй главы назван нами «Лексические особенности ЗФЕ».

В данной части исследования выявлены и описаны способы выражения зоонимической лексики на различных уровнях языковой иерархии, а именно в структурном, семантическом и лексическом планах, которые рассмотрели в составе пословиц и поговорок, а также в составе зоонимических фразеологических единиц (ЗФЕ) наиболее употребительных домашних животных и птиц.

Работа завершается общими выводами, содержащимися в заключении.

Руководствуясь вышеизложеиными предпосылками, при определении категориального статуса зоонимической лексики исследуемых языков, мы относим данный пласт лексикона к лексическим категориям. При этом мы основываемся на следующих критериях: I) в качестве ядра у категории зоонимов выступают их гиперонимы; 2) данное категориальное понятие получает свои средства выражения па различных уровнях языковой иерархии; 3) в исследуемом пласте лексики прослеживается тесная взаимосвязь и взаимопроникновение языковых уровней (лексического и грамматического) в реальной речевой деятельности; 4) понятие гипонимии и эквонимии входит в основные лексико-грамматические разряды слов.

Содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах:

1. Некоторые заметки по этимологии двух слов - эквонимов «эр» и «ургочи». Вестник ТГНУ, №8.- Душанбе, 2008 г. -С. 68 - 73 (опубликована в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых издании, рекомендованных ВАК).

2. «Некоторые заметки по этимологии двух общетюркских слов-эквонимов эр и ургочи» // Международная конференция, посвященная теме: «Актуальные проблемы социально-экономического развития в современных условиях». 25 декабря 2007 года. Кыргызская Республика, г. Жалалабат. С. 78-81.

3. .Эквоним одна из разновидностей семантических связей лексических единиц (на материале русского и узбекского языков) // Вестник университета права, бизнеса и политики. - Худжанд, 2008.-№ 2, С. 190-194.

4. Эквоним одна из разновидностей семантических связей лексических единиц (на узбекском языке). // Актуальные проблемы узбекскогоязыкозна-ния (Вып. 17). - Худжанд, 2008. С. 45-50.

5. Распространение смыслового согласования сказуемого с подлежащим при обозначении женщины по её профессии // Актуальные проблемы методики преподавания практического курса русского языка для студентов неязыковых вузов. ТГУПБП - Худжанд, 2009. С. 22-26.

6. Взаимовлияние названий животных и географических объектов И Материалы международной научно-практической конференции: «Актуальные проблемы русистики ,и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур». - Душанбе: ТГИЯ им. Сотима Улугзода. 2009. С. 10-15.

7. Национальный характер употребления названий животных и птиц в отношение людей // Актуальные проблемы филологии. Душанбе: РТСУ. 2010 г. №4 45-49. Q^^d1

Сдано в набор 29.04.2010. Подписано в печать 30.04.2010. Зак. №036 Объем 1.5 п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии РТСУ. 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абдуалиева, Зумрад Умаркуловна

Введение.J.4

ГЛАВА I. ЭКВОНИМИЯ КАК СВОЕОБРАЗНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ СЕМАНТИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ ЛЕКСИЧЕСКОГО

ПЛАНА

1.1. Из истории изучения зоонимов.

12-54 .12

1.2. Эквонимия - одна из разновидностей семантических связей лексических единиц.

1.3. Отношение эквонимии к понятию партонимии.32

1.4. Процесс нейтрализации в семантической структуре э^вонимов — гипонимов.|.35

1.5. Зоонимы как средство номинации ономастических единиц в " сопоставляемых языках.

1.6. Национальный характер употребления названий животных и птиц в отношении людей.

ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ

МИКРОСИСТЕМЫ ЗООНИМОВ И ИХ ЭКВОНИМИЧЕСКИЕ

ОТНОШЕНИЯ.!. 54

2.1. Названия домашних животных и их функционально-семантические микросистемы.54

2.1.1. Функционально-семантическая микросистема с общим значением крупнорогатыи скот».

2.1.2. Функционально-семантическая микросистема с общим значением баран».|.60

2.1.3. Функционально-семантическая микросистема с об|щим значением козел».

2.1.4. Функционально-семантическая микросистема с ошцим значением лошадь».

2.1.5. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «верблюд».79

2.1.6. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «осёл».84

2.1.7. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «мул».89

2.1.8. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «свинья».90

2.1.9. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «собака».95

2.1.10. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «кот/кошка».99

2.1.11. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «курица».102

2.1.12. Функционально-семантическая микросистема с общим значением «кролик».107

2.1.13. Функционально-семантическая микросистема с общим значением мышь».110

2.2. Особенности зоонимических фразеологических единиц (ЗФЕ) сопоставляемых языков.113

2.2.1. Структурные особенности ЗФЕ.113

2.2.2. Семантические особенности ЗФЕ.117

2.2.3 Лексические особенности ЗФЕ.123

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Абдуалиева, Зумрад Умаркуловна

Актуальность исследования. Современное состояние научной разработки актуальных проблем языкознания, задачи лексикологии, перспективы общего развития теории значения и оценок вызывает необходимость поиска лингвистических новаций и вовлекает в орбиту научных исследований по лингвистике множество вопросов. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что лексико-семантический и структурно-грамматический анализ зоонимии — названий домашних животных и домашней птицы русского и узбекского языков к настоящему времени ещё не проводился, хотя процесс терминологизации, механизм их развития в специальном подъязыке — эквонимии имеют специфические признаки, установление особенностей которых на материале сопоставляемых языков является настоятельным требованием современного сопоставительного языкознания.

Лексика является одним из сложнейших уровней языка. Сложность лексики заключается в том, что каждая её единица находится во взаимосвязи с другими единицами. Лексика ярче всего представлена функционированием таких функционально-семантических явлений, как синонимия, антонимия на уровне плана выражения языка и омонимия, полисемия - на уровне плана его содержания.

Словарный состав, лексика языка представляет собой совокупность многочисленных, взаимосвязанных между собой семантических микроструктур, среди них, кроме синонимов и оппозитивов, антонимов и конверсивов, важное место занимают своеобразные семантические микроструктуры, так называемые эквонимы. Всякие семантические микроструктуры в словаре осуществляются через различные узлы гиперо-гипонимической иерархии лексических единиц, что представлено фунцкционально-семантическими микросистемами. Функционально-семантическая микросистема - это совокупность слов, каждый из компонентов которой объединён системными соотношениями с другими компонентами.

Некоторые из этих локальных семантических системных связей - такие, как синонимия, антонимия и конверсивность, достаточно известны и являются предметом изучения в достаточно обширной научной литературе. Другие - такие, как, например, эквонимия - малоизвестны и малоизучены.

Актуальность и оригинальность темы настоящего исследования заключается в том, что в узбекском языкознании и вообще в тюркологии в данной диссертационной работе затрагиваются основные вопросы эквонимии на основе зоонимов - названий домашних животных и домашней птицы. В основе системы зоонимов лежат, в основном, термины-обозначения домашних животных и птиц, реальные денотаты (референты) которых относятся к отраслям народного хозяйства, животноводства и птицеводства. Это наименования животных, одомашненных ещё в бронзовом веке (за 2-3 тысячи лет до нашей эры) народами, занимающимися скотоводством.

Таким образом, лошади, верблюды, ослы, волы, буйволы и другие животные играли и продолжают играть большую роль в жизни человеческого общества. Эти животные широко использовались как тяговая сила, транспортное средство, служили и в других целях, также они используются и в животноводстве, скотоводстве, ветеринарии.

Эти экстралингвистические факторы сыграли важную роль в формировании и становлении словарного фонда различных языков, в частности, в лексике русского и узбекского языков, вследствие чего терминологическая система данной отрасли народного хозяйства обогатилась сотнями словарных единиц-терминов специального пласта лексики изучаемых нами языков в сопоставительном плане.

Цель исследования. Процессы, происходящие в рассматриваемом эквонимическом подъязыке, его развитие и становление в сопоставительно-типологическом аспекте в русском и узбекском языках до сих пор не становились объектом специального исследования для отечественных и зарубежных лингвистов. Целью диссертации является исследование эквонимических отношений в системе зоонимов в сопоставительном плане (на материале русского и узбекского языков).

Для достижения этой цели нами решены следующие задачи:

- определение системы зоонимов, которые составляют своеобразный пласт лексики изучаемых в сопоставительном аспекте языков;

- определение и описание эквонимических взаимоотношений, которые функционируют между названиями-гипонимами и названиями-гиперонимами отдельных зоонимов;

- выявление и анализ экстралингвистических и собственно-языковых причин, обнаруживающихся между гипонимами-эквонимами изучаемых названий и гиперонимами отдельных зоонимов;

- выявление функционально-семантических микросистем с определённым общим значением зоонимов в русском и узбекском языках.

Объектом диссертационного исследования является сопоставительное исследование категории зоонимов как семантического класса существительных в двух разносистемных языках - русском и узбекском - при посредничестве таджикского языка (т.е. с частичным привлечением таджикского языка).

Объектом исследования выбрана группа (минипласт) зоонимов русского и узбекского языков, вступающих в гипонимо-гиперонимические и гипонимо-эквонимические взаимоотношения.

Номинативная лексика с компонентами-зоонимами избранного нами минипласта (домашний крупнорогатый скот) привлекала внимание таких ведущих специалистов в области лексикологии, как В.В. Виноградов, Г.Д. Григорьев, Ф.И. Фахруддинов, Е.Р. Малафеев и др. Ими и другими учёными изучена лексико-семантическая группа существительных, обозначающих домашних животных в лексикографии русского и, в большей степени, тюркских языков [143].

Однако до сих пор не подвергался специальному сопоставительному изучению пласт зоонимов в плане сравнения их эквонимических взаимоотношений.

Рабочая гипотеза исследования основана на том, что всестороннее исследование лингвистических единиц сравниваемых языков может быть достигнуто в том случае, если их изучение будет осуществляться на основе учёта всей совокупности характерных черт как единиц языка: их обобщённого значения, морфологических свойств и характера употребления в тексте. Другими словами, целостный анализ семантики, системы лексических норм и характера функционирования гарантирует выделение действительно существующих структурно-семантических разрядов слов, правильное отнесение каждого из них к определённой группе эквонимов.

Методология и методы исследования. Доминирующим направлением в исследовании является изучение темы в синхронно-сопоставительном плане с привлечением экскурсивных материалов. Естественно, основной метод исследования — сопоставительный, также при необходимости мы обращались к методу компонентного анализа семантических структур изучаемых названий-зоонимов. Методологической базой явились исследования русистов, тюркологов по изучаемой нами проблеме. При написании работы мы опирались на достижения традиционного языкознания в области терминологии и лексикологии, в особенности на труды таких учёных, как Н.Н. Дмитриев, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, A.M. Щербак и

ДР

Материалы исследования. В качестве иллюстративно-фактологического материала нами использованы данные лексикографических источников русского и узбекского языков, таких, как «Толковый словарь узбекского языка» в двух и пяти томах [116; 1981, 120; 2008], «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова [85; 1971], «Краткий этимологический словарь» Н.М. Шанского [131; 1971], а также «Русско-узбекский тематический словарь» А.Н. Тихонова [115; 1979] и другие.' При написании диссертционной работы мы также обратились к научно'-теоретическим материалам, которые опубликованы в качестве монографий, учебных пособий и научных статей, изданных ведущими специалистами-лингвистами.

Научная новизна работы. Для проведения исследования нами собраны, систематизированы и подвергнуты системному научному анализу названия основных, наиболее употребительных зоонимов современного 1 узбекского языка в соответствии с их фонологическими, словарными эквивалентами в составе современного русского языка. Прослежены пути становления и развития терминологической системы мира животных, птиц и других живых существ. Определены гиперо-гипонимические, гипонимо-эквонимические взаимоотношения видовых и родовых вариантов названий домашних животных и птиц, выявлена роль и место в системе названий животных, птиц в лексике изучаемых в сопоставительном плане языков; освещены функционально-семантические микросистемы отдельных названий I с/ определённым общим значением; охарактеризована языковая природа названий зоонимов, которые входят в состав разных специальных терминологических систем словарного состава русского и узбекского /языков. I

Теоретическая значимость работы связана с её научной новизной и определяется тем, что осуществление поставленных проблем исследования позволит глубже осмыслить особенности специальных терминологических систем словарного состава русского и узбекского языков. Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке и целостном анализе семантики, лексических норм и специфики функционирования, характеризующих рассматриваемые структурно-семантические разряды слов и правильное отнесение каждого из них к определённой группе эквонимов.

Результаты исследования позволяют внести определённый вклад в решение проблем лингвистической семантики, лексикологии, семасиологии русского и узбекского языков.

Практическая значимость исследования. Лексические и отраслевые исследования (и наша работа не исключение), находят применение в практической деятельности. Так, нами установлено около пятидести названий системы зоонимов, которые необходимо ввести в составляемый идеографический словарь узбекского и русского языков. Изученные нами названия широко употребляются не только в сфере животноводства, скотоводства, но и часто встречаются в различных учебниках, учебных пособиях, справочниках, и даже в периодической прессе.

Мы считаем, что изучение системы названий-зоонимов разных отраслей народного хозяйства даёт ценные материалы для сопоставительной лексикологии и семасиологии русского и узбекского языков и результаты настоящего исследования могут быть использованы в научной разработке отраслевой терминологии, при составлении двуязычных (русско-узбекских и узбекско-русских) толковых словарей. Фактический материал может быть использован при чтении спецкурсов по лексикологии и как иллюстративный материал в практике преподавания русского и узбекского языков, в высших и средних учебных заведениях филолого-педагогического профиля республики Таджикистан.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Зоонимическая лексика, отражающая экстралингвистические влияния, представляет собой один из наиболее древних и развитых специализированных пластов, имеющих тенденцию к дальнейшему развитию и совершенствованию.

2. Основополагающим принципом и тенденцией формирования системы зоонимов узбекского языка является сочетание словообразовательных средств и использование заимствований преимущественно из арабского, таджикского и русского языков, а в русском - из греческого, латинского и французского языков.

3. Многообразные способы словообразования в анализируемых языках представляют собой систему, которая отражает иерархическое построение терминосистемы на любом уровне словообразования.

4. Сложные модели и терминологические словосочетания образуются по схожим принципам общелитературного языка. Преобладание терминов-словосочетаний в узбекском и русском языках свидетельствует о системности зоонимии этих языков, отражая родовидовые соотношения понятий в рамках концептуальной структуры исследуемой науки.

5. Зоонимическая полисемия, синонимия и омонимия отражают парадигму зоонимической терминосистемы и разнообразие понятий в Зоонимическая полисемия, синонимия и омонимия отражают парадигму зоонимической терминосистемы и разнообразие понятий в рамках зоонимов и их терминологического фонда.

6. Исследование гипонимо-гиперонимических отношений в составе зоонимов исследуемых языков выявило: полисемантические термины представляют наибольшие трудности в процессе их адекватного перевода на узбекский язык, в связи, с чем одни и те же зоосемизмы и зооморфы в рассматриваемой сфере деятельности могут передавать разные понятия. Это приводит к их смешению и увеличению количества их значений.

7. Зоонимы русского языка в некоторых микросистемах менее разнообразны в понятийном плане, а ряд зоонимов узбекского языка отстаёт от русской зоонимии в плане семантики.

8. Отмеченные нами исторически сложившиеся расхождения в лексическом составе зоонимов сопоставляемых языков, наблюдаемые при переводе, обусловлены специфическими традициями номинации в каждом из языков.рамках зоонимов и их терминологического фонда. Апробация результатов диссертационной работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на объединённом заседании кафедры узбекского языка ХГУ имени академика Б. Гафурова и кафедры русского языка ТГУПБП, а также на секции языкознания диссертационного совета ХГУ имени Б. Гафурова и допущена к защите кафедрой теоретического и прикладного языкознания РТСУ.

Основные положения диссертационного исследования регулярно докладывались на научно-теоретических семинарах кафедры узбекского языка ХГУ имени академика Б. Гафурова и кафедры русского языка ТГУПБП, и нашли отражение в ряде научных докладов на традиционно проводимых научно-теоретических и практических конференциях и семинарах молодых учёных Согдийской области. Содержание докладов отражено в ряде статей, в том числе опубликованных в рецензируемых изданиях, входящих в реестр ВАК Российской Федерации Кроме того, результаты диссертационной работы апробированы в лекционных курсах на занятиях по сопоставительной лексикологии русского и узбекского языков.

Структура исследования соответствует поставленной цели и задачам, которая состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений и приложений. Общий объём работы составляет 146 страниц компьютерного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Гипонимо-эквонимические отношения в системе зоонимов русского и узбекского языков"

3 АКЛЮЧ ЕНИЕ

Зоонимы, как функционально-семантические группы лексических единиц, редко становились объектом сопоставительного изучения, они в силу своей лингвистической специфики дают богатый и интересный материал для исследования проблемы отражения языком картины мира.

Недостаточная теоретическая изученность микросистемы зоонимии — эквонимии, как структурно-смысловых знаковых образований, релевантных для носителей языков, вкупе с прикладным значением проблем зоосемии для тюркологии и русского языка служат обоснованием необходимости предпринятого в настоящей диссертации.

Словарный состав, лексика языка представляет собой совокупность многочисленных, взаимосвязанных между собой семантических микроструктур, к которым относятся синонимия, омонимия, полисемия и антонимия лексического плана. Круг этих семантических микроструктур расширяется за счёт и других содержательных явлений, одним из них является так называемая эквонимия.

В первой главе данного исследования нами рассмотрено понятие «эквоним», которое незаслуженно, на наш взгляд, обделено вниманием лингвистов. Итак, эквонимы - это слова одного уровня обобщения при общем гиперониме — названии понятия родового характера. Эквоним -понятие и выражающее его имя по отношению к другим понятиям и именам того же уровня обобщения в неиерархической системе. Например, в системе понятий «мать», «отец», «родитель» понятие и слово «мать» является эквонимом по отношению к слову «отец» и гипонимом по отношению к слову «родитель». В свою очередь, «родитель» является гиперонимом по отношению к словам «мать» и «отец». Отсюда вытекает вывод о том, что эквонимия — это отношение, связывающее понятия и слова-эквонимы.

Эквонимия, как одна из важнейших разновидностей систематических микросистем в словаре функционально-семантического плана находится на одном уровне с явлениями партонимии; эквонимическое отношение сходно с партонимическим отношением. В парадигматике партонимии и эквонимии наблюдаются общие характерные черты. В парадигматических рядах партонимии и эквонимии один из членов является господствующим по отношению к другому члену. Семантические отношения между лексемами человек (одам), голова (бош), тело (тана), рука (кул), нога (оёк;) — осуществляются при помощи партонимической взаимосвязи, где человек (одам) - является господствующим членом, а остальные - зависимыми членами данной парадигмы. Подобная же парадигма состоит из семантических отношений лексем типа лошадь (от), кобыла (бия), жеребёнок (той), где господствующим членом парадигмы является лексема лошадь (от), а другие - её зависимыми членами. Здесь между членами данной парадигмы представляются эквонимические отношения.

Партонимы и партонимические отношения, эквонимы и эквонимические отношения - явления разного характера. Различие между этими явлениями характеризуется тем, что семантическая связь между членами партонимических рядов является изолированной; зависимые члены партонимической парадигмы семантически не связаны с их господствующим членом - голова (бош), тело (тана), рука (кул), нога (оёк;) в отдельности не обозначают «человека» в целом. В эквонимических же отношениях -наоборот: каждый зависимый член семантически равняется с господствующим членом парадигматического ряда. Так, например, лексема свинья является господствующим членом эквонимического ряда в отношении его зависимых членов - хряк, свиноматка, поросёнок. Однако хряк тоже есть свинья, свиноматка — тоже свинья, поросёнок — тоже. Это свидетельствует о том, что между господствующими и зависимыми членами эквонимической парадигмы обнаруживается функционально-семантическая общность, а не изолированность, чего нельзя сказать об отношениях между господствующими и зависимыми членами партонимической парадигмы.

Система зоонимов широко употребляется в речи. На основе названий системы зоонимов образуются наименования антропонимического, топонимического, гидронимического характеров, что широко распространено в узбекском и русском языках, и языках других народов.

Названия зоонимов используются и при образовании терминов-профессионализмов, ярким примером чего служит система названий таджикской ювелирной и вышивальной терминологии (товус, мургоб / мургоби, тути, аждархо, кабутар, FyppaK, говсар, сагзан и др).

Таким образом, для эквонимов система домашних, диких животных и система названий некоторых птиц является наиболее богатой. Эквонимы — тоже слова (лексемы). В качестве слова они находятся в центре лексической системы языка. Слово — как основная и центральная единица языка и составляет системную структуру всего словарного состава. Эквонимический характер отдельных слов характеризуется тем, что они составляют одну из разновидностей медиоструктуры по отношению к другой системной структуре лексического состава - микроструктуры и макроструктуры.

Отношения эквонимов к понятию медиоструктуры общей системы лексемы объясняется характером внутренней организации различных лексико-семантических групп, объединённых парадигматико-ассоциативными связями между их членами, которые представлены наличием многочисленных функционально-семантических микросистем с общим значением отдельных зоонимов.

Как упоминалось выше, эквонимы (и эквонимия) органически связаны с понятиями гиперонимов (и гиперонимии), которые носят родовые значения понятий. Семантический план гиперонимов широкообъёмен. Это объясняется тем, что в нем происходит процесс нейтрализации отдельных различительных сем семантического его строения. Под влиянием нейтрализации отличаются друг от друга оппозитивные члены парадигматического ряда гиперонимов. Каждое родовое название с общим значением определённого зоонима употребляется в составе определённых функционально-семантических микросистем (ФСМС) со значениями «овца», «коза», «осёл», «мул», «свинья» и др.

Характерной чертой зоонимов русского и узбекского языков является высокая степень идеоматичности с высоким содержанием номинативности. Это приводит к тому, что сходные по денотативным значениям зоонимы в этих двух языках отличаются образностью, так как ассоциативные представления о животных в различных языках не совпадают. Так, в русском языке слово бегемот имеет метафорическое переосмысление, а в узбекском языке переосмысление такого характера имеет слово медведь «айик,». Оба они употребляются в отношении неуклюжего, толстого человека и т.п.

В первой и второй главах настоящего исследования нами проанализирован необходимый объём зоонимической лексики, отобранной из лексического пласта русского и узбекского языков. Нами изложены основные теоретические предпосылки, служащие теоретической основой исследования, освещено состояние научной разработанности проблемы. В работе дана общая характеристика зоонимии двух исследуемых языков. При рассмотрении и сопоставлении гипонимических, гиперонимически^ и эквонимических взаимоотношений зоонимов русского и узбекского языков нами выявлены их изоморфные и алломорфные свойства выражения и исследованы структурно-семантические и функциональные характеристики эквонимической лексики с учётом коммуникативного и когнитивного подходов. В данной главе исследования мы постарались передать критерии выделения группы эквонимов в зоонимии русского и узбекского языков. Нами установлен категориальный статус понятия «эквоним», что даёт возможность выявить арсенал средств выражения эквонимической лексики в плане межъязыкового изоморфизма и алломорфизма. Также при рассмотрении научных работ советских, российских и узбекских лингвистов, а также языкового материала нам удалось обнаружить межъязыковую общность исследуемого пласта лексики, установить роль системных семантических отношений в формировании структуры эквонимии ряда зоонимов исследуемых языков.

Как показал анализ лексического материала, основной словоообразующей частью зоонимов русского и узбекского языков является их корневая часть, которая своей этимологией уходит в глубокую древность. Ряд словообразующих формантов в зоонимах узбекского языка заимствован из индоевропейских, и в частности, из персидско-таджикского языков. Другая группа словообразующих частей зоонимов узбекского языка соответствует зоонимическим словам в составе многих тюркских языков.

Кроме того, в данном исследовании нами проведен анализ отличительных особенностей гиперонимии и эквонимии русского и узбекского языков на примерах зоонимической лексики (домашние животные и птицы). ФСМС с общим значением «крупнорогатый скот», «лошадь», «баран», «коза», «верблюд», «осёл», «мул», «кролик», «курица», «кот», «мышь».

Так, нами установлено, что семантический план гиперонимов широк по объёму, по сравнению с семантическим планом эквонимов, поэтому в рамках семантического плана гиперонимов объединяются значения двух или более самостоятельных слов, которые функционируют как эквонимы в отношении соответствующего (определённого) гиперонима. Широкообъёмный характер семантического плана гиперонимов объясняется тем, что в них являются нейтрализованными отдельные различительные семы по признакам естественного рода и степени возраста, которые выступают в качестве основных, господствующих сем значений их эквонимов, семантически зависимых от отдельных лексем-гиперонимов. Так, например, в семантической структуре лексемы лошадь — как слово-гипероним, синкретично совмещены значения зависимых от неё лексем э!серебец, кобыла, жеребёнок. В семантическом строении лексемы лошадь важную роль играет явление нейтрализации, которое осуществлено по двум различительным признакам (семам): по признаку (семе) естественного рода «мужской пол - женский пол» (жеребец - кобыла) и по признаку (семе) степени возраста (жеребец-жеребенок; кобыла - жеребёнок).

Мы установили, что семантическая микросистема с общим значением «баран» в русском и узбекском языках трактуются по-разному. В узбекском языке лексико-семантическая микроструктура данного слова несколько шире, что очевидно, связано с исторически сложившимся образом жизни узбеков. Также проведенный анализ показал, что в узбекском языке наблюдаются более совершенные и семантизированные эквиваленты для передачи функционально-семантической микросистемы с общим значением «козёл» по сравнению с русским языком и т.п. Кроме того, в силу интенсивного функционирования данной микросистемы, которое зависит от экстралингвистических факторов, она получила наибольшее развитие в тюркских языках в частности, в узбекском.

Основываясь на теоретическом обобщении полученной информации, мы можем сказать, что влияние экстралингвистических факторов способствовало формированию и развитию гипонимических и эквонимических взаимосвязей как для зоонимов русского, так и для зоонимов узбекского языков.

Все без исключения зоонимы с презентативным значением «домашнее животное» имеют развитую микросистему полисеманта, переносные значения, образующие человекозначащую метафору. А количество корнеслов, обозначающих диких животных, в принципе очень большое, в них выделяют только незначительную часть, которая обладает развернутым переносным значением. Это обусловлено не лингвистическими причинами, а внешними (экстралингвистическими): теснейший контакт человека с окружающей средой, с её представителями из животного мира обуславливает семантическое наполнение именно тех слов, которые номинируют наиболее близкие к человеку разновидности. Поэтому мы в данном исследовании в основном касались домашних животных и птиц.

Формирование и развитие гиперонимо-гипонимических и эквонимических взаимоотношений между функционально-семантическими структурами привело к расширению зоонимической лексики, которую мы расчленили на видовые и родовые взаимосвязанные компоненты, обосновав их категориальный статус. При этом категория эквонимов отнесена к лексическим категориям, ибо лексическая структура любого языка образует иерархию лексических категорий, в которых отражается человеческий фактор носителей данного языка. Совершенно очевидно, что полную картину функционирования региональных подсистем может дать только тщательное изучение связей и взаимодействия в речи грамматического уровня с лексическим уровнем, так как данная связь составляет основной отличительный признак лексико-семантического уровня.

На основе исследования ряда категориальных понятий, а также основываясь на таких критериях, как наличие средств выражения на различных уровнях языковой иерархии, тесной связи и взаимопроникновения языковых уровней (лексического и грамматического) в реальной речевой деятельности; вхождения в основные лексико-грамматические разряды слов, в первой главе работы нами выделены лексические категории как особые единицы лексико-грамматической системы и полевой иерархической организации структуры зоонимов русского и узбекского языков. Руководствуясь вышеизложенными предпосылками, при определении категориального статуса зоонимической лексики исследуемых языков, мы относим данный пласт лексикона к лексическим категориям. При этом мы основываемся на следующих критериях: 1) в качестве ядра у категории зоонимов выступают их гиперонимы; 2) данное категориальное понятие получает свои средства выражения на различных уровнях языковой иерархии; 3) в исследуемом пласте лексики прослеживается тесная взаимосвязь и взаимопроникновение языковых уровней (лексического и грамматического) в реальной речевой деятельности; 4) понятие гипонимии и эквонимии входит в основные лексико-грамматические разряды слов.

Широкая употребительность названий зоонимов подтверждается наличием общенародных пословиц, поговорок и афоризмов, в составе которых употреблены названия зоонимов, на основе переносно-метафорических значений в русском и узбекском языках.

К пословицам, поговоркам и афоризмам, в составе которых употреблены названия зоонимов, относятся узбекские пословицы и поговорки следующего типа: Озикди от хоримас//Сытый конь не устаёт. Моли тукнииг - эли тук, // Сыто стадо — сыта страна.

Подачи куп булса, цуйхаром улади //Если будет много пастухов, баран умрёт до заклания.

Туянинг буйни узун булса хам, янтокда буй чузади//Несмотря на то, что у верблюда длинная шея, он тянет её за колючкой.

Почти все названия зоонимов употребляются в составе пословиц, поговорок и афоризмов, в которых они приобретают метафорические значения.

Подобный же характер носят русские пословицы, поговорки и афоризмы, в составе которых употреблены названия зоонимов: Пугливая лошадь от собственной тени шарахается. Старый конь борозды не портит. Смотреть как баран на новые ворота. Доверить козлу капусту и т.д.

Сопоставительное изучение пословиц, поговорок и афоризмов, в составе которых употреблены названия зоонимов, является объектом других, самостоятельных монографических исследований, тем не менее нами выявлены и описаны способы выражения зоонимической лексики на различных уровнях языковой иерархии, а именно в структурном, семантическом и лексическом планах, которые рассмотрели в составе пословиц и поговорок, а также в составе зоонимических фразеологических единиц (ЗФЕ) наиболее употребительных домашних животных и птиц. На уровне структурной организации категория зоонимов выражается языковыми средствами, относящимися к гиперонимо-гипонимическому и гипонимоэквонимическому уровням языковой иерархии. Наиболее значимыми из них являются лексический и фразеологический уровни, благодаря чему эквонимия модифицируется как межъязыковая и межуровневая категория.

 

Список научной литературыАбдуалиева, Зумрад Умаркуловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдувалиев И. Сравнительно-типологический анализ профессиональной лексики кыргызского языка (на кырг. языке). Бишкек, 2005.

2. Абдулхайров М. 1001 суз (на узбекском языке). Ташкент. 1991. 96с.

3. Абдурахмонов Д., Садыков Т., Насыров Щ., Турабоева М. Лексика узбекских говоров. Тошкент: Фан, 1991. С. 212.

4. Абдушукуров Б. П. XI XV аср туркий ёзма обидалар тилидаги зоонимлар. АКД. Тошкент, 1998.

5. Агрикола Э. Микро-медио- и макроструктуры как содержательная основа//Вопросы языкознания. 1984, № 12.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974. 368 с.

7. Актуальные проблемы узбекского языкознания. Материалы научно-теоретической конференции. Тошкент. С. 146.

8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. С. 264.

9. Арахип В.Д. Тюркские лексические элементы в памятниках русского языка монгольского периода // Сборник. Тюркизмы в восточнославянских языках. М.: Наука, 1974. С. 112 148.

10. Аспекты семантических исследований/ Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, А.А.Уфимцева. М., 1980. 358 с.

11. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья. М.: Наука, 1984. 237с.

12. Бабаскина О.В. Зоонимические ФЕ в английском языке. Тула, 2002.

13. Бартаньян Э. А. Путешествие в слова. М.: Просвещение, 1987. 208с.

14. Бафоев Б. История древних слов (на узб. яз).Тошкент: Фан, 1991. 91с.

15. Бафоев Б. Лексика произведений Алишера Навои. АКД. Ташкент, 1989. 50 с.

16. Бегматов Э. Лексические пласты узбекского литературного языка (на узб. яз). Тошкент: Фан, 1985. 122с.

17. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 1987.

18. Богданов О.П. Животные Узбекистана (позвоночные). Ташкент: Укитувчи, 1978.

19. Бозоров О. Градуономия в узбекском языке (на узб.яз). Ташкент, 1995.

20. Бозорова 3., Холиков X. Х,айвон номлари лексик-семантик майдонининг прагматик ва семантик хусусиятлари.Узбек тилшинослигининг долзарб масалалари. Тошкент, 2007. С. 112-113.

21. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.

22. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. 430 с.

23. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.

24. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М: Просвещзение, ■1971.270 с.

25. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. — М.: Наука , 1983. - 64с.

26. Буранов Ж. Термины животноводства в узбекских говорах Каракалпакии. АКД. Ташкент, 1972. 31 с.

27. Веденская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным. М., 1989.

28. Вопросы семантики. Межвузовский сборник. Вып. 2. Л.: ЛГУ, 1976. 160 с.

29. Гак В.Г. Поле семантическое // Энциклопедический словарь юного филолога. М.: Педагогика, 1984. 227 с.

30. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966. 366 с.

31. Гафарова К.Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках (Автореф. канд. дисс). Душанбе, 2007. 24 с.

32. Гафуров А. Лев и Кипарис. М., 1971.

33. Голанова Е.И. Как возникают названия. М.: Просвещение, 1982. С. 144.

34. Горбачевский М.В. В мире имён и названий. Изд. 2, переработанное и дополненное. М.: Знание, 1987. С. 208.

35. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: МГУ, 1969. С. 564.

36. Губаева С.С. Партонимия и топонимия Ферганской долины // Ономастика Средней Азии. М.: 1978. С. 28-29.

37. Губогло М. Гагаузская терминология по скотоводству // Тюркская лексикология и лексикография. М.: Наука. 1974, с. 217 - 236.

38. Дадахонова Т. Чорвачилик лексикасида ономастик ва топонимик терминлар// Узбек тили ва адабиёти масалалари. 1962, №1 с.40.

39. Девони лугатит Турк . Тошкент: Фан, 1967. 546 с.

40. Димитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикографический сборник, вып. III. М., 1989.

41. Древнетюркский словарь. Л: Наука, 1969. 678 с.

42. Дубъяго А.И. Терминология биологии и медицины в языке Н.Г. Чернышевского // Сб. Вопросы семантики. Межвузовский сборник, Вып. 2. Л.: ЛГУ, 1976. С. 109 122.

43. Журавлёв В.К. Нейтрализация // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 328 с.

44. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: МГУ, 1973. 248 с.

45. Зарипов Б.П. Зоонимларнинг бадиий санъат турларини хрсил кдлишдаги иштироки (Алишер Навои асарлари асосида). АКД. 2002. 23 с.

46. Зохидов Т.З. Зоология энциклопедияси (Сут эмизувчилар). Т, 1960.

47. Зохидов Т.З. Зоология энциклопедияси (Кушлар). Тошкент, 1957.

48. Ибрагимова А. Исследование «Келурнома» Мухаммеда Якуба Чинги. АКД, Тошкент, 1976.

49. Ибрагимова А. Исследование «Келурноме» Мухаммеда Якуба Чинги, АКД. Ташкент, 1976. 22 с.

50. Инчина Ю.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации (на материале русского, английского и немецкого языков). М., 2002.

51. Ишбердин Э.Ф. Названия животных и птиц в башкирском языке. АКД. Уфа, 1970. 22 с.

52. Караев Р. Топонимия Ташкента. Ташкент: Фан, с. 64. (на узб. языке).

53. Караев С. Значение географических названий (на узбекском языке). Ташкент, 1978. 240 с.

54. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. 916 с.

55. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, его значение и обозначение. М — Л., 1965.

56. Киличев Б. Узбек тилида партонимия. Тошкент: Фан. 1996. 56 с.

57. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980, 152 с.

58. Котилова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к вопросу формализации в языкознании). Л., 1975.

59. Красных В. И, Гаюпов С.И. Узбекско-русский и русско-узбекский разговорник. М.: Русский язык, 1989. 400 с.

60. Лайонз Джон. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 544 с.

61. Левицкий В.В. Типологическое изучение смысловой структуры слова // Сб. Вопросы семантики. Л.: ЛГУ, 1976. С. 3 -12.

62. Левковская К.А. Теория слова. Принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высш. шк., 1962. 296 с.

63. Лексикология узбекского языка. Ташкент: Фан, 1981. 298 с. (на узб. яз).

64. Лейчин P.M. Люди и слова. М.: Наука, 1982. С. 176.

65. Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира. М.: Просвещение, 1990, 136 с.

66. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 686 с.

67. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: 1984. 260 с.

68. Лясота Ю.Л. Английская зоонимия. Владивосток, 1984.

69. Маковский М.М. Системность и асистемность в русском языке. М.: 1980. 212 с.

70. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.

71. Мирхоликов З.М. Лексико-семантические и грамматические особенности названий рыб в узбекском языке. АКД. Ташкент, 1991. 18 с.

72. Мурзаев Э.М, Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. 382 с.

73. Мурзин Э.М. Очерки топонимии. М., 1974. 229 с.

74. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. М. С. 1075.

75. Навоий асарлари лугати. Тошкент, 1972. 784 с.

76. Неъматов X., Расулов Р. Основы узбекской системной лексикологии (наузб. языке). Тошкент: Ук;итувчи, 1995. 128 с.

77. Никитин В.М. Основы лингвистической теории значения. М: Высш. шк., 1988. С. 94 169.

78. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М., 1983.

79. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высш.шк., 1983. 128 с.

80. Никитин М.В. О семантике метафоры//Вопросы языкознания, 1979, № 1.

81. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

82. Никитин М.В. Лексическое значение слова и словосочетания. Владивосток, 1974.

83. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.,1982, с. 241 242. 85. Нумонов А. История узбекского языкознания (на узб. языке). Тошкент, 2002. 105с.

84. Огданова Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира. Иркутск, 2000.

85. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. С. 352.

86. Ожегов С.И. Словарь русского языка в 4-х томах, 9-изд. М., 1971. С. 1958- 1961.

87. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. М.: Просвещение, 1986, с. 176.

88. Охунов Н. Топонимлар ва уларнинг номланиш хусусиятлари. Тошкент, 1989, с. 45.

89. Очилов Н. «Алпомиш» достонида от номлари семантикаси // Узбек тилшунослигининг долзарб масалалари. Материалы научно-теоретической конференции. Тошкент, 2007. С. 82 84.

90. Панов Е.Н. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1983. 248 с.

91. Петрова Н.Д. Фразеологическое поле зоосемизмов в современном английском языке. АКД. Киев, 1983. 22 с.

92. Принципы и методы семантического исследования. М.: Наука, 1879. 380 с.

93. Проблема семантики. М.: 1974, 384 с.

94. Психологические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. 388 с.

95. Плотников Б.А. Основы семасиологии. Минск, 1984.

96. Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

97. Пулатова Н.Ю. Семасиологические отношения в терминологии. АКД. Душанбе, 2006. 28 с.

98. Рахматуллаева Д., Ахмедова Н. Мурожаат бирликларида коннотатив семанинг ифодаланиши // Узбек тилшунослигининг долзарб муаммолари. Тошкент, 2007. 106с.

99. Рустамов А. Культура речи. Тошкент: Ёш гвардия. 1982. 158с.

100. Саидова Х.А. Значения названий животных употребляемых для описания лиц в узбекском языке. АКД. Самарканд, 1995.

101. Саттаров Г.Х. Тюркские пласты узбекской антропонимии. АКД. Ташкент, 1999.

102. СафароваР. Виды лексико-семантических отношений. Тошкент: Укдтувчи. 1996. 48 с. (на узбекском языке).

103. Сахарный J1.B. К тайнам мысли и слова. М.: Просвещение, 1983, 160 с.

104. СаъдиеваГ.Ф. Структурно-семантический анализсельскохозяйственной терминологии в таджикском, русском и английском языках. АКД. Душанбе, 2006. 25с.

105. Селиверстова O.JI. Компонентный анализ многоязычных слов. М.,1975.

106. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Воронежский университет. 1985, 164 с.

107. Сетаров Д.С. Тюркизмы в русской коневодческой терминологии // Тюркизмы в восточнославянских языках. М., 1974. 237 с.

108. Сидиков С.К. Изучение тюрко-монгольских лексических параллелей // Материалы по общей тюркологии и дунговедению. Фрунзе, 1964.

109. Словарь названий жителей СССР. Под. ред. Бабкина А.М и Леванцова Е.А. М.: Русский язык. 1975. 616 с.

110. Словарь лингвистических терминов. Под. Ред. Ахмановой О.С. М.: Советская энциклопедия. 1996.

111. Сопиева Г.К. Лексические источники личных имён в туркменском языке // Ономастика Средней Азии. М., 1978, 178 с.

112. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982, 296 с.

113. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения: семиологическая грамматика. М., 1982.

114. Стеркин И.А. Лексические слова в речи. Воронеж, 1985.

115. Суперанская А.В, Суслова А.В. Ономастика и норма. М.: Наука,1976.

116. Суперанская А.В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.: Наука. 1969. 208 с.

117. Суперанская А.В., Суслова А.В. Нестандартные русские фамилии // Ономастика и норма. М., 1976, с. 59 — 71.

118. Тихонов А.Н., Хатамов Н.Т., Емельякова С.А. , Тихонова М.Ю. Русско-узбекский тематический словарь. Под. ред. Шанского Н.М., Изд. 2. Ташкент: Укитувчи, 1979. 520 с.

119. Толковый словарь узбекского языка. В двух томах. М., 1981.

120. Турсунов С. Лексические особенности дастана «Алпамыш». АКД. Ташкент, 1990. 13 с.

121. Тухлиев Б. Знание — дорога к добру. Тошкент: Фан. 1990. 56 с. (на узб. яз).

122. Убрятова Е. К этимологии слова «айгир» (жеребец) // Вопросы тюркологии. Тошкент: Наука, 1965. С. 11 — 16.

123. Узбек тилининг изохли лугати. Том 1, 2. М., 2008.ч";

124. Узбекско-русский словарь. Под. ред. С.Ф. Акобирова и Г.Н. Михайлова. Ташкент, 1988.

125. Уринова О. К^орамолчилик терминлари уртасидаги гипонимик муносабат //Узбек тилшунослигининг долзарб масалалари. Материалы научно-теоретической конференции. Ташкент, 2007. С. 93 — 96.

126. Усмонов С. Гиппологическая терминология современного узбекского языка. АКД. Ташкент, 1988. 20 с.

127. Урунов Т. Узбекская овцеводческая терминология. АКД. Самарканд, 1964. 19 с.

128. Урунов Т. Куйниниг ёшига кура номини билдирувчи терминлар. // Труды Сам ГУ, новая серия, вып. № 148.Самарканд, 1964.

129. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1985.

130. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. С. 236.

131. Хожиев А. Узбек тили синонимларининг изохди лугати. Тошкент, Укитувчи, 1974. 308 с.

132. Чейф А.Уоллес JI. Значение и структуры языка. М.: Прогресс, 1975, 432 с.

133. Шайхулов А.Г. Татарские и башкирские личные имена тюркского происхождения. АКД. М., 1978.

134. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Изд. 2. М.: Просвещение, 1971. 544 с.

135. Шарипов К.К. Структурные и функционально-семантические особенности мифологической лексики в языках различных систем. АКД. Душанбе, 2006. 21с.

136. Шаропов Н.А., Джураев Т.К. Профессиональная лексика — источник таджикской технической терминологии. Душанбе, 1991.

137. Шаховский. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985.

138. Шералиев Э. Замахшарий асарларида арслон номлари // Кадрият. № 403 405. Март, 2008.

139. Шералиев Э.Название львов в произведениях Замахшари // Изд. Кадрият. Хужанд, 2008, март, №403 405 (на узбекском языке).

140. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1974.

141. Шмелев Д.Н. Проблема семантического анализа лексики, 1973.

142. Шчекин В.А. Чорвачилик. Тошкент, 1960.

143. Щербак A.M. Название домашних и диких животных в тюркских языках // Историческое развитие лексики тюркских языков. М., 1961. С. 82- 173.

144. Энциклопедический словарь юного филолога. М.: Педагогика, 1984. 352 с.

145. Юнусалиев Б.М. Кыргызская лексикология. Часть 1. (Развитие корневых слов). Фрунзе, 1969. С. 244.

146. Юсупова М.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флоро-фаунистическими компонентами (на материале английского,таджикского и русского языков. Автореф. канд. дисс.). Душанбе, 2006. 23 с.

147. Языки мира. Тюркские языки. Бишкек: Дон Кыргызстан, 1997. 544 с.

148. Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977.

149. Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. 360 с.

150. Шанский Н.М. Фразеология русского языка. М, 1963. 327с.

151. Покровский М.М. Несколько вопросов из области семасиологии. М.: Филологическое обозрение, 1959. С. 92.

152. Кайдаров А.Т. Структура односложных корней и основ в казахском языке. Алма-Ата, 1986. С. 195.1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ.

153. АДД Автореферат докторской диссертации.

154. АКД — Автореферат кандидатской диссертации.

155. ЗФЕ Зоонимические фразеологические единицы

156. ИРСТЯ История развития лексики тюркских языков. - М., 1961

157. КЭСРЯ Шанский М.Н., Иванов В.В., Шанская Т.М. Краткийэтимологический словарь русского языка. ЛСГ Лексик - семантик гурух (лексико — семанитческая группа). РУТС — Тихонов и другие. Русско-узбекский тематический словарь.

158. Ташкент. Укитувчи, 1979. ТСРЯ Толковый словарь русского языка ТСУЯ - Толковый словарь узбекского языка УРС - Узбекско-русский словарь.

159. УТИЛ Узбек тилининг изохли лугати (Толковый словарь узбекскогоязыка), В двух томах. М., 1981 ФСМС функционально-семантическая микросистема.