автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Абукарова, Диана Шамильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков"

/ \ЛЛ>

АБУКАРОВА Диана Щамильевна

СИНОНИМИЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО, ЛЕЗГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

10.02.20- сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Кадыров Руслан Султанович

Научный консультант - кандидат филологических наук, доцент

Магамдаров Рамазан Шихкеримович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Эфендиев Исрафил Исмаилович

кандидат филологических наук, доцент Алипулатова Надежда Синибековна

Ведущая организация - Дагестанский институт повышения

квалификации педагогических кадров

Защита состоится « » марта 2006г., в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, (ауд. 140). .

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан « $ » февраля 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Нурмагомедов М.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объект исследования - семасиология азербайджанского, лезгинского и английского языков.

Предметом исследования являются семантико-морфологаческие особенности синонимов азербайджанского, лезгинского языков в сопоставлении с синонимикой английского языка.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью создания картины целостной структуры лексико-семантического развития слова в азербайджанском, лезгинском и английском языках, в которых отдельные лексико-морфологические категории и лексико-семантические разряды требуют полного и системного освещения. В диссертации комплексно рассматриваются многие стороны различных семантических изменений, взаимосвязи и отношения синонимических полей. Азербайджанский и лезгинский материал в необходимых случаях сопоставляется с данными различных неродственных языков как в области синонимии, так 4 и в пределах других семантических разрядов лексики.

Цель исследования - всесторонне изучить синонимию имен и глаголов в азербайджанском языке в сопоставлении с лексикой лезгинского и английского языков и определить ее место в семасиологической характеристике современной лексической системы указанных языков.

В соответствии с указанной целью в работе поставлены и решены следующие наиболее важные задачи исследования:

- установление факторов, определяющих лексическое значение слова, на основании выявления сходства и различия между научным понятием синонима и лексическим значением слова; 1

- выявление компонентов лексического значения слова и определение роли каждого из них в характеристике его семантического содержания и его соотношения с синонимией;

- определение отличительных особенностей основных типов синонимов в лексике азербайджанского, лезгинского и английского языков;

- установление соотношения значений синонимичного слова и определение путей развития его значений;

- разработка критериев разграничения прямых и переносных, терминологических и нетерминологических значений синонимов;

- определение последовательности становления производных значений синонимичного слова;

- выработка принципов лексикографирования синонимичных слов.

Источники исследования. Семантика'имени изучалась путем анализа языка лексики различных лексикографических и лексикологических публикаций по азербайджанскому, лезгинскому и английскому языкам.

Степень изученности темы. Сопоставительная синонимия, как

лексическая категория, относится к числу малоразработанных проблем азербайджанского и лезгинского языков. Сфера действия синонимии в современном лезгинском языке не исследована ни с позиций диахронии, ни с позиций синхронии. Отсутствует описание инвентаря синонимов лезгинского языка, не выявлена их количественная и качественная характеристики, не описаны основные типы и виды синонимов, отсутствует их классификация.

Синонимия как лексическая категория, обладающая специфическими признаками, остается пробелом в описании лексики словарного состава современного азербайджанского и лезгинского языков.

Методологическая и теоретическая база исследования - труды ученых, занимавшихся семасиологией. Написанию нашей работы в значительной степени способствовало изучение лингвистических изысканий отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания: Ю.Д. Апресяна, О.С. Ахматовой; В.В. Виноградова, В.Г. Гак, В.А. Зве-гинцева, С.Д. Кацнельсона, Е.С. Кубряковой, Е.Р. Курилович, А.И. Смир-ницкого, А.А.Уфимцевой, Н.М.Шанского, Д.Н.Шмелева, Л.В. Щербы, Ф.П. Филина, У.Л. Чейфа, В.Л. Телия, И.И. Эфендиева, Р.И. Гайдарова, З.М. Загирова и др.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые подвергаются системному формально-семантическому анализу смысловые связи и отношения синонимов в лексике азербайджанского, лезгинского и английского языков, выявляются и описываются различные семантические типы слов, устанавливается набор семем конкретного слова. При этом раскрывается характер взаимоотношений и связей межсловной семантической парадигматики в составе смысловой структуры слов. Синонимия имен и глаголов - сложное, многообразное явление, изучение которого во всех его аспектах - дело многих последующих исследователей.

Рассмотрены особенности функционирования членов лексико - семантического ряда синонимов и их связи с различными семантическими категориями.

Исследованы семантические особенности производных имен, а в системе глагола - синонимия глагольных форм. Материал азербайджанского и лезгинского языков в сопоставлении с английской лексикой показывает, что смысловая структура слова представляется обязательной иерархией: основное значение играет главенствующую роль, которому подчиняются вторичные семемы.

В работе впервые в азербайджанском и лезгинском языкознании разрабатываются новые критерии разграничения прямых и переносных значений в системе синонимичного слова и их оттенков, определяется последовательность становления производных значений синонима, предла-

гаются новые способы различения явлений полисемии и синонимии, исследуются основные принципы выделения и лексикографирования значений синонимичных слов.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что всесторонний анализ синонимии имени и глагола вносит определенный вклад в изучение лексической семантики азербайджанского и лезгинского языков. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертации, могут быть использованы при написании семасиологических исследований по азербайджанскому и лезгинскому языкам и сравнительно - сопоставительных — по лексикологии.

Значимость работы состоит в выявлении групповых свойств синонимичных лексических единиц, описании и разграничении явлений синонимии в области лексики и словообразования. Результаты данного исследования открывают перспективы новых сравнений в области синонимии азербайджанского и лезгинского языков.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты ее могут использоваться при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по азербайджанской и лезгинской семасиологии и лексикологии, а также при составлении двуязычных и толковых словарей азербайджанского и лезгинского языков. Семасиологические разработки имеют определенное значение и для работ диахронного направления, они необходимы при выявлении исторического развития той или иной семемы, установления исходной гграформы для того или иного слова.

Проблема изучения азербайджанской и лезгинской семантики в сопоставлении с английским языком требует дифференцированного подхода к семантическим явлениям каждого языка.

Определение четких границ между синонимами и другими словами, особенно вариантами слов и паронимами, и в азербайджанской, и лезгинской семасиологии окончательно еще не установлены.

На защиту выносятся следующие положения исследования:

1 .Лексические особенности и закономерности синонимической категории в азербайджанском, лезгинском и английском языках.

2. Внутренние и внешние связи и отношения в развитии и функционировании синонимических лексем, семантические инновации, генезис отдельных синонимов указанных языках, анализ синонимических единиц на уровне синхронии и диахронии.

3. При изучении синонимических единиц сопоставляемых языков в типологическом аспекте требуется использование комплексной методики для достижения относительной семантической реконструкции.

4.Семантическая структура синонимов лезгинского, азербайджанского и английского языков.

5. Компонентный состав синонимов лезгинского, азербайджанского

и английского языков.

б.Морфологическая структура синонимов английского, лезгинского и азербайджанского языков.

Методы и приемы исследования.

В работе в основном используются описательный, сравнительный, сопоставительный и типологический методы. В необходимых случаях используется и сравнительно-исторический метод.

Апробация.

Основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседании кафедры турецкого языка ДГПУ и нашли отражение в различных статьях и тезисах. .

Основные результаты исследования.

. На основе критического анализа современного состояния лингвистических работ по синонимике дана функционально-семантическая характеристика различных лингвистических явлений в указанной системе, выявлены общие и дифференциальные признаки синонимических единиц.

Структура и объем диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы и списка условных сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во «Введении» дается общая характеристика работы, формулируется ее актуальность, цели и задачи, научная новизна, применяемые методы и т.д. Приводится краткий обзор работ по проблематике исследования.

В первой главе «Изучение синонимии в общем, тюркском и на-хско-дагестанском языкознании» рассматривается понятие «синонимы» как явление лексико-семантической категории и отмечается, что в теоретическом плане она остается недостаточно изученной^ Теоретическая разработка проблем именной синонимии ограничивалась определением понятия синонима и классификацией синонимов. Важными и недостаточно исследованными остаются такие вопросы, как определение критериев синонимии слов, обязательные и факультативные признаки синонимии, соотношение синонимии и полисемии, определение границ синонимического ряда и выделение доминанты синонимического ряда.

Интерес лингвистов к теоретическим проблемам синонимии значительно возрос за последние десятилетия. Современное языкознание располагает большим количеством работ, посвященных как теоретическим проблемам синонимии, так и исследованию различных синонимических единиц. Существенный вклад в теорию и практику исследований по синонимии был сделан отечественными лингвистами (Черняк, 1976; Жуков, 1971; Новиков, 1973).

Проблеме синонимии языковых средств придается настолько большое значение, что некоторые лингвисты считают необходимым создание особого раздела лингвистики - теории синонимии. В этой связи исследование различных именных синонимических рядов, образующих микросистемы в пределах лексической системы языка, представляет определенный интерес (Чернышева, 1970; Серебренников, 1983;Нестеренко, 1979).

Настоящая диссертационная работа, выполненная в русле вышеуказанных проблем, имеет своей целью исследование функциональных особенностей синонимического ряда. Задачами работы являются установление степени синонимической близости между членами ряда, определение сравнительной частотности и широты сочетаемости членов ряда.

В качестве основного метода исследования в диссертационной работе используется метод лингвистического описания с привлечением методов сравнительного анализа, контекстуального анализа, количественных подсчетов и анализа значений на основе словарных толкований. Учение о синонимах имеет длительную традицию в лингвистической литературе. Синонимия является одной из традиционных категорий лексикологии, но, как отмечает В.А. Звегинцев, «в теоретическом плане она остается почти не изученной» (1968, 124).

По вопросам синонимии написано немало исследований, однако кардинальные аспекты проблемы такие как определение синонимов, критерии синонимичности, остаются по сей день спорными. О том, что такое синоним, какие бывают синонимы, насколько это понятие вообще реально в лингвистической литературе, были высказаны самые разнообразные, часто противоречивые соображения.

Сущность синонимов, как слов с одинаковым или сходным значением и употреблением, по-разному понимается различными исследователями (Новиков, 1982,222; Хомякова, 1981; Шмелев, 1969).

Существуют различные определения синонимов. Синонимы определяются как слова, имеющие тождественное значение, как слова, имеющие близкое значение, как слова, обозначающие одно и то же понятие или же способные обозначать один и тот же предмет. «Многие определения синонимии содержат признак либо семантического или смыслового тождества, либо семантической или смысловой близости слов» (Вилюман 1980,7). Таким образом, в определении синонимов выявилось два основных направления. Для одного из них синонимы - это слова с близкими, но различными значениями: «Синонимами обычно называются слова с близким, но не тождественным значением» (Гвоздев 1952, 45). Для другого направления синонимы - слова с тождественными значениями. Если сторонники первого направления считают явление абсолютных совпадений (тождеств) в значениях синонимичных слов нетипичным для развития языков явлением, то вторые кладут в основу синонимии именно тождест-

во, абсолютное равенство, нейтрализацию семантических различий, полную их взаимозаменяемость.

Вопросы синонимии лезгинского языка затрагивались в различных работах, посвященных лексико-семантическим проблемам лезгинского языка. Среди них особое место занимают исследования Р.И. Гайдарова, который неоднократно касался вопросов лезгинской синонимии (Гайдаров, 1961; 1966; 1977; 1987; 1999). Некоторые вопросы лезгинской синонимии рассматривались в исследованиях А.Г. Гюльмагомедова (1978) У.А. Мейлановой (1964) и др.

В работе Р.И.Гайдарова «Наречие в лезгинском языке» дается раздел, посвященный синонимам-наречиям типа ич1из, бугидиз «пусто», хъсанз, хъсандиз, хъсандаказ «хорошо». Образование синонимов-наречий обусловлено морфологическими особенностями лезгинского языка, когда одна основа может присоединять к себе ряд синонимичных аффиксов, ср., например, булдиз, булдаказ, булвилелди «обильно», где тюркский корень бул «обильный» сочетается с лезгинскими аффиксами - диз, - даказ, ви-лелди. Синонимами-наречиями могут быть и основы, образованные от различных по происхождению корней, ср. вяде-вяде, гагь-гагъ «временами, иногда».

Во второй главе «Синонимия имени в азербайджанском, лезгинском и английском языках» анализируется именная синонимия указанных языков в сопоставительном аспекте.

Абсолютные субстантивные синонимы.

В синонимическом составе языка иногда встречаются слова, взаимозаменяемые в любой языковой ситуации. В научной литературе их называют лексическими дублетами или абсолютными синонимами.

Значение лексических дублетов, как и других синонимов, заключается в том, что они позволяют избегать повторов одних и тех же слов в литературной речи. Однако история языка указывает на то, что один из имеющихся в языке дублетов со временем выходит из употребления, целиком уступая свое место другому, более активному слову. Полное совпадение лексем в языке - явление переменное, которое изменяется в связи с развитием самого языка, его семантической системы, ср. азер. колпуг, джэнкэллик «заросли», лезг. десте, отряд «отряд»; англ. haggle, haggling, bargaining, wrangle «торг»; this haggling/ wrangle went on for a long time «торг длился очень долго»; уст. market (базар).

Временной характер синонимии.

Синонимы считаются временным, недолговечным языковым явлением, поскольку они подвержены семантической или стилистической дифференциации. Кроме того, могут появляться и новые ряды подобных синонимов, т.е. продолжает действовать конкуренция способов выражения определенных понятий, ср. азерб. экинчи, джютчю «пахарь», лезг. буш

рахунар, nunlu гафар, лагълагъ, jienlnenlap «болтовня»; лагълагъчи, леп1леп1чи «болтун».

Иными словами, рассматриваемая категория синонимов имеет тенденцию к непрерывному изменению, чем, по-видимому, и объясняется «тот факт, что даже такие высоконормализованные и литературно хорошо обработанные языки, как русский, располагают большим числом семантически точных синонимов...» (Апресян, 1972,230).

Вместе с тем существуют и такие области лексики, где имеется своего рода «постоянная потребность в синонимах» (Якубинский, 1926, 19) -словах, обладающих оценочной, характеризующей функцией. В этом случае увеличение слов с тождественной или близкой семантикой является фактически целью, достигаемой стихийным развитием лексики, ср. англ. а blabbermouth «трепло; болтун» Tom's a blabbermouth, so don't tell him anything about your love life! «Том большой болтун, не рассказывайте ему о своей личной жизни». = chatterbox, chatterer, blabber, gas-bag, copious speaker; a namby-pamby «маменькин сынок; кисейная барышня; «неженка»: Most people think the army is no place for namby-pambies. «Большинство людей считают, что армия - не место для маменьких сынков». —molly-coddle, coddle, milk soap, mother's darling; a night bird «гуляка»: Steve was a well-known reveller in the city's late night bars, clubs and casinos and was regarded as a real night-bird— idler, reveller, rake.

Многозначность синонимии.

Многозначность и ее связь с синонимией некоторыми исследователями в плане синхронии считается научной фикцией (Губанова, 1969, 167; Марков, 1981, 20).

. Большинство исследователей признают реальность многозначности и ее связи с синонимией в синхронном аспекте. Некоторые исследователи полагают, что многозначное слово представляет собой «синхронную иерархию значений» (Д.Н. Шмелев, 1977) — современный результат процесса его семантического развития.

Вместе с тем при многозначности предполагается также наличие парадигмы JICB, состоящих в определенных отношениях, а именно в отношениях частичной общности, проявляющихся в наличии у значений одинаковых смысловых компонентов, или сем, ср. азер. зирвэ, тэт, баш; медок, башчылар, башда дуранлар «верхушка»; зирвэ, тэпэ, «вершина» агырлыг, чэки «вес»; лезг. къил, къалпагъ «крышка»; к1ир, къармах, т1уб {ракЗариз ядай) «крючок»; квар, гичин «кувшин», ср. англ. a nutcase/nutcase «псих, шизик»: Many leading specialists were thought to be nutcases when they revealed their inventions= psychopath, crank; pack of lies «сплошная ложь, сплошное вранье» Don't believe a word of it! The story's a pack of lies! «Не верьте ни единому слову, вся эта история - сплошная ложь». = lie, falsehood, untruth, fib', a pack raí «Плюшкин (старьевщик)»:

For me there could be nothing worse than living with a pack rat. Why are there so many things in this room? - It's my brother's room, and he is a pack rat; he is unable to throw stuff away «Эта комната моего брата, он настоящий Плюшкин, который неспособен выкинуть что-либо из дома».= old-clothes-man/ а pain in the neck «зануда; головная боль»: My little sister won't leave me alone. She's a real pain in the neck. «Моя сестра не оставит меня в покое, она настоящая зануда». I'm on 24-hour call and find the night call-outs a pain in the neck— boring person.

Рассмотрение многозначности как реальности, не только в диахроническом аспекте, но и в синхроническом, является следствием недостаточно полного понимания синхронии, ср. азерб. шумлама, сюрмэ «пахота».

Мнение об иерархичности, как обязательном признаке многозначности, широко распространено в современной отечественной научной литературе по вопросам семантики. Но при таком понимании многозначности в центре внимания оказывается одна наиболее заметная характеристика, которая только и считается обязательной для данного явления (наличие связей смысловой производности). Однако не менее важной следует считать частичную смысловую общность ЛСВ, выраженную явно или неявно, ср. англ. a pipsqueak «козявка, букашка, мелочь пузатая»: I won't have any pipsqueaks telling me what to dot «Я не позволю какой-то букашке указывать, как мне поступить».

Полное совпадение значений лексем в языке - явление переменное, которое изменяется в связи с развитием самого языка, его семантической системы, ср. азерб. коллуг, джэнкэллик «заросли»; лезг. десте, отряд «отряд»; кьулухъ галамукъун, къулухъ галамай гьал «отставание»: Это характерное явление языков разных типов (Балли, 1961; Апресян, 1974, 45; Новиков, 1982 и др.), т.е. говоря иначе, по мнению большинства современных семасиологов, синонимические отношения в системе имени - это все те семантические, словообразовательные, фразеологические и лексические связи, которые возникают в языке при появлении и функционировании синонимической единицы, это абсолютное совпадение семантики двух синонимов, вариантность синонимических слов и словосочетаний, это соотношение многозначности и синонимии (известно, что многозначное слово может входить сразу в несколько синонимических рядов), семантически и стилистически идентифицирующая роль членов синонимии-ческого ряда относительно его доминанты, однокоренные и разнокорен-ные синонимы, синонимичное слово и словосочетание и т.д.

Все те связи, которые возникают при их функционировании в конкретном языке, и называются синонимическими отношениями в системе лексики; ср. лезг. ц1ив, ц1ыз «писк»; кхьинар, к!ел-кхьин «письменность»; чар, кагъаз «письмо»; т!уьн; т!уьн-хъун «питание».

Полностью совпадают значения синонимов при полностью заимствованных или частично заимствованных синонимах.

Полностью заимствованные синонимы с абсолютным совпадением значений: азерб. миф, эсатир «миф», В этом случае первая основа заимствована из русского, а вторая — из арабского источников. Азербайджанский синоним является в первоисточнике формой множественного числа., •

Относительные (частичные) субстантивы- синонимы.

Частичное совпадение значений синонимов, или частичные синонимы, встречаются в азербайджанском и лезгинском языках чаще, чем абсолютные. Это объясняется тем, что семантика лексем находится в состоянии постоянного развития, изменения и влияния со стороны как внутренних, так и внешних факторов.

Частичное совпадение одного из элементов многокомпонентного синонимического ряда: азерб. габа=кобуд=эдэбсиз «невежа, грубиян», лезг. дамах, такабурвал «гордость»; дерт, хажалат, гьам, бала, бедбах-твал «горе»; ад аз гьич къайгъуни авач «а ему и горя мало»; туъкъуълвал, туькуълъ зат! «горечь»; англ. stout / fat / corpulent man «толстяк»; pounding, crushing «толчение»; crowd, crush «толчея»; push, jolt, bump, jerk, shock (earth) tremor «толчок». В этом ряду первые два компонента относительно полные, или абсолютные синонимы. Но этого нельзя сказать о третьем компоненте данного ряда эдэбсиз, который семантически шире и богаче первых двух элементов, т.е. является относительным синонимом.

Анализ собранного фактического материала еще раз подтверждает мнение лингвистов, характеризующих синонимы как слова, разные по звуковой форме, но тождественные или близкие по значению, употребляющиеся для обозначения одного и того же понятия.

Синонимы могут различаться между собой либо оттенками значения в пределах данного понятия либо экспрессивно-эмоциональной окраской, либо употреблением в определенных стилистических условиях, в определенных сочетаниях с теми или иными словам.

Типы синонимических значений.

Д.Н. Шмелев на основании анализа существующих определений синонимии возражает против мнения, согласно которому «в языке существует. некая «подлинная» синонимия, а исследователи только в той или иной степени приближаются к ее адекватному определению...» (1973, 56).

На самом же деле в языке существуют различные (и разнообразные) типы семантических сближений, которые и отражаются по-разному. Так, например, от одного глагола в языке образуются различные по морфологическим особенностям синонимы, ср. лезг. гъери, ч1ем,ягъ «масло»; ц1у рурнавай гъери «топлёное ~»; дуъдгъвер «сливочное —»; гъери хкуддай. машин; квар «маслобойка»; гзаф, к1ерет1, хара «масса»; гзаф инсанар «~

людей»; массаж, т!ушунун «массаж»; кархана, мастерская «мастерская».

Первые лексемы можно условно считать абсолютными, т.е. заменяемыми во всех сочетательных конструкциях лезгинского синтаксиса, синонимы последнего ряда являются относительными по степени своей синонимичности, так как включают в свое семантическое поле и другие семы, ср. также азерб. пэтэклик, арыхана «пасека».

Эти слова являются тождественными, т.е. такими, при «наложении» толкований которых не обнаруживается никаких смысловых различий. Кроме того, сочетаемость и сферы употребления таких слов совпадают. Эта категория синонимов, в общем, тождественна той, которая традиционно именуется «абсолютными синонимами» (Апресян, 1983). Что касается слов, обнаруживающих существенное, но не полное совпадение значений и, следовательно, имеющих также и довольно значительные семантические различия (обычно эта категория слов известна под названием «идеографических синонимов»), то их мы вслед за Ю.Д. Апресяном именуем квазисинонимами, их взаимозаменяемость затруднена или практически невозможна.

Лексико-тематические разряды азербайджанского и лезгинского языков.

Синонимические классы слов в азербайджанском и лезгинском языках весьма многочисленны. Приводим только некоторые из них, состоящие из заимствованных и исконных лексем. •

1. Синонимический ряд «охота, желание »: азерб. дилэк, арзу; лезг. гьевес, ашкьи;

2. Синонимический ряд «забияка»: азерб. давакар, далашган, джэнджэл;

3. Синонимический ряд «заблуждение»: азерб. янылма, янлыш фикир «заблуждение»;

4. Синонимический ряд «охотник»: лезг. гьевескар,рик! алай инсан.

Ряды синонимов здесь могут быть довольно многочисленными, как,

например, ряд слов, характеризующих положительное или отрицательное качество или свойство предмета.

Для образования подобных синонимов могут быть использованы те же средства и источники, что и для образования синонимов с идентифицирующей и предикативной функцией (слова других диалектов, словообразование, заимствование и т.д.), но здесь, несмотря на стихийность этого процесса в целом, ощущается целенаправленность. Она проявляется, в частности, в появлении одинаковых производных значений экспрессивно-оценочного характера у ряда слов как с различными, так и с близкими или одинаковыми производящими значениями, например, среди такого рода

синонимов много заимствований, носящих экспрессивно-оценочный характер.

Лексико-тематические разряды английских субстантивных синонимов.

Данные синонимические ряды в структурном отношении состоят из различных по количеству компонентов. Первый ряд включает в свой состав шесть членов, второй - три, остальные - по два.

1. a backwater

«болото» Our town is a cultural backwater «Наш город- культурное болото»= bog, swamp, marsh, fen, slough',

2. a bad patch

«полоса невезения»: He went through a very bad patch last year: he lost his job and his wife left him for another man«В прошлом году он прошел через полосу невезений: от него ушла жена и он потерял работу. » = luckless, unsuccessful;

3. a bag of bones

«кожа да кости»: All the plumpness she'd acquired in.middle age had gone. She was a bag of bones « Все округлости, которые она приобрела в зрелом возрасте исчезли, она была- кожа да кости». = lean person;

A. a bag/bundle of nerves

«комок нервов»: Monica cannot work under pressure - she's just a bag/bundle of nerves «Моника не может работать под давлением, она сплошной комок нервов». = nervous person.

В третьей главе «Синонимия глагола в азербайджанском, лезгинском и английском языках» отмечаются и анализируются закономерности и особенности глагольной синонимии.

Глагольный синонимический ряд.

Глагольный синонимический ряд - это микросистема в синононими-ческой системе и общей системе языка. Исследования связей синонимического ряда образуют особую интересную и важную проблему.

В лингвистической литературе есть ряд определений понятия «синонимический ряд». Разные ученые берут за основу образования синонимического ряда различные свойства синонимов: одни определяют его как исторически сложившуюся группировку слов системного характера, другие основываются на близости семантики, ср. азер. кёзлэмэк, сахламаг, гору-маг «беречь»; оьзуну горумаг, эхтиятлы олмаг, оъзуну кёзлэмэк «беречься»; джинлэндирмэк, джинлэтмэк, хирслэндирмэк «бесить»; гудурмаг, джинлэнмэк, хирслэимэк «злиться»; лезг. куьрс хьун, куърснаваз хьун, ал аз (галаз) хьун «висеть»; рак!арал danlap алаз хьун «на двери висит замок»; гъиргьирдал алаз хьун «висеть на волоске »; звер гун, звер гана авун, ару-шун, арушна авун «вить»; аруш хьун, алчуд хьун «виться»; англ. disturb, worry, trouble, harass «тревожить, беспокоить».

Наряду с крайними точками зрения по вопросу о выделении доминанты синонимического ряда (доминанта может быть обнаружена в каждом ряду синонимов), существует мнение, что доминанта может быть обнаружена не в каждом ряду синонимов, и что имеются такие ряды синонимические, в которых на роль доминанты претендуют два члена ряда (Кунин, 1970; Соболева, 1975).

Выделение доминанты синонимического ряда позволяет уточнить соотношение между синонимией и полисемией. В пределах ряда происходит как бы семантическое равнение на доминанту, и поэтому многозначное слово, оказавшись в составе синонимической группы, выступает в ней только в одном из своих значений (Вшпоман, 1980, 44; Куликова, 1973; Медникова, 1974).

По мнению М.Ф. Палевской, многозначность слова затрудняет выбор доминанты... Доминанта с очень широким значением мешает четкости синонимического ряда, и ее надо брать только в одном, ограниченном значении (1967,103). Идея Ш. Балли проводить в пределах синонимического ряда сравнение его членов словом - идентификатором или доминантой — получила дальнейшее развитие в работах его последователей, которые применяли эту идею к анализу лексических единиц.

Компонентный анализ значений в словарных толкованиях позволяет обнаружить слово, которое в качестве непременного компонента входит в значение всех членов ряда и как самостоятельное слово содержит семантические компоненты, называемые остальными членами ряда (Литвин, 1984;Нестерская, 1978; Фитилов, 1970).

Такой компонентный анализ значения на основе словарных дефиниций обеспечивает объективный подход к выделению доминанты синонимического ряда, т.е. «опорного» или стержневого слова, которое, по мнению многих лингвистов, должно быть общелитературным, стилистически нейтральным и более употребительным именно в том значений, которое объединяет слова в пределах синонимического ряда (Курилович, 1962; Левченко, 1967; Маковский, 1978).

Глагольный синонимический ряд - это исторически изменчивая, но более или менее постоянная в своих основных звеньях для данного периода жизни языка группа слов и фразеологических оборотов с предельной близостью значений, обусловленной называнием одного и того же явления объективной действительности, ср. лезг. чурун, чурурун (мес. ракъини) «печь»; рик! кун, къайгьуда хъун «печься»; мишердалди ат1ун, мкшер ч1угуи\ перен. гъуьнт гун, чин кун «пилить»; т1уьн, яшамиш хьун «питаться», азерб. еэпмэк, чипэмэк, сычратмак «брызгать»; вурмаг (тэпиклэ), шыллагламаг «брыкать»; тэпик атмаг, шыллаглашмаг «брыкаться»; чин-килдэтмэк, дангылдатмаг «брякнуть»; чинктдэтмэк «бряцать».

Каждый член этого ряда имеет свои синтагматические и парадигма-

тические особенности, что позволяет рассматривать их в качестве самостоятельных групп; ср. лезг. са-са чар ахъайиз килигун, инлай-анлай к1епун «перелистать»; чка дегишарун, масанал эцигун «переместить»; чка дегиш хьун, масанал фин (эляч!ун) «переместиться». Глагольный синонимический ряд английского языка: - > ,

Данные синонимические ряды английского языка четко подразделяются на две группы: 1) синонимы, образованные сочетанием глагола с различными предлогами; 2) синонимы, состоящие из беспредложных компонентов.

1. run в сочетании с предлогом in:

run someone in

1) «арестовать». *

The police have run old Sam in again for being drunk and disorderly — Полиция снова арестовала старого Сэма за пьянство и хулиганство = to arrest, take up, to pinch, to take into custody;

2) «подвезти в автомобиле». I'm going to town, too. If you can wait five minutes, I'll run you in — «Я тоже собираюсь в город. Если вы можете подождать пять минут, я подвезу вас»= to bring convey, carry, to drive.

run something in (о новом двигателе, машине, транспортном средстве и т.д.) обкатать. If you take care to run the engine in properly, the car will give you a lot of pleasure —-«Если вы правильно обкатаете двигатель, автомобиль доставит вам массу удовольствия» = to roll.

2. run off

run something off

1) «быстро создавать что-либо»

He's a remarkable writer, he can run off a novel in a week — «Он. замечательный писатель: он может создать роман за неделю» = to create, make.

2) «печатать; копировать».

Can you run те off two hundred copies of this sheet by tomorrow? —

«Вы можете сделать для меня двести копий этой страницы к завтрашнему дню?» Has the article been run off yet? — «Статья уже напечатана? » = to copy, duplicate.

3. run out

run out ,

1) «истекать»

The contract runs out at the end of the year, and will have to be renewed — «Срок контракта истекает в конце года, и его придется возобновлять».

2) «заканчиваться; быть израсходованным», ffe V just reached the motorway when the petrol ran out. — «Мы как раз достигли автострады, как у нас кончился бензин» = to end, to be over, come to an end, finish.

. 4, «отклонять» decline ...but Philip had firmly declined: avoid - ... he avoided usins her name at all\

refuse- ... and though he refused to accept payment he borrowed fifty francs from Philip every now and then..; diminish- In the course of years it had diminished sadly..; fade — ...used to long for the time when you would be faded and wrinkled..; reduce- He reduced his expenses by eating only one meal a day. «Он сократил свои расходы тем, что ел раз в день».

5. «сдаваться» give up — "You must give up this life, you know; resisn -hating old age and unable to resign himself to its limitations...

6. «презирать» despise- He despised himself; detest — "but she detests me because I have genius. » dislike — He had come to the conclusion that he thoroughly disliked her. «Он пришел к выводу, что у него к ней полная неприязнь».

hate — Не hated the little man ...; loath - Philip loathed him now and he was tired ......

Если устанавливать синонимические отношения только между основными значениями слова, сущность самого слова, его многозначность, будут скрыты, не отразятся полностью тематические и синонимические связи между словами, всё их многообразие, ср. лезг. масак1а авун, деги-шарун «переиначить»; эляч1ун, экъеч1ун (.масаниз), фин «перейти». Напротив, признание синонимических отношений между словами в их прямых и переносных значениях позволит выявить сложность и своеобразие синонимической системы языка. При таком подходе многозначное слово может оказаться в нескольких синонимических рядах.

Проблема выделения доминанты в синонимическом ряду интересовала многих исследователей, в том числе и Ш. Балли, который считал, что синонимы могут эффективно изучаться только в пределах образуемых ими синонимических рядов, при сравнении каждого члена ряда как с любыми синонимами, так и при описании синонимических связей в толковых и идеографических словарях (Балли, 1961,130), ср. лезг. кьац1урун, чиркинарун «пачкать»; кьац1ун, чиркин хьун «пачкаться»; луьгьуьмлами-шин, паялъникдалди туък1уър хъувун «паять»; пекерик кутун, къундахда тун (аял) «пеленать»; каф авун, каф акьалтун «пениться».

Семантика глагольных синонимов

Интерес к семантике глагола связан с тем, что глагол отличается богатством парадигматических и синтагматических связей, сложностью лексического значения, разнообразием грамматических категорий и форм.

Особенно важно в связи с этим то, что глагольная семантика изучается и в пределах определенных лексико-семантических групп. Исследователи обращают внимание на функциональные и структурно — семантические свойства глаголов, ср. лезг. тепилмиш хьун, гьалтун, расалмиш хьун «наскочить»; рик! ягъун, куълягь хьун, икрагь хьун, икрагь авун «наскучить»; лезет къачун, неф ч1угун «насладиться», азер. чошмаг, шиддэт-лэнмэк, сэс-куй салмаг, курулту гопартмаг «бушевать»; шулуглуг салмаг,

галмагал салмаг «буянить»; дунякоърмуш олмаг, тэчрубэли олмаг «быть бывалым»; англ .respect, esteem, have respect (for), hold in respect, hold in high respect «глубоко уважать»; have self-respect «уважать себя»; humour, be nice, comply «уважить»; be thoroughly cooked, be quite ready, boil away, cook down «уменьшаться»; inform, notify «уведомить»; immortalize, perpetuate «увековечивать»; enlarge, extend; augment «повышать».

В этом плане следует отметить, что в составе глагольной лексики в настоящее время наименее исследованы глаголы речи, чувства, мысли, движения, восприятия, звучания, передачи, приобщения объекта, отделения, ср. лезг. тафаватлу авун, тафаеат тун «отличить»; тафаватлу хьун, жуван гьунар къ any рун «отличиться»; къерехда эцигун, кьулухъ ягъун (вегьин) «отложить»; хун, хана алудун (мес. са к1ус) «отломить».

Как в двучленных, так и в многочленных рядах выделяется основное слово (или доминанта), определяющее характер всего синонимического ряда. Правильный выбор этого исходного слова имеет принципиальное значение. Оно является своеобразной «печкой», откуда надо отталкиваться при организации ряда (Копыленко, Попова, 1978), ср. лезг. агъу гана къин перен. ч1урун, зегьерламишун, гуъгъуълар хун «отравить»; агъу хъвана кьии отравиться хьун «отравиться»; 1) къулухъди хъиягъун, алудун (мес. гьужум); 2) къулухъди хъиягъун (мес. же.)] 3) суьрет-ламишун, шикил къа-лурун «отразить»; ат1ун, amlana галудун «отрезать»; расун, ремонт авун «отремонтировать»; инкар авун, хивяй акъудун «отречься»; инкар авун, хиве такъун «отрицать». Между однознаковыми и многознаковыми глаголами языка примерно одинаковое количественное соотношение, возможно, с некоторым перевесом в сторону последних. Многознаковые глаголы синонимы состоят обычно из двух или трех знаковых компонентов.

В глагольном синонимическом ряду обычно выделяется доминанта -слово, которое является «как бы лейтмотивом для всего ряда и определяет его основу (1961, 6-10; Кодухов 1987; Панфилов 1977), ср. лезг. ц1алц1амарун, шлифоватун, ц!ар-ц!ар гудайвал авун «отшлифовать»; угь авун, агь-угь авун «охать»; 1) кьун; басмишун 2) желб авун, ку-тун 3) воен. элкьуьрна кьун «охватить»; ян гун, алгъун «крениться»; к1еви авун, мягь-кемарун «крепить»; к]еви хьун, мягькем хьун, жанлу хьун «крепнуть»; к1еви хьун, къати хьун, гужлу хьун «крепчать»; гъш къачун; вил ат1ун, умуд ат1ун, табийрун «поставить крест».

Словообразование глагольных синонимов.

Не остались без внимания исследователей и вопросы деривации глаголов в языке (Baldinger, 1957, Coseriu, 1973). В связи с этим следует отметить, что в работах отечественных лингвистов в основном освещаются вопросы аффиксального словообразования глаголов. Кроме этого, обращается внимание и на характер изменения валентности, ср. лезг. элкьуьн, фена хтун «обернуться»; такьатсуз хьун, такьатдай аватун, къуватсуз

хьун «обессилеть»; къуватсуз авуи, къуватдай вегьин «обессилить»; бся-бурун, русвагь авун, ml вар кьац1урун «обесславить»; рангсуз авун, зайи-фарун «обесцветить»; гаф гун, хиве къун «обещать», азер. чэлб этмэк, чэкмэк «вовлекать»; ерлэшдирмэк, салмаг, коьчуртмэк «водворять»; бэрпа этмэк, дузэлтмэк, гоймаг «восстановить»; дикэлтмэк, санчмаг «водрузить»; мухарибэ этмэк, вуругимаг «воевать»; англ. safe:guard, guard «уберегать»; keep, preserve «предостерегать»; keep the child from «уберечь ребенка от простуды», или guard the child against, guard oneself (against), protect oneself (from, against) «уберечься»; murder, assassinate, slay «убивать»; kill (the) time «убивать время»; dash/destroy every hope of success «убивать надежды на успех». Решение различных спорных вопросов семантики глаголов возможно в парадигматическом и в синтагматическом планах и в комплексе с учетом обоих названных «планов», ср. лезг. геж авун; геж хьун «опоздать»; тар сута геж хьун «~на урок»; яракь гваз ви-иел фин. перен. аксиниз экъеч1ун «ополчиться»; вич-вичел (жув-жувал) хтун, уях хьун «опомниться». Как чисто парадигматические решаются проблемы разграничения полисемии и омонимии, с одной стороны, и синонимии и квазисинонимии - с другой. В последнем случае сопоставляются как толкования значений, так и их указательный минимум. В синтагматическом плане рассматривается характер контекста, в котором реализуется значение многозначных и однозначных синонимов, степень их контекстуальной зависимости (при контексте переменном и постоянном). При выявлении специфики контекстов различных типов важно учитывать также фактор речевой ситуации. Комплексно, с учетом парадигматических и синтагматических характеристик проводится тщательный анализ глагольной семантики.

В «Заключении» подводятся основные итоги и формулируются выводы проведенного исследования. Выполненное на материале азербайджанского, лезгинского и английского языков исследование дает возможность уточнения в понимании ряда семантических явлений (синонимия и ее связь с многозначностью и другими явлениями семантики). Выделяются два основных вида синонимии: со связями производных значений и без подобных связей. В каждом их них находят специфическое отражение связи сущностей объективного мира. Причины такой синонимической полисемии могут быть выявлены при диахроническом анализе. Отсутствие связей производности значений может быть абсолютным, это характеризует разновидности полисемии с деривационными связями, являющимися результатом, например, сужения значений и метонимических переносов наименований. В работе подробно рассмотрены регулярные и нерегулярные комбинации синонимичности с деривационными связями значений, специфика различных видов переносов наименований в плане смысловых отношений. На материале азербайджанского, лезгинского и английского

языков выделены случаи расширения значений, метонимические и метафорические переносы, сочетания, в частности, элементов метафоры с метонимией.

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях автора:

1. Вопросы именной синонимии в лезгинском и английском языках// Вопросы дагестанских языков и литератур. Выпуск 1. — Махачкала: Издательство Даггоспедуниверситета, 2003. С. 49-51.

2. Синонимичные ряды с компонентом — ун в лезгинском языке и их параллели в английском языке // Вопросы дагестанских языков и литератур. Вып. 3. — Махачкала: Издательство Даггоспедуниверситета, 2004. С. 19-22.

3. Глагольный синонимичный ряд в английском языке // Лексико-семантические особенности тюркских и кавказских языков. Вып.1,— Махачкала: ДГПУ, 2004. С. 18-24.

4. Типы синонимических значений в лезгинском языке // Семантика тюркских и дагестанских языков. Вып.1. — Махачкала: ДГПУ, 2004. С. 20-25.

5. Некоторые вопросы синонимии азербайджанского, лезгинского и английского языков // Лексико-грамматическое развитие тюркских и на-хско-дагестанских языков. - Махачкала: ДГПУ, 2005. С. 27-30.

Формат 60x84. 1/16. Печать ризографная. Бумага № 1. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. -1,25 изд. печ. л. - 1,25. Заказ - 26 - 05. Тираж 100 экз. Отпечатано в «Деловой мир» Махачкала, ул. Коркмасова, 35а

•ib

H

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абукарова, Диана Шамильевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ИЗУЧЕНИЕ СИНОНИМИИ В ОБЩЕМ, ТЮРКСКОМ И НАХСКО-ДАГЕСТАНСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ.

Глава 2. СИНОНИМИЯ ИМЕНИ В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ, ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1 .Субстантивные синонимы.

2.1.1 .Семантика субстантивных синонимов.

2.1.2.Субстантивный синонимический ряд.

2.1.3. Доминанта.

2.1.4.Функциональные отношения синонимов.

2.1.5.Словообразовательные особенности синонимов.

2.1 .б.Происхождение субстантивных синонимов.

2.1.7.Лексико-тематические особенности субстантивных синонимов.

2.1.8.Синтаксические особенности или сочетаемость (валентность) Субстантивных синонимов.

2.1.9.Вариантность субстантивных синонимов.

2.1.10.Стилистические особенности синонимов.

2.2.Синонимия имен прилагательных.

2.2.1 Лексико-тематические разряды атрибутивных синонимов.

2.2.2.Словообразовательные особенности атрибутивных синонимов.

2.3.Синонимия наречий.

2.3.1 .Семантика адвербиальных (наречных) синонимов.

2.3.2.Словообразование азербайджанских адвербиальных синонимов.

2.3.3.Словообразование лезгинских адвербиальных синонимов.

2.3.4.Английские адвербиальные фразеологические синонимы.

Глава 3. СИНОНИМИЯ ГЛАГОЛА В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ, ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1.Глагольный синонимический ряд.

3.2.Глагольная доминанта.

3.3.Семантика глагольных синонимов.

3.4.Валентность (сочетаемость) глагольных синонимов.

3.5.Словообразование глагольных синонимов.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Абукарова, Диана Шамильевна

Актуальность темы. Изучение лексико-семантической структуры азербайджанского языка в сопоставлении с лезгинским и английским языками является актуальной задачей общего, тюркского и нахско-дагестанского языкознания.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью создания картины целостной структуры лексико-семантического развития слова в азербайджанском, лезгинском и английском языках, в которых отдельные лексико-морфологические категории и лексико-семантические разряды требуют полного и системного освещения.

Недостаточная изученность современного лезгинского языка, а также общее состояние развития лингвистического лезгиноведения, в особенности описательно - сравнительных исследований, предопределяют необходимость разработки данной темы именно в синхронно-описательном плане с использованием элементов сравнительно-сопоставительного и исторического методов.

Данная диссертационная работа посвящается системному описанию и исследованию семантических особенностей синонимии в лексике лезгинского языка; в ряде случаев в сопоставлении с английским языком и семантическими особенностями синонимии остальных нахско-дагестанских языков, а также синонимикой некоторых некавказских языков, в частности русского языка.

В диссертации комплексно рассматриваются многие стороны различных семантических изменений, взаимосвязи и отношения, синонимических полей. Лезгинский материал в необходимых случаях сопоставляется с данными различных неродственных языков, как в области синонимии, так и в пределах других семантических разрядов лексики.

Выбор темы обусловлен и тем, что синонимическая структура лезгинского языка еще не подвергалась специальному монографическому анализу, тем более в сопоставлении с азербайджанским и английским языками. Актуальность изучения данной темы усиливается и тем, что многие вопросы семантики в азербайджанском и лезгинском языках изучаются с различных точек зрения, порою прямо противоположных.

Актуальность темы обусловлена также ее неизученностью в лезгинском и недостаточной изученностью в азербайджанском языкознании. В лезгинском языке нет специальных работ, касающихся описательной, сопоставительной или сравнительной синонимии. В работах по лексикологии нахско-дагестанских языков мало внимания уделяется лексическим значениям, особенно смысловому соотношению между прямым и производными значениями слова.

Не подвергались достаточному анализу основные типы лексических значений слова, пути перерастания отдельных слов в синонимы. Вследствие этого в общелингвистических словарях этих языков немало случаев смешения значений слова и омонимов, регистрации несвободных по сочетаемости значений как свободных, переносных значений как прямых. Разграничение значений слова и их оттенков, порядок размещения значений слова в словарной статье существенны для полноты раскрытия смысла слова. Однако в абсолютном большинстве исследований по синонимии данным вопросам не уделяется достаточного внимания.

Невыясненными остаются также причины и условия, способствующие развитию синонимии слова. Авторы работ по семантике при выдвижении методов и способов различения явлений синонимии не учитывают специфики отдельных языков. Поэтому почти во всех работах, посвященных проблемам синонимии в нахско-дагестанском языкознании, выдвигаются одни и те же критерии отграничения ее от других явлений семасиологии.

Вышеизложенное свидетельствует о том, что описательное (с % элементами сопоставления и сравнения) монографическое изучение именной и глагольной синонимии является актуальной проблемой не только лезгинского языкознания, но и всей нахско-дагестанской семасиологии.

Цель исследования - всесторонне изучить синонимию имен и глаголов в лезгинском языке в сопоставлении с лексикой азербайджанского и английского языков и определить ее место в семасиологической характеристике современной лексической системы указанных языков.

В соответствии с указанной целью в работе поставлены и решены следующие наиболее важные задачи исследования: ► -установление факторов, определяющих лексическое значение слова, на основании выявления сходства и различия между научным понятием синонима и лексическим значением слова;

-выявление компонентов лексического значения слова и определение роли каждого из них в характеристике его семантического содержания и его соотношения с синонимией;

- определение отличительных особенностей основных типов синонимов в лексике азербайджанского, лезгинского и английского языков;

- установление соотношения значений синонимичного слова и определение путей развития его переносных значений;

- выявление и истолкование основных факторов и условий, способствующих развитию синонимичности слова;

-разработка критериев разграничения прямых и переносных, терминологических и нетерминологических значений синонимов; -установление принципов разграничения значений слова и их синонимических оттенков;

-определение последовательности становления производных значений синонимичного слова;

- выработка принципов лексикографирования синонимичных слов.

Источники исследования. Семантика имени изучалась путем анализа языка лексики различных лексикографических и лексикологических публикаций по азербайджанскому, лезгинскому и английскому языкам.

Обоснование темы. Вопросы семасиологии исследованы не во всех тюркских и иберийско-кавказских языках, хотя в ряде языков (например, в лакском, чеченском языках и т.д.) они изучены лучше, чем в лезгинском языке.

В современном лезгинском языке основные проблемы описательной семантики остаются малоизученными. В сопоставительном, сравнительном или историческом же аспекте эта проблема в лезгинском языке совершенно не затронута. Изучение в первую очередь вопросов синонимии лезгинской лексики представляется предпочтительным, так как проблемы синонимии имеют прямое отношение ко всем остальным разделам лезгинской лексикологии. Без изучения смысловых связей и отношений лезгинских синонимов невозможно исследование многих других актуальных проблем в системе лезгинской семасиологии.

Степень изученности темы. Сопоставительная синонимия, как лексическая категория относится к числу неразработанных проблем азербайджанского и лезгинского языков. За исключением нескольких небольших исследований, посвященных лексико-семантической структуре лезгинского слова, библиография по лезгинскому языкознанию по данной тематике не содержит ни одной значительной монографической работы. Сфера действия синонимии в современном лезгинском языке не исследована ни с позиций диахронии, ни с позиций синхронии. Отсутствует описание инвентаря синонимов лезгинского языка, не выявлена их количественная и качественная характеристика, не описаны основные типы и виды синонимов, отсутствует их классификация.

Синонимия как лексическая категория, обладающая специфическими признаками, остается пробелом в описании лексики словарного состава современного азербайджанского, лезгинского языка.

Объект исследования — семасиология азербайджанского, лезгинского и английского языков.

Предметом исследован ия-являются семантико-морфологические особенности синонимов азербайджанского, лезгинского языков в сопоставлении с синонимикой английского языка в описательном (в ряде случаев в сравнительном и историческом ) аспекте.

Методологическая и теоретическая база исследования - труды ученых, занимавшихся семасиологией. Написанию нашей работы в значительной степени способствовало изучение лингвистических изысканий отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания: Ю.Д.Апресяна, О.С. Ахмановой; В.В.Виноградова, В.Г.Гак, В.А.Звегинцева, С.Д. Кацнельсона, Е.С.Кубряковой, Е.Р.Курилович, А.И. Смирницкого, А.А.Уфимцевой, Н.М.Шанского, Д.Н.Шмелева, Л.В. Щербы, Ф.П.Филина, У.Л.Чейфа, В.Л.Телия, Эфендиев И.И., Р.И. Гайдарова,З.М.,Загирова и др.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые подвергаются системному формально-семантическому анализу смысловые связи и отношения синонимов в лексике азербайджанского, лезгинского и английского языков, выявляются" и описываются различные семантические типы слов, устанавливается набор семем конкретного слова. При этом раскрывается характер взаимоотношений и связей межсловной семантической парадигматики в составе смысловой структуры слов. Синонимия имен и глаголов - сложное, многообразное явление, изучение которого во всех его аспектах - дело многих последующих исследователей. Семантический объем первоисточника изменяется в зависимости, как от внутренних, так и от внешних факторов.

Рассмотрены особенности функционирования членов лексико-семантического ряда синонимов и их связи с различными семантическими категориями.

Исследованы семантические особенности производных лексем, а в системе глагола - синонимия глагольных форм. Материал азербайджанского и лезгинского языков в сопоставлении с английской лексикой показывает, что смысловая структура слова представляется обязательной иерархией: основное значение играет главенствующую роль, которому подчиняются вторичные семемы исследуемого слова.

В работе впервые в азербайджанском и лезгинском языкознании разрабатываются новые критерии разграничения прямых и переносных значений в системе синонимичного слова и их оттенков, определения последовательности становления производных значений синонима, предлагаются новые способы различения явлений полисемии и синонимии, исследуются основные принципы выделения и лексикографирования значений синонимичных слов на примере имени азербайджанского, лезгинского и английского языков.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что всесторонний анализ синонимии имени вносит определенный вклад в изучение лексической семантики не только азербайджанского, лезгинского, но и всех остальных нахско-дагестанских языков. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертации, могут быть использованы при написании семасиологических исследований по лезгинскому и другим иберийско-кавказским языкам и сравнительно-сопоставительных - по лексикологии нахско-дагестанских и некавказских языков.

Теоретический аспект работы предопределяется изучением и анализом трудов по общему языкознанию известных специалистов по общему, нахско-дагестанским и английскому языкознанию.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении групповых свойств синонимичных лексических единиц, описании и разграничении явлений синонимии в области лексики и словообразования. Результаты данного исследования открывают перспективы новых сравнений в области синонимии азербайджанского, лезгинского и других нахско-дагестанских языков.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты ее могут использоваться при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по азербайджанской и лезгинской семасиологии и лексикологии, а также при составлении двуязычных и толковых словарей азербайджанского и лезгинского языков. Семасиологические разработки имеют определенное значение и для работ диахронного направления, они необходимы при выявлении исторического развития той или иной семемы, установления исходной праформы для того или иного слова.

Синонимическая структура лексики азербайджанского и лезгинского языков при сопоставлении ее с лексикой других языков позволяет выявить такие параллели и особенности, которые могут иметь важное значение для раскрытия диахронной структуры как азербайджанского, так и лезгинского языков.

Семантическая линия развития того или иного слова, прямая или диффузная линейность семантики конкретного слова позволяют делать выводы, имеющие этимологическое значение.

Различные разряды азербайджанской и лезгинской лексики имеют разные точки соприкосновения и различные взаимосвязи. Формальные и семантические особенности синонимичных, в том числе однозначных и полисемантичных слов лезгинского языка выявляют свои особенности в составе различных семантических полей: 1) семантическая валентность отдельных лексем может колебаться в зависимости от сочетательных возможностей языка; связи синонимии с полисемией в лезгинском и других нахско-дагестанских языках рассматриваются также как результат связи слов между непроизводными и производными единицами лексики.

В системе словообразования значимость семантики значительно возрастает. Развитие морфологически оформленного слова гораздо перспективнее, чем развитие неоформленного слова.

Метафорические и метонимические переносы в синхронном аспекте ь слабо поддаются анализу, так как необходимые и существовавшие ранее семантические оттенки или утрачены или сохранились в диалектах.

Проблема изучения азербайджанской и лезгинской семантики в сопоставлении с английским языком требует дифференцированного подхода к семантическим явлениям каждого языка.

Определение четких границ между синонимами и подобными им словами, особенно вариантами слов и паронимами, и в азербайджанской и лезгинской семасиологии окончательно еще не установлены.

Исследователи затрагивают эти и другие вопросы лишь косвенно, в » связи с изучением своих конкретных задач. Между тем таких семантических особенностей в азербайджанском и лезгинском языках значительное количество, что говорит о необходимости дальнейшего изучения этих лексических единиц.

Методы и приемы исследования. В работе в основном используются описательный, сравнительный, сопоставительный и типологический методы. В необходимых случаях используется и сравнительно-исторический метод.

Апробация.

Основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседании кафедры общего языкознания ДГПУ, и нашли отражение в различных и статьях и тезисах.

Основные результаты исследования. На основе критического анализа современного состояния лингвистических работ по синонимике дана функционально-семантическая характеристика различных лингвистических явлений в указанной системе, выявлены общие и дифференциальные признаки синонимических единиц.

На защиту выносятся следующие положения исследования: » 1 .Лексические особенности и закономерности синонимической категории в азербайджанском, лезгинском и английском языках.

2. Внутренние и внешние связи и отношения в развитии и функционировании синонимических лексем, семантические инновации, генезис отдельных синонимов указанных языках, анализ синонимических единиц на уровне синхронии и диахронии.

3. При изучении синонимических единиц сопостоляемых языков в типологическом аспекте требуется использование комплексной методики для достижения относительной семантической реконструкции.

4.Семантическая структура синонимов лезгинского, азербайджанского и английского языков.

5. Компонентный состав синонимов лезгинского, азербайджанского и английского языков.

6.Морфологическая структура синонимов английского, лезгинского и азербайджанского языков.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы и списка условных сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков"

Выводы по 3-й главе

В третьей главе нами рассмотрены наиболее актуальные вопросы синонимии глагола в лезгинском, азербайджанском и английском языках. Значительное место уделено в этой главе глагольному синонимическому ряду: глагольные ряды лезгинского, азербайджанского и английского языков. Изучается также проблема глагольной доминанты в сопоставляемых языках.Выделение доминанты глагольного синонмического ряда позволило уточнить соотношение между многозначностью синонимов и их различными семантическими оттенками.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа ставила целью исследование лексико-семантических особенностей синонимического ряда имен и глаголов. Анализу синонимического ряда глаголов предшествовало рассмотрение таких сложных и дискуссионных вопросов, как определение синонимии, критерии выделения синонимов, границы синонимического ряда и определение доминанты синонимического ряда.

Выполненное на материале азербайджанского, лезгинского и английского языков исследование дает возможность уточнения в понимании ряда семантических явлений (синонимия и ее связь с многозначностью и другими явлениями семантики).Выделяются два основных вида синонимии: со связями производных значений и без подобных связей. В каждом их них находят специфическое отражение связи сущностей, как общность сущностей объективного мира.

Многозначность синонимичных основ второго вида основывается главным образом на констелляции, а также на интердепенденции (часть слов со значениями конверсии). Причины такой полисемии могут быть выявлены при диахроническом анализе. Отсутствие связей производности значений может быть абсолютны, это характеризует разновидности полисемии с ► деривационными связями, являющимися результатом, например, сужения расширения) значений и метонимических переносов наименований.

В работе подробно рассмотрены регулярные и нерегулярные комбинации синонимичности с деривационными связями значений, специфика различных видов переносов наименований в плане смысловых отношений.

На материале азербайджанского, лезгинского и английского языков выделены случаи расширения значений, метонимические и метафорические переносы, переносы наименований смешанного характера, сочетания, в частности, элементов метафоры с метонимией. Можно говорить о своеобразных аналогиях метонимических и метафорических явлений при некоторых многозначных синонимах со связанными производностью значениями- конверсивами.

Синонимы - парадигматические группы слов с нетождественными внешним обликом, между которыми прослеживаются смысловые связи и отношения на лексическом уровне.

Анализ синтагматических характеристик слова вносит ясность в вопросы о реализации значений многозначных синонимов (а затем и ЛСВ лексем). Различаются сферы влияния постоянного и переменного контекстов. Основная часть значений реализуется в условиях лексического и смешанного переменного контекста, что между видом синонимичной многозначности контекста отсутствует непосредственная связь, поскольку контекст определяет все функциональные стороны слова или особенности его лексического значения. При постоянном контексте собственно синтагматические связи слов смыкаются ономасиологического характера.

Выявлено наличие потенциальных многозначных и в особенности однозначных синонимов.

Малоизученное явление моносемии и его отличия от синонимии и полисемии впервые рассмотрены на материале одного из кыпчакских языков.

Лезгинский и остальные нахско-дагестанские языки дают большой материал для изучения парадигматических групп слов с тождественным внешним обликом, в частности лексем, в значительной степени аналогичным словам с деривационными связями ЛСВ в парадигматическом и синтагматическом аспекте.

Большинство лексем представляют собой иерархию производящих и производных. Последние либо образованы без изменения лексического значения, только за счет категориальной семантики производящих, либо эти изменения происходят путем переносов наименований - метонимических и метафорических явлений. В качестве одной из наиболее характерных разновидностей парадигматических слов с различным внешним обликом рассматриваются синонимические ряды.

Данная работа ставила своей целью исследование функциональных особенностей синонимического ряда имен и глаголов. Анализу синонимического ряда глаголов предшествовало рассмотрение таких сложных и дискуссионных вопросов, как определение сцнонимии, критерии выделения синонимов, границы синонимического ряда и определение доминанты синонимического ряда.

1.Обзор литературы по проблемам синонимии показал, что разные лингвисты выделяют различные критерии определения синонимов. Для одних исследователей определяющим фактором является предметно -понятийная общность(Арбекова, Будагов, Васильев, Гвоздев и др.). Все упомянутые лингвисты определяют синонимы как слова, полностью совпадающие по значению, выражающие одно и то же понятие. Некоторые языковеды соотносили синонимы с предметами, которые они называют, считая, что синонимы называют ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями (Реформатский).

2.Близость синонимов, по их мнению, определяется тем, что они называют одно явление действительности, но при этом выделяют в называемом явлении различные стороны или характеризуют его с различных точек зрения.

3.Другая точка зрения, противоположная вышеизложенной, высказана в работах Звегинцева, Вилюмана,Шмелева. В отличие от лингвистов, считающих предметно-понятийную общность главным критерием синонимии, они принимают за необходимое условие синонимии лексических единиц не предметно-понятийную, а семантико - функциональную общность. Д.Н. Шмелев, возражая против смешения двух различных понятий: близость значений разных слов и их способность обозначать одни и те же предметы, отмечает, что только первый критерий, то есть общность или близость значений разных слов, является существенным для определения синонимов.

4.Некоторые исследователи предпочитают оперировать не логическими, а языковыми понятиями: синонимы определяются через совпадающие словарные толкования или тождество сочетаемости у разных слов.

5.При всех различиях в понимании синонимов многие лингвисты указывают на взаимозаменяемость (субституцию) слов, как необходимый признак или условие их синонимии. Здесь также нет единства взглядов: одни ученые считают синонимами слова, способные заменять друг друга в любом контексте, другие ограничиваются рамками определенных, но не любых контекстов.

6.При исследовании синонимов, лингвисты обращали внимание не только на общие признаки, объединяющие слова в одну синонимическую группу, но и на различия по стилистической окраске(коннотациям), сочетаемости, сфере употребления. Таким образом, в группе слов синонимов сочетаются общее и отдельное, общее и единичное.

Изучение синонимической системы языка проводится обычно в рамках синонимических рядов, представляющих собой микроучастки лексики. Определяя синонимический ряд, как микросистему языка разные ученые берут за основу образования синонимического ряда различные свойства синонимов.

Одни лингвисты основным критерием синонимического рядасчитают общность денотата и близость значений, для других понятийная общность и общая денотация-факультативные признаки синонимического ряда. Необходимыми признаками они считают семантическую общность и частичную взаимозаменяемость.

7.Что касается проблемы выделения доминанты синонимического ряда, здесь также существуют полярные мнения: одни, лингвисты обнаруживают доминанту в каждом синонимическом ряду, другие считают нецелесообразным выделение доминанты, поскольку отсутствуют объективные критерии ее определения.

Наряду с крайними точками зрения относительна проблемы выделения доминанты, существует компромиссное мнение, согласно которому доминанта может быть обнаружена не в каждом ряду синонимов, и что в некоторых синонимических рядах на роль доминанты могут претендовать два члена ряда.

8.Анализируемый во второй главе ряд имен является именно таким синонимическим рядом, в котором на роль доминанты претендуют два члена ряда. Эти имена в качестве постоянных компонентов входят в состав дефиниций большинства членов "ряда, отличаются широтой семантического содержания и широким диапазоном сочетаемости, являются наиболее частотными среди всех глаголов и относятся к нейтральному стилю.

9. Исследование функциональных особенностей синонимического ряда имен: сопоставление словарных дефиниций имен и исследование синтаксической и семантической сочетаемости имен. Проведенное на парадигматическом уровне сопоставление словарных толкований выявило слова, которые встречаются в дефинициях большинства членов ряда.

10. Часто использование этих имен для интерпретации значения других слов доказывает их особую синонимическую близость в пределах ряда. Исследование сравнительной частотности имен выявило более высокую частоту их употребления .

11. Анализ синтаксической сочетаемости имен выявил наборы моделей сочетаемости, свойственные каждому имени. В работе была выявлена зависимость между частотностью имен и количеством образуемых ими моделей: чем более частотно имя, тем большее количество моделей оно образует. Зависимость между частотностью имен и количеством образуемых ими моделей позволила определить ядро ряда, к которому относятся вышеотмеченные имена.

12. Исследование семантической сочетаемости имен показало, что к наиболее широким диапазоном сочетаемости обладают имена, сочетающиеся с разнообразными семантическими разрядами существительных; остальные имена характеризуются узким диапазоном сочетаемости.

Типичной для исследуемых имен является сочетаемость с абстрактными существительными, с которыми комбинируются все указанные имена, а также с названиями лиц, с которыми употребляются анализируемые имена.

13.Таким образом, проведенное на синтагмическом уровне исследование функционирования имен полностью подтвердило данные, полученные на парадигматическом уровне имена, характеризуются высокой частотой употребления и широким диапазоном сочетаемости с существительными.

Это позволяет квалифицировать их, как наиболее типичных представителей синонимического ряда с общим значением, наиболее четко передающих смысловую основу связей ономасиологического характера на внутрисловном и межсловном уровнях, подтверждает их известную аналогию, изоморфизм (и, следовательно, возможность использовать для их изучения одинаковую методику).

М.Между ЛСВ многозначных слов с деривационными связями и словами, входящими в парадигматические группы, прослеживается аналогия г лишь в плане смысловых отношений (ср. аналогию между многозначностью и квазисинонимией).

15.Решение различных спорных вопросов семантики возможно в парадигматическом, в синтагматическом плане и в комплексе с учетом обоих названных "планов" Как чисто парадигматические решаются проблемы разграничения полисемии и омонимии, с одной стороны, и синонимии и квазисинонимии — с другой. В последнем случае сопоставляются как толкования значений, так и их указательный минимум.

16.В синтагматическом плане рассматривается характер контекста, в котором реализуется значение многозначных и однозначных слов, степень их контекстуальной зависимости (при контексте переменном и постоянном). При выявлении специфики контекстов различных типов важно учитывать также фактор речевой ситуации.

17.Комплексно,с учетом парадигматических и синтагматических характеристик проводится разграничение полисемии и моносемии, в том числе моносемии со свободной и несвободной сочетаемостью, абсолютной и относительной. При анализе конкретных явлений семантики следует учитывать определенную условность ряда понятий, которые соотносятся с парадигматическими связями и отношениями слов на внутрисловном и межсловном уровнях.

18.Выполненное на материале азербайджанского, лезгинского и английского языков исследование дает возможность внести уточнение в понимании ряда семантических явлений (синонимия и ее виды, общее значение, омонимия, моносемия и др.) и отчасти выявить там, где имеются сопоставимые данные по другим языкам, их специфику в исследуемом языке.

19.Синонимия в азербайджанском, лезгинском и английском языках выступает, как сложное, неоднородное явление. В частности, выделяются два основных вида синонимии: со связями производности значений и без подобных связей. В каждом из них находят специфическое отражение, как связи сущностей, так и общность сущностей объективного мира.

20.Многозначность синонимичных основ второго вида основывается главным образом на констелляции, а также на интердепенденции (часть слов со значениями-конверсивами). Причины такой полисемии синонимов могут быть выявлены при диахроническом анализе.

21 .Отсутствие связей производности значений может быть абсолютным при многозначности синонимов без связей производности значений и относительным, что в той или иной мере характеризует разновидности полисемии синонимов с деривационными связями значений, являющейся результатом, например, сужения (расширения) значений слов и метонимических переносов наименований.

22.В работе подробно рассмотрены регулярные и нерегулярные комбинации ЛСВ при синонимичной многозначности с деривационными связями значений, выявлена специфика различных видов переносов наименований в плане смысловых связей и отношений.

23.На материале лезгинского языка выделены кроме сужения (расширения) значений, метонимических и метафорических переносов, также переносы наименований смешанного характера, сочетающие, в частности, элементы метафоры с метонимией и сужением значений.

24.Можно говорить о своеобразных аналогах метонимических и метафорических переносов при некоторых многозначных синонимах со связанными производностью значениями-конверсивами.

25.Проведенное исследование позволяет уточнить и конкретизировать понимание такого явления, как омонимия, отграничить его от синонимии и многозначности, с одной стороны, и лексико-грамматического варьирования — с другой.

Синонимы — своего рода парадигматические группы слов с нетождественным внешним обликом, между которыми прослеживаются смысловые связи и отношения на лексическом уровне, но может существовать общность категориальной семантики.

26.Анализ синтагматических характеристик слова вносит ясность в вопросы об условиях реализации значений многозначных синонимов (а затем и ЛГВ лексем). Рассмотрены сферы влияния постоянного и переменного контекстов.

27.0сновная часть значений реализуется в условиях лексического и смешанного видов переменного контекста, что между видом синонимичной многозначности и видом контекста отсутствует непосредственная связь, поскольку контекст определяется, скорее всего, функциональной стороной слова или особенностями его лексического значения.

При постоянном контексте собственно синтагматические связи слов смыкаются со связями ономасиологического характера.

28.Выявлено наличие потенциальных многозначных и в особенности однозначных слов. Малоизученное явление моносемии и его отличия от полисемии впервые рассмотрены на материале одного из нахско-дагестанских языков в сопоставлении с азербайджанским и английским языками.

29.Азербайджанский, лезгинский и английский языки дают большой материал для анализа парадигматических групп слов с тождественным внешним обликом, в частности лексем, в значительной степени аналогичных многозначным словам с деривационными связями ЛСВ в парадигматическом и синтагматическом аспекте.

30.Большинство лексем представляют собой иерархию производящих и производных ЛГВ. Последние либо образованы без изменения лексического значения, только за счет модификации категориальной семантики производящих, либо эти изменения происходят в форме переносов наименований -метонимических и метафорических.

31.В качестве одной из наиболее характерных разновидностей парадигматических групп слов с различным внешним обликом рассматриваются синонимические ряды.

32.Таким образом, мы приходим к выводу, что сопоставительное изучение синонимики азербайджанского, лезгинского и английского языков наиболее контрастно и ярко показывает особенности и закономерности такого сложного семасиологического явления как синонимы.

 

Список научной литературыАбукарова, Диана Шамильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдулжамалов Н.Ф. Фийский диалект лезгинского языка // Особенности консонантизма, система глагола . -Махачкала, 1965 . 65 с.

2. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык.Морфология.-М.,т.11, 1993.-473 с.

3. АПДНЯ: Актуальные проблемы дагестанско-нахского языкознания. Сборник статей. Махачкала, 1986.-147 с.

4. Александров П.С. О понятии синонимии //Лексическая синонимия. М., 1967

5. Алекторова Л.П. Об оттенках значений синонимов. — Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972.

6. Алексеев М.Е. Вопросы сравнительно-исторической грамматики лезгинских языков .Морфология. Синтаксис.-М., 1988.- 158 с.

7. Алексеев М.Е. Сравнительно-историчская грамматика лезгинских языков: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1988.- 39 с.

8. Алиева H.H. Сопоставление синтаксических синонимов русского языка с эквивалентными конструкциями лезгинского языка // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Выпуск 2. Махачкала: ИПЦДГУ, 2000.

9. Алипулатова Н.С. Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской .Автореф. дис.канд. филол. наук. Махачкала, 1997.-20 с.

10. Аллендорф К.А. Значение и изменение значений слов. — УЗ I МГПИИЯ. Т.32. 1965.

11. П.Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.12Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности. — Известия АН СССР.

12. Серия литературы и языка. Т.ХХХ. Вып.6, 1971.

13. Апресян Ю.Д. Современная лексическая семантика. I. Вопросы семантического описания. — Русский язык в национальной школе. 1972, № 2.

14. Апресян Ю.Д. Современная лексическая семантика. II. Синонимические0 средства языка и правила перефразирования. — Русский язык в национальной школе. 1972, № 3.

15. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

16. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка, втореф. дис. д-ра филологических наук. Минск, 1983

17. Арбекова Т.И. Лексикология современного английского языка. М., 1977

18. Арнольд И.В., Баранникова И.А. Лингвистический и стилистический * контекст. — Стиль и контекст. Л., 1972

19. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка . М., 1959

20. Артемюк П.Д. Развитие глаголов do и make в английском, tun и machen в немецком языках.-Автореф.дис. канд. филол. наук.-М., 1954.

21. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова. — НДВШ. Филологические науки. 1973.

22. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии .М., 1957

23. Бабкин A.M. Слово в контексте и в словаре .-Современная русская лексикография. Л., 1976.

24. Балл и Ш. Французская стилистика. М., 1961

25. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 1973.

26. Баранникова Т.Б. Заимствование из русского языка как источник стилистической синонимии в лезгинском языке //Проблемы общего и дагестанского языкознания. Махачкала, 2003.

27. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия //Проблемыязыкознания. М., 1967

28. Бережан С.Г К семасиологической интерпретации явления синонимии // Лексическая синонимия.М., 1973

29. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.,1975 .

30. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание.М., 1979.

31. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. -Махачкала, 1961.

32. Брагина 1973 A.A. О двойственном характере синонимии .-Русский язык в школе. 1973, № 3.

33. Брагина A.A. Функции синонимов в современном русском языке.М.,1979 к 35. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М., 1967.

34. Бурчуладзе Г.Т. Глагольное словообразование в лакском языке.-Тбилиси,

35. Вардуль И. Ф. Основы описательной лингвистики. М., 1977.

36. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. Л., 1984.

37. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения). Автореф. дис. д-ра филологических наук. Л., 1971.

38. Васильев Л.М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии //Лексическая синонимия .М., 1967

39. Вердиева 3., Агаева Ф., Адилов М. Семасиология азербайджанского языка. Баку, 1979 (на азерб.яз.).

40. Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке .Автореф. дис. д-ра филол. наук.-Л., 1971.

41. Вилюман В.Г. Английская синонимия. М., 1980

42. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды.М., 1977.

43. Винокур Г.О. Проблема культуры речи //Русский язык в современной школе ,М., 1929

44. ВСДЯ: Вопросы словообразования дагестанских языков. Сборник статей. -Махачкала, 1986.-151 с.

45. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка/ Основные пути развития и обогащения/.Спецкурс.-Махачкала, 1966.-263 с.

46. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка / Особенности слова и словарного состава /. -Махачкала, 1966.- 86 с.

47. Гайдаров Р.И.Основы словообразования и словоизменения в лезгинском языке .-Махачкала, 1991.- 79 с.

48. Гайдаров Р.И. Введение в лезгинскую ономастику. -Махачкала, 1996.-111 с.

49. Гайдаров Р.И. Система имени прилагательного в лезгинском языке.-Махачкала ,ИПЦ ДГУ,2000.

50. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология на примере французского и русского языков .-М., 1977.

51. Гасанова Г.Ш. Именная синонимия лезгинского и арабского языков АКД.-Махачкала,2004.

52. Гасымов М.Ш. Основы терминологии азербайджанского языка.-Баку, 1973.

53. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1952

54. Гречко Б.А. Гиперонимы и гипонимы и их функции в русском языке. -Лексика. Терминология. Стили. Вып. 6. Горький, 1977.

55. Губанова В.А. Некоторые вопросы глагольной полисемии. — Актуальные проблемы лексикологии. Вып.1. 4.1. Новосибирск, 1969.

56. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка.-Махачкала, 1978.- 126.

57. Гюльмагомедов А.Г. Синонимы лезгинских литературных терминов //

58. Журн. «Дуствал», 1974 №3. Ч. 93-99 (лезг.).

59. Демирчизаде Э.Стилистика азербайджанского языка. Баку, 1962 (на азерб.яз.).

60. Джафаров С. Лексика современного азербайджанского языка. Баку, 1958(на азерб. яз.).

61. Жордания С.Д. Семантическая структура полнозначных словна материале русского, грузинского и английского языков). Тб., 1979.

62. Жуков Л. Лексико-семантическая система и ее отношение к фразеологической. — Вопросы описания лексико-семантической системы языка.41. М., 1971.

63. Забитов С.М. Виды синонимии лезгинских и арабских по происхождению лексем. // Тезисы докладов V конференции молодых ученных (28-29 июня 1985 г.). Махачкала: Даг. ФАН СССР, 1985.

64. Зуева Э.В. Конверсные отношения в лексике современного английского языка. АКД. Л., 1980.

65. Иванникова Е.А. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима. — Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972.

66. Капранов В.А. Фонетическая вариантность слов и синонимия. — Лексическая синонимия. М., 1967.

67. Кацнелъсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., 1966.

68. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М., 1961

69. Князева Г.Ю., Родова JI.H. Описание лексико-семантической системы языков посредством их сопоставительного изучения. — Вопросы описания лексико-семантической системы языка. 4.1. М., 1971.

70. Кодухов В.И. Введение в языкознание . М., 1987

71. Копыленко М.М.', Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.

72. Косовский Б.И. Типы значений слова. —Методы изучения лексики. Минск, 1975.1 80.Крапива Г.П. Синонимический ряд и общая классификация синонимов варабском языке. — Восточные языки. М., 1971.

73. Кузнецова Э.В. О путях выделения компонентов значений слов при описании лексико-семантических групп. — Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Материалы IX зональной конференции кафедр русского языка вузов Урала. Пермь, 1972.

74. Кузнецова Э.В. Русские глаголы "приобщения объекта" как функционально-семантический класс слов (К вопросу о природе лексико-семантических групп). АДД. М., 1974.

75. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.

76. Кузнецова Э.В. Русские глаголы «приобщения объекта» как функционально-семантический класс слов (К вопросу о природе лексико-семантических групп). Автореф. дис. д-ра филологических наук . М., 1974.

77. Кузьменко Н.А. Выделение омонимов из семантической структуры английских многозначных слов (опыт разработки методики). АКД. М., 1981.

78. Куликова И.С. Сочетание слов как минимальный контекст. — Языковые единицы и контекст. Л., 1973.

79. Кунин А.В. О соотношении фразеологической единицы со словом.— Вопросы фразеологии. Вып.Ш. Самарканд, 1970.,

80. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.89 . Лагутина A.B. Абсолютные синонимы в синонимической системе языка. —Лексическая синонимия. М., 1967.

81. Левченко С.Ф. Подбор и разработка компонентов синонимического Ряда в полном словаре синонимов // Лексическая синонимия .М., 1967

82. ЛС: Лексическая синонимия. М., 1967.

83. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984.

84. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М., 1976.

85. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990

86. Магомедова Л.К. Роль иноязычных заимствований в развитии лексической семантики в лезгинском литературном языке.АКД.1. Махачкала,2005.

87. Маковский М.М. Текстология и лексико-семасиологические исследования. ВЯ. 1978, №3.

88. Малаховский Л.В. 0 возможностях сравнительно-типологического изучения омонимии. — Проблемы семантики. М., 1974.

89. Малаховский Л.В. Омонимия слов как абсолютная лингвистическая универсалия. —Иностранные языки в высшей школе. Вып. 12. М., / 1977.

90. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск, 1981.

91. ЮО.Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974. Ю1.Мейланова У.А. Очерки лезгинской диалектологии. -М., 1964. -416 с.

92. Мирзаханова Б.М. Лексико-семантическая структура лезгинского языка. АКД.-Махачкала,2003.

93. Миронова A.C. Сущность и функции метафоры. — Функционирование языковых единиц в контексте. Воронеж, 1978.

94. Муране С.Н. Моносемантические слова в словарном составе современного русского языка. АКД. Л., 1972

95. Неруш А.И. Принципы разработки многозначных существительных в словаре чешского литературного языка. АКД. Киев, 1973.

96. Нестеренко О.Я. К проблеме моносемии в современном английском * языке. —Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып.9.

97. Волгоград, 1979. 96. Нестерская JI.A. Взаимодействие лексико-семантических групп прилагательных. —Вестник ЛГУ. Серия филологическая. П., 1978, № 2.

98. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974.

99. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании (на материале английского языка). АДД. Л., 1974.

100. Никитин М.В. О семантике метафоры. — ВЯ. 1979, № 1.115. 1 110. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М., 1973.

101. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

102. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка . М., 1979

103. ОСРЯ: Очерки по синонимике русского языка. М.-Л., 1966.

104. М.Палевская М.Ф. Проблема синонимического ряда , его границ и возможности выделения доминанты // Лексическая синонимия .М., 1967

105. Панфилов В.З. О гносеологических аспектах проблемы языкового знака. -ВЯ. 1977, №2.

106. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1933.

107. Реформатский A.A. Введение в языкознание .М., 1996

108. Савельева Н.П. К вопросу о лексической моносемии слов. — Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1967.

109. Сентенберг И.В. Значение слова в языке, речи и тексте. —Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып.5. Волгоград, 1975.

110. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.

111. Сидорова Г.И. К вопросу о методологии и методике лексикологического исследования. АКД. М., 1978.

112. СЯР: Синонимия в языке и речи. Новосибирск, 1970.

113. СФВ: Синонимия и функциональная взаимозаменяемость на различныхуровнях языковой системы. Нальчик, 1976.

114. СРЯИО: Синонимы русского языка и их особенности. Д., 1972.

115. Слюсарева H.A. Проблемы лингвистической семантики.— ВЯ.1973, № 5.

116. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. Проблема тождества слова.— Труды Института языкознания АН СССР. T.IV. М., 1954.

117. Смирницкий AM. Значение слова. — ВЯ. 1955, № 2.

118. Соболева П. А. Омонимия лексическая, словообразовательная и грамматическая. — Актуальные проблемы русского словообразования. 4.1. Таш., 1975.

119. Соколовская Ж.П. Система в лексической семантике. Киев, 1979.

120. Соколовская Ж.П. Опыт системного описания семантических отношений в лексике. АДД. Киев, 1981.

121. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1967.

122. Супрун Н.И. Омонимия и ее соотношение с полисемией в современном немецком языке. АКД. Калинин, 1969.

123. Супрун Н.И. Лексическая система и методы ее изучения.-Методы изучения лексики. Минск, 1975 .

124. Талибов Б.Б. Сравнительная фонетика лезгинских языков. М., 1980. -350 с.

125. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

126. Токарева Т.Е. О синонимии прилагательных .-Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т.35, № 2, 1976.

127. ТСАЯ: Толковый словарь азербайджанского языка. Баку, 1966.

128. Торопцев И.С. Словопроизводственная модель. Воронеж, Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1976.

129. Ульманн С. Семантические универсалии. -Новое в лингвистике .Вып. V. М., 1975.

130. Уфимцева A.A. Проблемы системной организации лексики. АДЦ. М., 1980.

131. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М., 1974.

132. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

133. Федоров А.И. Сибирская фразеология. Новосибирск, 1980.

134. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.

135. Фитилов С.Я. Синонимия и осмысленность текстов. — Синонимия в языке и речи. Новосибирск, 1970.

136. Хомякова Е.Г. О значении и употреблении терминов "конверсия" и "конверсность". — Системное описание лексики германских яз1 ков. Межвузовский сборник. Вып.4. Д., 1981.

137. Царева Г.В. К вопросу о лексических синонимах. — Синонимия и функциональная взаимозаменяемость на различных уровнях языковой системы. Нальчик, 1976.

138. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.

139. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

140. Черняк В.Д. Значение слова и синонимическое гнездо. —Языковые значения. Д., 1976.

141. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка . М., 1964

142. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов //Доклады и сообщения института языкознания. М., 1955

143. Шведова Н.Ю. Несколько замечаний по поводу статьи Ю.Д.Апресяна "Синонимия и синонимы". — ВЯ. 1970, № 3.

144. Шведова Н.Ю. Однотомный толковый словарь (специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы). — Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография (Виноградовские чтения. IX—X). М., 1981.

145. Шейхов Э. М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. -Махачкала, 1993.-213 с.

146. Ширалиев M. Основы азербайджанской диалектологии. Баку, 1962 (на азерб. яз.).

147. Широкоряд Е.Ф. Понятие о синонимическом ряде. -Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971.

148. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. АДД. М., 1969.

149. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973

150. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

151. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Д., 1979.

152. Шрамм А.Н. Аспекты семасиологического исследования качественных прилагательных. АДД. Д., 1980.

153. Щур Г.С. О соотношении некоторых философских и лингвистических категорий. — Вопросы лингвистики. Вып. III. Томск, 1970.

154. Эфендиев И.И. К характеристике иранизмов в дагестанских языках: синонимия, антонимия и омонимия персидских заимствований // Кавказоведение. №4. м., 2003.

155. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании. — Язык и литература. Т.1. Д., 191. На иностранных языках

156. Arnold 1. V. The English Word. M 1973

157. Baldinger К. Die Semasiologie. Berlin, 1957

158. Coseriu E. Probleme der Semantik. Tubigen, 1973

159. Ginzburg R. S. A course in Modern English Lexicology .M., 1966

160. Goodmann U. On Some Differences about Meaning Analysis. 1953

161. Katz J. J. Semantic Theory. New York, Evanston, San-Francic. London, 1972

162. Klaus G. Moderne Logik. Berlin, 1964

163. Mates B. Synonymy. Semantics and the philosophy of language. M., 1952

164. Morris Ch. Foundations of the Theory of Signs. Chicago, 1938

165. Quine U. V. Notes of existence and necessity // Semantics Glasgow-Ox6ord, 1959

166. Ullmann S. The Principles of Semantics Glasgow-Oxford, 1959

167. Звукоподр.- звукоподражательный1. Знач. значение1. Зоол.- зоологический1. Лезг. -лезгинскийлит. литературныймест. местоимениемиф,- мифологический1. Мн.ч. множественное число1. Многозн.- многозначныйнапр. например1. Неол. неологизм