автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Глагольная лексико-семантическая синонимия в русском и французском языках

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Кривцова, Вероника Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Глагольная лексико-семантическая синонимия в русском и французском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глагольная лексико-семантическая синонимия в русском и французском языках"

На правах рукописи

КРИВЦОВА Вероника Александровна

ГЛАГОЛЬНАЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (сопоставительно-типологическое исследование)

10.02.01. - Русский язык

10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Майкоп - 2005

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор М.Х. Шхапацева

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Л.Ю. Буянова

кандидат филологических наук Л.С. Макарова

Ведущая организация:

Армавирский государственный педагогический университет

Защита состоится <«££» ьИ41с£ 2005 г., в /О часов на заседании

диссертационного совета К 212.001.01 в конференц-зале Адыгейского

государственного университета по адресу: 385000, г.Майкоп, ул. Университетская, 208.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета

Автореферат разослан «.¿6 » ан^ЬОлАА^2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор / А.Н Абрегов

/

st>ejL,

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному изучению глагольной синонимии двух языков - русского и французского и является продолжением синхронно-сопоставительных исследований, посвященных изучению лексико-семантических микросистем языков различной структурной организации.

Актуальность данного исследования заключается в общетеоретической значимости отношений синонимии в системе языковых связей, с одной стороны, и её недостаточной разработанностью, с другой, а также с постановкой проблемы в сопоставительно-типологическом ракурсе.

Осмысление проблемы синонимии в целом и разработка её основных вопросов, таких, как определение синонимов, выявление принципов их классификации, структуры и границы синонимического ряда, выбор доминанты, находит отражение во многих лингвистических работах (A.A. Брагина, Ю.Д. Апресян, А.П. Евгеньева, В.Г. Вилюман, Ш. Балли, О. Духачек, А. Миттеран). Несмотря на постоянное внимание лингвистов к указанным вопросам, они еще не получили достаточно полного освещения и систематизации и не привели к созданию целостной теории синонимии. Это представляется вполне объяснимым, поскольку исследователи используют различные подходы и критерии к изучению данного явления и, соответственно, приходят к разным результатам и выводам. Одним из способов глубокого проникновения в сущность языкового явления служит его сопоставительно-типологический анализ, способствующий установлению универсального и специфического в каждом из сопоставляемых языков по отношению к конкретной языковой единице и категории. Сопоставительные исследования в области лексики до сих пор отставали от подобного рода исследований в грамматике и фонологии, что еще раз свидетельствует об актуальности проблемы.

Выбор темы данной работы обусловлен тем, что глагольная синонимия является одной из самых малоизученных вопросов

лингвистики. Глагол же в сопоставляемых языках представляет собой

(i*uc. национальна»

БИБЛИОТЕКА 1 »

одну из наиболее интересных и сложных категорий как в грамматическом, так и в лексико-семантическом плане, и, в частности, с точки зрения синонимических отношений. Сложность синонимических связей глаголов определяется не только смысловой ёмкостью глаголов, богатством и многообразием их значений, лексических связей, употреблений, но также тесным переплетением в глаголе лексических и грамматических значений.

Объектом исследования является синонимическая лексика русского и французского языков.

Предметом исследования выступает глагольная синонимия русского и французского языков, отражённая в лексикографических источниках.

Целью предлагаемой диссертационной работы является сопоставительно-типологическое исследование лексической глагольной синонимии русского и французского языков и выявление своеобразия синонимических глаголов в системе двух языков.

Поставленная цель исследования определила необходимость решения следующих задач:

^проанализировать основные подходы и положения русских и французских исследователей, на основе которых формируется понимание синонимов как членов лексической оппозиции;

2) провести семантико-стилистическую и количественно-качественную характеристику глагольных синонимов в русском и французском языках на основе сопоставительно-типологического анализа;

3) выявить особенности соотношения однокоренных глаголов-синонимов в сопоставляемых языках;

4)рассмотреть функционально-стилистическую роль глаголов-синонимов в русском и французском языках.

Методы исследования определены спецификой предмета исследования и поставленными задачами. В работе использовались общенаучные методы наблюдения, сопоставления, обобщения. Лингвистическими методами исследования явились: метод оппозиций

(при анализе отношений между синонимами в синонимическом ряду); > **

дистрибутивный (при выявлении лексико-синтаксической сочетаемости); функциональный (при установлении сфер функционирования глаголов-синонимов). Сходства и различия между синонимами определяются методом анализа их дефиниций по толковым словарям. Точность передачи семантической структуры отдельных лексических единиц, по которым устанавливались синонимические отношения, находится на уровне традиционно признанных определений фундаментальных словарей русского и французского языков. Ведущими явились описательный метод, который применялся при непосредственном наблюдении над составом глаголов-синонимов и их функционированием в языке художественной литературы, и сопоставительно-типологический метод - при выявлении общего и особенного в сопоставляемых языках.

Теоретическую основу диссертации составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов по лексической и общей семантике (В.В. Виноградов, Ю.Д. Апресян, Л.А. Новиков, В.Г. Гак, М.В. Никитин, М. Бреаль, А. Мейе, Ш. Бейлон, С. Ульман и др.), а также исследования по синонимике (А.А. Брагина, АП. Евгеньева, В.Г. Вилюман, В.А. Гречко, Т.Г. Винокур, С.Г. Бережан, Б. Лафей, А. Бенак, О. Духачек).

Материалом исследования послужили глагольные синонимические ряды из синонимических, двуязычных, толковых, фразеологических словарей русского и французского языков, а также фактический материал из произведений классиков художественной литературы сопоставляемых языков. Выбор лексикографических источников в качестве материала исследования определяется задачами и целью работы. В диссертации не ставится задача выявления компонентов семантической структуры слов, не нашедших отражения в существующих толковых словарях. Целью исследования является определение зафиксированных в авторитетных толковых словарях сходств и различий между установленными в работе синонимами русского языка и их сопоставительная характеристика с синонимическими рядами глаголов французского языка.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в монографическом плане методом сопоставительно-типологического анализа исследованы глаголы-синонимы русского и французского языков. Проведён сопоставительный лексико-семантический анализ синонимичных глаголов русского и французского языков, выявлены структурно-семантические и стилистические сходства и различия глаголов-синонимов в сопоставляемых языках.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1. Определение сущности синонимических отношений в русском и французском языках тесно связано с пониманием структуры значения слова.

2. В рассматриваемых языках семантическое сходство или близость глаголов-синонимов не исключает различий в характере синонимических связей внутри синонимического ряда. В большинстве случаев между синонимическими рядами глаголов русского и французского языков не существует полного соответствия.

3. Однокоренные глаголы-синонимы составляют «ядерную часть» проявления специфики глагольной синонимии в сопоставляемых языках. Структура большинства глагольных синонимов одного корня такова, что она не допускает больших различий между синонимами в русском и французском языках.

4. Глаголы-синонимы сопоставляемых языков в речи тяготеют друг к другу, выступают совместно, причём различные способы их связи, как правило, указывают на активизацию определенных элементов их значений.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в теоретическую разработку проблемы синонимии, а именно синонимии глаголов в русском и французском языках и расширяет современные представления о природе синонимических отношений в языке. Теоретическое значение работы состоит также в выявлении универсального и специфического, аналогий и существенных различий глагольной лексико-семантической синонимии сопоставляемых языков.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что материалы исследования и полученные результаты могут быть использованы при чтении теоретического курса по лексикологии, сравнительной типологии и спецкурсов по лексической семантике для студентов факультетов иностранных языков, в практике преподавания русского и французского языков, при подготовке учебных пособий преподавателями и написании студентами курсовых и дипломных работ, при дальнейшем типологическом исследовании различных языков, а также в переводческой и лексикографической практике.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания, были представлены в докладах на ежегодных научных конференциях молодых учёных и аспирантов Адыгейского государственного университета: «Наука-2002», «Наука-2003», «Наука-2004», на Международной научной конференции « Язык. Этнос. Сознание. » (Майкоп, 2003), отображены в публикациях.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, определяются цель и задачи исследования, отмечаются новизна полученных результатов и данные об их апробации, научно-практическая значимость работы, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Синонимия как объект исследования в разносистемных языках» проводится обзор существующих взглядов по общим проблемам синонимии. Излагаются существующие точки зрения на определение понятия «синоним» в русском и французском языках, рассматриваются вопросы, касающиеся критерия синонимичности, синонимического ряда и опорного слова, классификации синонимов, обозначается соотношение лексической синонимии и полисемии, определяется позиция автора.

При изучении лексики как системы особое значение приобретает проблема лексико-семантических связей слов. В русской лингвистике синонимия подвергается научно-теоретической разработке с начала XVII века. Интерес к синонимам еще больше возрос в связи с развитием литературных форм языков. Стали составляться специальные синонимические словари, в которых фиксировалось лексическое богатство различных языков, и к настоящему времени насчитывается значительное количество исследований по данной проблеме. Синонимы во французском языке занимают значительное место, чем объясняется большое количество синонимических словарей. Однако в теоретическом плане синонимии уделено сравнительно мало внимания. Во Франции первые труды по синонимии появляются в начале XVIII века. Наиболее известный из них принадлежит перу аббата Жирара : "La justesse de la langue française ou les différentes significations des mots qui passent pour être synonymes" (1718).

В теоретических трудах русских и французских лексикологов в первую очередь делается попытка определить само понятие синонима. Определение сущности синонимических отношений тесно связано с пониманием структуры значения слова. Исследователи, считающие семантико-смысловую общность слов необходимым условием их синонимии, рассматривают значение этих слов как нечто поддающееся разложению на составные части или компоненты, что и позволяет сравнивать синонимы друг с другом по числу общих и различных для них семантико-смысловых признаков.

В настоящее время в лингвистике нет общепринятого определения синонимов и классификации синонимических единиц. Это объясняется сложностью самого понятия синонима, требующего, кроме собственно лингвистического аспекта изучения, обращения к проблемам логики и психологии. В современной лексикологии существует три основных подхода к определению синонимов. Синонимы рассматриваются как слова, тождественные или близкие по значению (А.П. Евгеньева, Ю.Д. Апресян, З.Е. Александрова, Т.Г. Винокур, О. Духачек, Ш. Бейлон, Ж. Лионе); как слова, только близкие по значению (Р.А. Будагов, Б.Н. Головин, А.И.Ефимов, Б. Лафей, Ф. Соссюр, А. Бенак, Ж. Марузо);

как слова, только тождественные по значению (А.Д. Григорьева, В.М. Григорян, С.Г. Бережан, А. Миттеран).

В качестве ведущего в работе избран критерий тождества или близости значений лексических единиц - синонимов. Этот критерий рассматривается в пределах семантической структуры лексических единиц, вступающих в синонимические отношения.

Синонимы определяются, вслед за большинством авторов, как слова, выражающие одно и то же понятие, тождественные и близкие по значению, отличающиеся друг от друга дополнительными оттенками значения, принадлежностью к тому или иному стилистическому слою языка, экспрессивной окраской и имеющие хотя бы частично совпадающую сочетаемость, так как только в этом случае они способны заменить друг друга в реальных языковых контекстах (А.П. Евгеньева, Ю.Д. Апресян, З.Е. Александрова, Т.Г. Винокур, О. Духачек, Ш. Бейлон, Ж. Лионе и др.). Согласно данному подходу синонимы рассматриваются с точки зрения их сходств и различий, и нам представляется, что наиболее интересным в синонимии являются именно различия между значениями синонимов.

Среди известных классификаций синонимов наиболее обоснованной мы считаем классификацию академика В.В. Виноградова, согласно которой литературный язык располагает идеографической синонимией, связанной с дифференциацией лексического значения, и стилистическими синонимами - словами, тождественными или предельно сближенными по значению и отличающимися стилистическими признаками.

Синонимический ряд рассматривается в работе как синхронная микросистема, состоящая из семантически взаимосвязанных элементов одного лексико-грамматического класса, обладающих, по крайней мере, одной общей дифференциальной семой, конституирующей ядро значения, при различии остальных. Дифференциальные признаки каждого из синонимов приобретают особую значимость и являются необходимым основанием, обусловливающим и поддерживающим наличие синонимов в языковой системе. Таким образом, синонимы удерживаются в пределах ряда благодаря наличию в их семантической структуре не только совпадающих, интегральных, но и не менее важных дифференциальных признаков.

Полагая, что большинство лексических единиц сопоставляемых языков, вступающих в синонимические отношения, не являются тождественными даже по линии одного сопоставляемого значения, не говоря уже об их полных семантических объемах, мы считаем, что в принципе всякий ряд открыт. Закономерности развития языка находят свое отражение в изменении синонимических рядов как в результате появления новых слов и выпадения части старых, так и в результате изменения семантических соотношений между сохраняющимися в составе языка словами.

Вторая глава « Сопоставительный анализ глагольной синонимии в русском и французском языках» посвящена компонентному анализу глагольных синонимических рядов сопоставляемых языков, выявлению типов различий между глаголами-синонимами, сопоставительному анализу глагольной лексико-семантической синонимии в русском и французском языках.

Глагольные лексемы, которые остаются наименее изученными, составляют совершенно особый класс синонимов. Это своеобразие заключается не только в характере логико-предметного содержания глаголов, но и в той роли, которую они выполняют в языке и речевой деятельности. Глагол, как никакая другая часть речи, имеет широкий набор дифференциальных характеристик, значительно осложняющих его семантику.

I. Прежде всего, глагольные синонимы могут различаться компонентами лексического значения. Такие синонимы, образуя ряд, обозначают хотя и близкие, похожие, но все-таки не абсолютно одинаковые явления, процессы, действия. Проведенный анализ значительного числа глаголов-синонимов (более 1000 синонимических рядов) русского и французского языков позволил выделить следующие семантические оппозиции между членами синонимического ряда:

1. По степени интенсивности действия: беднеть - нищать, , pleurer - sangloter. Этот тип различий дает возможность выделения в глагольной синонимике «градуальных» синонимических рядов, члены которых расположены, как правило, в порядке возрастания степени интенсивности действия. Так, синонимы бежать, мчаться, нестись, лететь, обозначая

быстрое движение, характеризуются нарастанием бега. Во французском языке им соответствуют синонимы courir, galoper, voler.

2. По характеру выражаемого действия. Здесь имеется в виду продолжительность, быстрота, размеренность, небрежность или тщательность выполнения того или иного действия.

Слова синонимического ряда болтать, щебетать, лепетать служат для обозначения характера речи. В слове болтать выделяется оттенок продолжительности, быстроты и непринужденности речи; щебетать характеризует легкую и звонкую речь, которая производит приятное впечатление; лепетать подчеркивает приглушенность и неясность речи.

Синонимы французского языка respirer, soupirer, souffler, haleter имеют различие в характере протекания действия, выражаемого основным словом этого ряда, глаголом respirer - "при помощи органов дыхания втягивать в организм воздух и удалять углекислый газ". Soupirer {вздыхать) означает "делать глубокие и продолжительные вздохи, часто под влиянием грустных мыслей". Souffler значит "дышать тяжело, отдуваться". В глаголе haleter выделяется оттенок прерывистости дыхания, как после пробежки.

3. По мотивации действия. Под мотивацией понимается внешнее или внутреннее побуждение к действию, а также причины действия, зависящие или не зависящие от субъекта. Например: наблюдать (преднамеренное и случайное действие) - следить (намеренное действие); направить (намеренное и ненамеренное действие) - навести (намеренное, специальное действие); déambuler (ходить без цели, разгуливать, прохаживаться) - cheminer (целенаправленное движение); effrayer (воздействие намеренное и ненамеренное) - terroriser (подчеркивает преднамеренное, методичное, продолжительное действие).

4. Оппозиция постоянство / временность выражаемого действия: пугаться (временное состояние) - бояться (можно долго или постоянно); сойти (окончательно покинуть какой-либо вид транспорта) - выйти (можно временно или окончательно); freiner (тормозить, задерживать) (временно или окончательно) - bloquer (окончательное прекращение движения); être (указывает на наличие чего-либо в данный момент) -exister (оттенок длительности, абсолютности существования)

II. Различие между глагольными синонимами русского и французского языков часто проявляется в сочетаемостной способности синонимов. В языке сложились определенные правила сочетаемости слов, которые отражают способность одного слова сочетаться с некоторым количеством других слов. Например: открыть (окно, дверь, ворота, рот) -разинуть (только рот); утонуть (только по отношению к одушевленным субъектам) - потонуть (корабль, лодка); éteindre (гасить свет, тушить пожар) - étouffer (только огонь, пожар).

III. Глаголы-синонимы сопоставляемых языков могут быть противопоставлены по стилистической окраске: видоизменять -модифицировать (книжн.); мечтать - грезить (возв., поэт.); скрывать -прятать (разг.); бояться - дрейфить (прост.); aimer (любить) - être épris (féru) d'amour pour (быть страстно влюбленным) (книжн.); manger (есть) -dévorer (пожирать) (прост.); tromper (обманывать) - lanterner (водить за нос) (разг.) - monter un bateau, monter le coup (врать, заливать кому-либо) (разг.).

Характер стилистических оппозиций между глаголами-синонимами в сопоставляемых языках напрямую связан с различиями в отношении взаимопроникновения и четкости границ между стилями русского и французского языков. Так, во французском языке нет столь четко выраженного и обособленного торжественно-поэтического стиля, который наблюдается в русском языке (В.Г. Гак). Поэтому, с одной стороны, во французском языке синонимы, отличающиеся возвышенным, поэтическим оттенком, не имеют такого широкого распространения, как в русском языке. Эта особенность отражается и в глагольной синонимии. Многие глаголы русского языка, такие как внимать, врачевать, грезить не имеют соответствующих глаголов во французском языке. С другой стороны, оттенок возвышенности ярче проявляется у глагольных синонимов русского языка, и степень близости и возможности взаимозамены в одних и тех же контекстах таких синонимов слабее, чем во французском языке.

Специальная терминология во французском языке также менее четко отделяется от лексически нейтрального и литературно-художественного стиля, что упрощает процесс взаимозаменяемости синонимов в контексте. Сравним, например, синонимы русского языка ампутировать - отнять -отрезать и синонимы французского языка amputer - castrer. По-французски можно сказать amputer les vacances (сокращать, урезать

каникулы) или des signes castrés (выхолощенные знаки). Подобные метафорические выражения невозможны в русском языке. Кроме того, в русском языке в качестве термина нередко используется заимствованное слово, в ряде случаев взятое из французского языка, что позволяет легко определить его стилистическую принадлежность.

IV. Синонимико-стилисгические отношения русского и французского языков в большинстве случаев сводятся к тому, что обычно нейтральному глаголу, то есть глаголу, лишенному какой-либо стилистической окраски, употребляемому во всех стилях речи, соответствует синоним с эмоциональной окраской, которая делает его принадлежностью определенного стиля речи - книжного, поэтического, разговорного, просторечного. Вступая в синонимические отношения, глаголы, имеющие эмоциональный оттенок, и глаголы, таким оттенком не обладающие, создают различие в эмоциональной окраске: писать -царапать (разг.), écrire - gribouiller (разг.); рисовать - мазать (разг.), peindre - barbouiller (разг.).

Выявленные семантические и стилистические оппозиции членов синонимических рядов глаголов русского и французского языков представляют собой не что иное, как отличительные признаки синонимов. Наличие перечисленных оппозиций свидетельствует о том, что значения синонимов в большинстве случаев не являются тождественными, а значит, и глаголы-синонимы не являются эквивалентными словами. Разумеется, указанные признаки различий синонимичных глаголов сопоставляемых языков существуют не изолированно, а многообразно переплетаются в пределах одного и того же синонимического ряда. Одна и та же синонимическая пара может иметь различие и в логико-семантических признаках, и в стилистической и экспрессивной окраске, и в сочетаемостной способности. Именно поэтому невозможно создать классификацию, объемлющую все возможные различия между синонимами. Приходится выделять встречающиеся признаки различий, объяснять и отрабатывать их в каждом синонимическом ряду.

На втором этапе исследования была проведена работа по установлению отношений эквивалентности между синонимическими рядами глаголов в русском и французском языках, что позволило сделать ряд выводов.

По количественному составу эквивалентные синонимические ряды могут быть:

1) совпадающими по количеству членов ряда в сопоставляемых языках,

2) более многочисленными по сравнению с соответствующим рядом в другом языке,

3) менее многочисленными по сравнению с соответствующим рядом в другом языке.

Равнонаполненность эквивалентных синонимических рядов глаголов сопоставляемых языков отмечается крайне редко. Это происходит в основном тогда, когда один глагол русского языка, как правило, доминанта, имеет несколько эквивалентов, а значения других членов ряда передаются одним из этих эквивалентов, то есть наблюдается своеобразная «уравновешенность» наполняемости рядов. Например, синонимический ряд стать, сделаться, заделаться (прост.), поделаться (прост.) и его эквивалент во французском языке devenir, se rendre, se faire, tomber (malade). Глаголу стать могут соответствовать все члены синонимического ряда французского языка, а синонимы сделаться, заделаться, поделаться можно передать глаголом se faire.

В большинстве случаев синонимические ряды глаголов французского языка не имеют полного совпадения с соотносительными синонимическими рядами русского языка.

Синонимические ряды глаголов французского языка включают большее число членов в следующих случаях:

1. Значение одного глагола русского языка передаётся несколькими предельно близкими в семантическом плане эквивалентами французского языка. Например: помочь - aider, seconder, assister, рассказывать - conter, raconter-, копать - creuser, fouir, fouiller и др.

2. Глаголы-синонимы французского языка, включаемые в эквивалентные ряды, могут обладать кроме совпадающих семантических признаков дополнительными, характерными только для французских эквивалентов. Например:

Читать, разбирать.

Lire, annoner, épeler, déchiffrer.

читать - "зная буквы, произносить написанное вслух";

annoner - "читать нерешительно, запинаясь";

épeler - "читать по буквам".

3. Число эквивалентов во французском языке увеличивается за счёт словосочетаний, которые передают значение соответствующих русских эквивалентов описательно. Например: вредить - faire du mal, porter atteinte.

Кроме того, особенностью глагольной синонимии французского языка, по сравнению с русским, является распространение в пределах синонимических рядов французского языка глагольно-именных сочетаний. В словаре синонимов А. Бенака было обнаружено 53 аналитических эквивалента глагола и всего 12 - в словаре синонимов русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой. Двучленному синонимическому ряду русского языка выбрать - избрать соответствует во французском языке многочленный синонимический ряд с доминантой choisir. Помимо словосочетаний jeter son dévolu (остановить свой выбор) и aimer mieux {предпочитать), в нем присутствует аналитический эквивалент глагола choisir - faire choix, которые и раздвигают границы синонимического ряда.

Синонимические ряды глаголов французского языка могут включать меньшее число членов в следующих случаях:

1. Синонимические ряды глаголов русского языка включают суффиксально-префиксальные синонимы, которые имеют один общий эквивалент во французском языке. Причем, одному французскому глаголу в русском языке могут соответствовать:

а) глаголы с одной основой, но разными приставками: объяснить, разъяснить, пояснить - expliquer; обменять, поменять, сменять, выменять, променять - changer;

б) глаголы с одной и той же приставкой, но разными корнями: прибавить, присоединить, присовокупить, приобщить - ajouter; убедить, уверить - convaincre; отчалить, отвалить, отшвартовать -démarrer.

2. Значения всех членов синонимического ряда русского языка передаются одним общим эквивалентом широкого значения французского языка. Например: зреть, спеть, созревать, вызревать, поспевать, выспевать — mûrir, вырыть, выкопать, отрыть, откопать - déterrer.

Сопоставление глагольных синонимических рядов русского и французского языков показывает, что в большинстве случаев, французскому глаголу соответствует соотносительный глагол русского языка, имеющий более узкое значение. Идеографическая специализация значений синонимов в русском языке создается за счет особенностей его словообразовательной системы. Таким образом, результатом второго этапа исследования явилась сопоставительная характеристика наполняемости эквивалентных синонимических рядов.

На следующем этапе исследования были рассмотрены однокоренные глаголы-синонимы, ярко иллюстрирующие специфику глагольной синонимии в сопоставляемых языках. Русский язык широко использует аффиксы для лексикализации различных оттенков значения. Эта структурная особенность русского языка в значительной степени определяет сложный и своеобразный характер синонимии в русском языке. Словообразование же французского языка вызывало много споров. Некоторые лингвисты высказывали мнение о слабости словообразования в данном языке. Однако однокоренные глаголы-синонимы во французском языке существуют, хотя и в меньшем количестве, чем в русском.

Нами была выбрана глагольная синонимия, обусловленная префиксацией, так как в образовании синонимических рядов глаголов русского языка роль префиксов особенно значительна. Проведенный анализ показал, что поскольку однокоренные глаголы-синонимы имеют общий корень, то, прежде всего, обращает на себя внимание близость или совпадение в значении однокоренных синонимов. Однако они, так же как и разнокоренные глаголы-синонимы, не однородны в семантическом отношении. Изменение семантики слова часто является результатом прибавления приставки к глагольной основе.

В качестве синонимов к бесприставочным глаголам русского и французского языков могут выступать такие приставочные глаголы, в лексическое значение которых приставка вносит своё собственное значение, позволяющее дифференцировать однокоренные синонимы. Например: махать — размахивать, хвалить - нахваливать, serrer -resserrer, chauffer - échauffer (усилительный характер, тщательность, полнота действия); хворать - прихварывать, петь - напевать, ouvrir -entrouvrir, voir - entrevoir (оттенок неполноты действия); charger -surcharger (чрезмерность действия).

Многим синонимам рассматриваемой группы в русском языке свойственны стилистические отличия. Стилистически окрашенными могут быть как приставочные, так и бесприставочные глаголы-синонимы. Например: жалеть - сожалеть (книжн.); звонить - названивать (разг.); листать (разг.) - перелистывать; изучать - учить (разг.). Нужно отметить, что подобное различие является характерным для глаголов-синонимов русского языка, но не французского. Во французском языке однокоренные глаголы-синонимы редко имеют стилистические различия. Например: fouiller - trifouiller (разг.) (рыться, шарить)] concilier -reconcilier (разг.) (мирить, примирять). Отсюда мы можем предположить, что приставки французского языка при присоединении их к основе глагола в подавляющем большинстве не придают приставочному глаголу стилистической окраски, характерной для большинства приставочных глаголов русского языка. Более характерным для французского языка являются случаи, когда один из компонентов синонимической пары -устаревшее слово. Например: toucher - attoucher (уст.) (касаться); poster — aposter (уст.) (выставлять, располагать). О причине стилистических различий без специального исследования говорить трудно.

Особенностью однокоренных глаголов-синонимов русского языка является то, что в качестве синонимов к бесприставочным глаголам могут выступать такие приставочные глаголы, в лексическое значение которых приставка не вносит существенного изменения по сравнению с

бесприставочным глаголом. Это наблюдается, прежде всего, в двух случаях:

1) когда приставка сама по себе не имеет ярко выраженного лексического значения. В русском языке к таким приставкам можно отнести приставки no-, у-, о- (об-). Например: гибнуть - погибать, беречь - оберегать;

2) когда лексическое значение приставки, так или иначе, соотносительно со значением бесприставочного глагола. Например: сунуть - всунуть, падать - спадать - ниспадать, лезть - вылезать. Этот тип отношений между однокоренными глаголами-синонимами французского языка не характерен.

Различие в семантических и стилистических оттенках, создаваемое префиксами русского и французского языков, определяет особенности сочетаемости синонимов, что, в свою очередь, является дифференцирующим признаком однокоренных глаголов-синонимов. Так, во многих сопоставляемых однокоренных образованиях русского и французского языков обнаруживается как будто полное совпадение значений. Но, как показывают наблюдения, и здесь семантическая структура одного слова не совпадает полностью с семантической структурой другого. Это различие обнаруживается в контексте. Например: запустить (машину, механизм, но не завод) - пустить (механизм, завод); петь (о людях, птицах) - напевать (только о людях); jaillir ('хлынуть, брызнуть) (о воде, свете, смехе) - rejaillir (только о какой-либо жидкости); recueillir (собирать) (любые предметы) - cueillir (цветы, фрукты, растения).

Анализ материала показал, что различная лексическая сочетаемость объясняется разным объёмом значений однокоренных глаголов-синонимов. Это и ограничивает их употребление. В русском языке приставочные глаголы обычно имеют более узкий объём значений, чем их бесприставочные синонимы. Поэтому один и тот же бесприставочный глагол (в разных своих значениях) может вступать в синонимические связи не только с одним, но и с двумя и более приставочными глаголами.

Кроме того, приставочные глаголы, имея более узкий объём значений, более определённо, конкретно выражают то или иное действие, чем их бесприставочные синонимы.

Для французских однокоренных глаголов-синонимов более характерной, на наш взгляд, является не столько разница в объёме их значений, сколько в оттенке значения того или иного синонима, что позволяет им взаимозаменяться в речи, подчёркивая при этом некоторые второстепенные черты объекта. Различия между однокоренными бесприставочными и приставочными глаголами-синонимами французского языка напрямую зависят от характера значения той или иной приставки. Однако особенностью французской синонимии, по сравнению с русской, является более быстрое стирание этих различительных признаков мезвду синонимами.

Как видим, в русском и французском языках однокоренные глаголы-синонимы в подавляющем большинстве не дублируют друг друга.

В данной главе также рассматривается речевая реализация глаголов синонимических рядов в сопоставляемых языках. Наблюдения показывают, что синонимы в речи тяготеют друг к другу. Соединение, сочетаемость глаголов-синонимов в пределах одного контекста, или даже одного предложения, может носить самый различный характер. Синонимы могут использоваться с разными стилистическими целями, выполняя различные функции.

С одной стороны, употребление глаголов-синонимов в русском и французском языках (это, пожалуй, наиболее распространенный случай) может быть обусловлено, прежде всего, стремлением избежать тавтологии, слишком частого повторения одних и тех же слов:

«И я думаю, Геркулес после самого пикантного из своих подвигов не чувствовал такого сладостного изнеможения, какое переживал я всякий раз после лекций. Это было прежде. Теперь же на лекциях я испытываю одно только мучение» (А.П. Чехов); «M. Sauvage tomba d'un bloc sur le nez. Morissot, plus grand, oscilla, pilota et s'abattit en travers sur son camarade...» (G.de Maupassant).

Писатели пользуются также приёмом включения нескольких глагольных синонимических сочетаний в одно предложение или в небольшой отрезок контекста, чем достигают большей точности и наглядности в описании, показывая действие «крупным планом», например:

«Я был полон нежности, тишины и довольства собою, довольства, что сумел увлечься и полюбить, и в то же время я чувствовал неудобство от мысли, что в это же самое время, в нескольких шагах от меня, в одной из комнат этого дома живёт Лида, которая не любит, быть может, ненавидит меня» (А.П. Чехов); «Et il avait été tout pour elle, tout ce qu'on désire, tout ce qu'on rêve, tout ce qu'on attend sans cesse, tout ce qu'on espère sans fin» (G.de Maupassant).

Таким образом, смыслоразличительная, то есть собственно семантическая функция позволяет использовать приём замещения в тексте одного синонима другим. Функция замещения является исходной в сопоставляемых языках, так как на ней в значительной степени основывается само определение синонимов, возможность замены в конкретных контекстах одного слова другим.

При внимательном рассмотрении функции замещения у глаголов-синонимов становится очевидным, что наиболее часто замещение связано с уточнением. Переход от одного синонима к другому даёт новую, дополнительную информацию об обозначаемом действии. Функция уточнения является важнейшей семантической функцией синонимов в целом, а в нашем случае глаголов-синонимов, которые используются для выявления и раскрытия различных сторон и характерных признаков обозначаемого действия:

«- Надо работать, трудиться...» (А.П. Чехов); «Elle pria, prosternée sur le pavé, abattue devant Dieu, le suppliant de l'aider, de la soutenir, de donner à son pauvre corps usé la force qu'il lui fallait pour venger le fils» (G.de Maupassant).

В приведенных примерах синонимы выступают именно как синонимы: авторы, описывая действия или состояния, обращают

внимание на их подобие. Однако часто писатели основывают сопоставление синонимов на сознательном подчеркивании различий в оттенках значений синонимов. Не выходя за пределы границ, очерченных классификационными, инвариантными признаками общего понятия, они могут противопоставляться по своим семантическим, стилистическим, эмоциональным признакам и превращаться в ряде случаев, по существу в контекстуальные антонимы. Но если собственно антонимы - это слова, обозначающие противоположные понятия, то противопоставление синонимов происходит внутри одного понятия, на семантически более детальном уровне. В результате более конкретно отражаются предметы и явления действительности, попадающие под то или иное понятие:

«...старику захотелось важных, серьезных мыслей; хотелось ему не просто думать, а размышлять» (А.П. Чехов); «Puis elle les retira brusquement, ou plutôt, les arracha» (G.de Maupassant).

Важной функцией глаголов-синонимов русского и французского языков является экспрессивно-стилистическая функция, связанная с выражением многообразных оценок. Выражение оценки обозначаемого действия основывается на различной стилевой характеристике глаголов-синонимов сопоставляемых языков. Так, наряду с совместным употреблением двух стилистически нейтральных глаголов-синонимов, встречаются сочетания нейтрального и стилистически или эмоционально окрашенного синонимов. Обычно в таких условиях употребления синонимы противопоставляются по своим семантическим, стилистическим, эмоциональным признакам:

«Он пополнел, раздобрел и неохотно ходил пешком» (А.П. Чехов); «Elle lui répétait alors en quelques phrases, toujours les mêmes, qu'elle l'adorait et l'idolâtrait...» (G.de Maupassant).

Фактический материал свидетельствует, что, с одной стороны, экспрессивно-стилистическая функция синонимов качественно отличается от функций замещения и уточнения, а с другой, эти функции синонимов тесно взаимосвязаны и постоянно взаимодействуют.

Наблюдения над использованием глаголов-синонимов в художественных произведениях русских и французских авторов убеждают в том, что писатели довольно часто обращаются к группам глаголов-синонимов, преимущественно к парам, группируя их в зависимости от целевой установки и в связи со своими художественными вкусами, своим видением художественной реальности. Глаголы-синонимы как особое явление русского и французского языков обнаруживают своеобразие в самом характере функционирования. Проведенный анализ доказывает, что синонимичные глаголы вырабатывают типовые модели применения, имеющие те или иные формальные показатели и способствующие раскрытию особенностей значений глаголов. К тому же и сами способы употребления порождают определённые смысловые и эмоциональные оттенки.

В заключении суммируются выводы, полученные в ходе исследования глагольной лексико-семантической синонимии в русском и французском языках, излагаются результаты исследования, обобщенные в положениях, выносимых на защиту, и намечаются перспективы дальнейшей разработки темы.

Основные положения диссертации изложены в следующих работах:

1. К вопросу о синонимии в русском и французском языках // Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. Выпуск 3. - Майкоп: АГУ, 2003. - С.219-226.

2. Объем значения как основополагающий фактор синонимии в русском и французском языках // Сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. Выпуск 3. - Майкоп: АГУ, 2003. - С. 198-203.

3. О некоторых особенностях лексической синонимии в русском и французском языках // Материалы научной конференции молодых ученых и аспирантов АГУ (22-25 апреля 2002г.). - Майкоп: АГУ, 2002. - С. 204 - 208.

4. Пути возникновения синонимов в русском и французском языках // Язык Этнос. Сознание. Материалы международной научной конференции (24-25 апреля 2003 г.) - Майкоп: АГУ, 2003. - Т.1. - С. 175-177.

5. Стилистическое употребление глаголов-синонимов в русском и французском языках (на материале произведений А.П.Чехова и Г. Де Мопассана) // Материалы научной конференции молодых ученых и аспирантов АГУ (23-24 апреля 2003г.). - Майкоп: АГУ, 2003. - С. 186-189.

6. Однокоренные синонимы в русском и французском языках (на примере глаголов сопоставляемых языков) // Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. - Майкоп: «АЯКС», 2004. - С. 205-209.

КРИВЦОВА Вероника Александровна

ГЛАГОЛЬНАЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ (сопоставительно-типологическое исследование)

АВТОРЕФЕРАТ

Сдано в набор 3003 05 Подписано в печать 31 03 05 Бумага типографская №1 Формат бумаги 60x84 Гарнитура Times New Roman. Тир 100 Заказ 028.

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета 385000 г Майкоп, ул.Университетская, 208

9-7 07 г

РНБ Русский фонд

2006-4 5062

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кривцова, Вероника Александровна

Введение.

Глава I. Синонимия как объект исследования в разносистемных языках.

1.1. Проблема синонимии в русском и французском языкознании.

1.2. Пути возникновения синонимов в русском и французском языках.

1.3. К вопросу о классификации синонимов в сопоставляемых языках.

1.4. Синонимический ряд. Доминанта синонимического ряда.

1.5. Синонимия слов и фразеологических единиц в пределах синонимического ряда в сопоставляемых языках.

1.6. Соотношение лексической синонимии и полисемии в русском и французском языках.

Выводы.

Глава II. Сопоставительный анализ глагольной синонимии в русском и французском языках.

2.1. Соотношение глагольной синонимии в русском и французском языках.

2.2. Количественно-качественная характеристика глагольных синонимических рядов в сопоставляемых языках.

2.3. Однокоренные глаголы-синонимы в русском и французском языках.

2.4. Речевая реализация глаголов синонимических рядов русского и французского языков.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Кривцова, Вероника Александровна

Освоение и использование всех богатств языка невозможно без тщательного изучения свойств слова, его значений, способности вступать в сочетания с другими словами и образовывать синонимические ряды. Однако многие проблемы, связанные со словом и его свойствами, а также с освоением структуры языка, до сих пор окончательно не решены. К подобным проблемам относится и проблема синонимов.

Синонимия представляет собой универсальное явление, наблюдаемое на разных уровнях языка. Она играет важную роль в речемыслительной деятельности, поскольку предоставляет говорящему возможность выбора оптимального способа выражения из ряда семантически близких лексем или синтаксических структур. Анализ синонимических отношений тесно связан с решением вопросов, относящихся к общим логическим проблемам сходства и различия. Особенностью синонимических связей является то, что если сам факт синонимичности устанавливается на основе семантического сходства двух или нескольких слов, то характеристика каждого члена синонимического ряда даётся с учётом существующих между синонимами различий.

Неоднозначный и многоаспектный подход к определению синонимии, к результатам исследований в этой области, а также материалы лексикографической обработки, представленные в словарях синонимов, позволяют высказать гипотезу о том, что лексическая синонимия не представлена целостной и достаточно непротиворечивой концепцией.

Одним из способов глубокого проникновения в сущность языкового явления служит его сопоставительно-типологический анализ, способствующий установлению универсального и специфического в каждом из сопоставляемых языков по отношению к конкретной языковой единице и категории. Данная диссертационная работа представляет собой исследование глагольной лексико-семантической синонимии русского и французского языков в сопоставительно-типологическом плане.

Исследование семантики лексических единиц было и остается одной из наиболее важных и актуальных семасиологических проблем. Вопросы сопоставительного изучения лексики в различных языках нашли отражение в работах А.В. Щербы, Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Ш. Балли, С. Ульмана и других лингвистов. В наше время - время многочисленных языковых контактов - сопоставительные исследования семантики различных лингвистических систем приобретают всё большую значимость. Многие лингвисты считают целесообразным сопоставлять небольшие системы, члены которых связаны между собой семантически. Это даёт возможность исследователю определить лексические элементы каждой системы, обозначить моменты совпадений между ними, а также объяснить, почему семантические контуры каждого слова или слов, имеющих одинаковую предметную отнесенность в сопоставляемых языках, оказываются различными. Закономерности и специфические особенности любого языка, и в частности французского, осознаются глубже, когда их воспринимаешь сквозь призму отличительных и схожих признаков русского и французского языков.

Сопоставительному изучению могут быть подвергнуты все уровни языковой структуры. Лексический уровень исследовался неоднократно. Выбор темы данной работы обусловлен тем, что глагольная синонимия является одной из самых малоизученных вопросов лингвистики. Глагол же в сопоставляемых языках представляет собой одну из наиболее интересных и сложных категорий как в грамматическом, так и в лексико-семантическом плане, в том числе и с точки зрения синонимических отношений. Сложность синонимических связей глаголов определяется не только смысловой ёмкостью глаголов, богатством и многообразием их значений, лексических связей, употребления, но также тесным переплетением в глаголе лексических и грамматических значений.

Актуальность темы исследования определяется общетеоретической значимостью отношений синонимии в системе языковых связей, с одной стороны, и её недостаточной разработанностью, с другой, а также с постановкой проблемы в сопоставительно-типологическом ракурсе.

Объектом исследования является синонимическая лексика русского и французского языков.

Предметом исследования выступает глагольная синонимия русского и французского языков, отражённая в лексикографических источниках.

Целью предлагаемой диссертационной работы является сопоставительно-типологическое исследование лексической глагольной синонимии русского и французского языков и выявление своеобразия синонимических глаголов в системе двух языков.

Поставленная цель исследования определила необходимость решения следующих задач: проанализировать основные подходы и положения русских и французских исследователей, на основе которых формируется понимание синонимов как членов лексической оппозиции;

2) провести семантико-стилистическую и количественно-качественную характеристику глагольных синонимов в русском и французском языках на основе сопоставительно-типологического анализа;

3) выявить особенности соотношения однокоренных глаголов-синонимов в сопоставляемых языках;

4) рассмотреть функционально-стилистическую роль глаголов-синонимов в русском и французском языках.

Методы исследования определены спецификой предмета исследования и поставленными задачами. В работе использовались общенаучные методы наблюдения, сопоставления, обобщения. Лингвистическими методами исследования явились: метод оппозиций (при анализе отношений между синонимами в синонимическом ряду), дистрибутивный (при выявлении лексико-синтаксической сочетаемости), функциональный (при установлении сфер функционирования глаголов-синонимов). Сходства и различия между синонимами определяются методом анализа их дефиниций по толковым словарям. Точность передачи семантической структуры отдельных лексических единиц, по которым устанавливались синонимические отношения, находится на уровне традиционно признанных определений фундаментальных словарей русского и французского языков. Ведущими явились описательный метод, который применялся при непосредственном наблюдении над составом глаголов-синонимов и их функционированием в языке художественной литературы, и сопоставительно-типологический метод - при выявлении общего и особенного в сопоставляемых языках.

Теоретическую основу диссертации составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов по лексической и общей семантике (В.В. Виноградов, Ю.Д. Апресян, JI.A. Новиков, В.Г. Гак, М.В. Никитин, М. Бреаль, А. Мейе, Ш. Бейлон, С. Ульман и др.), а также исследования по синонимике (А.А. Брагина, А.П. Евгеньева, В.Г. Вилюман, В.А. Гречко, Т.Г. Винокур, С.Г. Бережан, Б. Лафей, А. Бенак, О. Духачек).

Материалом исследования послужили глагольные синонимические ряды из синонимических, двуязычных, толковых, фразеологических словарей русского и французского языков, а также фактический материал из произведений классиков художественной литературы сопоставляемых языков. Выбор лексикографических источников в качестве материала исследования определяется задачами и целью работы. В диссертации не ставится задача выявления компонентов семантической структуры слов, не нашедших отражения в существующих толковых словарях. Целью исследования является определение зафиксированных в авторитетных толковых словарях сходств и различий между установленными в работе синонимами русского языка и их сопоставительная характеристика с синонимическими рядами глаголов французского языка.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в монографическом плане методом сопоставительно-типологического анализа исследованы глаголы-синонимы русского и французского языков. Проведён сопоставительный лексико-семантический анализ синонимичных глаголов русского и французского языков, выявлены структурно-семантические и стилистические различия глаголов-синонимов в сопоставляемых языках.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1. Определение сущности синонимических отношений в русском и французском языках тесно связано с пониманием структуры значения слова.

2. В рассматриваемых языках семантическое сходство или близость глаголов-синонимов не исключает различий в характере синонимических связей внутри синонимического ряда. В большинстве случаев между синонимическими рядами глаголов русского и французского языков не существует полного соответствия.

3. Однокоренные глаголы-синонимы составляют «ядерную часть» проявления специфики глагольной синонимии в сопоставляемых языках. Структура большинства глагольных синонимов одного корня такова, что она не допускает больших различий между синонимами в русском и французском языках.

4. Глаголы-синонимы сопоставляемых языков в речи тяготеют друг к другу, выступают совместно, причём различные способы их связи, как правило, указывают на активизацию определенных элементов их значений.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в теоретическую разработку проблемы синонимии, а именно синонимии глаголов в русском и французском языках и расширяет современные представления о природе синонимических отношений в языке. Теоретическое значение работы состоит также в выявлении универсального и специфического, аналогий и существенных различий глагольной лексико-семантической синонимии сопоставляемых языков.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что материалы исследования и полученные результаты могут быть использованы при чтении теоретического курса по лексикологии, сравнительной типологии и спецкурсов по лексической семантике для студентов факультетов иностранных языков, в практике преподавания русского и французского языков, при подготовке учебных пособий преподавателями и написании студентами курсовых и дипломных работ, при дальнейшем типологическом исследовании различных языков, а также в переводческой и лексикографической практике.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания, были представлены в докладах на ежегодных научных конференциях молодых учёных и аспирантов Адыгейского государственного университета: «Наука-2002», «Наука-2003», «Наука-2004», на Международной научной конференции « Язык. Этнос. Сознание. » (Майкоп, 2003), отображены в публикациях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Глагольная лексико-семантическая синонимия в русском и французском языках"

Выводы:

Наблюдения над глагольной лексико-семантической синонимией русского и французского языков дают основание утверждать следующее:

1. В системе русского и французского глагола встречаются следующие различия между синонимами: 1) семантические, 2) в лексической сочетаемости, 3) стилистические, 4) в эмоциональной окраске.

2. Семантическая неоднородность глагольных синонимов детерминируется различием в степени интенсивности действия, в характере действия, в мотивации действия, в постоянстве или временности выражаемого действия.

3. Несовпадение смыслового объема синонимичных глаголов сопоставляемых языков сказывается на их сочетаемостной способности. Однако, во французском языке словосочетания относительно менее жестки, и глаголы более свободно вступают в синтаксические отношения с существительным, которое не связано с их основным значением.

4. Характер стилистических различий между глаголами-синонимами в сопоставляемых языках напрямую связан с различиями в отношении взаимопроникновения и четкости границ между стилями русского и французского языков. Разница между синонимами с оттенком поэтичности, синонимами, являющимися достоянием научно-технической лексики и

V нейтральными синонимами в русском языке является более яркой, заметной, нежели во французском языке.

5. Общее количество компонентов в синонимических рядах при сопоставлении, как правило, не совпадает. Синонимические ряды глаголов французского языка включают большее число членов в следующих случаях:

1) значение одного глагола русского языка передаётся несколькими предельно близкими в семантическом плане эквивалентами французского языка; 2) глаголы французского языка, включаемые в эквивалентные ряды, обладают, кроме совпадающих семантических признаков, дополнительными, характерными только для французских эквивалентов; 3) словосочетания французского языка, передающие значение соответствующих русских эквивалентов описательно, раздвигают границы синонимического ряда.

Синонимические ряды глаголов французского языка включают меньшее число членов в следующих случаях: 1) одному глаголу французского языка соответствуют в русском языке глаголы с одной основой, но разными префиксами; 2) одному глаголу французского языка соответствуют в русском языке глаголы с одним и тем же префиксом, но разными корнями; 3) значения всех членов синонимического ряда русского языка передаются одним общим эквивалентом широкого значения французского языка.

6. Равнонаполненные эквивалентные синонимические ряды в сопоставляемых языках отмечаются редко. Своеобразная «уравновешенность» наполняемости рядов наблюдается в основном тогда, когда один глагол русского языка, как правило, доминанта, имеет несколько эквивалентов во французском языке, а значения других членов ряда передаются одним из этих эквивалентов.

7. Сопоставление глагольных синонимических рядов русского и французского языков показывает, что в большинстве случаев, французскому глаголу соответствует соотносительный глагол русского языка, имеющий более узкое значение. Идеографическая специализация значений синонимов в русском языке создается за счет особенностей словообразовательной системы.

8. Значительную часть глаголов-синонимов русского и французского языков составляют однокоренные синонимы типа «бесприставочный -приставочный глагол». Однокоренные синонимические пары, а иногда и целые ряды глаголов сопоставляемых языков свидетельствуют о наличии параллельных образований от одной основы во французском языке и о том, как обильны в русском языке эти параллельные образования, которые нельзя рассматривать в качестве морфологических вариантов, так как они отличаются разным количеством значений, стилистической окраской, имеют различный смысловой объем.

9. В русском языке различия между приставочным и бесприставочным глаголом не являются резкими и чётко дифференцированными в тех случаях, когда приставка или не несёт существенного лексического значения, или когда значение приставки соотносительно со значением бесприставочного глагола. Если такой соотносительности нет, приставки вносят в значение приставочного глагола свое собственное значение, позволяющее более четко дифференцировать однокоренные глаголы-синонимы. Во французском языке различия между однокоренными приставочными и бесприставочными глаголами напрямую зависят от характера значения той или иной приставки, присоединяемой к основе глагола.

10. Приставки французского языка, присоединяясь к основе глагола, в подавляющем большинстве случаев не придают приставочному глаголу стилистической окраски, характерной для большинства приставочных глаголов русского языка.

11. Функционирование глаголов-синонимов русского и французского языков наглядно демонстрирует единство их семантических, стилистических, эмоциональных характеристик и способов употребления. Контекст при этом играет существенную роль в раскрытии индивидуальных качеств глаголов, в нем выделяются элементы, координирующие с отличительными признаками синонимов. Функции, которые выполняют синонимичные глаголы, соединяясь в пределах одного контекста, в сопоставляемых языках совпадают.

141

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе, на конкретном материале (глагольная лексика русского и французского языков), было рассмотрено универсальное языковое явление -явление синонимии. Синонимия признается в качестве универсалии в том смысле, что она существует во всех известных языках. В то же время, в каждом языке синонимия отличается особыми характеристиками. Исследование синонимов, относящихся к различным частям речи, представляет особый интерес, так как дает возможность показать, какие виды различий являются характерными для синонимов той или иной части речи.

Многообразие глагольных лексем, емкость семантической структуры глагола, широкие возможности внутриглагольного словообразования объясняют большую функциональную нагрузку глагола в речи, которая находит отражение в характере синонимических связей глагольных лексем.

Произведенный в исследовании анализ лингвистической литературы по проблеме синонимии в сопоставляемых языках выявил отсутствие целостной и непротиворечивой концепции в сфере лексической синонимии. В лингвистической науке до настоящего времени не выработано единого мнения о существовании в языке самого явления синонимии, не разработан вопрос о том, что же считать лексическими синонимами, существуют разногласия и в вопросе взаимосвязи синонимии с другими лексическими группами слов.

В работе показано, что в пределах синонимического ряда особое место следует отводить синонимии многозначных слов, учитывая при этом, какие значения являются общими, а какие - особенностью каждого отдельного слова. Необходимо учитывать также синонимию слов и фразеологических оборотов. Поскольку фразеологические единицы в семантическом отношении являются эквивалентами слова, синонимические отношения между ними и словами носят лексический характер.

Анализ лексических параллелей синонимии глаголов русского и французского языков показал, что в лексике данных языков достаточно много семантических совпадений, но существуют и специфические особенности.

В работе показано, что отражением общих закономерностей синонимических связей в сопоставляемых языках является, прежде всего, то, что объединение глаголов в составе синонимических рядов предполагает обязательную общность их лексических значений, связанную с выражением тождественных понятий. Таким образом, членам синонимических рядов присущи общие, интегрирующие признаки, служащие показателем наличия синонимических связей.

Характеризуясь общностью значения, синонимы имеют различия внутри этой семантической общности, что позволяет им взаимозаменяться в речи. Глагол, как никакая другая часть речи, имеет широкий набор дифференциальных характеристик, значительно осложняющих его семантику.

В работе доказано, что семантическая неоднородность глагольных синонимов русского и французского языков детерминируется различием в степени интенсивности действия, в характере действия, в мотивации действия, в постоянстве или временности выражаемого действия.

Несовпадение смыслового объема синонимичных глаголов сопоставляемых языков сказывается на их сочетаемостной способности: у одного синонима более широкий, у другого более узкий круг лексической сочетаемости. Однако сочетаемость не всегда оказывается средством разграничения синонимов французского языка, так как словосочетания в этом языке относительно менее жесткие, и глаголы более свободно вступают в синтаксические отношения с существительным, которое не связано с их основным значением.

В результате исследования выявлено, что разница между стилистически окрашенными и нейтральными синонимами в русском языке является более яркой, заметной, нежели во французском языке. Это связано, в частности, с закономерностями формирования синонимов в русском и французском языках. Во французском языке наиболее значительным является пласт заимствований из классической латыни. Для русского языка характерны заимствования из старославянского языка и из европейских языков. Однако русский язык с его развитой системой словообразования оказывается менее «проницаемым», заимствования в нем сохраняют более обособленное положение. Так, славянизмы нередко противопоставлены собственно русским словам со сходным значением как элементы торжественно-поэтической речи, а слова, заимствованные из европейских языков, используются в качестве термина, что позволяет легко определить их стилистическую принадлежность. Степень близости и возможность взаимозамены в одних и тех же контекстах таких синонимов слабее, чем во французском языке.

Во французском языке латинизмы используются как точные научные термины, но в результате быстрого включения в общую лексическую систему языка, их стилистическая окраска нейтрализуется. Кроме того, глагольные синонимы, отличающиеся возвышенным, поэтическим оттенком, не имеют такого широкого распространения, как в русском языке.

Для более наглядного выявления несоответствий между синонимическими рядами глаголов русского и французского языков, в работе предложена их количественно-качественная характеристика. Установлено, что общее количество компонентов в синонимических рядах при сопоставлении, как правило, не совпадает. Наблюдения показывают, что в большинстве случаев французскому глаголу соответствует соотносительный глагол русского языка, имеющий более узкое значение. Французскому языку свойственна тенденция к употреблению слов, широких по значению. Идеографическая специализация значений синонимов в русском языке создаётся за счет особенностей словообразовательной системы, которая, по мнению многих ученых, слабо развита во французском языке. Для передачи оттенков значения, сообщаемых в русском языке приставками и суффиксами глагола, французский язык прибегает к внешней конкретизации. Особенностью глагольной синонимии французского языка, по сравнению с русским, является распространение в пределах синонимических рядов французского языка глагольно-именных сочетаний. Таким образом, синонимические отношения в глагольной лексике русского и французского языков в значительной степени зависят от основных закономерностей, характеризующих системы данных языков.

В работе показано, что с позиции изучения специфики глагольной лексико-семантической синонимии в сопоставляемых языках большой интерес представляет рассмотрение однокоренных глаголов-синонимов. Структура большинства глагольных синонимов одного корня такова, что она не допускает слишком больших различий между синонимами в сопоставляемых языках. В русском языке различия между приставочным и бесприставочным глаголом не являются резкими и чётко дифференцированными в тех случаях, когда приставка не несёт существенного лексического значения, либо когда значение приставки соотносительно со значением бесприставочного глагола. Если такой соотносительности нет, приставки вносят в значение приставочного глагола свое собственное значение, позволяющее более четко дифференцировать однокоренные глаголы-синонимы. Во французском языке различия между однокоренными приставочными и бесприставочными глаголами непосредственно зависят от характера значения той или иной приставки, присоединяемой к основе глагола.

Приставочные глаголы русского языка имеют более узкий объем значения, нежели синонимичные им бесприставочные глаголы. Для французских однокоренных приставочных и бесприставочных глаголов-синонимов более характерной является не столько разница в объеме их значений, сколько в оттенке значения того или иного синонима, что позволяет им взаимозаменяться в речи, подчеркивая при этом некоторые второстепенные черты объекта, процесса, состояния.

Установлено, что синонимичные глаголы как особое явление русского и французского языков обнаруживают ярко выраженное своеобразие в характере функционирования. Наблюдения показывают, что глаголы-синонимы в речи тяготеют друг к другу, выступают совместно, причем различные способы их связи, как правило, указывают на активизацию определенных элементов их значений. Установлены типовые модели применения, имеющие те или иные формальные показатели и способствующие раскрытию особенностей значений глаголов. В языке художественной литературы синонимичные глаголы сопоставляемых языков могут выполнять функцию замещения, связанную, прежде всего со стремлением избежать нежелательных повторений одних и тех же слов, функцию уточнения, связанную с желанием говорящего или пишущего более четко передать мысль, и экспрессивно-стилистическую функцию, связанную с выражением многообразных оценок. Эти функции тесно взаимосвязаны и постоянно взаимодействуют, демонстрируя тем самым единство семантических, стилистических и эмоциональных характеристик синонимов и способов их употребления.

Настоящее исследование является первым опытом сопоставительно-типологического анализа глагольной синонимии в русском и французском языках. Рассмотрение вопросов глагольной синонимии как определённой лексико-семантической микросистемы углубляет и расширяет анализ синонимических связей, конкретизирует понятие синонимии, способствует мотивированному установлению места и положения синонимов в лексической системе языка вообще. Автор не претендует на исчерпывающее исследование в этой области. Однако выводы и результаты, полученные в ходе данного диссертационного исследования, на наш взгляд, могут в определенной мере дополнить существующие положения.

 

Список научной литературыКривцова, Вероника Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамов В.П. Точность выбора синонимов / В.П. Абрамов // Русская речь. 1983. - №2. - С. 53-56.

2. Абрамович А.В. Выбор слова и синонимия / А.В. Абрамович // Русский язык за рубежом. 1970. - №4. - С. 41-45.

3. Адмони В.Г. Отбор языковых средств и вопросы стиля / В.Г. Адмони, Т.Н. Сильман // Вопросы языкознания. 1954. - №4. - С. 93-100.

4. Акимова А.И. Лексическая и словообразовательная синонимия (на материале суффиксальных отсубстантивных глаголов): Автореф. дис. канд. филол. наук / А.И. Акимова. Кемерово, 2002. - 23с.

5. Александров П.С. Краткий очерк истории разработки русской лексической синонимики / П.С. Александров // Ученые записки Куйбышевского пед. ин-та. Куйбышев: Изд-во Куйбышевского пед. ин-та, 1963.-Вып. 38.-С. 161-203.

6. Амесова Т.Б. Введение в романскую филологию / Т.Б. Амесова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. М.: Высшая школа, 1982. - 343с.

7. Андреева В.Н. Лексикология современного французского языка / В.Н. Андреева. М.: Учпедгиз, 1955. - 196с.

8. Апресян Ю.Д. В какой степени можно формализовать понятие синонимии / Ю.Д. Апресян // Облик слова: сб. ст. М., 1997. - С. 9-21.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды: Т. 1. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Восточная литература, 1995.-472с.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Проблема синонима / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1957. - №6. - С. 84-89.

11. П.Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1969. - №4. - С. 75-92.

12. Апресян Ю.Д. Хотеть и его синонимы: заметки о словах / Ю.Д. Апресян // Филологический сборник: (К 100-летию В.В. Виноградова). -М., 1995. С.16-33.

13. З.Афанасьева A.JI. Лексико-семантические группы глаголов в связи с выражением видовременных категорий французского языка / А.Л. Афанасьева // Глагол в строе французского предложения: сб. науч. тр. Рязань, 1983. - С.3-13.

14. Н.Афифи С.М. Глагол идти и его синонимы в русском языке в сопоставлении с арабским / С.М. Афифи // Русский язык за рубежом. -1968.-№2.-С. 79-83.

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295с.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. 2-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416с.

17. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. 2-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392с.

18. Бахмутова Е.А. Выразительные средства русского языка / Е.А. Бахмутова. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1967. - 168с.

19. Башнякова Н.П. Сочетаемость глагольных синонимов в современном русском языке (на материале художественной прозы 40-50-х годов XX века) / Н.П. Башнякова // Исследования по грамматике и лексикологии: сб. ст. Киев, 1966. - С. 75 - 84.

20. Бережан С.Г. О критериях синонимичности в лексике / С.Г. Бережан // Филологические науки. 1976. - №4. - С.47-55.

21. Берлин М.И. Из наблюдений над развитием синонимических отношений в группе глаголов «мышления» (на материале французского языка) / М.И. Берлин // Ученые записки Ленинградского гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. Л., 1958.-Т.127.-С. 5-18.

22. Берлин М.И. Практикум по лексикологии французского языка / М.И. Берлин, Н.П. Воднева, В.Н. Парфеньев. Минск: Высшая школа, 1985.- 159с.

23. Бертагаев Т. А. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке / Т.А. Бертагаев, В.И. Зимин // Русский язык в школе. 1960. - №3. - С. 4-9.

24. Блумфилд JI. Язык / JL Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 608с.

25. Блягоз З.У. Глаголы перемещения в современном русском литературном языке: Дис. канд. филол. наук / З.У. Блягоз. Горький, 1964.-446с.

26. Блягоз З.У. Описание некоторых префиксальных синонимов в современном русском языке / З.У. Блягоз // Ученые записки Адыгейского НИИ языка, литературы и истории. Майкоп, 1963. -Т.2.-С. 131-152.

27. Борисова Е.Н. Синонимические отношения в сфере глагольной лексики (Диахронический аспект) / Е.Н. Борисова // Историческая лексикология и лингвистическое источниковедение: сб. науч. тр. Красноярск, 1991.-С. 3-11.

28. Брагина А.А. Синонимы и их истолкование / А.А. Брагина // Вопросы языкознания. 1978. - №6. - С. 63-73.

29. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке / А.А. Брагина. М.: Наука, 1986.-128с.

30. Будагов Р.А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. М.: Учпедгиз, 1958.-436с.

31. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: учеб. пособие / Р.А. Будагов. -2-е изд., перераб. и испр. -М.: Просвещение, 1965.- 492с.

32. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию / Р.А. Будагов. М.: Изд-во АН СССР, 1953.-280с.

33. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки) / Р.А. Будагов. М.: Изд-во Московского ун-та, 1963.-302с.

34. Будагов Р.А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках / Р.А. Будагов // Филологические науки. 1968. -№5.-С. 5

35. Булаховский JI.A. Введение в языкознание: в 2 ч. Ч. 2. / JT.A. Булаховский. М.: Учпедгиз, 1953. - 178с.

36. Бухарова Т.Г. Сопоставительный анализ глагольной синонимии английского и русского языков (на материале глаголов говорения): Автореф. дис. канд. филол. наук / Т.Г. Бухарова. Одесса, 1979. - 22с.

37. Васильев JI.M. Семантика русского глагола / JI.M. Васильев. М.: Высшая школа, 1981. - 184с.

38. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. М., 1990. - 176с.

39. Введенская JI.A. Русское слово: факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка (8-9 кл.)»: учеб. пособие / Л.А. Введенская, М.Т. Баранов, Ю.А. Гвоздарев. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1991. - 144с.

40. Вилюман В.Г. Английская синонимика: учеб. пособие / В.Г. Вилюман. -М.: Высшая школа, 1980. 128с.

41. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312с.

42. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В.Виноградов // Вопросы языкознания. М. - 1955. - №1. - С. 60-87.

43. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. - 640с.

44. Винокур Г. Проблема культуры речи / Г. Винокур // Русский язык в советской школе. М., 1929. - №5. - С. 82-92.

45. Винокур Т.Г. Синонимия / Т.Г. Винокур // Русский язык: энциклопедия / под ред. Ф.П. Филина. М.: Сов. энциклопедия, 1979. - С. 284.

46. Винокур Т.Г. Синонимия в функционально-стилистическом аспекте / Т.Г. Винокур // Вопросы языкознания. 1975. - №5. - С. 54-65.

47. Власова О.Б. «Если шатко основанье, рушится любое зданье». К проблеме определения синонимов / О.Б. Власова // Художественный текст и языковая система. Тверь, 1996. - С. 65-73.

48. Волкова Н.О. К вопросу о семантических особенностях синонимии разных частей речи в современном английском языке / Н.О. Волкова // Синонимия в языке и речи.- Новосибирск: 1970. С. 144-150.

49. Вольф Е.М. О синонимии глаголов и устойчивых словосочетаний / Е.М. Вольф // Иностранные языки в школе. 1957. - №3. - С. 23-31.

50. Вопросы синонимики: сб. работ кафедры русского языка / под ред. О. А. Красильниковой. Днепропетровск, 1969. - 140с.

51. Гак В.Г. Беседы о французском слове / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1966. - 355с.

52. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / В.Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. -С. 367-395.

53. Гак В.Г. Русский язык глазами других / В.Г. Гак // Филологические науки. 2004. - №1. - С. 50-58.

54. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977.-264с.

55. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1983. - 287с.

56. Галаванова Г.П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов / Г.П. Галаванова // Синонимы русского языка и их особенности: сб.ст. / под ред. А.П. Евгеньевой. J1.: Наука, 1972.-С. 112-122.

57. Галкина-Федорук Е.М. Синонимы в русском языке / Е.М. Галкина-Федорук // Русский язык в школе. 1959. - №3. - С. 6-14.

58. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1971. - 338с.

59. Ганшина К.А. Современный французский язык / К.А. Ганшина, М.Н. Петерсон. М.: Советская наука, 1947. - 208с.

60. Гвоздёв А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. -М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1955. 336с.

61. Геккер С.Ф. Библиография по синонимике русского языка / С.Ф. Геккер // Очерки по синонимике современного русского литературного языка / под ред. А.П. Евгеньевой. M.-JI., 1966. -С. 197-226.

62. Геккер С.Ф. Библиография по синонимике русского языка / С.Ф. Геккер // Синонимы русского языка и их особенности. — JL: Наука, 1972.-С. 196-243.

63. Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1983 - 231с.

64. Головин Б.Н. Словообразовательная типология русских приставочных глаголов / Б.Н. Головин // Славянское языкознание: сб. ст / под ред. В.В. Виноградова. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - С. 139 - 148.

65. Горнунг Б.В. О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления синонимических словарей / Б.В. Горнунг // Вопросы языкознания. 1965. - №5. - С. 95-99.

66. Грамматика русского языка: в 2 т. Т.1. Фонетика и морфология. / под ред. В.В. Виноградова, Е.С. Истриной, С.Г. Бархударова. М.: Изд-во АН СССР, 1952.-720с.

67. Гречко В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка / В.А. Гречко. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1987.- 152с.

68. Гречко В.А. О лексической синонимии в русском языке / В.А. Гречко // Филологические науки. 1963. - №2. - С. 19-30.

69. Григорьева А.Д. Заметки о лексической синонимии / А.Д. Григорьева // Вопросы культуры речи. М.: Изд-во АН СССР, 1959. -Вып.2- С.7-30.

70. Григорян В.М. Материалы к словарю синонимов. Прилагательные по данным языка А.С. Пушкина / В.М. Григорян. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1957.-284с.

71. Григорян В.М. Синонимические прилагательные и их стилистические функции (на материале языка А.С. Пушкина): Дис. канд. филол. наук / В.М. Григорян. М., 1955. - 550с.

72. Денисов Ю.Н. Синонимия и семантическая структура слова: Дис. канд. филол. наук / Ю.Н. Денисов. Тамбов, 2000. - 180с.

73. Долинин К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. JL: Просвещение, 1978.-344с.

74. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимии / А.П. Евгеньева // Очерки по синонимике современного русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. M.-JL, 1966. - С. 4-29.

75. Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов / А.П. Евгеньева. М.: Советская энциклопедия, 1964.-47с.

76. Езолка И.А. Проблемы синонимии во французской лексикографии (типы синонимических словарей): Автореф. дис. канд. филол. наук / И.А. Езолка. М., 1964. - 22с.

77. Ельмслев JI. Метод структурного анализа в лингвистике / JI. Ельмслев // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. 3-е изд., доп. - М.: Просвещение, 1965. - Ч. 2. - 495с.

78. Ефимов А.И. Стилистика русского языка / А.И. Ефимов. М.: Просвещение, 1969. - 262с.

79. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи / А.И. Ефимов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1961. - 520с.

80. Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами / Е А. Иванникова // Очерки по синонимике современного русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. М.-Л., 1966. - С. 69-95.

81. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. 3-е изд. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. - 231с.

82. Каменецкайте Н.Л. Характер синонимии устойчивых глагольных словосочетаний / Н.Л. Каменецкайте // Вопросы языкознания. 1964. -№4.-С. 91-98.

83. Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку / Л.Л. Касаткин, П.А. Клобуков, П.А. Лекант / под ред. П.А. Леканта. -М.: Высшая школа, 1991. 383с.

84. Клюева В.Н. К вопросу о синонимах / В.Н. Клюева // Русский язык для студентов-иностранцев. М.: Изд-во Московского ун-та, 1961. - С.7-24.

85. Клюева В.Н. Синонимы в русском языке / В.Н. Клюева // Русский язык в школе. 1954. - №3. - С. 1-9.

86. Кодухов В.И. Рассказы о синонимах / В.И. Кодухов. Л.: Просвещение, 1971.- 128с.

87. Кузнец М.Д. Стилистические функции синонимов / М.Д. Кузнец // Ученые записки Ленинградского гос. пед. ин-та. иностранных языков. -Л., 1940.- Т. I.-С. 218-227.

88. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: учеб. пособие / Э.В. Кузнецова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989.-216с.

89. Лагутина А.В. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка / А.В. Лагутина // Лексическая синонимия: сб. ст. / под ред. С.Г. Бархударова. М.: Наука, 1967. - С. 121-129.

90. Левит 3. Лексикология французского языка (На франц. яз.) / 3. Левит — Минск: Изд-во Министерства образования БССР, 1963. — 136с.

91. Левит З.Н. Лексикология французского языка / З.Н. Левит. М.: Высшая школа, 1979. - 160с.

92. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка / К.А. Левковская. -М.: Учпедгиз, 1956. 248с.

93. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка / Н.Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2001. - 247с.

94. Малова В.А. Лексические синонимы в горномарийском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / В.А. Малова. Саранск, 2002.-26с.

95. Матвеева Н.Г. Некоторые вопросы синонимики в языке Бальзака / Н.Г. Матвеева // Ученые записки Ленинградского гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. Л., 1958.-Т.127.-С. 113-124.

96. Микенайте И.П. К проблеме синонимии глагола и его аналитического эквивалента / И.П. Микенайте // Романо-германское языкознание: сб. науч. ст. Минск, 1969. - Вып. II. - С. 6-14.

97. Митрофанова О.Д. О глаголах-синонимах в современном русском языке / О.Д. Митрофанова // Очерки по методике преподаваниярусского языка иностранцам. М.: Изд-во ун-та дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1964. - Вып. II. - С. 31-58.

98. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168с.

99. Николаева О.М. Контекстуально-речевые лексические синонимы (на материале современного русского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук / О.М. Николаева. Ростов-на-Дону, 1973. - 22с.

100. Юб.Новиков Л.А. Синонимические функции слов (Семантическая синонимия) / Л.А. Новиков // Русский язык в школе. — 1968. -№1. С. 11-24.

101. Новиков Л.А. Современный русский язык. Теоретический курс: в 2 ч. Ч. 2. Лексикология / Л.А. Новиков. М.: Русский язык, 1987. - 160с.

102. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке / М.Ф. Палевская М.: Просвещение, 1964.- 128с.

103. Пересветов П.А. Французская лексикология / П.А. Пересветов. М.: Учпедгиз, 1935.-100с.

104. Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка. Морфология / Р.Г. Пиотровский. — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 200с.

105. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис / Р.Г. Пиотровский. — 2-е изд, перераб. и доп. JL: Учпедгиз, 1960. - 224с.

106. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382с.

107. Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. 148с.

108. Потоцкая Н.П. Лексико-стилистический анализ на уроках французского языка в старших классах средней школы / Н.П. Потоцкая. М.: Учпедгиз, 1955. - 160с.

109. Путятина Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках / Е.И. Путятина. Томск: Изд-во. Томского ун-та, 1979. - 116с.

110. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика / под ред. О.Б. Сиротининой. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 256с.

111. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. -4-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1967. - 542с.

112. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Рольф, 2002. - 448с.

113. Салькова В.Е. Некоторые проблемы в языке и речи / В.Е. Салькова. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1971. 32с.

114. Саркисова JI.H. К вопросу о понимании сущности синонимов как явления языка / J1.H. Саркисова // Ученые записки Таганрогского пед. ин-та. Таганрог, 1956. - Вып.1- С. 43-58.

115. Свенцицкая Л.П. Принципы и приёмы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: опыт парадигматического и синтагматического описания: Дис. канд. филол. наук / Л.П. Свенцицкая. М., 2000. - 207с.

116. Скшидло А.Я. К вопросу о синонимах / А.Я. Скшидло // Труды Иркутского государственного ун-та. Иркутск: Изд-во Иркутского гос. ун-та, 1958. - Т. 26. - Вып. 1. - С. 57-66.

117. Скшидло А.Я. Синонимия в диалогической речи / А.Я. Скшидло. -Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1987. 191с.

118. Смолина К.П. Синонимические отношения как объект типологического изучения (на материале русского литературного языка второй половины XVIII в.) / К.П. Смолина // Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1972. - 200с.

119. Смолина К.П. Типы синонимических отношений в русском литературном языке второй половины XVIII века / К.П. Смолина. -М.: Наука, 1977.-157с.

120. Современный русский литературный язык: учебник / П.А. Лекант и др. / под ред. П.А. Леканта. 4-е изд., стер. - М.: Высшая школа, 1999.-462с.

121. Соколовская Ж.П. Проблема лексической синонимии в современной лингвистике: учеб. пособие / Ж.П. Соколовская. Кишинёв: Изд-во Кишиневского гос. ун-та им. В.И. Ленина, 1970. - 68с.

122. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики: пер. с фр. / Ф. Соссюр. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256с.

123. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. М.: Высшая школа, 1965. -356с.

124. Струнина В.И. К вопросу о глагольных однокоренных синонимах /

125. B.И. Струнина // Ученые записки Московского обл. пед. ин-та им. Н.К. Крупской. М.: Русский язык, 1966. - Т. 163. - Вып. 12.1. C. 336-345.

126. Сухорукова Н.А. К вопросу о категории глагольной переходности во французском языке / Н.А. Сухорукова // Основные особенности французского языка (Материалы, проблемы, методы). Воронеж, 1973.-С. 50-59.

127. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка (На франц. яз.) / В.А. Тархова. Л.: Просвещение, 1972. - 240с.

128. Тиллоева С.М. Лексическая синонимия имён прилагательных в таджикском и русском языках: Дис. канд. филол. наук / С.М. Тиллоева. Душанбе, 2000. - 121с.

129. Тимескова И.Н. Лексикология современного французского языка (на французском языке) / И.Н. Тимескова, В.А. Тархова. Л.: Просвещение, 1967.- 190с.

130. НО.Толикина Е.Н. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова / Е.Н. Толикина // Очерки по синонимике современного русского литературного языка / под ред. А.П. Евгеньевой. М.-Л., 1966. - С. 96-117.

131. Торокова И.С. Глагольная синонимия хакасского языка: Дис. канд. филол. наук / И.С. Торокова. Уфа, 1998. - 183с.

132. Фаворин В.К. Синонимы в русском языке / В.К. Фаворин. -Свердловск: Свердловское книж. изд-во, 1953. 71с.143 .Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - С. 227-239.

133. Филиппович Н.Ю. Анализ синонимической группы прилагательных с семантическим компонентом «способность» в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.Ю. Филиппович. М., 2002. - 18с.

134. Финкелыитейн М.А. Лексико-семантическая группа синонимов «жилая комната» (на материале английского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. филол. наук / М.А. Финкельштейн. М., 2001.- 18с.

135. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1990. - 415с.

136. Хаванская З.И. Стилистика французского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. языков / З.И. Хаванская. М.: Высшая школа, 1984.-344с.

137. Халифман Э.А. Пособие по французской лексикографии / Э.А. Халифман. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 167с.

138. Цыганова В.Н. Из наблюдений над лексической синонимикой глаголов в современном русском литературном языке: Дис. канд. филол. наук / В.Н. Цыганова. Л., 1953. - 291с.

139. Цыганова В.Н. Синонимический ряд (на материале глаголов современного русского языка) / В.Н. Цыганова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка / под ред. А.П. Евгеньевой. М.-Л., 1966. - С. 167-184.

140. Черемисин П.Г. Опыт исследования стилистической синонимии: Автореф. дис. докт. филол. наук/П.Г. Черемисин. М., 1970. -34с.

141. Черняк В.Д. Синонимические связи слов в лексической системе русского языка: Дис. докт. филол. наук / В.Д. Черняк. СПб., 1992. - 388с.

142. Шамова П.И. Лексико-семантические связи членов синонимического ряда (на материале прилагательных современного французскогоязыка): Автореф. дис. канд. филол. наук / П.И. Шамова. М., 1973.-30с.

143. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. 2-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1972. - 368с.

144. Шанский Н.М. Современный русский язык: учебник для студентов пед. ин-тов: в Зч. 4.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1987. - 192с.

145. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов. (На материале русского языка) / А.Б. Шапиро // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. 1955. - №8. - С. 69-87.

146. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1964. - 244с.

147. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280с.

148. Шоцкая Л.И. Синонимы в лексических рядах (на материале художественной прозы 30-40-х годов XX века) / Л.И. Шоцкая // Синонимия в языке и речи. Новосибирск, 1970. - С. 107-121.

149. Шумилов Н.Ф. Из наблюдений над однокоренными синонимами в современном русском языке / Н.Ф. Шумилов // Русский язык в школе. -1963. -№3.-С. 15-17.

150. Шумилов Н.Ф. Синонимические ряды в речи / Н.Ф. Шумилов // Русский язык в школе. 1969. - №2. - С. 89-91.

151. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. -Л.: Наука, 1974.-428с.

152. Щербашина И.В. Активизация лексических синонимов в речи учащихся начальных классов: Дис. канд. филол. наук / И.В. Щербашина. Майкоп, 2000. - 171с.

153. Энгельс Ф. Диалектика природы / Ф. Энгельс. М.: Политиздат, 1987.-349с.

154. Baylon Ch. La semantique (avec des travaux pratiques d'application et leurs corriges) / Ch. Baylon, P. Fable. P.: Nathan, 1978. - 334p.

155. Berejan S. A propos de la delimitation des unites synonymiques dans un champ conceptuel/ S. Berejan // Revue roumaine de linguistique. -Bucarest. 1971. - Т. XVI. - №1. - P.129-134.

156. Breal M. Essai de semantique (science de significations) / M. Breal. 3-е ed. - P.: Hachette, 1904. - 349p.

157. Cruse D.A. Lexical Semantics / D.A. Cruse. Cambridge, 1990. - 31 Op.

158. Darmesteter A. La vie des mots etudiee dans leurs significations / A. Darmesteter. P.: Delagrave, 1946. - 212p.

159. Dauzat A. Etudes de linguistique franchise / A. Dauzat. 2-е ed. - P.: Edition d'Artrey, 1946.- 350p.

160. Duchacek O. Precis de semantique franfaise / O. Duchacek. Brno, 1967. - 264p.

161. Fischer K. From Cognitiv Semantics to Lexical Pragmatics / K. Fischer. -Berlin New York: Mouton de Gruyter, 2000. - 374p.

162. Frei H. La grammaire des fautes / H. Frei. P.: Librairie Paul Geuthner, 1929.-317p.

163. Galmich M. Semantique linguistique et logique / M. Galmich. PUF, 2000.-160 p.

164. Greimas A J. Semantique structural*/ A.J. Greimas. PUF, 2000. - 264p.

165. Hounin G. La semantique / G. Hounin. P.: Payot, 1997. - 270 p.

166. Jakobson R. Essai de linguistique generale/ Traduction de l'anglais et preface par N. Ruwet / R. Jakobson. P.: Editions de Minuit, 1963. - 260p.

167. Lafaye B. Synonymes franfais / B. Lafaye Электронный ресурс. -Режим доступа: http://translatio.ens.fr/langueXIX/lafaye.

168. Larousse P. Cours lexicologique de style. Livre du maitre / P. Larousse. -P.: Librairie Larousse, 1958. 278p.

169. Lehhann A. Introduction a la lexicologie: semantique et morphologie / A. Lehhann, F. Hartin-Berthet. P.: Dunod, 1998. - 206p.

170. Lyons J. Linguistique generale. Intraduction a la linguistique theorique / J. Lyons. P.: Larousse, 1970. - 382p.

171. Lyons J. Semantics: vol. 1-2 / J. Lyons. Cambridge, 1994. - vol. 1 -384p.; vol.2-460p.

172. Malblanc A. Stylistique comparee du fran9ais et de l'allemand / A. Malblanc. P.: Didier, 1973. - 353p.

173. Marou*eau J. Precis de stylistique fran?aise / J. Marouzeau. 3-е ed., revue et augm. - P., 1950. - 224p.

174. Meillet A. Comment les mots changent de sens / A. Meillet // Linguistique historique et linguistique gdnerale. P., 1958. - Т. I. - 230p.

175. Miller W.J. The Definition of the Thing: with some Notes on Language / W.J. Miller. Norton, 2000. - 192p.

176. Mitterand H. Les mots fran?ais / H. Mitterand. 3-е ed. - P.: Presses Universitaires de France, 1968. - 128p.

177. Niclos-Salhinen A. La lexicologie / A. Niclos-Salhinen. P.: Colin, 1997. - 190p.

178. Pichoche J. Precis de lexicologie fran9aise. L'Etude et l'enseignement du vocabulaire / J. Pichoche. P.: Nathan, 1977. - 184p.

179. Russell B. Signification et verite / B. Russell. Flammarion, 2001. - 384p.

180. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire fran9ais / A. Sauvageot. P.:1.brairie Larousse, 1964. 286p. 195.Schwarz Ch. Introduction a la semantique lexical / Ch. Schwarz. - Tub., 2001. -100р.

181. Tamba-Mecz J. La semantique / J. Tamba-Mecz. PUF, 2001. - 128p.

182. Turatier Ch. La semantique / Ch. Turatier. Armand Colin, 2000. - 192p.

183. Ullmann S. Precis de semantique fran9aise / S. Ullmann. 2-е ed. - Bern,1959. -352p.

184. Ullmann S. The Principles of Semantics / / S. Ullmann. Glasgov, 1957. - 186p.

185. Vinay J.P. Stylistique comparee du franfais et de l'anglais. Methode de traduction / J.P. Vinay, J. Darbelnet. P.: Didier, 1958. - 325p.

186. Wartburg W. Evolution et structure de la langue fran9aise / W. Wartburg. -5-e ed. revisee et augm. — Bern, 1958. 294p.1. Словари:

187. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1971.-600с.

188. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. 3-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1997. - 1195с.

189. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка / В.Н. Клюева. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Учпедгиз, 1961. - 344с.

190. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. М.,1960.-436с.206.0жегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов / под ред.

191. Н.Ю. Шведовой. 22-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1990. - 921с. 207.Словарь синонимов русского языка: в 2 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. -Л.: Наука, 1970 - 1971.-Т. 1-2.

192. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. — М.: Изд-во АН СССР, 1950- 1965.-Т. 1-17.

193. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я.И. Рецкера. -М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1112с.

194. Щерба JI.B. Русско-французский словарь / JI.B. Щерба, М.И. Матусевич. 15-е изд., стер. - М.: Русский язык, 1997. - 848с.

195. Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue fran?aise / R. Bailly. -P.: Larousse, 1946. 626p.

196. Benac H. Le dictionnaire des synonymes / H. Benac. P.: Hachette, 1956-1982.—1026p.

197. Dubois J. Dictionnaire de linguistique / J. Dubois et les autres. P.: Larousse, 1973. — 516p.

198. Le petit Larousse. P.: Larousse, 1994. - 1784p.

199. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise / P. Robert. P.: Societe du nouveau littre, 1979. - 2174p.

200. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise : en 7 v. / P. Robert. P.: Societe du nouveau littre, 1980. - V. 1-7.

201. Источники фактического материала:

202. Чехов А.П. Ариадна // Рассказы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1978. -С. 167-191.

203. Чехов А.П. Архиерей // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит-ра, 1979. - С. 357-369.

204. Чехов А.П. В овраге // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит-ра, 1979.-С. 326-357.

205. Чехов А.П. В ссылке // Рассказы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1978.-С. 76-84.

206. Чехов А.П. Вишневый сад // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит-ра, 1979. - С. 616-661.

207. Чехов А.П. Дама с собачкой // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит-ра, 1979. - С. 312-325.

208. Чехов А.П. Дом с мезонином. Рассказ художника // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит-ра, 1979. - С. 119-134.

209. Чехов А.П. Душечка // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит-ра, 1979.-С. 302-312.

210. Чехов А.П. Из записных книжек. -JI., 1968. 103с.

211. Чехов А.П. Ионыч // Рассказы. Казань: Татарское кн. изд-во, 1978. -С. 242-259.

212. Чехов А.П. Невеста // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит-ра, 1979.-С. 370-385.

213. Чехов А.П. Ну публика! // Толстый и тонкий: рассказы. М.: Сов. Россия, 1989.-С. 41-44.

214. Чехов А.П. Палата №6 // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979. - С. 559-603.

215. Чехов А.П. Панихида // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979.-С. 135-139.

216. Чехов А.П. Печенег // Дом с мезонином: повести и рассказы. И.: Худож. лит-ра, 1983.-С. 126-135.

217. Чехов А.П. Письмо к ученому соседу // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979. - С. 37-40.

218. Чехов А.П. По делам службы // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 2. — М.: Худож. лит-ра, 1979. С. 290-302.

219. Чехов А.П. Попрыгунья // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979. - С. 538-558.

220. Чехов А.П. Скучная история. Из записок старого человека // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979. -С. 380-428.

221. Чехов А.П. Степь // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979.-С. 257-334.

222. Чехов А.П. Торжество победителя. Рассказ отставного коллежского регистратора // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979.-С. 4-46.

223. Чехов А.П. Хамелеон // Избранные сочинения: в 2 т. Т. 1. М.: Худож. лит-ра, 1979. - С. 79-82.

224. Чехов А.П. Экзамен на чин // Толстый и тонкий: рассказы. М.: Сов. Россия, 1989.-С. 11-15.

225. Maupassant G. de. Bel ami. 2-eme ed. - M.: Ecole superieure, 1981.-253p.

226. Maupassant G. de. Boule de suif // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. - P. 25-61.

227. Maupassant G. de. Clair de lune // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976.-P. 105-109.

228. Maupassant G. de. Deux amis // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. - P. 140-146.

229. Maupassant G. de. En famille // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. - P. 62-85.

230. Maupassant G. de. En mer // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. - P.135-139.

231. Maupassant G. de. La rempailleuse // Contes et nouvelles choisis. M. :

232. Editions du Progres Moscou, 1976. P.92-98.

233. Maupassant G. de. Le bonheur // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. - P. 236-241.

234. Maupassant G. de. Le petit fut // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. - P.247-252.

235. Maupassant G. de. Les gueux // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. -P.231-235.

236. Maupassant G. de. Mademoiselle Perle // Contes et nouvelles choisis. -M.: Editions du Progres Moscou, 1976. P.268-282.

237. Maupassant G. de. Miss Harriet // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. - P. 177-194.

238. Maupassant G. de. Pierrot // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976.-P.99-104.

239. Maupassant G. de. Une vendetta // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progres Moscou, 1976. - P. 195-199.

240. Maupassant G. de. Une vie. 2-eme ed. - M.: Ecole superieure, 1974. -207p.