автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвоспецифические характерности зоонимов таджикского и узбекского языков и логико-реляционные основы классификации их гетерогенных систем

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Джабарова, Курвон Ибрагимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Худжанд
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвоспецифические характерности зоонимов таджикского и узбекского языков и логико-реляционные основы классификации их гетерогенных систем'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвоспецифические характерности зоонимов таджикского и узбекского языков и логико-реляционные основы классификации их гетерогенных систем"

На правах рукописи

ДЖАБАРОВА КУРВОН ИБРАГИМОВНА

Лннгвоспецифические характерности зоонимов таджикского и узбекского языков и логико-реляционные основы классификации их гетерогенных систем

10.02.20 - Сравннтельно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе - 2013

005544320

Работа выполнена на общеуниверситетской кафедре русского языка Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова

Самадова Рафоатхон Ахунбабаевна

доктор филологических наук, профессор

Зикриёев Фарход Кабилович

доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии

Межгосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российско-Таджикский (славянский) университет»

Мирзоева Махнна Меликовна

кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой общего языкознания и сопоставительной типологии Таджикского государственного института языков им.С.Улуг-заде

Ведущая организация: Таджикский государственный

педагогический университет им.С.Айни.

Защита диссертации состоится «18» декабря 2013 года 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (7430225, г.Душанбе, ул.М.Турсунзаде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан «12» ноября 2013

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Садуллаев Д.М.

Общая характеристика исследования.

Актуальность темы исследования. На современном этапе активного взаимодействия и взаимообогащения разноструктурных языков на формирование языковой культуры различных народов огромное воздействие оказывают и межъязыковые контакты. Одним из важнейших аспектов взаимообогащающих контактов разносистемных языков является создание общего лексического фонда, ведущая роль в формировании которого принадлежит современной социолингвистике и лингводидактике, рассматривающих особенности функционирования генетически родственных или неродственных лексических знаков языков в общественной, национально-культурной и современной языковой действительности.

В результате осуществления государственной политики языковая ситуация в Таджикистане отличается гармоническим сочетанием " функций национальных языков. И потому адресованная специалистам лингвокультурологического профиля, открывающим новые направления лексикологических исследований, задача представления своеббразной картины современной лингвистической семантики множества лексических единиц, приобретает . особую актуальность, способствуя изучению закономерностей лексической системы национальных лингвокультур. И забота о дальнейшем повышении уровня этой культуры - архиважная обязанность языковедческой науки и типологически сопоставительного языкознания. В связи с этим проведение исследовательских изысканий в русле этих особо актуальных проблем в типологическом таджикско-узбекском ареале, сопоставления обретает в условиях все возрастающей роли межнациональных контактов, народов многонациональной державы, каковым является современный Таджикистан, особую значимость и актуапьность-как теоретическое и социолингвистическое направление научных изысканий.

В познании природы языковых контактов и механизмов взаимодействия лексических арсеналов и ресурсов в структуре зоонимов таджикского и узбекского языков, в ситуации параллельного их функционирования, так и выявления лингводидактического их значения в связи с задачами предупреждения и устранения интерференции, неизбежной при неполном субординативном двуязычии, исследование совокупности этих проблем является весьма актуальным направлением научных поисков.

Особый интерес при этом представляют конкретизация различных понятий проблем лингвокультуры национальных языковых сообществ, определение статуса «общий лексический фонд языков», отнюдь не тождественного понятию «интернациональный лексики», которая хотя и входит основной своей частью в состав общего лексического фонда, однако ни в коей мере не совпадает с ним. Общий лексический фонд гораздо богаче интернациональной лексики по своему качественному и количественному потенциалу и составу. Он перечисляет элементы общего лексического фонда

языков, в состав которого помимо слов, характеризующих: 1) общественно-политическую реальность, действительность; 2) экономику; 3) развитие науки, техники, культуры; 4) международную политику; 5) быт, включаются также топонимика, антропонимика, новейшая этнонимика, фитонимика, ономастика в целом, и в их ряду - зоонимия как один из своеобразных пластов лексики разноструктурных языков.

Являясь неисчерпаемым источником обогащения лексики друг друга, национальные языки, определяя важнейшие перспективы дальнейшего развертывания научно-исследовательских работ по различным проблемам, служат взаимному обогащению лексических, стилистических -выразительных средств, в то же время черпая из словесной сокровищницы языков необходимые лексические арсеналы и ресурсы, определяя логико-реляционные основы классификации различных пластов лексики, указывая на направления, специфику двустороннего характера процесса обогащения языков. С одной стороны, языки развиваются в общем русле основных тенденций и процессов, характеризующих эволюцию лексических арсеналов и ресурсов в динамическом их развитии, с другой стороны, в этих условиях особо актуальными аспектами исследований становятся своеобразные пласты лексики таджикский и узбекский лингвокультур, а также изучение проблем логико-реляционной основы классификации гетерогенных их систем, функционирующие в сопоставляемых языках параллельно и в тесном взаимодействии, особенности которых обусловлены своеобразной связью таджикской и узбекской лексикографий.

В подтверждение тезиса о двустороннем характере процесса обогащения национального таджикского и узбекского языков, мы рассматриваем природу зоонимов как одного из своеобразных пластов лексики таджикской и узбекской лингвокультур и логико-реляционных основ классификации их гетерогенных систем. Актуальным является в условиях генетического неродства этих лингвокультур и изучение специфики этой своеобразной единицы (зоонимов) на уровнях орфоэпии, орфографии, вокализма, консонантизма и синтаксиса этих языков. Особенности этого своеобразия исследования обусловлены тем, что таджикский и узбекский языки не имеют общую генетическую основу, постольку своеобразны и лингвоспецифические характерности объекта исследования. В связи с отмеченным особо подчеркивается и обусловливается необходимость выработки умения сравнивать, и различать сходные факты и специфические особенности зоонимов в языковых системах и в речевом строе указанных языков.

Одновременно в этих условиях в языках наций вырабатываются черты общности определенных компонентов их структуры и общественных их функций. Последовательно развивая в сопоставительном аспекте функционально - семантическую точку зрения на грамматику этих языков, лексические их ресурсы и арсеналы, как и на вопросы центральных единиц

их синтаксиса, различных аспектов синтаксической и семантической структуры их единиц, общности и различия в контекстуальных условиях их варьирования, возможно выделить тот или иной признак исследуемого объекта, типологии какого-либо их признака, выявить как их наиболее характерные лингвоспецифические данности, обозначающие качественные их языковые уровни, так и логические варианты, лежащие в основе их неизменного суждения. Сопоставительное исследование их разноаспектных проблем способно регулярно вводить в научный оборот новые, обширные и систематизированные фактически материалы по архиважным их проблемам, ожидающим своего многоаспектного фундаментального, синхронного исследования и оценки. Результаты научных поисков в этом русле могут фактически и фактологически обосновать убедительные общие выводы, сформулировать с предельной осторожностью и более в продвинутом аспекте рассмотренные ранее факты с новой точки видения. Следовательно, в процессе вычисления того или иного качественного признака исследуемого объекта (зоонимов), в результате сравнения какого - либо специфического их обозначения, начинает выступать как их наиболее характерный семантический знак, т.е. как их (своего рода) эталон, с которым отождествляются по соответствующему качественному признаку словесные единицы другой лингвокультуры.

Общие выводы и суждения по исследуемым проблемам также предоставят интересные, перспективные экскурсы в историю формирования объектов исследования, их становления, эволюции в пространстве тех или иных лингвокультур. При подобном аспекте исследования открываются новые просторы изучения проблемы исследования, устанавливаются новые данные, по-новому можно сформулировать ценностные положения, подвергая аргументированной оценке предшествующие взгляды на природу и общественную функцию объекта исследования, четко решая актуальные вопросы языкознания, требующие дальнейших разработок, наиболее способствующих восстановлению истории развития этих лингвокультурологических картин.

Следовательно, типологическая ценность характеризации и оценки зоонимов, их лингвокультурологических эталонов, выявляя уже на уровне анализа их структуры, словообразования, семантики, лексики, грамматики-даже вне конкретного текстового их информативного наполнения, вне условий их реализации, могут квалифицировать определенную глубину исследуемого знака и квалификатора его отношения с другими лексическими классами. Сама по себе идея автономности нейтрально-информационной основы зоонимов таджикской и узбекской лингвокультур может быть весьма значимой и продуктивно использована при типологической интерпретации семантики различных их классов, дополняя и уточняя наблюдения предшествующих ученых. Доминантная форма зоонимов в контексте в сопоставительном аспекте изучения выражает частный характер их основной

функциональной нагрузки и выражает это значение с несомненной грамматической регулярностью и лексической реальностью. Исследование логико - реляционных основ классификации гетерогенных систем зоонимов, дальнейшее изучение их семантики, анализ смысловой их структуры, изучение закономерностей лексической их системы в последующих разысканиях не могут не учитываться как обобщающие выводы, так и конкретные результаты, способные дополнить и скорректировать выводы семасиолога, представляя и открывая своеобразно - универсальные направления лексикологических изысканий в этих лингвокультурологических пространствах таджикской и узбекской языковых данностей.

Наиболее перспективными представляются проблемы, связанные с унификацией определений этой структуры (зоонимов), отграничение собственно-семантического их контура от других знаков, а также решение вопроса о том, как семантические компоненты отношения (выделенные на той или иной основе) соотнесены в таджикской и узбекской лингвокультурах, поскольку процесс разграничения этих начал оказывается многоступенчатым и информационно-многоаспектным.

Цель и задачи исследования. Целью диссертационного исследования является сопоставительное описание специфики наиболее употребительных названий животных и птиц, представленных в таджикском и узбекском языках, и обоснование наличия и функционирования в них отдельного своеобразного самостоятельного пласта —зоонимики.

Данная цель предусматривает решение следующих задач: -осуществить выборку наиболее частотных таджикских и узбекских зоонимов на материале словарей;

-определить общее количество названий животных и птиц в таджикском и узбекском языках, выделить наиболее употребительные их классы; -раскрыть лингвистическую специфику зоонимов; -изучить природу зоонимов как производящей словообразовательной базы в формировании таджикской и узбекской ономастики;

-выявить рельефные гиперо-гипонимические связи в общей системе зоонимов и определить, на основе чего осуществляется их внутренняя иерархия;

- обосновать логико-лингвистические связи зоонимов и фитонимов;

- осуществить таксономию таджикских и узбекских пословиц и поговорок с зоонимами по их структуре и происхождению;

-установить своеобразие выявленных групп таджикских и узбекских паремов, как с однозначными зоонимами, так и с полисемантами;

-исследовать специфику таджикских и узбекских парем, в составе которых в одном языке используются зоонимы, а в другом они отсутствуют;

-представить экстралингвистические факторы, лежащие в основе таджикских и узбекских паремов с идентичным содержанием.

Научная новизна диссертационного исследования. В диссертации впервые осуществлено многоаспектное сопоставительное исследование историографии развития знания о зоонимах таджикского и узбекского языков как своеобразного пласта их словарного состава. Основными результатами, достигнутыми при проведении диссертационного исследования, являются следующие:

-определена лингвистическая природа зоонимов в системах таджикского и узбекского языков;

-выявлены основные логико-лингвистические закономерности образования зоонимов;

- раскрыты взаимосвязи зоонимов и фитонимов;

- выявлены гинеро-гипонимические связи зоонимов, на основе чего осуществлена их внутренняя классификация;

-определена роль зоонимов как одного из продуктивных источников в формировании топонимических, антропонимических и ботанических терминов и определены их словообразовательные типы;

- проанализированы выявленные семантические группы таджикских и узбекских паремов с зоонимами.

Вопросы паремиологии в таджикском и узбекском языковедении ещё только начинают разрабатываться, её терминология лишь вводится в научный обиход, чему будет способствовать, надеемся, и наше исследование.

Теоретическая база исследования. При исследовании проблемы теоретической базой послужили труды зарубежных и отечественных лингвистов , В.И.Абаева, М.Н.Боголюбова, Р.А.Будагова,

B.В.Виноградова, Л.Г.Герценберга, В.П.Жукова, В.А.Капранова, Я.И.Калонтарова. В.С.Расторгуевой, Х.Бердикулова, М.Н.Касымовой, М.М.Мирзоева, А.Мирбобоева, Г.Ниматова, Д.Саймиддинова, Б.Тилавова, М.Фозилова, Ш.Хайдари, А.Хасанова, Н.А.Шаропова, А.Бердиалиева, Э.Бегматова, Б.П.Зарипова, Н.Р.Нишоновой, Т.Урунова,

C.Усмонова и др.

Источниками исследования явились издания пословиц, поговорок и афоризмов таджикского и узбекского языков: Фозилов М. «Фарханги иборахои рехтаи забони хозираи точик» (218); «Фарханги зарбулмасал, макол ва афоризмхои точикию форси» (220); Калонтаров Я. И. «Таджикские пословицы и поговорки в сравнении с узбекскими» (86); «Панду хикмати се халк» (87); Бердиёров X,., Расулов Р. «Узбек тилининг паремиологик лугати» (26), а также двуязычные переводные (170-171; 200; 207) и толковые словари (209, 212, 219-220); учебники по зоологии для 6-7 классов русских, таджикских и узбекских школ вузов Таджикистана и Узбекистана и др.

Методологические основы и методы исследования. При анализе фактического материала исследования использованы описательный, сравнительный и синхронно-сопоставительные методы исследования.

Основной метод — приём сопоставительный (контрастивный) и принципы представления фактологического материала в различных аспектах. Уровнями исследования являются наблюдение и принципы определения таксономии как основы научной классификации объектов исследования.

Обработка полученных в ходе исследования результатов проводилась методом внутренней интерпретации. В отдельных случаях использовались квантитативный метод как способ исчисления исследуемых объектов.

Теоретическая и практическая значимость диссертационной работы. Исследованный лексический массив зоонимов, обнаруженный в различных текстовых источниках, а также в поговорках и пословицах, позволил по-новому взглянуть на роль зоонимов в социальной, культурной и лингвистической истории таджикской и узбекской лингвокультур. В работе произведен пересмотр всего накопленного теоретического материала, предложены новые формы сопоставительного анализа зоонимов в типологически разных языках. Во многих случаях представлены исторический и филологический комментарий к текстам, в которых функционирует объект исследования. Диссертация в конденсированном виде содержит значимую лингвистическую информацию, извлеченную из различных филологических источников, позволяющая сделать ряд выводов относительно характера и времени историно-языковых процессов, связанных с формированием и существованием зоонимов в таджикском и узбекском языках. Огромный массив проанализированных в диссертации материалов важны в теоретическом и научно-теоретическом, прикладном аспектах. Лингвистические данные и материалы исследования определяют значимость проведенного исследования.

Материал диссертации в русле сопоставительного изучения языков в перспективе обеспечит более глубокое проникновение в природу различных языковых явлений, имеющих непосредственное отношение к номинации мира животных, птиц и других живых существ.

Теоретические выкладки и выводы, полученные в ходе исследования, будут способствовать дальнейшему развитию лингво-культурологических исследований и фольклорных произведений в гетерогенных системах зоонимов ТЯ и УЛ.

Материал диссертации может быть использован при разработке спецкурсов «Сопоставительная лексикология и фразеология», «Сопоставительная грамматика», при проведении различных спецсеминаров и факультативных занятий в вузе.

Собранные в диссертации лексические, фразеологические и иллюстративные материалы могут стать благодатными, если их использовать при составлении двуязычных словарей таджиксхо-узбекских и узбекско-таджикских категорий.

В указанных аспектах материал диссертации будет интересен широкому кругу почитателей языковой культуры, кому не безразличен

вопрос о том, как складывалась история формирования, становления и функционирования зоонимов, а также языковые контакты между таджикским и узбекским лингвокультурами.

Материалы диссертации значимы:

а) в сопоставительном изучении вопросов, обеспечивающих глубокое проникновение в природу различных языковых явлений, реалий, процессов, системы связей, имеющих непосредственное отношение к номинации мира животных, птиц и других живых существ;

б) в дальнейшем при изучении речеязыковых особенностей фольклорных произведений разноструктурных языков в типологическом плане;

в) в практике создания различных двуязычных тематических словарей (таджико-узбекских и узбекско-таджикских). Прикладная значимость материалов диссертации заключается в том, что они способствуют изучению древней и современной истории зоонимов в таджикско-узбекском ареале, а приведенные в ней данные позволяют получить принципиально новые сведения о языковой, функциональной роли данного класса знаков как источника особого пласта лексики.

Апробация результатов исследования. Тема диссертационной работы обсуждена и утверждена на учёном совете Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова № 12 от 25.12.2007 года.

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на объединённом заседании общеуниверситетской кафедры русского языка кафедр таджикского и узбекского языков ХГУ имени академика Б.Гафурова (12.11.2011, протокол № 14) и секции языкознания при диссертационном совете ХГУ имени академика Б.Гафурова по защите кандидатских диссертаций по филологическим наукам (протокол № 3 от 27.03.2012 года)

По теме диссертации опубликованы статьи в научных сборниках и журналах, прочитаны доклады на традиционных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ХГУ имени академика Б.Гафурова (2007-2012г.г.), в которых отражено основное содержание исследования. Общий объём публикаций 7.

Структура и объём работы. Диссертация составляет 159 страниц текста компьютерного набора и состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы.

Основное содержание исследования.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационной работы, определяется степень её изученности, отмечается теоретическая и практическая значимость исследования, определены цель и задачи работы, научная новизна, обозначена иллюстративная база исследования, раскрыта методологическая его основа и обоснована модель структуры диссертации.

Первая глава диссертационной работы " Лингвоспсцифические характерности зоонимов таджикской и узбекской лингвокультур" состоит из двух разделов, рассматривающих в 1.1. «Логико-реляционные основы классификации гетерогенных систем зоонимов в таджикско-узбекском ареале сопоставления» их роль как одного из источников онимии таджикского и узбекского языков.

Раздел 1.2. «Зоонимы, обозначающие млекопитающие», посвящен выявлению лингвоспецифических характерностей зоонимов, обозначающих классы млекопитающих.

Понятие млекопитающие в таджикском оказывается адекватным понятию «ширхорон», которые определяют статус и способы их лексического представления и оценки, дифференциации их классов.

Разными являются места обитания млекопитающих; часть из них обитает на суше, часть - на воде, на основе которой сложилась оппозиция двух соответствующих названий: животных, обитающих на воде, - «обихо» и суше.

Так, например млекопитающие бывают разными по образу существования и способу питания. Эти различия передаются лексически через разные номинации отрядов животных.

На основе этих различий появились названия:

1) х^шаротхурх,о - насекомоядные

2) алафхурх,о- травоядные

3) гуштхурх.0 - мясоядные

4) хоянда^о - грызуны

Каждое из этих названий в лексической системе ТЯ и УЯ объединяет совокупность номинаций отдельных конкретных видов млекопитающих.

13. Зоонимы, представляющие рукокрылатых в лингвистике сопоставляемых языков. Система названий рукокрылых млекопитающих (летучая мышь) в таджикском языке представлена лексемой: куршабпарак. Его узбекским лексическим эквивалентом считаются: куршапалак и ушан. Значение рукокрылых (болдастон) млекопитающих в таджикском языке выражается посредством рада словосочетаний.

Разновидности рукокрылых: куршабпараки наълбиня (летучая мышь), куршабпараки гушдор (ушан), шомшабпараки кал он (большая летучая мышь). , >

В таджикском языке куршабпарак имеет синоним-йлоеосочетание «муши паррон», который, как нам представляется калькой с русского словосочетания «летучая мышь».

Таджикская лексема «куршабпарак» и узбекский её аналог «куршапалак» означают существа, находящиеся между птицами и млекопитающими животными. Зоонимы ТЯ и УЯ с развитой системой семантических связей в определенной степени обладают сходствами, охватывающими лексикографическую их данность. Сходство летучих мышей

с птицами в том, что: а) те и другие перемещаются по воздуху на крыльях; б) отмечается также их сходство с млекопитающими животными в том, что они вскармливают детёнышей молоком; сходство рукокрылых с птицами ещё и в том, что рукокрылые хордовые, как и птицы, питаются насекомыми. Внутренняя форма таджикских и узбекских названий одинакова, так как узбекское куршапалак, - это фонетически слегка изменённое таджикское «к^ршабпарак».

1.4. Зоонимы, верифицирующие человекообразных животных, отмеченные в таджикско-узбекском ареале сопоставления.

Система названий человекообразных животных в таджикском языке совпадает с узбекскими названиями. В качестве общего названия приматов, т.е. человекообразных животных, в обоих сопоставляемых языках используются лексемы «маймун» «бузина» (обезьяна). В ТЯ -«маймун»")

жобезъяна» В УЯ - «маймун» J «бузина»

Единообразная лексикографическая система представления достаточно представительного корпуса зоонимов, характеризующих в ТЯ и УЯ языковые номинации человекообразных животных, позволяет представить следующее теоретическое и графическое осмысление этого наблюдаемого явления. Зоонимы указанного класса в ТЯ и УЯ естественно рассматривать на основе их интерпретационной семантики, задача которой может быть сформулирована с привлечением теоретико-модельных приемов исследования. Здесь, на наш взгляд, необходимо ввести понятия центра (маймун обезьяна, бузина) и периферии (их классов). Периферия имеет множество эквивалентов этого слова, которое задается данной именной группой в речевых произведениях ТЯ и УЯ:

Общая семантика-4-

Классификация их семантики в связи с их природой_

Общая семантика

маймун вТЯ

Шимпанзе горилла орангутан лемур гиббон макака

маймун в УЯ

Человекообразные животные являются приматами, обитающими в тропиках, большинство из которых живёт в густых лесных зарослях (219,529). Слово «примат», заимствованное из французского языка, имеет этимологическую общность со словом «примитивный».

1.5. Зоонимы, отождествляющие зайцеобразных животных в пространстве лексики сопоставляемых языков.Зайцеобразные животные относятся к млекопитающим отряда грызунов, лексикографическая номинация которых в таджикском представляется словом «)сояндагон», а в узбекском «кемирувчилар». К названиям зайцеобразных в таджикском языке относятся «харгуш» (кролик) и «заргуш» (заяц). В узбекском - «куён», «ок, куён», «кум куён», «кулранг куён») и другие. Лексема «к^ён» (заяц) является гиперонимом в отношении других названий этого отряда животных.

В таджикском языке сложное слово «харгуш» обозначает домашнего кролика, а «заргуш» понимается как дикое животное (заяц). В составе устойчивых сочетаний таджикского и узбекского языков лексема «харгуш» и «заргуш» - «куён» употребляется в переносных значениях, характеризуя трусливого человека.

Дополняют эту подборку естественных признаков зайцеобразных животных в пространстве лексики сопоставляемых языков динамика их цветовых признаков:

харгуши (сафед) . ок, куён

в ТЯ<^ ► харгуши (хокистарранг) в У Я <^>кум куён

^ч^ харгуши (малларанг) кулранг куён

1.6. Зоонимы, сегментирующие семейства волчьих.

В таджикском языке к номинациям животных этой семьи относятся «рубо\>>. «гург», «саг», «шагол». Их функционально - семантическими эквивалентами в узбекском языке являются «тулки» (лиса), «бури» (волк), «ит» (собака), «чиябури» (шакал). В семантической структуре номинаций семейства волчьих основными являются сема «хищник» и сема «нюхообострённое обоняние».

В ТЯ и УЯ особую информацию о зоонимах этого класса несут суперсегментные их единицы, конденсирующие их семантику, обширная информация которых укладывается в минимум вербальных знаков (гург -х,айвони дарранда). Общая семантическая их направленность - тяготение к контекстным и конситуативным значениям текстовых знаков, которые раскрывают прилаженность вербальных (лексических) их кодов и элиминируют необходимость в специализации собственно зоонимической лексики. Внутрисистемный подход к анализу этого класса зоонимов сочетается с осмыслением языковых их дифференциальных признаков, представляющих динамизацию их акцентных соотношений: в ТЯ - в УЯ -

Гусолаи аз пода беруншударо Тудадан айрилганни

гург мехурад. б?ри ер.

вРЯ-

Отбившегося от стада съедает волк.

в ТЯ -

Гуспандро ба гупг супоридан.

в УЯ —

К,уйни бУрига .-■ -. топшириб к^ймо^. • ..

1.7. Зоонимы, определяющие классы медвежьи

Общее название медвежьих - «хире» в таджикском, «айик,» в узбекском. Их< разновидности — «хирси малла» (бурый медведь) «хирси сафед» в таджикском, «кунгир айшу> (бурый медведь) и «ок, айик,» в узбекском дифференцированы свойствами цветового различения между собой, при котором один и тот же зооним обретает признак, новые дифференциальные характерности, являющиеся формантами в реализации их новых (признаковых) значений.

1.8. Специальные критерии верификации зоонимов - класса кошачьих.

Семейства кошачьих в сопоставляемых языках получили номинации — «гурбашаклх,о» (тадж.) - «мушуксимонлар» (узб.). Их гипонимами в таджикском языке являются: гурба, паланг, шер, бабр, барс, кафтор. В узбекском языке это сопоставленно: мушук (кошка), йулбарс (тигр), арслон (лев), к;оплон - сиртлон (гиена) с их эквивалентами. Из них животное под названием гурба // мушук (кошка) относится к домашним животным, а остальные — к диким. ■ , .

1.9. Зоонимы, определяющие оппозиции копытных млекопитающих.

Система названий копытных млекопитающих состоит из двух групп: а)

парнокопытныеживотные; б) непарнокопытные (однокопытные) животные.

К копытным относится всем известный слон, самое крупное из современных наземных животных. В таджикском и узбекском языках это животное обозначается одним и тем же языковым знаком — фил, который является арабизированным вариантом лексемы пил. В сопоставляемых языках существует и слово «мамонт», обозначающее одного из крупнейших, но давно вымерших наземных животных. Семантическая структура слов «фил» и «мамонт» содержит общую сему «хобот». Кроме того, в семемах лексем «фил» (слон) и мамонт (мамонт) имеются и другие общие семы. Например, «огромный, громадный», «дикий», «травоед», «медленно двигающийся».

1.2.1. Зоонимы, устанавливающие свойства парнокопытных.

К названиям парнокопытных млекопитающих животных в таджикском языке относятся: буз (коза), гусфанд (баран, овец), гов-модагов (корова), барзагов // наргов (вол, бык), оху (косуля, газел, серна), бах,мут (бегемот), гавазн (олень, лось, изюбр), хук (свинья), функционально - семантическими эквивалентами которых в узбекском языке считаются: эчки (коза), куй (овца), мол (корова), хукиз (бык), кийик (сайгак), бегемот (бегемот), бугу (олень), чучк,а (свинья). Из них названия буз // эчки, гусфанд // к^й, гов (модагов) // мол, барзагов // х^киз (наргов) относятся к названиям домашних животных;

оху // кийик, бах,мут // бегемот, гавазн // бугу, хук // чучк,а - к названиям диких животных.

1.2.2. Лингвистические особенности зоонимов, характеризующие непарнокопытных.

К названиям непарнокопытных (однокопытных) животных в сопоставляемых языках относятся: «асп» // «от» (лошадь), «хар» // «эшак» (осел), «кулон» // «кулон» (дикий осёл), «каркадан» // «каркидон», «зебра» И зебра». Все эти лексические элементы со всеми указанными основами приобретают путем взаимного комбинирования некие новые модели _ зоонимов, порождают удивительное множество их вариаций.

Название «хук» // «чучк,а» в славянских языках обозначает домашнее животное. В исламском мире оно исключается из числа домашних животных, хотя «кабан» переводится как «хуки вах,шй» (дикая свинья). В переносном значении «хук» \\ «чучк,а» в обоих языках используется для обозначения чего-то нежелательного, неприятного, грязного во всем. Впрочем, и в русском слове коннотации «свинья» аналогичные.

1.2.3. Дифференциация имманентных уровнен и импликационных универсалий зоонимов, представляющих семейство птичьих.

Изучая исходную картину зоонимосфер ТЯ и УЯ, мы не должны исключать дифференциацию их имманентных (присущих природе птиц) уровней и импликационных универсалий в представлении лексики семейства птичьих. Сложность системы номинаций птиц вызвана специфичностью классификации самих птиц, что обусловлено наличием экстралингвистических их признаков. Птицы классифицируются на отряды и подотряды по разным признакам. На основе характера пребывания птицы делятся: а) на оседлых птиц, весь год проживающих в одной и той же местности (синица - момочурготак, фотимачумчук; // хул...; б) на кочующих птиц (грач — шурнул II туркул, снегирь — севгар); в) на перелетных птиц (утка - мургобя И урдак, лебедь - ку II гоз, соловей - булбул, иволга - заргилдок,).

Во второй главе «Зоонимы, стимулирующие образование ономастики и других пластов лексики. Сегментация классов зоонимов ТЯ и УЯ и их статус в образовании ономастики» состоящей из пяти разделов, рассматриваются:

2.1. Зоонимы и связанные с ними понятия лексикологии.

Зоонимы нередко переходят в состав ономастики, становясь антропонимами, фитонимами, анемонимами, хромонимами, астронимами, посмонимами, теонимами, идеонимами, хрематонимами и др. Перечисленные термины обозначают собственные номинации отдельных отраслей ономастики. Попадая в ономастику, зооним становится функциональным: с одной стороны, это нарицательное имя того или иного животного, с другой, - имя собственное.

Среди зоонимов есть и заимствованны!; из других языков, что связано с внелингвистическими факторами, с историей народа, с историей определенной отрасли науки и техники, с историей общественной жизни народа.

2.2. Функции зоонимов в образовании антропонимов ТЯ и УЯ.

Антропоним-один из основных видов онимов. Антропонимом является любое собственное имя, которое может иметь человек (или группа людей), в том числе личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним и др.

Изучению данных вопросов на материале сопоставляемых нами языков посвятили свои труды О.Гафуров (51. 54), ЭД.Бегматов.(20,22), Ш.Хайдари (223), М.Н.Касымова (95) и др., материалы которых нами были использованы. 13 работе Э.А.Бегматова собрано около 13 тысяч узбекских имён. Среди имён 513 образованы от зоонимов, или функционируют в их составе.

В таджикском языке из числа зоонимов и зооаффиксов в словопроизводстве антропонимов участвуют элементы, символизирующие силу, мощь и славу. К ним относятся лингвоэлементы как: шер, гург, бабр, хирс, входящие в состав мужских имен: Шералй, Шербой, Шербек, Шерак, Шерафкан, Шгрхон, ШервалЯ, Шерх,омид, Гург, Гургалй, Гургбек, Гургназар, Бабр, Бабрак,, Бабраля; Хирсак, Хирсра^аб и др.

В образовании женских имен в сопоставляемых языках используются в основном образные единицы мохр, (рыба), булбул (соловей), саъба (канарейка, чиж), цумрй (горлинка) и др.: Мох,инисо, Булбулой, Саъба^он, КумрЯ.

В таджикском языке эти и подобные слова часто используются как клички или прозвища и добавляются к именам: Асрори гург, Латифи шутур, Самади хирс, Азизи рубох, и др.

2.3. Специфика зоонимов в образовании состава топонимов ТЯ и УЯ. В Таджикистане и Узбекистане немало топонимов, образованных на основе зоонимов, что уже отмечено в работах Н.Офаридаева Н. (145), А.Девонакулова А. (63), А.Абдунабиева (6), С. Караева (94) и Т. Нафасова (124). Ведущие таджикские топонимисты А.Л.Хромов, Р.Х.Додихудоев, Ш.Исмоилов, Н.Офаридаев, Дж.Алими и другие отмечают, что морфемный состав центральчогоиатских топонимов очень сложный и разнообразный.

Топонимы, зафиксированные в названиях нижеуказанных единиц образованы по моделям следующих типов:

1.Таджикский моним + таджикское существительное типа «хона» (дом), «дара» Шер + хона, Дев + хона, Гург + дара, Рубо* + гузар.

2.Узбекский зос'Ним + таджикское существительное аналогичного типа семантики: Куё» + хона, Туя + бозор, Тулк^ + обид, Айик, + дара.

3.Таджикскнй зооним + узбекское название географического объекта: мох,иён + к^л, Чгйра + курук„ А^инатеппа.

4.Узбекский зооним + узбекское существительное: Куёнкулок,, Копаовир, Туякутан, Тулкитулок,.

5.Прилагательное + зооним: Алобайтал, Сурхбайтал, Хингаспак - ТЯ и Боглитайлок;, Кукх;арга, Ок,байтал, Ок;барок;, К,оратайлок„ Крракулончи, Оцтойлок,, К,орабура, К,оралочин, К,оракуш, К,ор1балик„ Олащарга Кукк,арга, Янгибалик, - УЯ и др;

6. Зооним+прилагательное: Бутак;ора (узб).

7. Числительиое+зооним: Бешэчки, Бешбалик; (узб).

8.3ооним в форме множественного числа: Купаклар, Лайлаклар, Сакбонлар, Эчкилар (узб).

9.Топонимы, образованные по модели: а) зооним + аффикс «чя» (Тулкичй, ТуячЯ, Кузичя, Кучцорчя, Балик,чя, Зшакчя, Кулончя, Кушчя); б) зооним + аффикс ли // лик (Бургутлик, Жамрали, Сугурли, ТулкичЯ, Чумчук^и, К,аргалЯ) (узб).

2.4. Верификация существования зооиимов ТЯ и УЯ в фитонимах. Лингвистика как гуманйтарная наука изучает систему названий этих двух миров живой природы. Отсюда контакт лингвистики с биологией.

С лингвистической точки зрения система названий животных тесно связана с системой наименований растений. Обе они объединяются общим названием - «классема», так как имеют общую для них всех архисему «явление живой природы». Таким образом, животные и растения взаимосвязаны друг с другом как в общебиологическом, так и в лингвистическом отношениях.

Сравнение материала таджикской и узбекской зоонимосфер свидетельствует о наличии в них единого принципа их классификации.

1. На базе номинаций домашних животных образованы следующие названия растений: чашми чумчук,, чашми уштур // бутасуз // саригусола // куйбош, печак // куйпечак, куйтихан кузицорин, ангури сагак, хархур, кузилола (кузи - ягнёнок), эшакмия (эшак - осёл), чучк,аёл (чучка-свинья, кабан); откулоц (от -лошадь); сагбодом // итбодом, итбурун, итоги з. иттовон, итузум, итк,овун (ит -собака) и др.

2. На базе наименований диких животных в ТЯ и УЯ образованы: душрубих,ак, пашмихирсак, пойишутур в ТЯ, айицтовон, бурнкалла, буригул, буритарок,, буритумшуц (бури - волк) и др. в УЯ.

3. От названий птиц образованы в ТЯ бедонатут (бедона - перепел), гули то^ихуруз (хуруз - петух), диликафтар кафтар // кабутар (кафтар-голубь).

4. От названий пресмыкающихся и водяных животных образованы в Тя моргул // в УЯ илонгул, морпечак в ТЯ // илонпечак в УЯ, илончирмовук;, илонуг, илонкуйрук; (илон - змея), бак,атун (бак;а - лягушка) в УЯ.

5. Названия мифологических существ легли в основу фигонимов: в ТЯ - шайтонпояк, ачинамуря, в УЯ шайтонкелмас, шайтоиковуш (шайтон -чёрт), девпечак (дев -див).

6. Отназванип насекомых образованы в ТЯ тортанакхона, шабушсела, в УЯ, ачамбити (бит - вошь). . - :

Как видно, из рассмотренных примеров, средства выражения актуальной семантики. зоониюв в этих языках коррелируют с их типологическими особенностями. Однако выделительные средства в исходных и производных моделях зоонимов, сопоставляемых языков всегда берутся из общего набора морфолого-синтакоических, лексических средств языков (ТЯ и УЯ) и нередко совпадаю!'.

2.5. Займете ванные зоонимы в лексике таджикского и узбекского языков. В системе зоонимов сопоставляемых языков обнаруживается большой массив наименований животных заимствованых из арабского. В таджикском же языке встречается значительное количество слов, заимствованным из тюркского, русского и других языков. В узбекском языке после арабских заимствований по численности второе место занимают заимствования из таджикского, чему способствовали историческая общность территории, религия, культура, традиции и дружеские взаимоотношения народов, статус языка форси-дарй.

Так, например, в таджикский и узбекский языки из арабского языка вошли зоонимы рохнла (рабочий верблюд), хумо (название легендарной птицы), хамдука (обезьяна), хут (кит), баи;ар (бык, вол), бакара (корова), иблис (чёрт дьявол), шайтон (дьявол), сатина (удод), букаламун (хамелеон), дакан (петух), »уш (злой дух, джин), маймун, бузина (обезьяна), мол (скот) и др. Некоторые из них (рохила, хумо, хам дун а, бакар, иблис, чин) ныне в этих языка« не обозначают реальных животных.

Арабские названия животных, заимствованные таджикским и узбекским языками, стали символами того или иного года в двенадцатилетнем цикле летоисчисления. Среди них названия домашних и диких водяных животных, а также птиц и отдельных пресмыкающихся.

В таджикском языке из названий годов летоисчисления составлена зарифмрванная считалка:

Мущу Бакару Палангу ХапгУш шумор, Мышь и Быка. Льва и Зайца подсчитай, 3-ин чор чу бигзарЛ Няхаиг о яду мор. Пережил этих. Акулу и Дракона встречай.

Пасон ясп ояду гУсфяид бошад 6а хисоб, После прибежит Конь, а вслед - Баран Маймуну Мург. Саг> Хук охири кор. Обоьпиу. Петуха. Собаку и Свинью

. запоминай (переводШ.Т.С.)

В третьей главе «Зоонимы и отражение их семантических параметров в паремии таджикской и узбекской лингвокультур» рассматриваются:

3.1. Классификация парем и средствп словарного их представления в зоонимии таджикского и узбекского языков.

Пристальное внимание многих лингяистов к языку повседневного неофициального з'стного общения сформировало новое направление в современном языкознании. Социальная значимость исследования паремии

разговорного языка обусловлена не только малоизученностью материала в контрастивно-сопоставительном плане, но и его общественной ролью, не менее важной, чем роль таких традиционных лингвистических объектов, как язык литературного произведения, язык писателя, язык жанра

Владение художественно-образными моделями речи - это совокупность умений и навыков^ организованных » виде упорядоченною змания. Система, реализуемая в пословицах, поговорках, афоризма?: (паремии) по преимуществу интуитивно (тонкое понимание, проникновение в самую суть паремов, непосредственное постижение истины без предварительного логического рассуждения), нуждается, таким образом, в описании. Языковая система, порождающая конструкции типа:

вТЯ- вУЯ-

Говн пир кунчора хоб мебинад. Товукнинг ту шита дон киради.

вРЯ-

Старой корове снятся жмыхи. Кошка во сне сало видит. Курице снится зерно.

- чрезвычайно близка к стандартам, рекомендуемым нормативными описаниями таджикского, узбекского и русского языков.

Для общего названия парем в таджикском и узбекском языках употребляется термин «мак,ол» (пословица). Однако понятие «пословица» (мак,ол) передается посредством больше, чем двадцать названий: мак,ол, масал, Haiyj, х.икмат.таъбир, зарбулмасал, матал, ибораи хэлк;* (тадж.) // хал к, ибораси (узб.), таъбири халцй (тадж. // хал* таъбири (узб.), сухани хал к, (тадж.) // хал* с$?зи (узб.), сухани одамони к,адим (тадж.)// кадимгилар с$*зи (узб.), гуфтахри донишмандон (тадж.) // донолар сузи (узб.), насих,ати некон (тадж.) II яхшилар сузи (узб.) и др.

3.2 Паремы с названиями диких животных в ТЯ и УЯ.

1. Прежде всего остановимся на употреблении функционально-семантических эквивалентов, являющихся в каждом языке гиперонимами.

1.1. В составе таджикских и узбекских пословиц (как отмечено и ранее) функционирует зооним со значением «волк» (гург - б^ри): Аз гург тарсЯ, сах,ро иярав // Буридан »¿фкдан, т^айга кйрмас. (Волков бояться - в лес (в степь) II в тугай не ходить (86,25). Гург гуспандро хурад *ам, нахурад *ам да*онаш хун // Бури х^йни еса *ам огзи к.он, емаса з^ам. Волка, съел ли он овцу или нет, все равно ругают // У волка морда всегда в к{юви, съел ли он овцу или не съел, (86, 222). Лингвистическая релевантность общих моделей с паремиологическими единицами в ТЯ и УЯ, в шкале которых имеются контрастные противопоставления «безразличия», «нейтральности», в особом доказательстве не нуждаются. Рассмотренные типы паремиологических моделей ТЯ и УЯ выявляют типы оценок парем и их шкалы, образуя уровни

их оценок. Взятые в целом, они представляют иерархию уровней оценивания.

1.2. В таджикском варианте пословицы употреблен компонент «лев», а в узбекском - компонент «волк», им сопутствует ещё и компонент «лиса»: Шер-ми, рубо^1- // Бурими, тулки? (Лев или лиса?// Волк или лиса) (89,664). Имеется в виду: то ли враг, то ли хитрец.

Комбинаторика сочетания номинаций различных животных в паремии ТЯ и УЯ в определенной степени не произвольна. Анализ показывает, что одна и та же оценки парем в разных контекстуальных ситуациях может иметь различную интерпретацию.

1.3. В составе таджикских и узбекских эквивалентных парем отмечен и компонент «слон» (фил-фил).. Ба ширинзаЗоиию лутфи хуше, тавони, ки филе бо муе кашй // Яхши суз филин з^ам йулга солар. (Сладкими речами и лаской // Ласковым словом сможешь и слона волосом тащить (86,148).

Этот же компонент оппозиционно может сопровождаться компонентом со значением «насекомое» (паша-фил // паша - фил): Аз пашша фил сохтан И Пашшадан фил ясамо«;. (Делать из мухи слона (86,26). Стратегии оппозиционного оценивания, представленные в этой группе паремий, основывается на контрастной качественной оценке моделей ТЯ и УЯ.

3.3. Паремы с названиями грызущих млекопитающих в ТЯ и УЯ.

Ядро исследуемого класса паремиологнческих моделей ТЯ и УЯ

составляют те паремии, которые с формальной точки зрения содержат достаточно семантически распространенные компоненты, в которых выражаются соответствующие оценки. Содержательные, ограничения касаются прежде всего совместимости паремий с семантикой рекомендаций (чил танга - минг ганга): Интерпретация лексем с качественным значением упрощена в том смысле,,что они рассматриваются лишь в сфере действия акта оценивании, существенно усиливающей их оценочный потенциал и, соответственно, способность к рекомендации.

Лексически г единицы «муш» (в ТЯ) и сичк^он (в УЯ) в структуре паремиологичесю1х единиц могут употребляться дважды: Девор муш дорад, муш гуш. Деворниыг сич^они бор, сичксннинг - кулоги. (В стене есть мыть, а у мыши есть уши (86,282).

3.4. Паремы с названиями птиц в ТЯ и УЯ,

Человеком вь ведено мнржестро иорсд домащних животных, среди которых и курь:. Отсюда в таджикских и узбекских пословицах наряду с другими названиями домашних животных встречаются и названия кур (мург - тову!0, как сам гилероним^так и(,его гипонимы.

1. В послоиии.ах ¿«мург» (тадж.) и«тову|у> (узб.) курица отмечены следующие паремы: Ба як мург з^ам донуДам об У/ Бнр товук^а х,ам дон керак, *ам сув (И для одной курицы нужны зерно й вода, т.е. много чего нужно для живого человека (86,152). В значе нии паремиологнческих единиц,

приведенных в разделе, отражена и возможность выделить основные параметры, налагающие на формирование и иерархическое упорядочение множества альтернатив характеризации контекстуальных примеров. Ба мурги кур х,ама чиз дона менамояд И Кур товукда лар нарса бугдой куринар. (Для слепой курицы все кажется зерном (86,116).

2. В паремиологических конструкциях употребляются и - гипонимы слова «курица». Во-первых, «хурус» // «х?роз» (петух), Хурус дар *ама 40 як хел «*ег мсзанад // ерда хуроз бирдек крчкгцмдя (Петух всюду одинаково кукарекает (86, 646). Во-вторых, слово чуча (цыплёнок). Чу^аро дар тирамо* мешумуранд // Жужани кузда санайдилар. (Щишят по осени считают (86, 659).

3.5. Паремы с названиями неодомашненных (дикю;) птиц в ТЯ и

УЯ. В этом классе единиц ТЯ и УЯ употребляются не идентичные лексемы «мург» // «куш» (птица): Забони мургонро мургон медонанд // Куш тилини куш билади. (Язык птиц понимают птицы (86,324). Как видим, лексема

повторяется дважды.

В составе пословицы ТЯ, подобный класс единиц используется иногда с повтором одного из гипонимов: Забони зогро зог медонад (Язык ворона знает ворон (86,324), что не имеет эквивалента в узбекском языке. Однако в ТЯ и УЯ функционально употребительны и модели типа: К,адри гулро булбул медонад // Гул к,адрини булбул билар -Достоинство цветка знает соловей (86,689): Шахси беватаи - булбули бечаман // Булбул чаманини севар, одам - Ватанини. (Человек без родины - соловей без цветника II Соловей любит свой цветник, а человек - свою родину ( 86,663). В таких паремиологических моделях ТЯ и УЯ уже первичное предъявление парем должно отражать его синтаксические, собственно семантические и грамматические связи с другими компонентами контекста.

В паремиологических моделях также используются гипонимы «ворон» (зог - к,арга) в составе одной пословицы: Зо£ чашми зогро намекобад (Ворон. ворону глаз не выклюет (86, 339). Экспериментальные данные убеждают, что характер паремиологических моделей ТЯ и УЯ в значительной степени зависит и от лингвистических их характеристик. - 3.6. Паремы с названием видных хордовых в ТЯ и У Я.

Из названий класса водных хордовых в таджикских и узбекских пословицах употребляется обычно зооним «рыба» (мохй • балтО: НекЯ куну ба дарв парто, донад мо*и; надонад худо // Яхшилик *ил, дарёга ташла, бал их, билар; балщ билмася, холик; билар. (Сделай добро - брось в реку: пусть только рыбы знают, а рыбы не узнают - пусть творец - бог узнает (86 458). Известный и намного лаконичнее вариант данной поговорки «НекЯ куну ба об андоз», «Яхшилик к,ил-у, дарёга ташла». Составитель словаря приводит и её эквивалент, который, на нащ взгляд, имеет иной смысл: Мо\й бо об зинда, одам бо одам // Балщнинг триклиги сув билан, одамнинг тириклиги одам билан. (Рыба жива водой, а человек -

человеком (86, 432). Как видно из иллюстраций,, классификация паремиологических моделей представляв! собой один из компонентов ~ теоретической модели исследования. Классификация . подобных моделей представляет некое упорядочение объектов паремиологических единиц и отражает сущность самого реального обт.екта (применительно к нашему исследованию — паремиологических моделей). Каждая конкретная классификация паремиологических моделей, на наш взгляд, должна рассматриваться как один из' возможных (но не единственных) способов описания, так как в основу классификации подобных моделей могут быть положены разные их статусы: лингвистический, психологический, лингводидактич еский.

3.7. Паремы с названиями чешуйчатых млекопитающих в ТЯ и УЯ.

В составе таджикских и узбекских пословиц функционирует и название чешуйчатых млеке питающих «змея» (мор // илон): Бо сухани ширин мор аз хонааш мебарояд // Яхши ran билан нлон инидан чи^ар. (На ласковое, доброе слово змея из норы выходит (86, 177); Моргазида аз ресмони ало метарсад // Илом чавдан ало арк,ондап ж^'рмр. (Ужаленный змеей и пестрой веревки боится (86,428).

В заключении подводятся итоги исследования проблем лингвоспецифических характерностей лексической и паремиологической систем пословиц, поговорок, афоризмов ТЯ и УЯ, что выявило ряд особых уровней языкоиой организации указанных объектов, соответствующий их специфическому кодексу правил, особую логику рассуждений о них и их представлений в диапазоне паремиологических моделей указанных языков.

1. В современной лексической семантике лингвокультур ТЯ и УЯ давно уже стало общепринятым положение, согласно которому лексика указанных классов представляет собой и модель объектов окружающего живого мира, естсств картин этого мира. В ней (лексической семантике) специфическим образом зафиксирована определенная совокупность знаний о природе, структуре и функционировании данных моделей в пространстве множества лексических ресурсов и. арсеналов таджикской и узбекской лингвокультур.

2. Аналогичные представления, имеющие очевидную семиотическую окраску, несомненно, полезно привлекать для описания паремиологической системы языков. — пословиц, поговорок, загадок, афоризмов, системы, часто рассматриваемой как лингвоспецифический уровень в языковой организации их структуры.

3. Представлению картин паремии ТЯ и УЯ в их лингвистике соответствует свой специфический кодекс правил, особая логика представления рассуэвдений о них, цель которых состоит в обосновании фактов присутствия в них паремиологических параметров, позволяющих выявить степень приложимости названий животных в пословицах, поговорках, афоризмах, сравнить их соответствующие ресурсы. Такие

характеристики ресурсов лингвокультур (ТЯ и У .Я) представляются целевыми, поскольку они связаны с обеспечением условий гомеостаза. под которым понимается такое состояние системы (паремии), обеспечивающее её (системы) относительное постЪянство и устойчивость её главных функций.

4. Логика практическАх рассуяэдений о природе пословиц, поговорок, афоризмов ТЯ и У Я; в которых весьма многообразно и своеобразий представлены картины животного мира, включает в качестве одного из важнейших компонентов их представления паремиологичсскую лексическую систему, т.е. определенным образом организованную совокупность знаний о способах их лингвистической оценки, контекстуальной интерпретации в диапазоне паремиологии ТЯ и У-Я.

Исходя из предположений о том, что между лексической' и паремиологической системами ТЯ и УЯ имеет место некоторый морфизм и учитывая то обстоятельство, что важнейшими компонентами лексики и паремики сопоставляемых языков, как моделирующих систем, являются представления типологического характера, естественно поставить вопрос о том, каким образом коррелируют являющиеся принадлежностью этих двух систем (ТЯ и У Я) способы их оценки и лингвокультурологической характеризации.

5. Объектом нашего исследовательского внимания являются названия животных, птиц, насекомых и других живых существ, своеобразно функционирующие в лексической системе пословиц, поговорок, загадок, афоризмов ТЯ и УЯ, семантико-прагматический план большинства которых реализуется в сопоставляемых языках на базе значений зоонимов. Анализ обширного массива фактологического материала по паремиологии ТЯ и УЯ убеждает, что паремы, номинирующие в сопоставляемых языках животных, птиц, насекомых и других мелких существ, широко представляются в составе пословиц, поговорок, афоризмов, загадок указанных лингвокультур и с некими специализациями.

6. Изученный объем фактического и фактологического материалов и наши наблюдения устанавливают, что значительная часть таджикских и узбекских паремиологических моделей пословиц, поговэрок и афоризмов идентична не только по семантике (содержанию), но и по синтаксической структуре, лексическому составу и функциональному статусу в контекстах варьирования.

7. Идентичность лексичесхого состава, функционального статуса таджикских и узбекских паремиологических (фольклорных) выражений обусловлена употреблением в этих лингвокультурологиях названий одних и

тех же животных.

8. Приведенные данные позволяют констатировать, (в соответствии с распространенным пониманием семантической структуры указанных лингвистических единиц), что отношения лексического соответствия между зоонимией ТЯ и УЯ - это действительно порою отношения аналогичности,

не включающие í> себя другие отношения (семы, фигуры, семантические множители их структуры).

9. Следовательно, в пословицах, поговорках, крылатых изречениях сопоставляемы}; языков ярко проявляется общность традиций представления паремиологических систем языков, выбора объекта (предмета) характеризации, аналогичность выбора признака описываемого парема, основания его оценки; сопоставления предмета оценки (номинаций животных) и характерных их особенностей, приписывание значения признака оцениваемому объекту (зоонимам, паремам), выявление альтернатив в разрешении проблемной ситуации их употребления, оценки альтернатив выбора функционирования парем в соответствующей контекстуальной платформе, выбор наиболее соответствующей конситуации употребления парем.

10. Контра стивное изучение языковой природы таджикских пословиц, поговорок, других фольклорных творений в пределах источников их словарных представлений позволяет дифференцировать в их системе две основные группь::: 1) прямые эквивалентные модели в обоих языках и 2) модели, идентичные в сопоставлении по семантике и структуре, но различающиеся по экспрессивно-образно-оценочному оформлению, построению и словарному составу в сопоставляемых языках. Подобная система характеризации паремиологических единиц ТЯ и УЯ выявляют правильные и неправильные, оправданные и неоправданные, истинные или1 ложные, естественные и неестественные, количественные и качественные, рациональные и нерациональные характерности, относясь при этом к оценочным концептам особого типа. Такая интерпретация их оценочных категорий в ТЯ и УЯ опирается на определенные представления о структуре когнитивной их модели и процедуры их оценивания. Здесь мы вступаем в сферу частных оценок паремиологических моделей, многообразие которых в ТЯ и УЯ Исключительно велико.

11. Последовательное различение этих категорий, естественно, может стать ключом к объяснению ряда языковых феноменов в картине взаимодействия семантики общеоценочных паремиологических моделей (пословиц, погорок, афоризмов) ТЯ и УЯ, с одной стороны, и понятия нормы с другой, что выявляет типы их оценок или стратегии их оценивания, зафиксированные в парем иологическом фонде ТЯ и УЯ и может служить основой классификации пословично-поговорочных паремий. .

12. Исходя: из способа «упаковки» смысла в паремиях и лексемах, их идиоматических характеристик, метафоричности, установления влияния контекста на понимание паремиологических сообщений, необходимо определить с этой точки зрения набор парем и особенности их совмещения в диапазоне пословиц и поговрок, поскольку в их структуре замена одного парема на другой невозможна.

13. Адекватность описания и достаточно естественная структуризация некоторого множества единиц, попадающих в сферу действия исследуемых выражений, выявляет следующую картину лингвоспецифических характерностей паремиологических моделей ТЯ и УЯ: а) семантическую соразмерность подобных единиц; б) универсальную систсму представления парем; в) поляризацию (фигуры противопоставления); г) метафоричность; д) элементы относительно однообразной звуко-буквенной организованности; е) ассонансы (созвучия); параллелизмы (сопутствне параллельных выражений (обезъяна: горилла, орангутан, шимпанзе и мн. др.); з) единоначатие (принципы единоначалия).

14. В паремиологии ТЯ и УЯ пословицы и поговорки представляют исключительно богатый материал для изучения природы естественной их логики, закономерностей и анализа зафиксированных в паремиологических единствах семантических стратегий и выявления аксиологического потенциала пословиц и поговорок ТЯ и УЯ, что небезынтересно для определения и характеризации феноменов паремиологии как науки в указанных лингвокультурах.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Абаев В. И. Избранные труды.Т.Н. Общее и сравнительное языкознание,-Владикавказ, Изд-во,1995,-486 с.

2. Абдуллозода Р. Фарх,анги иборахри халкД Душанбе: Адиб,

3. Бафоев Б. Лексика произведений Алишера Наваи. Автореф. дисс. докт. филол. наук., Ташкент,1989.- 50 с.

4. Боголюбов М. Н. Язык документов // Согдийские документы с горы Муг. Вып.З.-М. 1963,- 185 с.

5. Введенская Л. А., Колесников Н. П. От собственных имён к нарицательным. - М.: Просвещение, 1989.- 364 с.

6. Виноградов В. В. Русский язык - М. -.Высшая школа, 197:1.- 614 с.

7. Гафуров А. Имя и история.-М.: Наука, 1987.-345 с.

8.Георгиев В. И. Исследования по сравнительно-историческому языкознанию (Родственные отношения индоевропейских языков).- М.: Шука, 1958,- 156 с.

9. Замахшари Мухаммад ибн Умар ибн Ахмад ибн Абулкасым Мукаддимат- -ул-адаб // Зайончковский А. Рочник ориенталистичник.- Варшава, 1970,- С. 27-164.

10. Зарипов Б.П. Зоонимларнинг бадиий санъат турларини хссиЛ килишдаги иштироки (Алишер Навоий асарлари). Автореф дис.каяд.филол.наук.-Тошкент.2002.-23 с.

Основные положения диссертации отражены в следующих

публикациях:

1. Хайвон ва ^ашарот номлари иштирокида ^осил булган фразеологизмлар.//Илмий маколалар туплами. Хучанд: Хуросон, 2009.

2. Таджикские названия некоторых домашних животных в «Мукаддимат-ул-адаб» Махмуда Замахшари //Вестник Таджикского национального университета.- 2010, №7(63),ч. 2. С. 45-47.

3. Домашние животные в произведение «Китоб -ул- лугот ал-муштац» Илмий маколалар туплами. 19- китоб.-Хучаид: Нури маърифат, 2010. С. 2126.

4. Синтаксический строй фразеологизмов с компонентом от в узбекском, асп в таджикском языках.- // Актуальные проблемы гуманитарно-педагогических наук. Сборник научных трудов,- Бишкек 2011. Вып. 3. С.73-79.

5. Роль зоонимов при образовании антропонимов таджикского и узбекского языкои // Учёные записки Худжандского госуниверситета: гуманитарные науки.-Худжанд, 2012, № 2 (30) С.107-113.

6. Зоонимы, употреблющиеся в составе таджикских и узбекских пословиц. // Сборник статей посвященный 80-летию Худжандского Государственного Университета. - Худжанд, 2012, № 21 стр.231.

7. Лингвоспецифические характерности зоонимов таджикского и узбекского языков и логико - реляционные основы массификации гетерогенных систем. Монография. - Худжанд, изд-во «Меъроц», 2013, стр. 188.

С. 8-13.

Л

Сдано в набор И.11.2013. Подписано в печать 15 .11.2013. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная. Формат 60х{!41/16. Услов. печ. л. 1,5 Тираж 100 экз. Заказ № 80.

 

Текст диссертации на тему "Лингвоспецифические характерности зоонимов таджикского и узбекского языков и логико-реляционные основы классификации их гетерогенных систем"

Худжандский государственный университет имени академика Бободжана Гафурова

04201 451 994

Джабарова Курвон Ибрагимовна

Лингвоспецифические характерности зоонимов таджикского и узбекского языков и логико-реляционные основы классификации

их гетерогенных систем.

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание учёной степени кандидата филологических наук

по специальности: 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание.

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Самадова Р.А.

Худжанд - 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение ..................................................................................4

Глава первая. Лингвоспецифические особенности зоонимов таджикской и узбекской лингвокультур

(аналитический аспект)...............................................................16

1.1 .Логико-реляционные основы классификации гетерогенных систем зоонимов в таджикско-

узбекском ареале сопоставления ..............................................................27

1.2.3оонимы, обозначающие млекопитающих ...............................................36

1.3.3оонимы, представляющие рукокрылатых в

лингвистике сопоставляемых языков ..............................................41

1.4.Зоонимы, верифицирующие человекообразных животных, отмеченные в таджикско-узбекском

ареале сопоставления ............................................................................44

1.5.3оонимы, отождествляющие зайцеобразных животных в пространстве лексики сопоставляемых

языков ..................................................................................47

1 .б.Зоонимы, сегментирующие семейства волчьих ...............................48

1.7.3оонимы, определяющие классы медвежьих .............................49

1.8. Специальные критерии верификации

зоонимов - класса кошачьих .............................................................50

1.9. Зоонимы, определяющие оппозиции копытных

млекопитающих ...........................................................................53

1.2.1.Зоонимы, устанавливающие свойства

парнокопытных ...........................................................................54

1.2.2.Лингвистические особенности зоонимов,

характеризующих непарнокопытных ...................................................57

1.2.3.Дифференциация имманентных уровней и импликационных универсалий зоонимов,

представляющих семейство птичьих ..............................................67

Глава вторая. Зоонимы и их роль в образовании ономастики и других пластов лексики. Сегментация классов зоонимов ТЯ и УЯ и их статус в образовании ономастики.

2.1.Зоонимы и связанные с ними понятия лексикологии.........................74

2.2. Функции зоонимов в образовании

антропонимов ТЯ и УЯ....................................................................82

2.3. Специфика зоонимов в образовании состава

топонимов ТЯ и УЯ ..................................................................90

2.4. Верификация наличия зоонимов

ТЯ и УЯ в фитонимах ..................................................................92

2.5. Заимствованные зоонимы в лексике таджикского

и узбекского языков ..................................................................99

Глава третья. Зоонимы и отражение их семантических параметров в паремии таджикской и узбекской лингвокультур

3.1 .Классификация парем и средства их словарного представления

в зоонимии таджикского и узбекского языков ...................................108

3.2.Паремы с названиями диких животных в ТЯ и У Я ......................132

3.3. Паремы с названиями грызущих млекопитающих

в ТЯ и УЯ .....................................................................................133

3.4.Паремы с названиями птиц в ТЯ и УЯ ..................................134

3.5.Паремы с названиями неодомашненных

(диких) птиц в ТЯ и У Я...............................................................135

3.6. Паремы с названием водных хордовых в

ТЯ и УЯ ................................................................................138

3.7. Паремы с названиями чешуйчатых

млекопитающих в ТЯ и УЯ ..........................................................139

Заключение* ...............................................................................142

Библиография ........................................................................147

Введение

Мотивация выбора проблемы исследования.

В современных условиях динамики инновационных явлений в языковой системе родственных и неродственных лингвокультур консолидация и корреляция лексических элементов национальных литературных языков, синтезирование их исторических и новейших достижений, установление их констант, определение консистенции лексики определенных классов, конструктивный подход к изучению лингвистического времени их языковой жизни, их системной типологии в областях лексикографии и грамматической теории вызывают необходимость сопоставительного типологического анализа специфики единиц этих языков для уточнения и дополнения синхронной и диахронной интерпретации их фактов. Операциональными единицами такого анализа являются функциональные соотношения материальных элементов, вопросы связи типологии с историческим языкознанием.

Обосновывая определение типологии как науки о межъязыковых моделях и их подструктур, каковой являются и зоонимы, необходимо, на наш взгляд, установить задачи их описательной лингвистики как эмпирической базы для их типологии. Указывая на необходимость достижения переводимости описания зоонимов таджикского и узбекского языков на единый метаязык типологии, следует установить их ориентированность на универсальные языковые константы. Изучение языковой природы зоонимов таджикской и узбекской лингвокультур убеждает, что их использование должно ориентироваться на содержательную основу языковых универсалий, а не на типологически различные формальные способы их выражения.

Исследование вопросов универсалий зоонимов и их значения для типологии неизбежно и бесспорно, и потому они должны стать предметом специального рассмотрения, ибо - а) зоонимы заслуживают внимания с типологической точки зрения; б) их исследование определяет роль типологического подхода к изучению истории различных языковых

единиц; в) является универсальным способом выявления и характеризации зоонимов, их лексики; г) определяет роль формальных средств структуры зоонимов и в установлении их языковых типов, типологии техники выражения их лексико-грамматических значений; д) представляет общий план типологического исследования зоонимов на морфологическом уровне; е) определяет набор возможных морфологических характеристик зоонимов; ё) устанавливает их связь с явлениями морфологического уровня и типом языка; ж) определяет аналогичные или специфические характерности зоонимов; з) выявляет амплитуду-размах колебания или наибольшее отклонение семантики зоонима от положения равновесия; и) обнаруживает абсолютные языковые универсалии путем семиологического анализа структуры зоонимов; й) при этом представляет семантику и синтаксис зоонимов, как областей, где, прежде всего, следует искать абсолютные универсалии; к) обосновывает вопросы связи их типологии с историческим языкознанием, раскрывая важнейшие аспекты соотношения их диахронной и синхронной типологии на просторах таджикской и узбекской лингвокультур; л) конкретизирует различие и общность их содержания; м) выделяет важность проблемы диахронических констант зоонимов сопоставляемых языков для определения предмета их исторической типологии; н) раскрывает их значимость для исторического развития не только неродственных, но и родственных языков; о) рассматривает причины спонтанных типологических изменений в грамматическом строе зоонимов сопоставляемых языков; п) на указанной эмпирической базе предоставляет возможность описать множество моделей зоонимов сопоставляемых языков; р) устанавливает лингвоспецифические характерности зоонимов сопоставляемых языков как закономерностей, ограничивающих комбинаторику языковых средств в их структуре; с) выявляет специфику ранжирования (моделирования) зоонимов по семантическому объему, размеру структуре и их классификации; т) определяет выбор типологически релевантных параметров и признаков зоонимов в целях уточнения их

адекватной типологической классификации с учетом многомерности их языковой структуры; у) обеспечивает реализацию информационно -статистической типологии зоонимов на материале языков различных морфологических структур, каковыми являются таджикский и узбекский языки.

Актуальность темы исследования. На современном этапе активного взаимодействия и взаимообогащения разноструктурных языков на формирование языковой культуры различных народов огромное воздействие оказывают и межъязыковые контакты. Одним из важнейших аспектов взаимообогащающих контактов разносистемных языков является создание общего лексического фонда, ведущая роль в формировании которого принадлежит современной социолингвистике и лингводидактике, рассматривающих особенности функционирования генетически родственных или неродственных лексических знаков языков в общественной, национально-культурной и современной языковой действительности.

В результате осуществления правильной государственной политики языковая ситуация в Таджикистане отличается гармоническим сочетанием функций национальных языков. И потому адресованная специалистам лингвокультурологического профиля, открывающим новые направления лексикологических исследований, задача представления своеобразной картины современной лингвистической семантики множества лексических единиц, приобретает особую актуальность, способствуя изучению закономерностей лексической системы национальных лингвокультур. И забота о дальнейшем повышении уровня этой культуры - архиважная обязанность языковедческой науки и типологически сопоставительного языкознания. В связи с этим проведение исследовательских изысканий в русле этих особо актуальных проблем в типологическом таджикско-узбекском ареале сопоставления в условиях все возрастающей роли межнациональных контактов народов многонациональной державы, каковым является современный Таджикистан, обретает особую значимость и

актуальность - как теоретическое и социолингвистическое направление научных изысканий.

В познании природы языковых контактов и механизмов взаимодействия лексических арсеналов и ресурсов в структуре зоонимов таджикского и узбекского языков, в ситуации их параллельного функционирования, так и выявления их лингводидактического значения в связи с задачами предупреждения и устранения интерференции, неизбежной при неполном субординативном двуязычии, исследование совокупности этих проблем является весьма актуальным направлением научных поисков.

Особый интерес при этом представляют конкретизация различных понятий проблем лингвокультуры национальных языковых сообществ, определение статуса «общий лексический фонд языков», отнюдь не тождественного понятию «интернациональной лексики», которая хотя и входит основной своей частью в состав общего лексического фонда, однако ни в коей мере не совпадает с ним. Общий лексический фонд гораздо богаче интернациональной лексики по своему качественному и количественному потенциалу и составу. Он перечисляет элементы общего лексического фонда языков, в состав которого помимо слов, характеризующих: 1) общественно-политическую реальность, действительность; 2) экономику; 3) развитие науки, техники, культуры; 4) международную политику; 5) быт, включаются также топонимика, антропонимика, новейшая этнонимика, фитонимика, ономастика в целом, и в их ряду - зоонимия как один из своеобразных пластов лексики разноструктурных языков.

Являясь неисчерпаемым источником обогащения лексики друг друга, национальные языки, определяя важнейшие перспективы дальнейшего развертывания научно-исследовательских работ по различным проблемам, служат взаимному обогащению лексических, стилистических -выразительных средств, в то же время, черпая из словесной сокровищницы языков необходимые лексические арсеналы и ресурсы, определяя логико-реляционные основы классификации различных пластов лексики, указывая

на направления, специфику двустороннего характера процесса обогащения языков. С одной стороны, языки развиваются в общем русле основных тенденций и процессов, характеризующих эволюцию лексических арсеналов и ресурсов в их динамическом развитии, с другой стороны, в этих условиях особо актуальными аспектами исследований становятся своеобразные пласты лексики таджикской и узбекской лингвокультур, а также изучение проблем логико-реляционной основы классификации их гетерогенных систем, функционирующие в сопоставляемых языках параллельно и в тесном взаимодействии, особенности которых обусловлены своеобразной связью таджикской и узбекской лексикографий.

В подтверждение тезиса о двустороннем характере процесса обогащения национального таджикского и узбекского языков, мы рассматриваем природу зоонимов как одного из своеобразных пластов лексики таджикской и узбекской лингвокультур и логико-реляционных основ классификации их гетерогенных систем. В условиях генетического неродства этих лингвокультур актуальным является и изучение специфики этой своеобразной единицы (зоонимов) на уровнях орфоэпии, орфографии, вокализма, консонантизма и синтаксиса этих языков. Особенности этого своеобразия исследования обусловлены тем, что таджикский и узбекский языки не имеют общую генетическую основу, постольку поскольку своеобразны и лингвоспецифические характерности объекта исследования. В связи с отмеченным особо подчеркивается и обусловливается необходимость выработки умения сравнивать и различать сходные факты и специфические особенности зоонимов в языковых системах и в речевом строе указанных языков.

Одновременно в этих условиях в языках двух наций вырабатываются черты общности определенных компонентов их структуры и их общественных функций. Последовательно развивая в сопоставительном аспекте функционально-семантическую точку зрения на грамматику этих языков, их лексические ресурсы и арсеналы, как и на вопросы центральных

единиц их синтаксиса, различных аспектов синтаксической и семантической структуры их единиц, общности и различия в контекстуальных условиях их варьирования, возможно выделить тот или иной признак исследуемого объекта, типологии какого-либо их признака, выявить как их наиболее характерные лингвоспецифические данности, обозначающие как качественные их языковые уровни, так и логические варианты, лежащие в основе их неизменного суждения. Сопоставительное изучение разноаспектных проблем исследуемых языков способно регулярно вводить в научный оборот новые, обширные и систематизированные фактические материалы по архиважным проблемам данных языков, ожидающим своего многоаспектного фундаментального, синхронного исследования и оценки. Результаты научных поисков в этом русле могут фактически и фактологически обосновать общие выводы, сформулировать с предельной осторожностью и более в продвинутом аспекте рассмотренные ранее факты с новой точки видения. Следовательно, в процессе вычисления того или иного качественного признака исследуемого объекта (зоонимов), в результате сравнения какого-либо специфического обозначения данного объекта, начинает выступать как его наиболее характерный семантический признак, т.е. как его (своего рода) эталон, с которым отождествляются по соответствующему качественному признаку словесные единицы другой лингвокультуры.

Общие выводы и суждения по исследуемым проблемам также предоставят интересные, перспективные экскурсы в историю формирования объектов исследования, их становления, эволюции в пространстве тех или иных лингвокультур. При подобном аспекте исследования открываются новые просторы изучения проблемы исследования, устанавливаются новые данные, на этой основе можно будет по-новому сформулировать ценностные положения, подвергая аргументированной оценке предшествующие взгляды на природу и общественную функцию объекта исследования, четко решая актуальные вопросы языкознания, требующие

дальнейших разработок, наиболее способствующих восстановлению истории развития этих лингвокультурологических картин.

Следовательно, типологическая ценность характеризации и оценки зоонимов, их лингвокультурологических эталонов, выявляя уже на уровне анализа их структуры, словообразования, семантики, лексики, грамматики даже вне их конкретного текстового информативного наполнения, вне условий их реализации, могут квалифицировать определенную глубину исследуемого знака и квалификатора его отношения с другими лексическими классами. Сама по себе идея автономности нейтрально-информационной основы зоонимов таджикской и узбекской лингвокультур может быть весьма значимой и продуктивно использована при типологической интерпретации семантики различных классов лексики Тя и Уя*, дополняя и уточняя наблюдения предшествующих ученых. Доминантная форма зоонимов в контексте в сопоставительном аспекте изучения выражает частный характер их основной функциональной нагрузки и выражает это значение с несомненной грамматической регулярностью и л�