автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Синонимические отношения фразеологических единиц и слов в современном русском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Синонимические отношения фразеологических единиц и слов в современном русском языке"
На правах рукописи
КОРКИНА ЮЛИЯ ЕВГЕНЬЕВНА
Синонимические отношения фразеологических единиц и слов в современном русском языке.
Специальность 10.02.01. - русский язык
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Великий Новгород - 2005
Работа выполнена на кафедре русского языка Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор Анатолий Власович Жуков доктор филологических наук, профессор Татьяна Геннадьевна Никитина кандидат филологических наук, доцент Марьяна Валериевна Ягодкина Тверской государственный университет
Защита состоится « 6 »а&Я^Ьл2005 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.168.09 при Новгородском государственном университете имени Ярослава Мудрого по адресу: 173014, Великий Новгород, Антоново, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке университета. Автореферат разослан «¿6 » ¿г^^Д^г 200.fr.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
В. И. Заика
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению синонимических отношений между фразеологическими и лексическими единицами русского языка.
В исследованиях последних десятилетий представление о системе языка как об иерархической организации разноуровневых единиц уступает место представлению о межуровневой интерференции, отражающей ядерно-периферийные отношения и динамическое состояние системы. В центре внимания исследователей оказываются периферийные и межуровневые явления. К таким явлениям принадлежит лексико-фразеологическая синонимия и другие явления лексико-фразеологической сближенности, возникающие в области контактирования слов и фразеологизмов как единиц лексической системы.
Синонимия пронизывает все основные единицы языка: морфемы, слова, предложения; она присуща и фразеологизмам, которые в функциональном отношении во многом сближаются со словом, что обусловливает возможность их синонимической соотнесенности, основанной на близости их значений. В настоящей работе рассматриваются явления лексико-фразеологической синонимии, различные аспекты семантической сближенности фразеологизмов и слов, а также явление фразеологической вариантности. Однако вопрос о том, что представляют собой эти отношения, не получил единого научного истолкования. Очевидна необходимость решать данный вопрос в теоретическом и практическом аспектах.
Актуальность диссертации определяется ее направленностью на изучение проблем межуровневых лексико-фразеологических семантических соответствий. Названные соответствия рассматриваются в таких двух проявлениях как лексико-фразеологическая синонимия и семантическая
сближенность. Ни один из названн:
ЕБ^Х
[лея пре^чеь
специального анализа в работах, посвященных лексической и фразеологической синонимии. Важность изучения лексико-фразеологических соответствий определяется в немалой степени тем, что фразеологические единицы обогащают словарный состав языка и являются одним из элементов стилистической системы языка.
Методологической основой диссертации служит фундаментальное положение современной лингвистики о межуровневом взаимодействии единиц в системе языка. Это взаимодействие является следствием того, что язык представляет собой гетерогенную систему, иерархически организованную как совокупность взаимосвязанных ярусов или уровней. Гетерогенность частных подсистем языковой системы порождает их перекрещивание и наложение, в результате чего возникают области взаимодействия качественно различных элементов языка. В этих областях происходит частичное снятие различий между единицами языка и возникновение между ними интегративных отношений. Общая методологическая база диссертации предопределяет использованные в ней методы и приемы: метод фразеологической аппликации, предполагающий наложение фразеологического значения на систему значений слов (а также их дериватов) в составе исходного словосочетания; описательный метод, включающий в себя приемы интерпретации, сопоставления и обобщения свойств и признаков лексико-фразеологических синонимических пар, групп семантической сближенности фразеологизмов и слов, а также фразеологических вариантов; метод компонентного анализа изучаемых явлений; метод словарных толкований.
Источником фактического материала послужил «Словарь фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова, из которого были выделены 332 лексико-фразеологические синонимические пары. Для наблюдения, описания и сравнения лексического и фразеологического значений использовались и другие словари (1 Словарь
образных выражений русского языка / Т.С. Аристова, M.JI. Ковшова, Е.А. Рысева и другие: Под редакцией В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995; 2. Словарь русского языка: В 4-х томах/АН СССР Институт русского языка; Под редакцией А.П. Евгеньевой. - 2-е издание, исправленное и дополненное. -М.: Русский язык, 1981-1984; 3. Фразеологический словарь русского языка./ Под редакцией А.И. Молоткова. - М., 1967; 4. Словарь синонимов русского языка./Под редакцией JI.A. Чешко.-5-е издание, стереотип. - М.: Русский язык, 1986; 5. Школьный фразеологический словарь русского языка. В.П. Жуков, A.B. Жуков. - 3-е издание, переработанное. - М.: Просвещение, 1994; 6. Жуков A.B. Лексико-фразеологический словарь - М.: Астрель. ACT, 2003.).
Итогом этой работы явилась картотека автора, насчитывающая 332 лексико-фразеологические синонимические пары в 965 употреблениях и 260 случаев семантической сближенности фразеологизмов и слов.
Объектом исследования, таким образом, является корпус лексико-фразеологических синонимических рядов, а также групп семантически сближенных фразеологизмов и слов, представленных в «Словаре фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова.
Предметом исследования стали типологические особенности явлений синонимии и семантической сближенности фразеологизмов и слов в русском языке.
Целью диссертационного исследования является описание семантической соотнесенности фразеологизмов и слов в русском языке. Цель реализуется в ходе решения следующих задач: 1).выявить корпус лексико-фразеологических синонимических групп и рассмотреть их соотношение с фразеологической и лексической синонимией;
2).систематизировать типы лексико-фразеологической синонимии по различным основаниям (по ядерно-периферийному принципу, частеречевой принадлежности, по тематическому принципу);
3).вьщелить случаи семантической сближенности лексических, фразеологических и лексико-фразеологических рядов и описать различные аспекты названного сближения (семантический, морфологический, синтаксический);
4).изучить проблему разграничения фразеологических вариантов и фразеологических синонимов;
5).установить закономерности отражения лексико-фразеологической синонимии и семантической сближенности в лексикографических и фразеографических источниках.
Научная новизна исследования определяется его обращенностью к лексико-семантическим отношениям, которые не были предметом специального изучения в работах по лексической и фразеологической синонимии. Впервые подробно описано явление семантической сближенности фразеологизмов и слов, вступающих в синонимические отношения.
Результатом исследования лексико-фразеологической синонимии является типология лексико-фразеологических синонимов, созданная на основе специально разработанной методики.
Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении и обобщении основных проблем изучения фразеологической синонимии, подробном анализе системных отношений во фразеологии; в выявлении особенностей лексико-фразеологической синонимии в сопоставлении с лексической и фразеологической синонимией, в подробной характеристике такого специфического явления как лексико-фразеологическая семантическая сближенность.
Практическая значимость работы определяется тем, что ее основные положения и выводы могут быть использованы при составлении фразеологических словарей, как общих, так и синонимических, в вузовских курсах по лексикологии и стилистике, а также в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам синонимии.
Теоретическую основу исследования составляют научные труды, отражающие различные взгляды исследователей на синонимические отношения фразеологических единиц и слов; в том числе исследования, посвященные анализу явлений лексико-фразеологической синонимии и семантической сближенности фразеологизмов и слов (труды В.В. Виноградова, A.M. Бабкина, В.П. Жукова, Р.Н. Попова и др.).
Фразеологизмы рассматриваются как синтетические единицы языка, которые находятся в фокусе взаимодействия различных уровней, однако сами по себе не образуют отдельного уровня. Объясняется это положение тем, что уровневые признаки и свойства (в первую очередь синтагматические и иерархические) проявляются у фразеологизмов явно недостаточно.
В диссертации используются базовые понятия, определенные следующим образом:
Слово - это' минимальная единица предложения, обладающая самостоятельной формой и самостоятельным или связанным значением.
Фразеологизм (фразеологическая единица) — устойчивая воспроизводимая структура, оформленная по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), которая обладает целостным (или же ~ частично целостным) значением и сочетается со словом.
Компонент - составная часть фразеологизма, представляющая собой в той или иной степени деактуализованное слово.
Под значением слова понимается внутреннее социально закрепленное содержание, которое, как правило, соотносится с понятием и обладает
следующими дополнительными признаками: содержит лексико-грамматическое значение, может содержать значение оценки и другие экспрессивно-эмоциональные моменты.
Синонимы - это слова или фразеологизмы, выражающие одно и то же понятие, относящиеся к одной и той же части речи, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значений, либо эмоционально-стилистической окраской, либо обоими этими признаками одновременно.
Оттенки лексического или фразеологического значения — это такие лексико-семантические или стилистические видоизменения основного значения, которые не нарушают его тождества.
Фразеологизация - это процесс переосмысления исходного словосочетания, основанный на метафоре, метонимии, гиперболе, алогизме и т. д., в ходе которого происходит семантическое преобразование слова в компонент фразеологизма.
Положения, выносимые на защиту.
1. Синонимические отношения фразеологических единиц и слов носят системный характер. Среди всего многообразия синонимических отношений выделяются явления лексико-фразеологической синонимии, семантической сближенности, вариантности фразеологизмов и слов в русском языке. Анализ рассматриваемых явлений доказывает их особый языковой статус. Отношения такого рода лежат в едином семантическом пространстве и упорядочены по ядерно-периферийному принципу.
2. Лексико-фразеологическая синонимия принадлежит к явлениям особого порядка, поскольку обнаруживается между неоднородными единицами, причем синонимичные единицы (слово и фразеологизм) частично совпадают в формальном отношении (с точки зрения материальной формы).
3. Лексико-фразеологическая синонимия как явление межуровневого (лексико-фразеологического) характера способствует семантическому
обогащению лексики на базе фразеологии. Слова и синонимичные фразеологические единицы, как правило, различаются по стилистической характеристике, эмоциональной окраске и др.
4. Явление фразеологической вариантности пересекается с явлениями лексико-фразеологической синонимии и семантической сближенности фразеологизмов и слов, образуя вместе с ними единое семантическое пространство, при этом вариантность, синонимия и семантическая сближенность - явления различной языковой природы.
Апробация результатов исследования.
Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на межвузовской научной конференции «Переходные явления в области лексики и фразеологии русского- и других славянских языков» (Великий Новгород, НовГУ, май, 2001 г.), на Первой Всероссийской научно-методической конференции «Филиалы государственных вузов в развитии системы качества высшего экономического образования» (Великий Новгород, филиал СПбГУЭФ, апрель, 2004 г.).
Основные положения диссертации нашли отражение в 3 публикациях (см. список в конце автореферата).
Структура диссертации.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (143 названия) и пяти приложений. Общий объем диссертации - 273 страницы.
Содержание работы.
Во Введении излагаются цели и задачи, обосновывается актуальность работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая ценность, описывается методика проводимого исследования.
В главе 1 «Лексико-фразеологическая синонимия в русском языке» освещается'история изучения синонимии фразеологизмов и с тов.
анализируются основные типы синонимических отношений фразеологизма и слова в современном русском языке.
Фразеологизмы вступают в синонимические отношения не только между собой, но и со словами свободного употребления. Упорядоченность фразеологических единиц в синонимические ряды является одним из признаков системности этих единиц.
Вопрос о фразеологических синонимах и их взаимодействии с лексическими синонимами имеет большое значение при изучении языковой синонимии. Ограничение синонимического ряда только лишь лексическими синонимами дает неполную картину возможностей языка для выражения одного понятия, так как любой язык как система заключает в себе разнообразные возможности материального выражения внеязыкового содержания, парадигматически и синтагматически соотнесенные друг с другом. Совмещение фразеологизмов и слов в качестве средств выражения общего понятия образует лексико-фразеологический синонимический ряд.
Под лексико-фразеологической синонимией понимаются своеобразные синонимические отношения, возникающие между фразеологизмом и словом. В современном русском языке представлены фразеологизмы, общее значение которых заметно сближается с переносным значением одного или нескольких слов свободного употребления. Например, значение фразеологизма подмазывать колеса («давать взятки») почти совпадает со словом подмазывать в переносном значении («давать взятку, подкупать»).
Такого рода соотнесенность может быть истолкована по-разному. В.П. Жуков предлагает следующие варианты интерпретации. Во-первых, допустимо предположить, что общее значение таких фразеологизмов определяется переносным значением слов. В этом случае фразеологизм подмазывать колеса образовался на основе переносного значения глагола подмазывать. Во-вторых, можно предположить, что такого рода
фразеологизмы возникли на базе слов конкретного значения, то есть независимо от переносного значения слов свободного употребления. В-третьих, можно допустить, что одна часть фразеологизма возникает независимо от слов с переносным значением, другая же часть фразеологизмов формируется на основе переносного значения слов.
Существует и четвертое предположение: переносные значения синонимических слов возникли под влиянием значения фразеологической единицы.
В.П. Жуков приходит к выводу, что процесс образования фразеологизмов не связан с появлением в слове переносного значения, переносные же значения в словах свободного употребления могут возникнуть независимо от формирования фразеологизмов.
Переносное значение возникает тогда, когда то или иное слово с конкретным смыслом вступает в непосредственную связь с другим каким-либо словом неконкретного или собирательного значения ( ср. зарезать ножом и зарезать критикой ). Аналогично словам свободного употребления ведут себя и компоненты фразеологизмов, так как фразеологические единицы образуются в результате метафоризации переменного словосочетания такого же лексического состава. Общее значение подобных фразеологизмов (типа вилять хвостом, мелко ппавать, перегибать палку) приближается или совпадает по смыслу с переносным значением слова в свободном употреблении. Компоненты в составе подобных фразеологизмов соотносятся со словами конкретного, а не производно-переносного значения. Следовательно, отдельные слова-компоненты в данном случае объективно не предрасположены к развитию переносных значений.
Лексико-фразеологическая синонимия имеет особый характер: во-первых, в синонимические отношения вступают качественно различные языковые единицы, и, во-вторых, синонимичные единицы (слово и фразеологизм) частично совпадают в формальном отношении, тп I _" с-
зрения материальной формы. Так, глагольный фразеологизм схватить на лету, имеющий значение «быстро, мгновенно понять, усвоить что-либо» [MAC И, 178] синонимичен глаголу схватить в переносном значении «быстро понять, усвоить что-либо» [MAC IV, 315]. (См. также вертеться -вертеться колесом «быть в постоянных хлопотах, суетиться» [MAC II, 73]; навязаться — навязаться на голову (или на шею) чью «обременить собой кого-либо, оказаться для кого-либо обузой» [MAC И, 336]; надрывать -надрывать глотку (или горло) «громко говорить, кричать, петь» [MAC III, 347]).
Высокая частотность и регулярность отношений лексико-фразеологической синонимии показывает ее особый языковой статус. Причем источником появления переносных значений сопутствующих слов, вероятнее всего, становится фразеологизм, о чем косвенно свидетельствует и лексикографическая практика.
Фразеологизмы, вступающие в синонимические отношения со словами, могут быть синонимичны в разной степени.
В соответствии с ядерно-периферийным (полевым) принципом выделяются следующие группы лексико-фразеологической синонимии:
1) Лексико-фразеологическая синонимия полного (абсолютного) типа, включающая в себя 2 подгруппы: ЛФС1, ЛФС2.
2) Лексико-фразеологическая синонимия относительного типа
3) Лексико-фразеологическая синонимия деривационного типа
Лексико-фразеологическая синонимия полного (абсолютного) типа.
Синонимия данного типа не является однородной. Она охватывает 274 лексико-фразеологические синонимические пары (ЛФС1) и 91 синонимический ряд фразеологизмов и лексем свободного употребления (ЛФС2).
ЛФС1 (тип вертеться как белка в колесе - вертеться). Общей особенностью подобных фразеологизмов является то, что их значение тождественно значению соответствующего слова свободного употребления. Соотнесенность соответствующего значения слова и значения фразеологизма приводит к лексико-грамматической самостоятельности соответствующего слова. ЛФС1 образуют пары лексико-фразеологических синонимов.
• забрить - забрить лоб кому
Забрить. Устар. Взять в солдаты, признав годным к военной службе [MAC 1,496].
Забрить лоб кому Устар. То же, что забрить [MAC I, 496];
• олух - олух царя небесного
Олух. Простой, глупый человек; дурак, болван [ MAC И, 616 ].
Олух царя небесного (прост.) - то же, что олух [MAC И, 616 ].
-Тут олух такой из Питера прикатил - Жеребцов с женою. Может счыхал? В. Пикуль, На задворках великой империи.
Дремлюга, сидя в кресле, расслабившийся, махал кулаками.» Ты лезешь
в доверие к губернатору. А он, олух царя небесного, уши перед любым развешивает» В. Пикуль, На задворках великой империи.
ЛФС2 (тип выбросить (выкинуть) из головы кого, что, вычеркнуть {выбросить) из памяти кого, что - забыть, позабыть, запамятовать)). ЛФС2 представляет разновидность ЛФС полного (абсолютного) типа. Если в ЛФС1 рассматривается синонимическая пара «фразеологизм - слово, совпадающее по звучанию с компонентом фразеологизма», то в ЛФС2 в поле зрения оказывается синонимический ряд. Такой синонимический ряд включает в себя, с одной стороны, синонимичные фразеологизмы, с другой стороны, синонимичные лексемы.
Верста коломенская, каланча пожарная [СФСРЯ,57]. - Верзипа. верста, каланча, дядя; детина, дылда [ССРЯ,58].
Белены объелся, сошел (спятил) с ума [СФСРЯ,30]. - Обезуметь; одуреть; ошалеть, ополоуметь, очуметь, обалдеть, вздуриться [ССРЯ, 290].
Лексико-фразеологическая синонимия относительного типа (тип пресечь - в корне пресечь). Лексическое значение слова и значение фразеологизма в этом случае лишь частично совпадают друг с другом. Лексико-фразеологическая синонимия подобного типа образует своеобразную периферию рассматриваемого явления в целом. Группа включает в себя 25 синонимических пар «слово-фразеологизм».
• бойкий - бойкий на язык
Бойкий. 2. Живой, быстрый [MAC I, 103].
Бойкий на язык. Находчивый, острый в разговоре [MAC II, 103].
• каша- каша в голове у кого
Каша. 3. Перен. разг. Беспорядочное смешение чего-либо, путаница [MAC II, 42].
Каша в голове у кого. Путаница в мыслях [MAC II, 42].
Головную Стёпину кашу трудно даже передать. Тут и чертовщина с черным беретом, холодной водкой и невероятным контрактом, - а тут ещё ко всему этому, не угодно ли, и печать на двери. Булгаков, Мастер и Маргарита.
В моей голове была самая возмутительная каша. Прыгали, корчились, даже в обморок падали разные мысли и образы Макаренко, Педагогическая поэма.
Большой монастырский двор представлял из себя живую кашу, полную движения, звуков и оригинальнейшего беспорядка Чехов, Перекати-поле.
Лексико-фразеологическая синонимия деривационного типа (тип под диктовку - диктовать). Она представляет собой особую разновидность данного явления. При единстве предметно-понятийного содержания
наблюдаются отличия в лексико-грамматическом содержании. В состав группы входит 33 синонимические единицы «фразеологизм - слово». Синонимия деривационного типа представляет собой промежуточный тип лексико-фразеологической синонимии вообще.
• диктовать - под диктовку
Диктовать. 2. Предлагать, навязывать что-либо для безоговорочного выполнения; предписывать [MAC 1,400].
Под диктовку чью. Под влиянием, по приказу кого-либо [MAC 1,401].
• славный - на славу
Славный. 2. Доставляющий удовлетворение, удовольствие, хороший,
приятный [MAC IV, 129].
На славу. Очень хорошо [MAC IV, 129].
Стояли славные солнечные деньки. Тендряков, Кончина.
- Новую шинель уж я вам сошью на славу. Гоголь, Шинель.
Лексико-фразеологическая синонимия образует своеобразную
синонимическую «сеть» - систему синонимических отношений.
ЛФС1 Слово-синоним, совпадающее
с компонентом фразеологизма. Анализируемый ФС Синонимичный
фразеологизм(ы)
фразеологизм(ы') ЛФС2 Синонимичные лексемы
ЛФСД Деривационный синоним
Приведем примеры такой «синонимической системы»:
ЛФС1 Тянуть
Тянуть канитель ФС Водичку цедить
(уст.,разг.,неод.), дела не
(тянуть резину, делать <и> от дела не бегать
, , (разг.,неодн.), ни мычит не тянутыразводить) , , -'— -ы-1 телится кто (прост.,неод.)
волынку) ЛФС2 Медлить, мешкать, мямлить
ЛФСД Канителиться
Подобные схемы показывают анализируемые фразеологические единицы в системе синонимии. Ярко проявляются синонимические отношения фразеологизма с однословным синонимом, совпадающим с компонентом фразеологизма, другими фразеологизмами, словами. Составление и анализ подобных схем позволит выявить тончайшие нюансы в различии их значений и других характеристик (экспрессивной, стилистической и т.д.). Наличие или отсутствие такой схемы позволяет говорить о прочности либо ослабленности системных отношений анализируемых единиц языка.
Лексико-фразеологическая синонимия, как форма взаимодействия фразеологизма и слова, расшатывает компонентную структуру, способствует перемещению границ в сфере фразеологии. Однако сама лексико-фразеологическая синонимия становится языковым фактом только тогда, когда в смысловой структуре соответствующего слова сформируется новое переносное значение, синонимичное фразеологическому. Частотность и регулярность лексико-фразеологической синонимии даёт основание предполагать, что синонимизирующее влияние на слово оказывает фразеологизм.
Образование фразеологизмов из слов и обогащение слов на базе фразеологизмов - это активные, постоянно действующие процессы, которые свидетельствуют о неразрывной связи и постоянном взаимодействии между лексикой и фразеологией на разных этапах развития русского языка.
В главе 2 «Явление семантической сближенности фразеологизмов и слов в современном русском языке» рассматриваются различные аспекты семантической сближенности фразеологических единиц и лексем в современном русском языке. Предметом изучения стали также проблема разграничения фразеологических вариантов и фразеологических синонимов
и отражение явлений лексико-фразеологической синонимии и сближенности в лексикографических и фразеографических источниках.
Сопоставительному изучению семантической сближенности фразеологизмов и слов в русском языке уделяется большое внимание. В различных аспектах эта проблема освещалась в работах В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, Н.М. Шанского, А.М. Бабкина, И.И. Чернышевой, А.И. Молоткова, В.П. Жукова и других.
Под семантической сближенностью фразеологизмов и слов понимаются особого рода семантические отношения, возникающие меэду, с одной стороны, синонимичными фразеологизмами, с другой стороны, синонимичными лексемами. Подобные отношения представляют собой своеобразное единство в том плане, что они, обозначая одно понятие, характеризуют его с разных сторон. Определенные ряды синонимических и семантически сближенных фразеологизмов и слов объединяются в фразео-семантические группы.
При определении меры семантической сближенности между фразеологизмом и словом в работе используются метод компонентного анализа, прием идентификации, а также методика взаимозаменяемости сопоставляемых языковых единиц в контексте.
Так, глагольный оборот пройти < сквозь >< и > огонь и воду (огни и воды )< и медные трубы > синонимизируется с фразеологизмом видать ( видывать ) < всякие > виды на основе общего значения 'многое испытав в жизни, приобрести большой опыт.' При этом первый оборот употребляется с оттенком 'побывав в разных переделках, приобрести большой жизненный опыт." Примечательно, что в русском языке дореволюционной поры фразеологизм пройти <сквозь>< и > огонь и воду (огни и воды ) <и медные трубы > имел более явную неодобрительную окраску и оценочность, характеризуя обладателя небезупречной нравственности (ср. пройдоха ).
В системе языка приведенный синонимический ряд сближается также с оборотами тертый калач, стреляный (старый) воробей, стреляная (обстрелянная) птица, старый (травленый, стреляный) волк (зверь), пролетная голова (головушка) [СФСРЯ, 62].
Возможность взаимозаменяемости фразеологизма и слова в сходных контекстах или ситуациях расценивается нами как важное условие их синонимии или семантического сближения, однако этот фактор не следует абсолютизировать.
Слово и фразеологизм имеют много общего. Общность их распространяется на все важнейшие свойства этих единиц: морфологические (фразеологизмы соотносятся с различными частями речи - существительными, глаголами, прилагательными, наречиями, междометиями и др.), синтаксические (являются членами предложений), структурные, семантические. Значение их может быть мотивированным и немотивированным, простым и составным, аналитическим.
Слова и фразеологизмы часто входят в одни и те же семантические поля языка. Несмотря на отличия, обнаруживаемые иногда в проявлении каждого из этих признаков, они все же свидетельствуют о том, что слово и фразеологизм в системе языка тесно связаны, постоянно взаимодействуют.
В один синонимический ряд объединяются фразеологизмы с близким или (реже) совпадающим значением. В состав того или иного синонимического ряда не входят семантически соотносительные, сближенные фразеологизмы, которые в свою очередь могут образовать самостоятельное синонимическое гнездо. Так появляются соотносительные синонимические ряды.
Многие синонимические ряды семантически сближены, соотносительны друг с другом. Синонимический ряд бред сивой кобылы, турусы на колесах, сапоги всмятку, андроны едут, черт в ступе означает «То, что лишено здравого смысла, всяких оснований; бессмыслица» [СФСРЯ
44]. Этот синонимический ряд перекрещивается с другим синонимическим рядом: бабушкины (бабьи) сказки, небылица в лицах, развесистая клюква -«явно неправдоподобные, не соответствующие действительности сведения, известия» [СФСРЯ, 28]. Эти соотносительные синонимические ряды фразеологизмов в свою очередь семантически сближаются с лексическим синонимическим рядом выдумка, вымысел, измышление, фантазия [СС, 86]. Небылица, сказка, басня, побасенка, побаска, небывальщина [СС, 269]. Вздор, ерунда, ерундистика, ересь, чепуха, чепуховина, чушь, белиберда, галиматья, ахинея, околесица, околесная, пустяки, пустое, глупости [СС, 58]. Таким образом, создается довольно сложная и многозначная сеть отношений.
Соотносительные синонимические ряды в свою очередь входят в фразео-семантическую группу, представляющую собой более общее тематическое объединение фразеологизмов.
Нередко в той или иной фразео-семантической группе объединяется значительное количество синонимических рядов, связанных между собой одним общим семантическим признаком.
Синонимический и семантически сближенные ряды, включающие в себя как фразеологизмы, так и лексемы, представляют своеобразное единство в том отношении, что они, обозначая одно понятие, характеризуют его с разных сторон.
Нередко фразеологические обороты обладают многозначностью, в разных своих значениях сближаясь с соответствующими фразеологизмами и словами.
Объектом отдельного рассмотрения в диссертации становится отражение явления сближенности фразеологических единиц и слов в словаре. «Словарь фразеологических синонимов русского языка» под редакцией В.П. Жукова наряду с фактами лексико-фразеологической синонимии показывает
такое явление русского языка как семантическую сближенность фразеологизмов и слов. В нем в конце словарной статьи даются некоторые дополнительные сведения о фразеологических синонимах. После помет Ср. (сравни) приводятся синонимичные ряды фразеологизмов. Часто ряд соотносится по смыслу одновременно с несколькими синонимическими рядами не только фразеологизмов, но и слов. Такая соотнесённость также передается пометой Ср. (сравни).
После соотносительного синонимического ряда (рядов) фразеологизмов дается соотносительный ряд (ряды) слов со ссылкой на Словарь синонимов (СС - Словарь синонимов русского языка. Л., 1976). Например, гнуть в бараний рог кого (разг.). Заставлять, принуждать, вынуждать, понуждать, приневоливать, неволить [СС, 165].
В «Словаре фразеологических синонимов современного русского языка» выявлено 260 случаев подобных семантических сближений фразеологизмов и слов.
Например:
Бред сивой кобылы - бред (пренебр.)
• Турусы на колесах (ед. не употр.; разг., ирон.), сапоги всмятку ( ед., не употр.; разг., ирон.); андроны едут (устар., разг., ирон.); черт в ступе ( мн. не употр.; устар., разг., ирон.)
о Бабушкины (бабьи) сказки, небылицы в лицах, развесистая клюква
« Вздор, ерунда, ерундистика, ересь, чепуха, чепуховина, чушь, белиберда, галиматья, ахинея, околесица, околесная, пустяки, пустое, глупости [СС, 58]
Перегнуть палку (разг.) - перегнуть
• Хватить (перехватить, перехлестнуть, перелить) через край (разг.), хватить лишнего (лишку) (разг.), наломать дров (разг., неодобр.)
о Далеко заходить, выходить из рамок (за рамки), переступать рамки, выходить из границ (за границы), переходить границы (границу)
® Переборщить, пересолить, перехватить, перехлестнуть, хватить [СС,
Тертый калач (разг.) - тертый
• Стреляный (старый) воробей, стреляная (обстрелянная) птица (разг.), старый (травленый, стреляный) волк (зверь) (разг.), пролетная голова ( головушка) (разг., устар.)
о Видать (видывать) <всякие> виды и пройти <сквозь> < и > огонь < и> воду (огни и воды) < и медные трубы >
в Опытный, многоопытный, искушенный, наторелый [СС, 329] Данные примеры иллюстрируют различные типы синонимических отношений: лексико-фразеологическая синонимия, фразеологическая синонимия (•), семантическая сближенность фразеологизмов (о), семантическая сближенность фразеологизмов и слов(в).
Описывая отношения семантической сближенности фразеологических единиц и слов, можно сказать, что фразеологизмы отличаются большей стилистической однородностью, чем слова свободного употребления. Это объясняется тем, что фразеологизмам в основном присуща эмоционально-экспрессивная окрашенность.
Сопоставим два соотносительных синонимических ряда с общим значением «опытный человек» а) тертый калач (разг.), стреляный (старый) воробей (разг.), стреляная (обстреленная) птица (разг.), старый (травленный, стрелянный) волк (зверь) (разг.), пролетная голова (головушка) (разг., устар.) и б) опытный, многоопытный, искушенный, наторелый. Фразеологизмы, входящие в синонимический ряд, в основном свойственны обиходно-бытовой речи. Словесный синонимический ряд отличается большим функционально-стилистическим многообразием.
Один из главных вопросов, стоящих перед фразеологией,- что считать вариантами, а что - синонимами того или иного оборота, то есть каким образом следует проводить различие между фразеологической синонимией г
лексической вариантностью. Если при замене одного компонента другим меняется внутренняя форма (сесть в калошу, сесть в лужу), то в подобных случаях возникают фразеологические синонимы, а не варианты одной и той же фразеологической единицы. Если же замена компонентов не нарушает семантического единства фразеологизмов и в то же время не приводит к изменению образного представления (внутренней формы), то в таких случаях налицо вариантность фразеологизма (брать за горло кого и брать за глотку кого) естественно объединяются в синонимический вариант брать за горло (за глотку кого). Явление вариантности присуще преимущественно таким фразеологизмам, в составе которых варьируемые компоненты образованы от слов, находящихся между собой в отношениях синонимии: сражаться (воевать) с мельницами, бить (ударять) по рукам и т.д. Заметим, что слова свободного употребления сражаться и воевать, бить и ударять явственно обнаруживают семантическое сходство, принадлежат к одной и той же части речи и являются лексическими синонимами.
Наши наблюдения подтвердили, что грани, отделяющие вариантность от синонимии, часто бывают зыбкими и подвижными. Сюда относятся многие равнозначные фразеологизмы, в составе которых варьируемые компоненты (обычно именные) восходят к словам, объединенным в одно семантическое поле по родовым или ассоциативным признакам (ср.: быть под каблуком - быть под башмаком - быть под сапогом; глядеть в гроб -глядеть в могипу; гнуть спину - гнуть шею; стоять за спиной - стоять за плечами и др.).
Расхождение во внутренней форме между подобными оборотами ведет к постепенному перерождению вариантов одного и того же фразеологизма в самостоятельные синонимические фразеологизмы. В подобной ситуации фразеологические обороты обладают разной степенью синонимичности. В.П. Жуков отмечает, что во всех случаях, когда трудно или невозможно установить, являются ли конкретно данные обороты вариантами одной
фразеологической единицы или выступают как синонимы, вопрос решается в пользу фразеологической синонимии
В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.
Широко представленные в современном русском литературном языке отношения синонимии и семантической сближенности фразеологизмов и слов носят глубоко системный и типологически разнообразный характер. Вкупе с вариантностью, которая выступает постоянным спутником лексико-фразеологической синонимии, указанные отношения и связи образуют единое семантическое пространство, служащее источником пополнения и обогащения эмоционально-выразительных ресурсов языка.
Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:
1 .Коркина Ю.Е. К вопросу о роли синонимии фразеологизмов и слов в развитии культуры и воспитании школьников // «Филиалы государственных вузов в развитии системы качества высшего экономического образования» (материалы первой всероссийской научно-методической конференции). Великий Новгород, 2004 - С. 19.
2.Коркина Ю.Е. К вопросу о лексико-фразеологической синонимии в современном русском языке // Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии. Великий Новгород, 2004. - С. 150156.
3.Коркина Ю.Е. К вопросу о системных отношениях фразеологических единиц // Вестник Новгородского государственного университета, Серия «Гуманитарные науки». №29, 2004. - С.114-116.
115206
РНБ Русский фонд
2006-4 12255
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коркина, Юлия Евгеньевна
Оглавление Введение
Глава I. Лексико-фразеологическая синонимия в современном русском языке.
1.1. К вопросу об истории изучения синонимии фразеологизмов и слов в русском языке
1.2. Проблема соотношения фразеологизма и слова в свете явления синонимии
1.3. Понятие лексико-фразеологической синонимии в исследованиях лингвистов
1.4. Описание классификаций лексико-фразеологической синонимии
1.5. Выводы по первой главе
Глава II. Явление семантической сближенности фразеологизмов и слов в современном русском языке
2.1. К вопросу об изучении сближенности фразеологических единиц и слов в русском языке
2.2. Отражение явления семантической сближенности и лексико-фразеологической синонимии в лексикографических источниках
2.3. Различные аспекты категории сближенности фразеологизма и слова
2.3.1. Соотнесенность фразеологических единиц с частями речи
2.3.2. Сочетаемость фразеологизмов - грамматическая и лексико-семантическая
2.4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов
2.5. Выводы по второй главе Заключение
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Коркина, Юлия Евгеньевна
Актуальность темы исследования. Предлагаемое диссертационное исследование представляет собой комплексное описание одного из парадигматических явлений - синонимии фразеологических единиц и слов в современном русском языке. В лингвистике имеются разнообразные исследования, посвященные отдельным аспектам изучения данной проблематики. Среди исследователей существуют серьезные разногласия по вопросам о соотношении фразеологической единицы и слова, о лексико-фразеологической синонимии, о семантической сближенности фразеологизмов и слов.
Актуальность настоящей диссертации заключается также в том, что, во-первых, в теории фразеологии недостаточно изучены именно лексико-фразеологические синонимические отношения и связи; во-вторых, недостаточно освещены также способы синонимизации фразеологических единиц и слов.
В исследованиях последних десятилетий представление о системе языка как об иерархической организации разноуровневых единиц уступает место представлению о межуровневой интерференции, отражающей ядерно-периферийные отношения и динамическое состояние системы. В центре внимания исследователей оказываются периферийные и межуровневые явления. Круг разрабатываемых проблем велик.
В области фразеологии рассматриваются и анализируются такие переходные процессы, как переход из одной семантической субкатегории в другую, образование многозначных единиц, лексико-фразеологическая синонимия и многие другие. Подобные явления всегда привлекали внимание языковедов. Во фразеологии их исследовали такие ученые, как В.В. Виноградов, A.M. Бабкин, В.П Жуков, А.В. Жуков, Р.Н. Попов, В.М.
Мокиенко, B.JL Архангельский, А.А. Хуснутдинов, Ю.П. Сологуб, М.И. Сидоренко и многие другие.
Объектом исследования является корпус лексико-фразеологических синонимических рядов, а также групп семантически сближенных фразеологизмов и слов, представленных в «Словаре фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова.
Предметом исследования стали типологические особенности явлений синонимии и семантической сближенности фразеологизмов и слов в русском языке.
Целью диссертационного исследования является описание синонимических отношений и отношений сближенности фразеологизмов и слов в современном русском языке.
Эта цель реализуется в процессе решения следующих задач:
1).выявить корпус лексико-фразеологических синонимических групп и рассмотреть их соотношение с фразеологической и лексической синонимией;
2).систематизировать типы лексико-фразеологической синонимии по различным основаниям (по ядерно-периферийному принципу, частеречевой принадлежности, по тематическому принципу);
3).выделить случаи семантической сближенности лексических, фразеологических и лексико-фразеологических рядов и описать различные аспекты названного сближения (семантический, морфологический, синтаксический);
4).изучить проблему разграничения фразеологических вариантов и фразеологических синонимов;
5).установить закономерности отражения лексико-фразеологической синонимии и семантической сближенности в лексикографических и фразеографических источниках.
Синонимия пронизывает все основные единицы языка: морфемы, слова, предложения. Синонимия присуща и «фразеологизмам, которые в функциональном отношении во многом сближаются со словом» [ Жуков В.П. 1986, 178]. Синонимичность фразеологизма и слова возможна «при соотнесенности, максимальной близости их значений» [Скшидло 1983, 58].
В настоящей работе особое внимание уделяется явлениям лексико-фразеологической синонимии, вариантности, различным аспектам категории сближенности фразеологизмов и слов. Однако в вопросе о том, что представляют собой эти отношения, у лингвистов не сложилось единого мнения. Очевидна необходимость решать данный вопрос в теоретическом и практическом аспектах.
Методика исследования. Методологической основой диссертации служит фундаментальное положение современной лингвистики о межуровневом взаимодействии единиц в системе языка. Это взаимодействие является следствием того, что язык представляет собой гетерогенную систему, иерархически организованную как совокупность взаимосвязанных ярусов или уровней. Гетерогенность частных подсистем языковой системы порождает их перекрещивание и наложение, в результате чего возникают области взаимодействия качественно различных элементов языка. В этих областях происходит частичное снятие различий между единицами языка и возникновение между ними интегративных отношений. Общая методологическая база диссертации предопределяет использованные в ней методы и приемы:
1. Метод фразеологической аппликации. В.П. Жуков характеризует этот метод как наложение фразеологического значения «на систему значений слов (а также их дериватов) в составе исходного словосочетания» [Жуков В.П. 1986, 48]. Данный метод помогает определить: а) степень идиоматичности фразеологизма в целом; б) характер внутренней формы оборота; в) парадигматические, деривационные и синтагматические свойства фразеологизма и отдельных компонентов; г) познавательную ценность оборота.
2. Описательный метод, включающий в себя приемы интерпретации, сопоставления и обобщения свойств и признаков лексико-фразеологических синонимических пар, групп семантической сближенности фразеологизмов и слов, а также фразеологических вариантов.
3. Метод компонентного анализа изучаемых явлений.
4. Метод словарных толкований. На основе этого метода из «Словаря фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова выделены 332 лексико-фразеологические синонимические пары. Для наблюдения, описания и сравнения лексического и фразеологического значений использовались и другие словари:
1. Словарь образных выражений русского языка/Т.С. Аристова, M.J1. Ковшова, Е.А. Рысева и другие: Под редакцией В.Н. Телия. М.: Отечество. 1995.
2. Словарь русского языка: В 4-х томах/АН СССР Институт русского языка; Под редакцией А.П. Евгеньевой. - 2-е издание, исправленное и дополненное. - М.: Русский язык. 1981-1984.
3. Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И. Молоткова. - М.: 1967.
4. Словарь синонимов русского языка./Под редакцией JI.A. Чешко.-5-е издание, стереотип. -М.: Русский язык. 1986.
5. Школьный фразеологический словарь русского языка. В.П. Жуков, А.В. Жуков. - 3-е издание, переработанное. - М.: Просвещение. 1994.
6. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык. 1981.
7. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь.- М.: Астрель. ACT. 2003.
8. Личная картотека автора, насчитывающая 332 лексико-фразеологические синонимические пары в 965 употреблениях и 260 случаев семантической сближенности фразеологизмов и слов (по материалам «Словаря фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова).
Теоретическая основа исследования.
В качестве теоретической базы исследования были использованы работы, отражающие различные взгляды исследователей на синонимические отношения фразеологических единиц и слов; в том числе исследования, посвященные анализу явлений лексико-фразеологической синонимии и семантической сближенности фразеологизмов и слов ( труды В.В. Виноградова, A.M. Бабкина, В.П. Жукова, Р.Н. Попова и др.).
Синонимия - это объективно существующее языковое явление, «заключающееся в возможности передачи несколькими единицами с близким значением одного понятия по наиболее характерным для него семантическим признакам» [Богуславский 1972, 178]. Синонимия представлена на всех уровнях языка, охватывая все основные единицы языка.
Синонимия присуща и фразеологизмам, «которые в функциональном отношении во многом сближаются со словом» [Жуков В.П. 1986, 178].
Существует точка зрения, что фразеологизмы образуют особый промежуточный уровень в единой стратификации языка. Так, В.И. Кодухов следующим образом раскрывает сложную природу фразеологизмов: «С одной стороны, возникая из сочетаний слов, они образуют своеобразное устойчивое сочетание, а с другой стороны, они обладают единым значением, функционируя, как и обычные номинальные лексемы. Возникая на базе словосочетания, фразеологические единицы и составные термины относятся к своеобразной прослойке лексико-семантической системы языка» [Кодухов 1974, 147]. Это мнение поддерживает и В.П. Жуков, уточняя при этом, что гибридный характер, двойственность фразеологизма обнаруживаются главным образом в плане содержания. «Во фразеологической семантике вещественное (актуальное) значение вступает в противоречие с этимологическим. В процессе общения на первый план выдвигается актуальное значение. Вместе с тем у многих фразеологизмов ясно осознается внутренняя форма, которая обуславливает понимание значения фразеологизма» [Жуков В.П. 1978, 7]. А.В. Жуков «на вопрос об уровневом статусе фразеологизмов» дает отрицательный ответ [Жуков А.В. 1996, 15].
Вслед за А.В. Жуковым, мы рассматриваем фразеологизмы как «синтетические, гибридные единицы», находящиеся «в фокусе пересечения и взаимодействия различных уровней, хотя сами по себе не образуют отдельного уровня» [Жуков А.В. 1996, 16]. Объясняется это положение тем, что уровневые признаки и свойства (в первую очередь синтагматические и иерархические) проявляются у фразеологизмов явно недостаточно.
Основные понятия, используемые в работе.
Под словом, вслед за В.П. Жуковым, мы понимаем «минимальную единицу предложения, обладающую самостоятельной формой и самостоятельным или связанным значением» [Жуков В.П. 1967, 4].
Под значением слова понимается «внутреннее социально закрепленное содержание», которое, как правило, «соотносится с понятием и обладает следующими признаками: содержит лексико-грамматическое значение, может содержать значение оценки и другие экспрессивно-эмоциональные моменты» [Жуков В.П. 1967, 4].
Синонимы, в нашем понимании, это слова или фразеологизмы, выражающие одно и то же понятие, относящиеся к одной и той же части речи, но отличающиеся друг от друга либо оттенками значений, либо эмоционально-стилистической окраской, либо обоими этими признаками одновременно.
Фразеологизм (фразеологическая единица) — устойчивая воспроизводимая структура, оформленная по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), «обладающая целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающаяся со словом» [Жуков В.П.1986, 5].
Компонент - составная часть фразеологизма, представляющая собой в той или иной степени деактуализованное слово.
Слово — компонент - слово, которое в составе фразеологической единицы в той или иной степени реализует свое системное значение.
Слово- сопроводитель - слово, сопровождающее в акте речи тот или иной фразеологизм и способствующее реализации его значения. Слова - сопроводители, по замечанию В.П. Жукова, «в некотором отношении напоминают собой слова со свободным употреблением, входящие в т состав фразеологических сочетаний (щекотливый вопрос, положение)» [Жуков В.П. 1967,41].
Слова-сопроводители являются самостоятельными членами предложения, а слова, входящие во фразеологическое сочетание, чаще всего лишены синтаксической самостоятельности. В.П. Жуков показывает отличие слов-сопроводителей от вариантов фразеологизмов: «если слова-сопроводители лексически и грамматически самостоятельны, то переменные компоненты лишены такой самостоятельности и служат неотъемлемой частью фразеологизма»» [Жуков В.П. 1967, 41].
Фразеологизация - это процесс переосмысления исходного словосочетания, основанный на метафоре, метонимии, гиперболе, алогизме, и т.д., в ходе которого происходит семантическое преобразование слова в компонент фразеологизма.
Идиоматичность определяется нами как невыводимость значения целого из суммы значений частей.
Под устойчивостью понимается мера идиоматичности.
Оттенки лексического или фразеологического значения — это такие лексико-семантические или стилистические видоизменения основного значения, которые не нарушают его тождества. I
Научная новизна и практическая значимость исследования.
Проблема синонимии фразеологизмов и слов представляет самостоятельный научный и практический интерес. Лингвисты не раз обращались к данной проблематике, однако некоторые вопросы остаются нерешенными и по сей день. Научная новизна исследования определяется его обращенностью к лексико-семантическим отношениям, которые не были предметом специального изучения в работах по лексической и фразеологической синонимии.
Работа посвящена различным аспектам лексико-фразеологической синонимии. Центром лексико-фразеологической синонимии мы считаем синонимию фразеологических единиц и слов, сходных по звучанию с компонентом фразеологизма (типа вертеться как белка в колесе — вертеться, склонять во всех падежах — склонять).
В работе предлагается классификация синонимических отношений фразеологизмов и слов, исследуются также явления сближенности фразеологизмов и слов, обращается внимание на проблему разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов.
Полученные в диссертации результаты могут способствовать решению ряда теоретических и методологических вопросов синонимии, касающихся описания явлений лексико-фразеологической синонимии и семантической сближенности фразеологизмов и слов в русском языке. Практическая значимость работы определяется тем, что ее основные положения и выводы могут быть использованы при составлении фразеологических словарей, как общих, так и синонимических, в вузовских курсах по лексикологии и стилистике, а также в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам синонимии.
Положения, выносимые на защиту.
1. Синонимические отношения фразеологических единиц и слов носят в языке системный характер. Среди всего многообразия синонимических отношений особое внимание уделено явлениям лексико-фразеологической синонимии, семантической сближенности, вариантности фразеологизмов и слов в русском языке. Описание и анализ рассматриваемых явлений свидетельствует в пользу их особого языкового статуса. Отношения такого рода лежат в едином семантическом пространстве и упорядочены по ядерно-периферийному принципу.
2. Лексико-фразеологическая синонимия принадлежит к явлениям особого порядка, поскольку обнаруживается между неоднородными единицами, причем синонимичные единицы (слово и фразеологизм) частично совпадают в формальном отношении (с точки зрения материальной формы).
3. Между фразеологическими единицами и словами, находящимися в синонимических отношениях, существуют определенные различия. Важно особо подчеркнуть, что лексико-фразеологическая синонимия как явление межуровневого (лексико-фразеологического) характера способствует семантическому обогащению лексики на базе фразеологии. Отмечаются также различия фразеологических и лексических синонимов по стилистической соотнесенности, эмоциональной окраске и др.
4. Явление фразеологической вариантности пересекается с явлениями лексико-фразеологической синонимии и семантической сближенности фразеологизмов и слов, образуя единое семантическое пространство. Вместе с тем, вариантность, синонимия и семантическая сближенность фразеологизмов - явления различной языковой природы.
Апробация результатов исследования.
Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на межвузовской научной конференции «Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков» (Великий Новгород, НовГУ, май, 2001 г.), на Первой Всероссийской научно-методической конференции «Филиалы государственных вузов в развитии системы качества высшего экономического образования» (Великий Новгород, филиал СПбГУЭФ, апрель, 2004 г.).
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
1. К вопросу о роли синонимии фразеологизмов и слов в развитии культуры и воспитании школьников // «Филиалы государственных вузов в развитии системы качества высшего экономического образования» (материалы первой всероссийской научно-методической конференции). Великий Новгород, 2004.- С.19.
2. К вопросу о лексико-фразеологической синонимии в современном русском языке // Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии. Великий Новгород, 2004. - С. 150-156.
3. К вопросу о системных отношениях фразеологических единиц // Вестник Новгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки», N° 29, 2004 - С. 114-116.
Структура диссертации.
Работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых разбита на параграфы, заключения и пяти приложений. Первая глава описывает явление лексико-фразеологической синонимии в русском языке. Вторая глава освещает вопрос о явлении сближенности фразеологизмов и слов, а также проблему разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Синонимические отношения фразеологических единиц и слов в современном русском языке"
2.5. Выводы по второй главе
Собственно фразеологическую синонимию и лексико-фразеологическую синонимию следует отличать от явления семантической сближенности фразеологизмов и лексем, а также от вариантности фразеологических и лексических единиц языка. Семантическую сближенность фразеологизмов и слов необходимо рассматривать как явление близкое синонимии, между ними наблюдается и определенные точки соприкосновения. Семантически сближенные единицы могут пополнить синонимические ряды фразеологизмов и слов. Однако, несмотря на близость отношений явления семантической сближенности и синонимии между ними отмечаются расхождения по предметно-понятийному характеру.
Общность фразеологизмов и слов распространяется на все важнейшие свойства этих единиц. Мы рассмотрели сближенность указанных единиц с точки зрения их семантических, морфологических, структурных, синтаксических свойств.
Как и слова, которые относятся к определенной части речи, фразеологизмы тоже можно соотнести с частями речи - глаголами, именами существительными, именами прилагательными и др.
Синонимические фразеологизмы и лексемы, обладающие способностью заменять друг друга в определенных контекстах, образуют зону общей сочетаемости; напротив, фразеологизмы и слова, взаимозамена которых затруднена или вовсе невозможна, характеризуются индивидуальной сочетаемостью.
Нужно отметить, что употребление синонимов в лексически сходных контекстах зависит от семантической близости фразеологизмов и слов, а не от их конструктивных свойств при всей важности этих показателей. Поэтому фразеологизмы, например, глагольного типа могут обладать одинаковым лексическим окружением, сохраняя при этом разное управление.
Многозначность также присуща синонимическим оборотам. Подобные фразеологизмы, возглавляющие синонимический ряд, в каждом новом значении вступают с другими оборотами в синонимические связи и отношения.
Фразеологизмы могут иметь варианты одного компонента и могут совмещать в себе одновременно несколько вариантных форм (особенно это характерно для глагольных фразеологизмов). Самые трудные случаи встречаются тогда, когда имеют место одновременно несколько типов варьирования. При этом отдельные варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могут внешне заметно отличаться друг от друга.
Явления лексико-фразеологической синонимии, семантической сближенности и вариантности получили отражение в словарях русского языка («Словарь фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова, «Лексико-фразеологический словарь русского языка » А.В. Жукова). «Словарь фразеологических синонимов русского языка» описывает ту часть фразеологизмов, которые связаны между собой синонимическими отношениями и отношениями сближенности и вариантности, дает семантико-стилистический и грамматический комментарий к синонимическим рядам. В «Лексико-фразеологическом словаре русского языка» устанавливается характер и мера семантической проницаемости фразеологизма и отдельных его компонентов, намечаются линии их пересечения и взаимодействия с лексико-семантической, словообразовательной и грамматической системами языка.
Итак, имеется достаточно признаков, свидетельствующих о морфологической, синтаксической и семантической сближенности слов и фразеологизмов.
Заключение
Синонимия представлена на всех уровнях языка, охватывая все основные единицы, обладающие в той или иной мере семантической определенностью и смыслом. Фразеологизмы и слова, вступая между собой в определенные семантические отношения, образуют семантическую парадигму. В составе этой парадигмы центральное положение принадлежит единицам, которые охвачены явлениями синонимии. Все остальные члены семантической парадигмы (фразеологическая антонимия, полисемия, энантиосемия и пр.) «занимают периферийное положение» [Жуков В.П. 1986, 137].
Явления лексико-фразеологической синонимии, семантической сближенности, вариантности занимают свое особое место во всем многообразии синонимических отношений. Между этими явлениями существуют и определенные точки соприкосновения. Грани, разделяющие подобные явления в сфере синонимии, оказываются очень зыбкими. Каждое из явлений находит свое отражение в лексикографических источниках.
Предельная близость значения, обусловленная исторически, связи парадигматического характера, а также внешняя, формальная, звуковая близость фразеологизма и слова, обусловленная наличием однокоренных единиц - все это приводит к глубоким, тонким и детализованным отношениям.
Подробное описание разного рода синонимических отношений между рассматриваемыми единицами языка, прежде всего в семантическом плане, поможет уточнить и в более правильном свете представить смысловую структуру каждого отдельного слова и фразеологизма.
Изучение вопросов синонимии важно и «для освоения богатейших стилистических различий, для практического освоения русского языка иностранцами, а также для облегчения трудностей при переводе» [Винцелер 1970, 54].
В области фразеологической семантики заложены основы для изучения категорий более высокого ранга - фразеосемантических полей с их разветвленной структурой.
Список научной литературыКоркина, Юлия Евгеньевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний // Лексическая синонимия. М.: 1967. С. 1719.
2. Аксамитов А.С. Опорное слово ФЕ // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. Вологда: Северо-западное книжное изд-во. 1956.С. 62-63.
3. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Чешко Л. А. М.:1986.
4. Алекторова Г.П. Об оттенках значений лексических синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: 1972. С.123-138 .
5. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена. 1999.
6. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: 1993.
7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд. Ленинградского ун-та. 1963.
8. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. 1966. № 3.C.65-73 .
9. Англо-русский синонимический словарь / Под ред.: Розенмана А.И., Апресяна Ю.Д. М.: 1979.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: 1974.
11. Апресян Ю.Д. Проблема синонима//Вопросы языкознания, 1957. № 6.С. 84-88.
12. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания, 1969. №4.С. 75-91 .
13. Архангельский В.Jl. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. Ун-та. 1964.
14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: 1957.
15. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.,Л.: 1964.
16. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: 1970.
17. Бабкин A.M. Русская фразеология как объект исследования и преподавания // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Череповец: Северо-западное книжное изд-во. 1965.С.4.5 .
18. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. М., Л.: 1968.С. 9-20.
19. Бабкин A.M. Фразеологизм и слово // Вопросы теории и истории языка. Сб. статей. Изд-во Лен. Ун-та. 1969.С. 143-147.
20. Бабкин A.M. Слово в контексте и в словаре // Современная русская лексикография. Изд-во «Наука», Ленинград: 1977.С. 3-36.
21. Бабкин A.M. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография. Л.: «Наука», Ленинградское отделение. 1981.С.5.43.
22. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. Новокузнецк: 2002.
23. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французкого языка. М.: Изд-во иностранной литературы. 1955.
24. Бертагаев Т.А., Зимин В.И. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке // Русский язык в школе. 1960.С. 4-10.
25. Богуславский В.М. Семантико-стилистическая группа слов, соотносимых с одним понятием // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: 1972.С.25.
26. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии.-Самарканд: СамГУ. 1982.
27. Бушуй A.M., Нушаров М.М. О лексикографическом толковании грамматической природы устойчивых словесных компонентов. Научн. докл. высш. шк. Филологические науки. 1983. №4.С.58-63 .
28. Вакуров ВН. К вопросу о лексико-фразеологической синонимике // Вопросы стилистики. М.: 1966. С.99.
29. Васильев Л.М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии.//Лексическая синонимия. М.: 1967.С. 18-23.
30. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.// Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука. 1977.С. 140-162.
31. Виноградов В.В. О задачах истории русского литературного языка, преимущественно XVII-XIX вв. Изв. АН СССР, ОЛЯ 1946. 3. С. 225 .
32. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: 1977.С. 118-140 .
33. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.:1977.С.162-192.
34. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: 1972.
35. Винцеллер О. Синонимика конструкций, выражающих объектное отношение // Исследование по современному русскому языку. М.: 1970. С.54.
36. Волков С.С. Из истории синонимии в русском языке // Очерки по словообразованию и словоупотреблению. Л.: Лен. Ун-т. 1965.С. 3-18.
37. Вопросы семантики фразеологических единиц. Тезисы докладов и сообщений. Новгород: 1971.
38. Гак В.Г. . О некоторых тенденциях в современной учебной лексикографии: На примере новейших фразеологических словарей для школьников //Иностранный язык в школе. 1990. №2. С. 51-55 .
39. Галаванова Г.П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. Л.-.1972.С. 112-123 .
40. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии фразеологии современного русского языка / В аспекте теории отражения. Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Пермь: Пермский гос. пед. ин-т. 1974.
41. Гальперин И.Р. Относительно употребления терминов «значение», «смысл», «содержание» в лингвистических работах // Филологические науки. № 5. 1982.С.34-43 .
42. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. Ун-та. 1977.
43. Горнфельд А.А. Статья к слову «Синонимы» // Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона (т.30). СПб.: 1900. С.45.
44. Гречко В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка /Под ред. М.И.Черемисиной. Саратов: 1987.
45. Гречко В.А. О некоторых источниках лексической синонимики // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.,Л.: Наука. 1966. С.160-166 .
46. Гришанова В.Н. Фразеологические единицы в их соотнесенности с частями речи // Русский язык в школе. 1981. № З.С. 94-98 .
47. Дегтерева Т.А. Теоретическая значимость явлений синонимии // Как подготовить интересный урок иностранного языка. М.: 1963. С. 164-185.
48. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. Авториз. пер. с польск. М.: 1973.
49. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимики //Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М., Л.: 1966.С. 4-30.
50. Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. М.: 1964.
51. Жулинская Л.К. Из наблюдений над участием глагольных и именных компонентов в формировании значений устойчивых сочетаний // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка. М.: 1973. С.70-95 .
52. Жуков А.В. Дефразеологизация в русском языке // Великий Новгород, Вестник НовГУ, 2000. № 15. серия «Гуманитарные науки». С.84-91.
53. Жуков А.В. Глагол ьно-наречные выражения и наречные фразеологизмы//Системность русского языка. Новгород: 1973.С. 167183.
54. Жуков А.В. Лексико фразеологическая дифференциация и основные её разновидности // Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка. Л.: 1978.С.30-36 .
55. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: 2003.
56. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. Л.: 1984.
57. Жуков В.П. Фразеологизм и слово / Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Л.: 1967.
58. Жуков В.П. О парадигматических и синтаксических свойствах компонентов фразеологизма // Актуальные проблемы русской фразеологии. Л.: 1983.С. 12-19.
59. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: 1986.
60. Жуков В.П. Способ фразеологической аппликации и классификации фразеологического материала (к вопросу о взаимодействии лексикосемантической и фразеологической систем) // Системность русского языка. Новгород: 1973.С.125-139 .
61. Жуков В.П. Уровневое положение фразеологизмов в языковой системе // Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка. JL: 1978.С. 6-11 .
62. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка /
63. B.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. М.: Русский язык. 1987.
64. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., Просвещение. 1968.
65. Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М., Л.: 1966.С.69-96.
66. Ионова И.А. О лексико-грамматической квалификации субстантивных фразеологизмов со значением качественной оценки лица // Русский язык в школе. 1977. №З.С.20-24.
67. Исследования по семантике. Сборник научных трудов. Уфа: 1982.
68. История русской лексикографии. СПб.: 1998.
69. Истрин В.М. Работа над Словарем русского языка в Академии наук.// Изв. АН СССР, 1927, IV сер. № 18.
70. Калинин П.П. К вопросу об эквивалентности фразеологической единицы отдельному слову // Иностранный язык в школе. 1956. №4.1. C.35-41.
71. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: 1976.
72. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., Л.: 1965.
73. Кирсанова Н.А. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц (К вопросу о многозначности и синонимике в сфере фразеологии) // Проблемы фразеологии. М.,Л.: Наука. 1964.С. 84-101.
74. Кожина А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы // Русский язык в школе. 1980. №3. С. 18-20 .
75. Колесников Н.П. Чего не хватает нашим словарям. // Современная русская лексикография Изд-во «Наука». Ленинград: 1977. С.198-201 .
76. Коновальчук О.Е. Составные глагольно-именные сочетания и современная лексикография русского языка // Русский язык в школе. 1994. №2.С.92-97.
77. Корнев А.И. Роль устойчивых словосочетаний в развитии семантики слова // Современная русская лексикография 1980. Л.: 1981.С. 43-54 .
78. Красильникова О.А. К вопросу о лексико-фразеологической синонимии //Вопросы синонимики. Днепропетровск: 1969.С.25-31.
79. Краснов Ф.А. Лексико-фразеологическая синонимия и функционально-структурная лексическая единица // Научные труды филологического факультета Киргизского университета, вып. 14. Фрунзе: 1968. С. 106-125.
80. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: 1989.
81. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М. Высшая школа. 1986.
82. Кунин А.В. К вопросу о лексикографической разработке русской фразеологии // Современная русская лексикография. Изд-во «Наука». Ленинград: 1977.С. 177-180.
83. Кунин А.В. О фразеологии в словаре современного русского литературного языка // Современная русская лексикография. 1981. Л.: 1983. С.106-119 .
84. Лебедева С.В. Новый подход к исследованию особенностей изучения лексических синонимов // Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма. Тверь: 1990. С. 14-19.
85. Лексическая синонимия. Сб. статей / Под ред. С.Г.Бархударова М. Наука. 1967. '
86. Малаховский J1.B. Размещение фразеологизмов в словаре. Теоретические соображения составителя и интересы читателя.// Теория и практика современной лексикографии. JL: 1984. С. 157-164 .
87. Маловицкий Л.Я. Переходность как отражения семантических изменений в языке // Семантика переходности. Л.: ЛГПИ. 1977.С. 17-23.
88. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Коммуникативный и номинативный аспект фразеологического значения в тексте и в словаре // Фразеологического значения в языке и речи. Челябинск: ЧГПИ. 1988. С.3-4.
89. Мелерович A.M. Синонимия фразеологических слов, одинаковых по звучанию с их компонентами // Уч. зап. Костромск. пед. ин-та, вып.27. 1971. С.29-41.
90. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. № 4. С. 73-80 .
91. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М. Высшая школа. 1989.
92. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: 1987.
93. Никитин М.В. Лексическое значение слова: (структура и комбинаторика). М.: 1983.
94. Овезова М. Фразеологизмы адъективной семантики со значением качества лица // Русский язык в школе. 1986. № 1.С. 20-23 .
95. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.:1997.
96. Олехнович Н.Н. Фразеологизм и слово: к вопросу промежуточных явлений // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. Ч.Н. Новгород: 1991.С. 89-91 .
97. Очерки по синонимике современного русского литературного языка. M.,JI.: 1966.
98. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. М.: Просвещение. 1964.
99. Попов Р.Н. Взаимодействие в языке лексической и фразеологической систем // Русский язык в школе. 1973. № 4.С. 66-72 .
100. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: 1976.
101. Попов Р.Н. Фразеологические словари и компьютерная фразеология //Русский язык в школе. 1991. № 2. С. 122-123.
102. Проблемы фразеологии. Исследование и материалы. /Под ред. A.M. Бабкина. М.,Л.: Наука. 1964.
103. Путятина Е.И. Синонимические отношения при сопоставлении микросистем в двух языках. Томск, Изд. Томского университета. 1979.
104. Пухаева JLC. Синонимы в словаре и художественном тексте // Русский язык в школе. 1993. № 4.С. 84-89 .
105. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингво-культурологический аспекты. Ростов-на -Дону: 2002.
106. Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка. Сборник научных трудов. Главный редактор В.П. Жуков. Ленинград: 1978.
107. Сидоренко М.И. К определению фразеологических синонимов // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда: 1967.С. 192-200 .
108. Скшидло А.Я. Синонимические связи фразеологизмов в диалогической речи // Актуальные проблемы русской фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. Л.: 1983.С. 58-68 .
109. Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Сборник научных трудов. Свердловск: 1991.
110. Смолина К.П. Типы синонимических отношений в русском литературном языке И пол. XVIII в.М.:1977.
111. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.:1977.
112. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Научные доклады Высшей школы. Филологические науки. 1997. № 5.С. 43-65.
113. ИЗ. Сорокалетов Ф.П. Лексико-семантическая система и словарь национального языка // Современность и словари. Ленинград: Наука.1978.С. 4-20.
114. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс. 1977.С. 31-285 .
115. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды//Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука. 1966. С. 129-221 .
116. Телия В.Н. О лексических компонентах фраземы как элементах ее структуры // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школ. Волгоград: 1965.С. 39-40.
117. Телия В.Н. Предисловие / Словарь образных выражений русского языка / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А. Рысева и др. Под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество. 1995. С.5-9.
118. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры. 1996.
119. Телия В.Н. Фразеологизм // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов.2-е изд. М.: 1998.С.605-607.
120. Телия В.Н. Фразеология // Теоретические проблемы советского языкознания. М.: 1986.С.257-287 .
121. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука. 1966.
122. Толикина Е.Н. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М. Л.: 1966.С. 96-118 .
123. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. T.I. М.:1935.
124. Уфимцева А.А. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). М.: Наука. 1986.
125. Фёдоров А.И. Лексико-фразеологические системы и синонимические связи в русском литературном языке конца XVIII начала XIX вв. // Синонимия в языке и речи. Новосибирск: 1970.С.93-106.
126. Фёдоров А.И. Роль внутренней формы в лексико-фразеологических синонимических отношениях в русском языке // Исследования по лексикологии и словообразованию. Красноярск: 1970.С. 134-146 .
127. Фёдоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: 1969.
128. Фомина М.И., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие. М.:1985.
129. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 3-е изд. испр. и доп. М.: Высшая школа. 1990.
130. Фразеологизмы в системе языковых уровней /Межвузовск. Сб. научных трудов Л111И им. А.И. Герцена. Отв. ред. А.В.Жуков. Л.: 1986.
131. Цыганова В.Н. Синонимический ряд (На материале глаголов современного русского литературного языка). М., Л.: 1966.С. 167-185.
132. Черняк В.Д. Значение слова и синонимия // II Межвузовская студенческая научная филологическая конференция. Краткое содержание докл. Л.:1969.С. 9-11.
133. Черняк В.Д. К анализу синонимических рядов // III Межвузовская студенческая научная филологическая конференция (март, 1970г.) Краткое содержание докл. JI.:1970.C. 24-25 .
134. Черняк В.Д. Синтагматический параметр в изучении синонимических связей // Фразеологизм и слово: Сб. научных трудов / Отв. ред. А.В.Жуков. Новгород: 1996.С. 213-222 .
135. Чеснович В.И. Лексико-семантическая структура слова и синонимический ряд. М.:1969.
136. Четко Л.А. О синонимах и словаре синонимов русского языка. М.: 1969.
137. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 4-е изд. СПб.: Специальная литература. 1996.
138. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: 1964.
139. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Просвещение. 1973.
140. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение. 1977.
141. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: 1974.
142. Щербина Т.С. Синонимия как потенция языка // Научные труды Краснодарского пед. ин-та, вып. 120. 1969. С.86-97 .
143. МЗ.Эмирова A.M. Фразеологическая синонимия как одна из проявлений системных связей во фразеологии // Вопросы содержания и методы преподавания русского языка и литературы. Самарканд: 1969.С. 68-74 .
144. Условные обозначения БАС- Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. M.,JI.: Наука. 1954-1965.
145. MAC Словарь русского языка: в 4-х т. /АН СССР Ин-т рус. яз. / Под ред.
146. A.П. Евгеньевой, 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык. 1981-1984.
147. СО — Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.:1997.
148. СС Словарь синонимов русского языка. Л.: 1976.
149. ССРЯ Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А. Чешко. - 5-е изд., стереотип. М.: Русский язык. 1986.
150. СУ — Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. T.I. М.:1935.
151. СФСРЯ Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред.1. B.П.Жукова. М.: 1987.
152. ШФС — Школьный фразеологический словарь русского языка. В.П. Жуков, А.В.Жуков. — 3-е изд., перераб. М., Просвещение. 1994.
153. О фразеологическая единица • - фразеологизмы - синонимы о - семантически сближенные фразеологизмы ® - семантически сближенные слова