автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Хисамова, Венера Нафиковна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком"

На правах рукописи

Хисамова Венера Нафиковна

ГЛАГОЛЬНАЯ СИСТЕМА ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В СРАВНЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ

10.02.02 - языки народов Российской Федерации (татарский язык);

10.02.20 - сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Казань 2005

Работа выполнена на кафедре татарского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук, профессор Виноградов Виктор Алексеевич (г.Москва);

доктор филологических наук Рамазанова Дария Байрамовна

(г.Казань);

доктор филологических наук, профессор Арсентьева Елена Фридриховна (г.Казань).

ВЕДУЩЕЕ УЧРЕЖДЕНИЕ:

Казанский государственный педагогический университет

Защита состоится «ТУ» июня 2005 г. в часов на заседании

диссертационного совета Д 022.001.01 при Институте языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111. г.Казань, ул.Лобачевского, 2/31, а/я 263.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной библиотеке Казанского научного центра РАН (г.Казань, ул.Лобачевского, 2/31).

Автореферат разослан .......1.........2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук ¿2:

Саберова Г.Г.

* 9

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность темы. Формы выражения грамматических значений в языках мира всегда привлекали внимание лингвистов, занимавшихся типологическим сравнением языков. В настоящее время с уверенностью можно констатировать, что последние десятилетия характеризуются повышенным вниманием лингвистов на проблемы межъязыковых отношений и явлений, среди которых можно заметить интенсификацию сравнительного изучения систем и подсистем родственных и неродственных языков, которая все прочнее утверждается как одно из центральных направлений в науке о языке. Если в отечественной лингвистике написано немало исследований, посвященных сравнительно-сопоставительному изучению русского языка с другими языками мира (в том числе и с тюркскими), то сравнение отдельных национальных языков России с иностранными языками началось не так давно.

Сопоставительное изучение двух разноструктурных языков, которое предпринято в нашей работе, характеризуется в теории типологии как сравнительная типология, которая имеет дело с ограниченным количеством, а чаще всего бинарным сопоставлением языков и определяет типологические сходства языков самых различных генетических групп1.

Татарский и английский языки, как известно, относятся к различным языковым группам как по генетической, так и по типологической характеристикам. Татарский язык является представителем тюркской ветви алтайской семьи языков, точнее, татарский язык относится к кипчакско-булгарской подгруппе кипчакской группы тюркских языков. Английский язык же входит в западногерманскую подгруппу германской ветви индоевропейских языков.

В структурно-типологическом плане татарский язык относится к агглютинативным языкам, в котором также представлены аналитические элементы для выражения различных грамматических значений. Английский же относится к флективно-аналитическим языкам. Между тем, наличие аналитизма в татарском языке - это не единственное сходство татарского с английским языком. Между ними существуют типологические сходства различного уровня языковой системы. Можно констатировать, что как бы не были тесны взаимодействия тюркских, в том

1 См.: Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков: Учеб.пособие для пед. ин-тов /Дж.Буранов. - М : Высшая школа, 1983. - С.55. Здесь же на фоне научной интерпретации общих воп " опт

детально разработаны основные принципы и щ ески

родственных, так и разносистемных языков.

числе и татарского, с русским языком, там не обнаруживается столько типологических схождений как в английском и татарском языках. Но вполне естествено в то же время и то, что между ними существует и много существенных различий, и эти грамматические расхождения наблюдаются как в сфере синтаксической организации, так и в морфологии.

Как постулирует типология, целью сопоставительного исследования языков является "поиск на основе сходства их различий" (ЕШ.Ярцева). В области грамматики как в области наиболее стабильных отношений, которая характеризуется известным консерватизмом, различия могут носить более регулярный и необходимый характер, чем в других уровнях языка. В татарском, как в языке агглютинативном, бесспорно преобладают, к примеру, синтетические грамматические формы: развитая падежная система, категории принадлежности и сказуемости в именах существительных; оформление залогов при помощи разнообразных суффиксов, специфический набор суффиксов, свойственных неличным формам глагола, типы и формы связи придаточных предложений и т.д. В результате глубинного анализа, специалистами признается, что в исконно флективно-агтлютинативном английском языке отсутствует прямолинейное конвергентное развитие и он все больше становится языком аналитического типа. Но также совершенно справедливо замечание ученых о том, что сравнение языков плодотворно лишь при наличии сходных элементов в их структуре. "Мало пользы от сравнительного изучения в том случае, если приходится констатировать, что сравниваемые предметы ни в чем не имеют сходства" (В.Н,Ярцева).

Актуальными для нашего исследования являются следующие положения, вытекающие из основных постулатов теории типологии:

а) при сопоставлении двух языков, принадлежащих разным структурным типам, сравниваются не языки, а системы и подсистемы языков. Приоритетное сопоставление глагольной подсистемы объясняется тем, что глагол является узловым элементом не только в системе частей речи любого языка, но он играет важную, решающую роль и в коммуникативном процессе;

б) при сравнении систем неродственных языков предпочтительными являются контенсивный и межуровневые подходы. При конгенсивном подходе, как известно, типологические категории выделяются на семантической основе, а межуровневый подход используется обычно для полной инвентаризации исследуемой подсистемы языка, и он интегрирует разноуровневые языковые средства - морфологические, синтаксические, лексические и т.д. Предметом анализа при таком подходе становится единств' "*'ВДеьбйЦе^ 'функциональную основу (функционально-

семантические категории). При определении степени эквивалентности наше исследование также опирается на сопоставительно-типологический анализ функционально-семантических категорий глагола;

в) сравнительная типология выявляет типовые признаки, характерные для систем, который состоит из двух этапов: 1) этапа анализа и 2) этапа корреспондирования. Первый из них может быть охарактеризован как внутриязыковой процесс, в то время как этап корреспондирования является межъязыковым.

Кроме всего актуальность диссертационной работы определяется необходимостью сопоставительных исследований татарского и английского языков как в теоретическом, так в практических целях. В условиях изменившейся языковой ситуации, в. вузах созданы двухпроф ильные отделения и группы, где наряду с родным языком идет обучение английскому языку. Овладение неродным языком формируется, как известно, на базе речевого опыта родного языка, и при обучении иностранному возникает необходимость сравнения систем родного и изучаемого языков. Сопоставительное же описание этих языков в теоретическом плане направлено, в первую очередь, задачам разработки научно обоснованной методики обучения иностранному языку.

Выявление фактов сходства (совпадения) и различия в сфере родного и изучемого языков и их системное описание не только позволяет дать развернутую и обобщающую характеристику разных в генетическом и типологическом отношении языков, но и выявляет типы межъязыковой эквивалентности, что создает базу для отождествления или разграничения.

Объектом исследования является определенный класс слов - глагол -татарского и английского языков, выступающая как некая подсистема языка и выражающая граматическое значение действия. Глагол, как стержневое средство организации высказывания (предложения), представлен весьма сложными и многообразными формами как в татарском, так и в английском языках. В обоих языках присутствуют синтетические формы и аналитические образования, выражающие различные категории, свойственные глаголу (время, наклонение, аспект и др.). Еще большее сходство обнаруживается в семантическом потенциале, в семантической разветвленное™ отдельных грамматических категорий (например, в категории времени индикатива); в обоих языках нет бинарной грамматической категории вида, его отстутствие компенсируется чаще всего возможностями отдельных временных форм выражать аспектуальность, то есть различный характер протекания действия.

Предметом исследования являются обобщенные значения, последовательно выражаемые в татарском и английском языках системой

грамматических форм, постулируемые функционально-семантические категориями.

Целью работы является сопоставительное исследование основных категорий глагола в татарском и английском языках в системно-структурном и функционально-семантическом аспектах.

Исходя из поставленной цели, в диссертации ставятся следующие основные задачи:

а) выявить степень изученности подсистемы глагола в татарском и английском языках;

б) научно-теоретически интерпретировать и сопоставительно описать глагольную категорию времени и ее функционально-семантическое поле темпоральности;

в) научно описать средства выражения модальности в татарском и английском языках;

г) произвести комплексный анализ средств выражения видовых и аспектуальных значений в глагольной системе татарского и английского языков;

д) научно обосновать методические приемы, направленные на учет особенностей родного языка в процессе обучения видовременным формам глагола.

Научно-методическую основу проведенного исследования составили общетеоретические труды, которые считаются основополагающими российской и зарубежной лингвистической школы по сравнительному языкознанию (В.Н.Ярцева, М.М.Гухман, А.В.Бондарко, С.Д.Кацнельсон, Дж.Буранов, Л.К.Байрамова, Д.Х.Бакеева, М.Н.Закамуллина, Д.А.Салимова и др.).

По специальной части изучения категории глагола в татарском и английском языках в качестве научно-методической базы послужили как грамматические труды по обоим языкам, так и фундаментальные специальные исследования:

а) по татарскому языку и тюркологии: В.Г.Гузева, М.З.Закиева, М.Д.Насилова, Ф.А.Ганиева, Д.Г.Тумашевой, А.А.Юлдашева, Н.Х.Салеховой, Р.С.Абдуллиной, Ф.Ю.Юсупова и др.;

б) по английскому языку: О.А.Есперсен, И.П.Ивановой, Б.А.Ильиша, Е.А.Крейзинга, Х.Поутсма, Н.А.Суит и др.

Методы исследования. В диссертации применены методы лингвистического описания, функционально-семантической

интерпретации разноуровневых языковых единиц, методы сопоставительных и контрастивных исследований.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в ней впервые в сопоставительном аспекте подробно проанализированы основные глагольные функционально-семантические категории татарского и английского языков в системно-структурном и функционально-семантическом планах;

- выявлены как аналогические сходства (т.е. сходства, присущие разным типологическим классам), так и контрастивные явления в системе функционирования класса слов, выражающих действие;

- показано, что типологические сходства двух языков ярче проявляются в плане содержания отдельных грамматичесикх категорий, т.е в семантической разветвленности общекатегориальных значений, в семантичсеком объеме отдельных грамматических форм. А различия, контрастивность проявляются, в основном, в несоответствиях отдельных частных значений, и в большей степени - в формально-структурном аспекте;

-определено, что в татарском языке, как в языке агглютинативного строя, в формальном ряду грамматических категорий преобладают суффиксальные словоформы, а в английском языке больше представлены аналитические образования и свободные глагольные сочетания;

- показана значимость межъязыковой соотносительности, сопоставимости татарского и английского языков для обучения иностранному языку с опорой на родной язык.

Теоретическая значимость исследования определяется в первую очередь тем, что оно является определенным вкладом в разработку теории типологии, а также теории сопоставительных исследований разноструктурных языков. Учитывая то, что описание глагольных категорий ведется с точки зрения системно-функционального подхода, результаты исследования вносят определенный вклад и в область функционально-грамматических исследований.

Научно-системное описание двух языков способствует более глубокому познанию закономерностей сопоставляемых языков в отдельности, ибо, как гласит типология, сравнение всегда неизбежно входит в процесс познания изучаемого объекта, и может считаться наиболее универсальным способом исследования материала языка.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что оно может быть использовано прежде всего в практике активного изучения и преподавания английского языка, при переводческой деятельности и т.д. Сопоставление изучаемого языка с родным дает возможность, с одной стороны, "осуществлять положительный перенос уже полученных знаний и умений в область изучения иностранного языка",

с другой - сознательно подойти к явлениям интерференции и по возможности избежать их.

Положения, выносимые на защиту. В функционировании такой сложной части речи, как глагол в татарском языке в сравнении с английским языком существуют как типологические схождения, так и различия. Сходства ярче всего проявляются в семантической разветвленности общекатегориальных значений, в семантическом объеме отдельных грамматических форм, входящих в состав тех или иных грамматических категорий. Различия в большей степени проявляются в формально-структурном аспекте.

При сопоставительном изучении временных форм в рамках темпоральности выявилось, что весь семантический потенциал шестнадцата временных форм английского глагола совмещается полностью в девяти временных формах татарского глагола при учете их как основных, так и синтагматических и переносных значений.

Сопоставительное исследование специфики функционирования глагольной модальности выявило как общие, так и различительные моменты. Общими для двух сопоставляемых языков являются три наклонения - индикатив, императив и субъюнкгив. В татарском языке в систему наклонений включены еще условное (шарт фигыль) и желательное наклонение (телек фигыль). Контрастивность при выражении модальности отражается в основном в структурном аспекте.

Отсутствие бинарной грамматической категории вида и развитость аналитических глагольных форм, выражающих различные аспектуальные значения, определяют типологическую общность двух сопоставляемых языков.

В целях эффективности обучения неродному (английскому) языку целесообразно использовать опору на родной (татарский) язык на начальном этапе.

Апробация и внедрение результатов исследования в практику.

Основные научные результаты, полученные в процессе исследования, были изложены и обсуждены на международных (г.Казань, 2004; г.Анкара, 1996; г.Стамбул, 2000), республиканских (Г.Зеленодольск, 2003; г.Набережные Челны, 2004 и др.) конгрессах и научно-практических конференциях, а также на ежегодных итоговых конференциях Татарского государственного гуманитарного института (1997-2004). В течение 20002005 гг. автор выступала и продолжает выступать по материалам диссертации перед преподавателями английского и татарского языков в вузах, колледжах и школах. Многие идеи научного исследования реализованы в курсовых и дипломных работах студентов.

По материалам диссертации на факультете английского языка Татарского государственного гуманитарного института автором читается спецкурс "Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков".

Основные положения диссертации нашли отражение в 1 монографии, 2 учебниках и 11 учебно-методических пособиях и серии научных публикаций.

Структура работы определена целью и задачами исследования и состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы. Диссертационное исследование насчитывает 355 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность, новизна и научно-практическая значимость исследования, раскрываются цели и задачи работы, сформулированы основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Сопоставительный анализ временной системы изъявительного наклонения (индикатива) татарского и английского языков" рассмотрены методологические и теоретические базисные постулаты, дающие возможность раскрыть закономерность соотношения грамматической структуры с ее наполняемостью в соотносимых языках. Единицей, которая позволила бы выявить функциональное тождество в пределах привлекаемых языков, выбрана грамматическая категория времени, являющаяся отражением объективного времени и выражающая отношение действия к моменту речи.

Индикатив в татарском языке представлен 9-ю временными формами, а в английском - 1б-ю. В формально-структурном плане в обоих языках функционируют как синтетические, так и аналитические временные формы. Но типологическое сходство в структуре глагола в этих языках проявляется все же прежде всего (и нагляднее всего) в функционально-семантическом аспекте. Все видо-временные значения, а также модальные оттенки, которые развертываются в сложной и многоярусной временной системе английского глагола проецируются в девяти временных формах татарского глагола, где они проявляются в процессе функционирования языка как парадигматические, синтагматические и переносные значения.

Настоящее время характеризуется той особенностью, которая выделяется не на основании разграничения моментом речи, а на основании включения момента речи, то есть это есть точка соединения прошедшего и будущего времен. В татарском языке настоящее время образуется при помощи афф. -а/-э, -ый/-и, при этом широкий гласный основы подвергается

сужению. В английском языке данной форме типологически соответствует разветленная группа времен Present, это - Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect Continuous. Однако глаголы в форме настоящего времени в обоих языках могут передавать действия, как совпадающие с моментом речи (значение настоящего конкретного), так и выходящие за его рамки (значение настоящего неконкретного, расширенного).

Настоящее конкретное время в татарском языке обозначает действие, совпадающее с моментом речи, т.е. действие, актуальное для момента речи, ср.: Ивраге тибв. лэкин, медиюшр айтмеииш, пульсы кылдан нечкэ, бик окреп (А.Тимергалин) "Сердце у него бьется, но, как говорят медики, пульс на волоске, очень слабый". В английском же этому значению соответствует глагол настоящего времени длительного разряда (Present Continuous). Длительный разряд всегда передает незаконченное действие и отличается от основного разряда тем, что передает действие в процессе, в протекании.

Как известно, в английском языке глаголы, выражающие чувства, восприятие и умственную деятельность не употребляются во временах группы Continuous. На наш взгляд, глаголы с аналогичной семантикой и в татарском языке не могут употребляться в значении длительного действия в момент речи.

Как в татарском, так и в английском языках действия, обозначенные настоящим временем, могут совпадать с моментом речи, и в этом случае дополнительные грамматические значения формы на -а и Present Indefinite одинаковы. Например в нижеприведенном примере действия представляют собою однократные акты и распологаются во времени последовательно: Без барыбыз да йокларга ятабыз. сисквнеп уянабыз. тагын йоклап китэбез - We all doze and wake up with astart, and fall to sleep again "Мы все ложимся спать, просыпаемся, вздрагивая, и снова засыпаем".

Настоящее расширенное время в татарском языке передает значение не изменяющее основного темпорального значения формы в наличии контекста, содержащего оттенок постоянства. Действие представляется как нечто повторяющееся, постоянное и привычное, ср.: Тан басыла, рух щицелоя, куцел кицэя, йервкне эрнеткэн авыр кайгылар узеннэн-узе эрилэр, каядыр югалалар (Г.ИбраИимов) «Тело расслабляется, на душе становится легко-легко, все тяжкие горести, которые терзали сердце, как бы сами собой растворяются, куда-то исчезают».

В английском данное значение передает настоящее время основного разряда (Present Indefinite). Указание на повторность действия может быть выражено придаточным предложением времени, заключающим в себе те условия, при которых происходит данное действие: When I am alone, I lie

down and tear my wretched hair and cry «Louisa!» - Ялгызым булганда, мин ятам да, чэчлэремне йолкый-йолкый, «Луиза» дип елыйм «Когда я один, я обычно ложусь и плачу, повторяя "Луиза"». Повторность в английском языке может быть указана и характером подлежащего в том случае, если оно обозначает субъект действия.

Как в татарском, так и в английском языках значение повторяющегося действия возникает при поддержке контекста, при наличии обстоятельств времени типа квн саен, every day (каждый день), еш, often (часто), Иаман, always (всегда), гадэттэ, usually (обычно) и.т.

И в английском, и в татарском языках форма настоящего времени означает узуальное действие. Узуальность создается аспектуальными спецификаторами многократности типа in winter - кышларын «зимой», in summer - эщэйлэрен «летом» и др.: I visit my grandmother in summer -Жрйлэрен мин эбием янына барам «Летом я хожу в гости к бабушке». В обоих языках настоящее время обозначает и обобщенное действие , что встречается в пословицах, поговорках, загадках, непреложных истинах и правилах, ср. Не laughs best who lsughs last -Соцыннан квлгэн яхшырак квлэ «Хорошо смеется тот, кто смеется последним». Действие, представляемое неким постоянным признаком (т.е. настоящее качественное действие), связанное с профессиональной деятельностью, чертой характера и т.д. в обоих языках передается также настоящим качественным временем, ср. Не speaks slowly and with a touch of sarcasm - Ул экрен Нам зэНэр калу катыш свйли «Он говорит медленно и с оттенком сарказма».

В обоих языках в синтаксически зависимом положении форма настоящего времени показывает способность трансформироваться в сферу иного времени. Например, форма на -а в татарском и так называемый «исторический настоящий» или praesens historicum в английском языке могут передавать значение прошедшего действия, когда в языке события прошедших времен реализуются как-бы происходившими в момент речи. Подобное значение подчеркивают временные локализаторы в виде наречий или имен числитльных, ибо «историческое настоящее» не имеет постоянных контекстуальных маркеров.

Как в английском, так и в татарском языках Present Indefinite и форма на -а могут реализовать сему следования моменту речи при наличии контекста, констатирующего будущий временной план. Транспозиции форм настоящего времени в план будущего может способствовать и структура предложения: в английском языке - придаточные предложения, причем учитывается употребление в простом и сложном предложениях; в татарском перспективу будущего времени создает условный период.

В татарском языке форма настоящего времени в сочетании с модальными частицами и словами может выражать оттенки сомнения, предложения, умозаключения на основе личных наблюдений или со слов других. Такие значения в английском языке, на наш взгляд, выражаются через употребление модальных слов, модальных глаголов, выражающих сомнение, предположение.

При наличии контекста, характерного для косвенных наклонений, Present Indefinite и форма на -а приобретают также и различные оттенки побудительной модальности. В английском языке - это значение императива, а в татарском - значение намерения, желания, смягченного повеления.

В системе прошедших времен английского (Past Indefinite, Past Perfect, Past Continuous, Past Perfect Continuonus) и татарского (прошедшее категорическое на -ды, прошедшее результативное на -ган, прошедшее незаконченное на -а иде, преждепрошедшее на -ган иде, прошедшее многократное на -а торган иде) языков также выявлены сходства и различия. Так, основным значением Past Indefinite и прошедшего категорического на -ды является выражение однократного целостного действия в прошлом. Однако в значении результативности сопоставляемые грамматические времена расходятся, т.к. в английском языке данное значение выражается Present Perfect. При наличии контекста форма на -ды обозначает следование за моментом речи, в английском языке же данное значение передает Past Continuous.

Из сходств употребления перфекта в исследуемых языках следует констатировать обозначение этими формами прошедшего результативного действия, контактного с моментом речи. Однако в татарском языке прошедшее результативное время включено в систему прошедших времен, в то время как Present Perfect является настоящим временем. Различие выражается и в том, что форма на -ган обозначает значение неочевидности, a Present Perfect - нет, в отличие от формы на -ган, он не выполняет функцию повествовательного предложения.

Past Perfect английского языка и преждепрошедшее время на -ган иде в татарском языке аналогичны в том плане, что основным значением обеих форм является предшествование другому действию, законченность к определенному моменту прошлого и результативность. Обе формы выражают и предположительное действие, относящееся к будущему: употребляются в аподозисе условного предложения и в сослагательном наклонении. Следует отметить, что преждепрошедшее время обладает всеми значениями перфекта с перенесением исчерпанности, результативности в план прошлого, вместе с этим утрачивая значение

неочевидности. Past Perfect же, совпадая по видовому значению (выполненность действия) с Present Perfect, отличается по временной соотнесенности и является относительным временем.

Основным грамматическим значением Past Continuous и прошедшего незаконченного времени на -а иде является процессуальность и незаконченность. Соответствие сопоставляемых форм выражает и в том, что обе формы используются как фоновое действие для развертывания других действий и в значении многократности действия в прошлом. Но в отличие от Past Continuous, форма на -а иде выражает значение постоянного действия в прошлом и действия, одновременного с моментом речи.

Как Past Indefinite английского языка, так и форма на -а торган иде татарского языка выражают значение многократного действия в прошлом. Но в отличие от татарского языка, в английском языке в данном значении употребляются также сочетания used to и would + infinitive.

Сопоставление систем будущих времен обоих языков также представляется интересной и трудной в силу их неразработанности. Будущее неопределенное время татарского языка и Future Continuous выражают объективное действие в будущем. Совпадая в синтагматическом значении предположительности будущего действия, форма на -р может выражать также оттенки модальных значений возможности и императивности, отличаясь этим от Future Continuous.

Как Future Indefinite, так и будущее категорическое время татарского языка выражают будущее действие с модальным значением категоричности. Сходство сопоставляемых грамматических времен виднеется в том, что обе формы в зависимости от контекста могут передавать значение долженствования. В английском языке существуют и другие способы выражения предстоящего действия, также как устойчивые сочетания типа I am going to do it, I am about to do it, I am on the point of doing it.

Анализ языкового материала свидетельствует о том, что будущее-прошедшее время обоих языков выражает будущее действие, перенесенное в план прошлого. В английском языке Future Perfect употребляется также для выражения действия, которое должно быть выполнено к определенному моменту времени в будущем.

Таким образом, типологическое сопоставление временных систем татарского и английского языков выявило много схожих черт в функционировании глагола: во-первых, это проявляется в разветвленной системе времен в формально-структурном плане (в татарском - 9, в

английском -16), и в еще большей степени в функционально-семантическом потенциале временных форм глагола в обоих языках.

Вторая глава «Сопоставительное исследование форм глагольной модальности в татарском и английском языках» диссертационного исследования посвящена исследованию такого важного аспекта высказывания как модальность. Как известно, модальность может отражаться в речи при помощи языковых средств различного уровня, но чаще всего, особенно в агглютинативных языках, к которым относится и татарский язык, таковыми выступают формы глагола. И в типологическом плане центром модальности считается присущая глаголу грамматическая категория наклонения, которая выражает отношения действия, обозначенного глаголом, к действительности с позиции говорящего лица.

В исследовании степень емкости и формы реализации данной грамматической категории прослеживаются в рамках специфики их функционирования, объединенных в татарском языке в пять, а в английском языке от двух до шестнадцати (мы за основу берем точку зрения Б.А.Ильиша о трехчленной системе ) номенклатурных оформлений. В обоих сопоставляемых языках общие схождения наблюдаются в индикативе, императиве и субъюнкгиве. Индикатив используется для выражения объективной модальности соответствия действительности. В то же время при помощи изъявительного наклонения глагола выражается и отношение говорящего к содержанию высказывания, что оценивается как субъективная модальность.

Расхождением следует считать то, что все глагольные формы, относящиеся к трем временам в татарском языке, изменяются по лицам, имеют полную парадигму, в то время как в английском языке только лишь одна глагольная форма Ш лица единственного числа настоящего неопределенного времени принимает личное окончание: Не likes to travel -Ул сэяхэт итэргэ ярата «Он любит путешествовать».

В современном английском языке форма индикатива будущего времени с глаголами shall, will в совокупности с прямым порядком слов в вопросительном высказывании выражает побудительно-предположительную модальность. В татарском настоящее и будущее времена индикатива также могут выражать мягкое побуждение, ср.: You will give me your hand my kind friend and lead me in (R.Stivenson). «Син мица кульщны бирерсец, дустым, Ьэм мине булмвгв алып керерсен».

Побудительное наклонение в татарском и английском языках имеет утвердительную и отрицательную формы. Они характеризуются ярко выраженным маркером: в сочетании вспомогательного глагола do с

отрицательной частицей not —* don't в английском языке, и аффикс -ма/-ме - в татарском.

Императив выступает в предложениях, выражающих волеизъявление говорящего, направленное на непосредственное побуждение адресата - П лица в английском языке и П, Ш лиц в татарском - к совершению-несовершению действия: Син, туган, чарасын кур. Эшкэ урнаш (А.Гыйлэжев). «Find a way, old chap. Find a job. Формы императива -единственные глагольные формы, которые строятся без подлежащего, однако в обоих языках встречаются также императивные высказывания и с подлежащим.

Формы императива характеризуются разнообразием модальных оттенков - приказа, повеления, просьбы, разрешения, совета и т.д., которые являются различными вариантами его основного значения - воздействия на волю человека.

Кроме ядерных форм, в обоих языках имеются периферийные формы императива. Одной из периферийных форм в английском языке выступает сочетание с глаголом let, передающее побуждение I и Ш лицам единственного и множественного чисел. Они выражают разрешение, просьбу, пожелание, повеление и т.д., и в них обязательно присутствует субъект действия в форме косвенного местоимения или существительного. В обоих языках для усиления категориального значения используются модификаторы-интенсивы, а для смягчения - релаксивы.

Субъюнктив в английском и татарском языках выражает предпологаемые, возможные, желательные, обязательные и др. действия. Одной из сложных в модальном отнлшении грамматических конструкций является аналитическая конструкция should/would + неперфектный инфинитив, поскольку, с одной стороны, глаголы should и would сохраняют до некоторой степени свое лексическое модальное значение, а с другой -входят в состав аналитических форм будущего в прошедшем и сослагательного наклонения, ср.: If I had a chance, I should be glad to see him «Эгэр мемкинлегем булса, аны куруемэ шат булыр идем».

Наиболее употребительной формой сослагательного наклонения в татарском языке является форма на -ыр иде. Данная форма может передавать различные оттенки ирреальности сообщения: совет, пожелание, намерение, предположение, полнейшую невозможность, невероятность действия: Ире сугштан кайткан булса, аньщ да тормышы башка булыр иде (А.Гыйлэжев). If her husband came back, she would live another life.

Исследователи выделяют в татарском языке еще три формы выражения ирреальной модальности:

1) форму на -ган булыр иде;

2) форму на -ачак/-вчвк иде;

3) форму на -а/-э иде.

Но последние две формы (-ачак/-ечэк иде, -а/-в иде) более употребительны как временные формы индикатива. Формы на -ачак/-эчэк иде и на -а/-э иде соответствуют английским формам had + Part. П, should/would + Perfect Infinitive, ср. Эгэр Линкольн килеп эйтмэсэ, мин бернэрсэ дэ белми кала идем (Б.Стоу) - ...and if it had not been for Tom Lincoln, I should not have heard it (B.Stowe).

В обоих языках формы сослагательного наклонения употребляются, главным образом, в сложноподчиненных предложениях, самостоятельное употребление наблюдается реже. А сфера употребления сослагательного наклонения в татарском языке уже, чем в английском языке. В отличие от английского языка, где, наряду с синтетическими формами сослагательного наклонения, существуют и аналитические, в татарском языке есть лишь аналитические формы.

Кроме форм наклонения, в татарском и английском языках существуют глагольные формы и глагольные сочетания (конструкции), передающие разнообразные модальные значения возможности, необходимости, долженствования, намерения и др. Они не включаются непосредственно в состав грамматической категории наклонения, а составляют его периферию, т.е. относятся к функционально-семантическому полю модальности. Из этих модальных форм нами были исследованы способы выражения модальных значений возможности и необходимости в татарском и английском языках.

Выделены следующие способы выражения модального значения возможности:

а) в татарском языке:

1) -а/-и ал- (-а/-и алма-);

2) -ып бул- (-ып булма-);

3) -ырга/-ергэ бул-;

4)-ырга/-маска мвмкин (тугел); -рга/-маска (тугел) иде и др.;

б) в английском языке это - сочетания следующих модальных глаголов с инфинитивом:

1)тау;

2) сап;

3) it is possible/impossible;

4) can not;

5) may not и др.;

Сопоставляя эти периферийные формы субъективной модальности в обоих языках, можно отметить, что они довольно точно совпадают в

семантическом аспекте. В татарском языке, однако, они более грамматикализованы по форме, т.к. вспомогательные глаголы и- ал-, бул- и др. не содержат непосредственно модальной семантики; а в английском языке эти модальные формы расцениваются как свободные глагольные сочетания, и основное значение модальности заключено во вспомогательных (модальных) глаголах: can, may «можно», must «должен, нужно», need «нуждаться, требоваться» и т.д.

Следует отметить, что в татарском языке также употребляются аналогичные глагольные сочетания инфинитива с модальными словами кирэк «нужно», тиеш «должен» и др.: барырга кирэк «нужно идти», килергэ тиеш «должен придти».

Способы выражения модального значения необходимости:

, а) в татарском языке основная роль принадлежит глаголу, и самыми

активными формами выступают конструкции, где один из компонентов -причастие будущего времени на -асы/-эсе :

1) -асы/-эсе (в предикативной функции), ср. Мица иртэгэ районга барасы «Мне завтра нужно ехать в район»;

2) -асыАэсе иде, ср.: Алар вйгэ кереп китугэ, без бакча ягына сызасы идек (Г.Баширов). «Как только они войдут в дом, нам нужно было быстро шмыгнуть в сторону сада»;

3) -асы/-эсе бар, -асы/-эсе юк и т.д., ср. Тубэне ныгытып ябасы бар «Нужно как следует крыть крышу». Но чаще всего данная форма соотносится с субъектом при помощи аффиксов принадлежности и местоимений, которые присоединяются к причастной форме: минем

> барасым бар «мне нужно идти», синец барасын бар «тебе нужно идти» и т.д.;

> б) в английском языке сочетания нижеуказанных модальных глаголов с инфинитивом выражают необходимость, и они объединены тем, что все подразумевают надобность и принуждение. Различаются они источниками

' и интенсивностью принуждения. Модальные глаголы:

1) must;

2) to be;

3) ought;

4) should;

5) need;

6) to have.

Для глагола to have, например, источниками принуждения, давления являются a task, official duty, a power beyond subject control (задача, долг, контроль). Глагол must имеет более широкую сферу применения, поскольку обозначает давление, вызванное большим количеством

факторов, например: an inevitable, a strong moral obligation, an urgent advisability (неизбежная гибель, моральное обязательство). При определении различий между to have и must релевантным признаком является наличие и отсутствие причастности к делу говорящего. В соответствии с эти основным значением must выражает необходимость, исходящую от говорящего. Значение to have можно определить как необходимость, вызванную объективными причинами, а не субъективными соображениями говорящего.

Вполне правомерно, на наш взгляд, рассматривать should и ought как глаголы, выражающие необходимость, которая представлена не как настоятельный, неизбежный факт, а как нечто желательное.

Исходя из всего этого, в английском языке общее значение необходимости можно подразделить на более мелкие значения: а) необходимости, обусловленной обстоятельствами, б) необходимости, представленной в форме совета и пожелания, в) необходимости с точки зрения говорящего.

Таким образом, типологическое сходство сопоставляемых языков проявляется в первую очередь в дробности и богатстве семантических значений и нюансов, и в том, что в обоих языках употребляются аналитические глагольные формы. Контрастивность заключается в том, что в отличие от татарского глагола, английские глагольные сочетания не спрягаются по лицам.

Третья глава "Способы выражения характера протекания действия в татарском и английском языках (аспектуальность)" посвящена анализу одного из сложных вопросов грамматики - проблемы вида, а точнее проблемы выражения видовых и аспектуальных значений в обоих языках, вявлению их типологических сходств и различий. Существует обширная научная литература, посвященная проблеме вида и аспектуальности как в татарском, так и в английском языках. Изучение этих трудов вызывает необходимость выяснения, в первую очередь, следующих теоретических проблем в аспекте сопоствигельного описания рассматриваемых языков:

1) правомерность выделения совершенного и несовершенного видов в татарском и английском языках как грамматическую категорию;

2) выяснение выражения предельности-непредельности действия в этих языках;

3) рассмотрение роли отношения категории времени к глагольному виду для выражения аспектуальности;

4) рассмотрение категории характера протекания действия как одного из способов выражения аспектуальности.

Что касается определения глагольного вида как грамматической категории, то существуют различные точки зрения, которые изложены в работах В.В.Виноградова, Ю.С.Маслова и др. Из множества определений значения вида в настоящее время наибольшее признание получили две дефиниции.

Первая признает сущность видовой оппозиции как выражение достигнутости/недостигнутости действием абстрактного внутреннего предела (В.В.Виноградов, Ю.С.Маслов). Вторая определяет сущность вида как выражение целостности/процессности действия (А.В.Бондарко, М.А.Шемякин, О.П.Рассудова). При подходе к исследованию категории глагольного вида в современном татарском и английском языках мы исходили из первого определения, что "категория глагольного вида выражает отношение действия, обозначенного глаголом, к внутреннему пределу действия" (В.В.Виноградов, Н.С.Валгин).

При исследовании категории аспектуальности и способов ее выражения в татарском и английском языках, из существующих точек зрения на категорию вида за основу мы взяли получившую широкую разработку В.В.Виноградовым мнение о предельности и достижения цели как о характерных признаках совершенного вида.

Также следует отметить, что очень часто смешиваются понятия грамматической категории глагольного вида (aspect) и лексической категории характера протекания действия (aktionsarten). Сущность вида заключается в том, что глагольное действие как бы раздваивается, каждое действие независимо от его лексического содержания (длительности, мгновенности, многократности, направленности и т.д.) может быть представлено двояко: или как достигшее предела, или не имеющее предела. Категория же характера протекания действия отражает способ, признак совершения действия, выраженного глаголом.

По вопросу о том, выражают ли татарские глаголы категорию совершенности и несовершенности, в татарском языкознании (да и в тюркологии) в последнее время установилось достаточно единодушное мнение, что для тюркских языков нехарактерна бинарная грамматическая категория вида и что аспектуальные значения в тюркских языках, в т.ч. и в татарском, представлены в системе глагола как способы выражения характера протекания действия ("характер протекания действия", "способ действия" - Actionsart)2. Также следует отметить, что в татарском

2 См.- Гузен В.Г О категории аспектуальности /В.Г.Гузев //Сов. тюркология. - Баку, 1988 -№1.-С.З.

языкознаниии существовали и другие точки зрения3, хотя большинство исследователей утверждает, что в татарском языке вид как таковой отсутствует4.

В английском языкознании также существуют две противоположные точки зрения на существование категории вида. Одни лингвисты признают его наличие в современном английском языке и признают вид семантической категорией. Однако большинство лингвистов, на наш взгляд, вполне правомерно отрицают наличие категории вида на том основании, что в английском языке нет морфологически оформленной категории вида, а есть аналитические видо-временные формы Continuous, Perfect, которые взимодействуют с грамматическим значением глагола (предельным, непредельным, двойственного характера), не имеющим внешне выраженных морфологических показателей и таким образом выражают видовое значение.

Таким образом, налицо типологическое сходство татарского и английского языков в том плане, что в обоих языках фактически отсутствует категория вида в чисто грамматическом понимании данной категории как бинарное противопоставление совершенности и несовершенности действия, и аспектуальные значения выражаются по сути как "способ действия", "характер протекания действия". Под аспектуальностыо, акционеартовыми значениями в отношении к тюркским языкам обычно понимаются такие объективно присущие процессам, действиям свойства, как начало, длительность, однократность, внезапность, завершенность и т.д.

В татарском языке самыми универсальными средствами выражения аспектуальности являются сложные вербальные формы, образованные сочетанием деепричастий на -ып/-еп и на -а/-е с вспомогательными глаголами. А в английском языке выражение видовых и аспектуальных значений исследуется преимущественно в их отношении к лексико-

3 Подробнее см.: Грамматика народно-татарского языка /Сост. Архангельский Л. /Л.Архангельский. - Оренбург: Типо-литография Б.Бреслина. 1894. - 96 е.; Курбангалиев MX., Газизов P.C. Опыт краткой практической грамматики татарского языка. - 4.1: Фонетика и морфология /М.Х Курбангалиев, Р.С.Газизов. - Казань: Госиздат ТАССР, 1925. -102 с.

4 Зокиев МЗ. Хазерге татар адеби теле /М.З Закиев - Казан: Татар, кит нэшр., 1958 -250 б.; Хангилдин ВН Татар теле грамматикасы: Морфология Ьем синтаксис /В Н Хангилдин - Казан. Татар кит нешр., 1959 - Б.165-170, Ганиев ФА Видовая характеристика татарского глагола/Ф.А Ганиев - Казань'Татар книж ичд-во, 1963 -180 с ; Татарская грамматика: В 3-х томах - Т2 - Казань: Татар книж изд-во, 1993 -С.186-187.

семантической категории предельности-непредельносги и в отношении к временным формам глагола.

В диссертационной работе с целью выяснения выражают ли структурные типы глаголов видовые отношения специально проанализированы простые, производные, сложные и составные глаголы татарского и английского языков. В результате подтверждено, что данные типы глаголов в отношении вида нейтраль mi. Опираясь на постулат, что богатая и разветвленная система времен глагола, где противопоставлены простые и длительные формы, выражает имплицитно видовые, шире -аспекгуальные значения, в исследовании рассмотрен весь спектр взаимоотношений категории времени и глагольного вида. Учитывая грамматическую и лексическую потенцию настоящего времени и детально изучив значения форм настоящего времени (в татарском одна форма, в английском - 4), можно заключить, что в татарском языке данное время имеет значение несовершенного вида, т.к. значение предела, результата настоящему времени не свойственно. В английском языке настоящее время (за исключением времени Present Perfect) также имеет значение несовершенного вида. Наличие видового оттенка у одного настоящего завершенного времени еще не образует категорию.

В англистике Past Indefinite определяется в основном как форма, которая употребляется при описании событий, произошедших в прошлом, причем большей частью в связанном тексте. Татарская форма на -ды, которая прзнается передающей значение целостного однократного очевидного действия в прошлом, также употребляется в связных повествованиях и описаниях. Примеры показывают, что Past Indefinite и прошедшее категорическое способны реализовать значение завершенности и незавершенности действия с помощью аспектологического контекста, а именно предельных и непредельных глаголов, ср. Не smoked a cigarette and left the room - Ул темэкесен таргып бетерде до булмедэн чыгып китте «Он выкурил сигарету и покинул комнату».

Past Continuous обычно обозначает действие в процессе, соотнесенное с определенным моментом речи в прошлом. Данный момент может быть определен другим прошедшим действием, выраженным глаголом в Past Indefinite или обстоятельственной формой типа at that moment "в данный момент", at noon "в полдень". В татарском же аналогичное действие передается с помощью прошедшего незаконченного времени на -а иде, в котором большинство тюркологов выделяет его аспекту альную характеристику. У предельных глаголов в форме на -а иде выделяется процессуальность, но она сталкивается со значением внутреннего предела, в результате чего происходит отсрочка предела и на первый план

выступает сема незаконченности5. Проведенный анализ значений показывает тот непреложный факт, что форма Past Continuous и татарское прошедшее незаконченное выражают процесс, а не действие вообще. Обозначая длительность, незаконченность, непрерывность течения действия, данные формы имплицитно выражают значение несовершенного вида.

В грамматическом поле прошедшего времени рассматриваемых языков присутствуют Past Perfect и Past Perfect Continuous - в английском, преждепрошедшее время на -ган иде и прошедшее результативное на -ган - в татарском. В английском языке Past Perfect обозначает действие, происходивше ранее другого момента в прошлом (связь между ними может выступать как обозначение результативности, завершенности, причинно-следственных отношений, процесса), что имеет определенное отношение к видовому значению совершенности. Преждепрошедшее время в татарском может выражать действие предшествовавшее другому прошедшему действию или действие, совершившееся в определенный момент. Выходит, данное время имеет отношение как к совершенному, так и к несовершенному виду.

Форма Past Perfect Continuous представляет собой сочетание форм Perfect и Continuous и передает действие в конкретном совершении, процессуальности, и в период, предшествующий определенному моменту речи в прошлом. Таким образом, данная временная форма выражает оттенок несовершенного вида, т.к. изображая действие в конкретном совершении, она полностью исключает значение завершенности. Прошедшее результативное же в татарском языке может выражать как оттенок несовершенного, так и совершенного вида. Это зависит от контекста и предельности-непредельности глаголов.

Таким образом, формы прошедшего времени в татарском (за исключением прошедшего незаконченного и прошедшего многократного) в отношении вида нейтральны. Наличие видового значения у двух прошедших времен еще не может считаться категориальным образованием. В английском языке форма Past Perfect выражает оттенок совершенного вида, а формы Past Continuous и Past Perfect Continuous - оттенок несовершенного вида. Форма же Past Indefinite не специализирована в обозначении видововго оттенка, т.к. значение совершенности-несовершенности связано с предельностью-непредельностью глаголов.

5 См' Салехова НХ Сравнительная типология временной системы немецкого и татарского языков: Курс лекций /Н Х.Салехова. - Казань, 1984. - С.29.

Что же касается форм будущих времен анализируемых языков, то в татарском языке они нейтральны в отношении вида и имеют видовые оттенки в зависимости от предельности-непредельности. В английском языке лишь форма Future Indefinite и Future Indefinite in the Past могут выражать действие, достигшее или не достигшее своего предела в контексте и в зависимости от лексического характера глагола. Остальные формы так или иначе выражают определенные видовые оттенки завершенности или незавершенности.

В данной же главе подробно рассмотрена категория предельности-непредельности, свойственная для обоих языков, и которая является лексико-грамматическим средством выражения аспекту альности. Предельные, непредельные и нейтральные типы глаголов имеют прямое отношение к видовым значениям форм татарских и английских глаголов, которые обраруживаются в контексте. Нейтральные или двойственные глаголы как в английском, так и в татарском языках в контексте, в живой речи могут приобретать предельный или непредельный характер.

Как видим, для установления грамматической категории вида в обоих языках сочетания категориального значения и связанных со значением парадигмы структурных признаков не обнаружено. Однако выражение аспекту альности не ограничивается лишь категорией вида. Существуют и другие средства. Более определенно можно указать, что категорией, выражающей способ, признак совершения действия, выраженного глаголом, является категория характера протекания действия. Данная категория в татарском языке в основном выражается двумя способами: 1) сочетанием деепричастий на -а/-в, -ый/-и, -ып/-еп с вспомогательными глаголами, который вносит в конструкцию дополнительные оттенки начинательности, мгновенности, длительности, направленности, многократности и т.д.; 2) присоединением к глагольным основам аффиксов -гала/~гэлэ, -кала/-кэлэ, -ыштырАештер, -ымсыра/-емсере, -ынкыра/-енкерэ, выражающих различные степени проявления действия.

В английском языке категория характера протекания действия представлена следующим набором средств: 1) синтаксическими (аналитические способы действия, выраженные глагольными сочетаниями и аспекгуальными конструкциями); 2) лексическими (лексические способы действия). Аналитические способы действия в английском языке представлены сочетаниями фазовых глаголов с инфинитивом или герундием и особыми аспектуальными конструкциями. Первый компонент данных сочетаний выражает фазу (начало, продолженность, конец) действия или состояния, выраженного вторым компонентом. В диссертации подробно проанализированы способы выражения

начинательности действия, направленности действия, длительности действия, многократности действия, внезапности действия, кратности действия, завершенности действия в татарском и английском языках, что позволило прийти к следующим выводам: а) категория характера протекания действия как одно из средств выражения аспектуальности свойственна как английскому (выражается свободными глагольными сочетаниями и особыми аспектуальными конструкциями), так и татарскому (выражается модифицирующими глаголами и аффиксами) языку; б) в обоих языках присутствуют общие значения протекания и распределения действия во времени (начинательностъ действия, регулярность, привычность, кратность, финитивность, завершенность); в) благодаря категории характера протекания действия в рассматриваемых языках передаются исключительно тонкие и разнообразные оттенки действия.

Таким образом, как в татарском, так и в английском языках простые, сложные и составные глаголы сами по себе в инфинитиве не могут выражать категории совершенного и несовершенного вида, т.к. все они могут употребляться в настоящем времени в своем собственном значении. А известно, что достижение предела действия можно выразить лишь в прошедшем или будущем времени.

В английском языке все разряды времени, кроме основного, несут дополнительное видовое значение, а в татарском временные формы (за исключением прошедшего длительного) нейтральны в отношении вида, хотя имплицитно могут выражать завершенность или незавершенность действия в зависимости от контекста и предельности-непредельности глаголов.

Категория предельности-непредельности характерна для обоих языков и является лексико-грамматическим средством выражения аспектуальности. То же самое можно сказать и о категории характера протекания действия, которая как одно из средств выражения аспектуальности свойственна обоим языкам.

Четвертая глава "Обучение видовременным формам глагола английского языка в национальной аудитории на начальном этапе" выделяется своей практической направленностью. Опора на родной язык обучающихся, на их языковой опыт даст возможность отойти от излишенй теоретизации и позволит продуктивнее реализовать принцип сознательности в процессе обучения. С учетом целого ряда факторов, а именно специфику, соответствие родному языку, знание учащихся аналогичных форм, стадиальность изучения явлений в разных языках, степень и глубину знаний грамматики родного языка, целесообразно

использовать родной язык на занятиях в процессе обучения видовременным формам глагола английского языка на начальной стдии в следующих моментах учебного процесса:

1) при теоретическом объяснении;

2) при сопоставлении особенностей видовременных форм родного и английского языков;

3) при контроле понимания в виде перевода;

4) при создании определенной тематической задачи-ситуации;

5) как текст-подсказка при диалогическом и монологическом высказывании.

Учет особенностей родного языка, наряду с коммуникативными, функционально-семантическими и ситуативно-тематическими принципами, является одним из частных принципов, на которое опирается обучение иностранному языку. Только при соблюдении этого принципа объяснение видовременных форм английского языка будет связано с развитием мышления учащихся. Не подлежит сомнению утверждение, что, обучая иностранному языку, мы должны обучать и мышлению на нем (Артемов А.И.).

При обучении видо-временной форме глагола английского языка в татароязычной аудитории на начальном этапе обучения, на наш взгляд, ведущим и определяющим будет подход, опирающийся на сравнение видовременных форм двух генетически неродственных языков, какими являются татарский и английский; установление смежности, усвоение по подобиям и различиям одновременно, поскольку в вцдо-временных системах английского и татарского языков можно обнаружить как общие признаки, так и различия. Правильное понимание и глубокое усвоение каждой отдельно взятой видовременной формы будет тогда, когда будет понято и усвоено определенное расположение всех этих видовременных форм в системе английского глагола, и принципиальное отличие этой системы от системы татарского глагола. Поэтому такой подход находится в полном соответствии с принципом сознательного обучения, на который опирается отечественная методика обучения иностранным языкам.

Очень важен вопрос о последовательности изучения видовременных форм. Дифференциация усвоения учащимися видовременных форм по степени трудности их усвоения обуславливается различной степенью трудностей в употреблении видовременных форм в соответствии с их лингвистической природой и особенностями родного языка, из-за чего наблюдается и различный характер ошибок в речи. От частотности той или иной глагольной формы в речи зависит и частотность тех или иных ошибок.

Практика показывает, что быстрее всего усваиваются совпадающие грамматические явления, труднее тот материал, который не с чем сравнить, а также сходные языковые явления, т.к. мешает интерференция. Одной из главных целей является овладение навыками устной речи, поэтому, как нам кажется, целесообразно начинать с тех времен, которые являются более конкретными, т.е. могут быть показаны на конкретных ситуациях в классе. К ним в первую очередь относится Present Continuous, основным значением которого, как и татарской формы на -а, является одновременность и актуальность действия с моментом речи.

В диссертационной работе прослежены все временные поля татарского и английского языков с опорой на категориальную меру и вероятностный дифференциальный признак. Учитывая то, что иногда семантическая наполненность отдельных противопоставлений выходит за рамки бинарной оппозиции, понятие категориальной меры английского языка лучше всего разъяснять на материале ситуативного контекста. Это можно проиллюстрировать на примере вышеупомянутой формы на -а. Данной форме в английском языке соответствует несколько разновидностей Present, а именно Present Continuous и Present Indefinite. Учителю необходимо учитывать, что настоящее время, выраженное в татарском языке формой на -а, в основном значении соответствует Present Continuous и что семы одновременности с моментом речи в актуальности действия в обоих языках отчетливо проявляют себя в диалогической речи.

При анализе действий, представляемых как повторяющиеся, постоянные и привычные, и которые выражаются употреблением настоящего времени на -а и настоящего основного, важен контекст, содержащий оттенок постоянства. Харктерным признаком такого настоящего является нелокализованность действия во времени. В диссертационной работе приводятся методичесие приемы, которые позволяют научиться различать случаи употребления двух времен в английской речи. Таким же образом проведен анализ других временных образований, направленных на развитие мышления и языкового чутья, на выработку у них навыка квалифицированного анализа грамматических явлений обоих языков, а также решить проблему дальнейшего совершенстования их устной и письменной речи.

В данной главе отдельный раздел посвящен видам упражнений, направленных на формирование навыка употребления видовременных форм английского языка в устной речи. Не требует доказательств утверждение, что одним из эффективных методов обучения языкам является система методически продуманных, разнообразных по своему характеру упражнений, направленных на привитие практических навыков в

употреблении грамматических форм. В исследовании дается перечень используемых имитационных, подстановочных, а также трасформационных упражнений, требующих адекватного грамматического оформления высказывания в типичных для его функционирования речевых ситуациях.

Для разработки системы упражнений по формированию навыков употребления видовременных форм в устной речи в основу был взят алгоритм, состящий из 4-х циклов. Первый цикл направлен на выбор видовременных форм при диалогическом общении, второй - при построении монологического высказывания, третий - анализу видовременных последовательностей в тексте, данном на татарском языке, и их графическое изображение, четвертый - воссозданию недостающего логического звена текста и составление текста от лица персонажа. Данная система содержит в себе различные виды упражнений, что дает возможность варьировать в зависимости от индивидуальных особенностей обучающихся.

Из всего комплекса проблем, связанных с изучением второго языка, в исследовании отдельно рассмотрен процесс интерференции, и выявлены наиболее частые ошибки грамматической межъязыковой интерференции при обучении видовременным формам глагола. Их можно выделить как:

а) учащиеся татары используют Past Perfect для передачи предельного значения глагола. Вместо She has been working at it since the term began они пишут She has been working at it since the term had begun;

б) неправильное использование Past Continuous, стремясь передать непредельное значение глаголов: She was liking forests вместо She likes forests;

в) применение вместо Past Indefinite формы Past Perfect. Это типичная ошибка - результат действия по аналогии с татарскими временными формами. Подобные ошибки происходят от интреференции результативного времени татарского языка, которое как бы лежит на грани двух видовременных плоскостей, не связано с настоящим временем. А однократные действия, констатация отдельных прошедших явлений и фактов в результате интуитивной оценки воспринимаются как имеющие оттенок завершенности (по образцу прошедшего результативного).

Но родной язык при обучении иностранному языку может оказывать не только отрицательное, но и положительное (трансферирующее) влияние. Под грамматической межъязыковой трансференцией нами понимается процесс положительного переноса грамматических навыков и умений, сформированных в родном языке на формируемые грамматические навыки в иностранном языке, а также коррекция навыков

и умений в целях избежания отрицательного переноса, т.е. целенаправленное педагогическое воздействие, направленное на осуществление положительного переноса. В работе самое серьезное внимание обращено на мотивационное обеспечение учебной деятельности, т к. оно остается сложной проблемой и требует от преподавателя большой подготовительной работы. Ведь при обучении видовременным формам английского языка для достижении эффективности учебного процесса необходима реализация сопоставительного (контрастивного) и системно-деятельностного подходов, что позволяет находить аналогии, делать собственные обобщения на основе наблюдений.

В заключении диссертации подведены итоги исследования и указаны основные научные труды.

Детальный сопоставительный анализ основных глагольных категорий - категории времени, наклонения, а также средств выражения аспектуальных значений в функционально-семантическом плане показывает существование многих типологических схождений в функционировании такой сложной части речи, как глагол в татарском и английском языках. Эти сходства ярче всего проявляются в плане содержания отдельных грамматических категорий, т.е. в семантической разветвленности общекатегориальных значений, в семантическом объеме отдельных грамматических форм, входящих в состав тех или других грамматических категорий.

Различия, контрастность проявляется, в основном, в несоответствиях отдельных частных значений, и еще в большей степени они проявляются в формально-структурном аспекте. В татарском языке, как в языке агглютинативном, преобладают суффиксальные словоформы в формальном ряду грамматических категорий, а в английском больше представлены аналитические образования и свободные глагольные сочетания.

Выявлению достаточно полных схождений, а также существующих различий в сопоставляемых языках способствовало в немалой степени и то, что категории глагола в работе проанализированы в функционально-семантическом плане, т.е. в процессе употребления глаголов в речи, в тексте. И это позволило охватить не только основные (парадигматические), но и контекстуальные (синтагматические) и переносные значения отдельных категориальных форм.

При сопоставительном изучении временных форм в рамках темпоральности выявилось, к примеру, что весь семантический потенциал шестнадцати временных форм английского глагола, относящийся к семи ступеням, совмещается полностью в девяти временных формах глагола при

учете их как основных, так и синтагматических и переносных значений. Яркой иллюстарцией сказанному может послужить сопоставительная характеристика настоящего времени на -а/-э, -ый/-и татарского глагола и временных форм группы Present английского. Настоящее время в татарском языке имеет только одну форму, и она обладает широким спектром темпоральных значений: совпадение с моментом речи, обычное, типичное, повторяющееся действие, узуальное действие, настоящее качественное, обобщенное; в переносном употреблении может выражать прошедшее или следующее за моментом речи действие и др. Эти значения передаются в английском языке временами группы Present: Present Indefinite и Present Continuous. To же самое наблюдается и в функцинировании прошедших и будущих времен.

Сопоставительное исследование специфики функционирования глагольной модальности также выявило, что имеется немало эквивалентов и специфических различий в татарском и английском языках в этой области. Ядром выражения модальности в обоих языках являются формы наклонения, в изучении которых есть, однако, много спорных, до конца нерешенных моментов. Общими для сопоставляемых языков являются три наклонения - индикатив, императив и субъюнктив. В татарском языке в систему наклонений включены еще условное (шарт фигыль) и желательное (телэк фигыль) наклонения. Кроме форм наклонения, в татарском и английском языках функционируют аналитические глагольные формы и свободные глагольные сочетания, выражающие разноообразные модальные значения, такие как: возможность, необходимость, долженствование, намерение и т.д.

Различительные моменты (контрастивность) при выражении модальности отражаются, в основном, в структурном аспекте: в татарском языке аналитические формы глагола с модальным значением боле грамматикализованы, приближены к формам наклонений, а в английском -те же значения передаются обычно свободными сочетаниями глаголов с модальными словами.

Типологической общностью татарского и английского языков является также отсутствие бинарной грамматической категории вида и развитость аналитических глагольных форм, выражающих различные аспектуальные значения.

Системный и детальный анализ основных грамматических категорий глагола на уровне текста, предпринятый в диссертационной работе, в конечном итоге связан с задачами обучения иностранному языку с опорой на родной язык. В работе определены трудности усвоения грамматических категорий глагола английского языка на начальном этапе обучения

иностранному языку в татароязычной аудитории и сделана попытка наметить эффективные пути их преодоления. Широкий теоретический материал позволяет преподавателю развивать мышление и языковое чутье учащихся, выработать у них навыки квалифицированного анализа грамматических явлений обоих языков, а также решить проблему дальнейшего совершенствования их устной и письменной речи.

Основное содержание и результаты диссертационной работы отражены в следующих публикациях:

а) монография

1. Хисамова ВН. Глагольная система татарского и английского языков: Сопоставительный анализ в аспекте изучения английского языка на базе родного (татарского) языка /В.Н.Хисамова. - Казань: Из-во Казан.ун-та, 2004. - 252 с.

б) учебники

2. Хисамова В.Н, Халиуллина A.M. Ancient and Modern Kazan (Древняя и современная Казань) /В.Н.Хисамова, А.М Халиуллина. - Казань: Gumanitarya, 2003. - 212 с.

3. Хисамова В.Н. Татар аудиториясенэ инглиз теле дэреслэре: Туган теллэре татар теле булган инглиз телен башлап ейренуче педучилище, педколледжлар струдентлары Иэм мэктеп укучылары ечен дэреслек /В.Н.Хисамова. - Казан: Хэтер, 2000. - 208 с.

в) учебные пособия

4. Хисамова В.Н., Гафурова А.К., Габбазова НС и др. Focus on Learning and Speaking: Учебно-методическое пособие по развитию устной и письменной речи для национальных ВУЗов /В.Н.Хисамова, А.К.Гафурова, Н.С.Габбазова и др. - Казань: Gumanitarya, 2004. - 108 с.

5. Хисамова В.Н, Хисматуллина Л.Г. First steps in English. Минем беренче адымнарым (Мои первые шаги) /В.Н.Хисамова, Л.Г.Хисматуллина. - Казань: Gumanitarya, 2004. - 76 б.

6. Хисамова В.Н., Хисматуллина Л.Г English Tenses. Инглиз телендэ заманнар (Времена в английском языке) /В.Н.Хисамова, Л.Г.Хисматуллина. Казан, 2002. - 96 б.

7. Хисамова ВН., Хангильдина Р.М Пословицы и поговорки в английском, немецком и русском языках: Методическое пособие /В.Н.Хисамова, Р.М.Хангильдина. - Казань: Изд-во ТГТИ, 2002. - 25 с.

8. Хисамова В Н. Лексикология английского языка /В.Н.Хисамова. -Казань: Изд-во ТГГИ, 1998. — 20 с.

9. Хисамова В Н. Инглизчэ сейлэшвбез (Разговариваем по-английски): Учебно-методическое пособие / В.Н.Хисамова. - Казан: ТДГИ нэшр., 1997. -96 б.

10. Хисамова В.Н. АКШ мэгарифе (Образование в США): Учебное пособие /В.Н.Хисамова. - Казан: ТДГИ нешр., 1997. - 44 с.

11. Хисамова В.Н Учебное пособие по деловому английскому языку (формы собственности) /В.Н.Хисамова. - Казань: Абак, 1997. - 24 с.

г) научные статьи в тематических сборниках и журналах

12. Хисамова В.Н. Лингводидактическое описание форм настоящего времени в татарском и английском языках (форма на -a, Present Indefinite и Present Continuous)/B.H.XHcaMOBa // Вопросы филологии. - №3. - 2004. -С.101-108.

13. Хисамова В.Н. Категория времени в татарском и английском языках (общий обзор) /В.Н.Хисамова //Ученые записки Татар, гос. гуманитарного ин-та. - №13. - Казань, 2005. - С.10-12.

14. Хисамова В.Н, Исмагилова А.Ю. Категория времени в татарском и английском причастиях прошедшего времени /В.Н.Хисамова, А.КШсмагилова //Ученые записки Татар, гос. гуманитарного ин-та. - №13. - Казань, 2005,- С.33-39.

15. Хисамова В.Н. Аспектуальность и грамматический вид в татарском и английском языках /В.Н.Хисамова //Уровни языка и их анализ - 2004: Ежегодник. - Казань: Gumanitarya, 2004. - С.82-95.

16. Хисамова В.Н. Способы выражения характера протекания действия (аспектуальность) в татарском и английском языках /В.Н.Хисамова //Ученые записки Казан, гос. акад. ветеринарной медицины. ~ Т. 180-Казань, 2004. - С.323-333.

17. Хисамова В Н Через татарский язык в мировое цивилизационное пространство /В.Н.Хисамова //Проблемы истории, культуры и развития языков народов Татарстана и Волго-Уральского региона. - Вып.З: Материалы УП Региональной научно-практ. конф. молодых ученых и специалистов. - Казань: Gumanitarya, 2004. - С.233-236.

18. Хисамова В Н. Обучение различным видам речевой деятельности /В.Н.Хисамова //Мэгариф. - №4. - Казань, 2004. - С.41-42.

19. Хисамова В.Н. Об использовании национально-регионального компонента в обучении иностранному языку /В.Н.Хисамова //В поисках эффективных технологий языкового образования в школе: Материалы научно-практической конф., проведенной в татарской гимназии г.Зеленодольска 14 марта 2003 г. - Казань:Зеленодольск, 2003. - С.49-52.

20. Хисамова ВН. Поликультурный подход к подготовке учителей иностранного языка /В.Н.Хисамова //Развитие у будущих учителей воспитательно-культурного и личностно-творческого потенциала: Материалы республиканской научно-практ. конф. - Казань: РИЦ «Школа», 2002.-С. 120-121.

21. Хисамова В.Н. Параллельное изучение английского и татарского языков в национальных учебных заведениях /В.Н.Хисамова //Национально-региональный компонент стандарта профессионального образования в условиях национальной республики: Сборник научн. трудов и материалов Всерос. научно-практ. конф., поев. 10-летию Татарского гос. гуманитарного института (26 сент. 2002 г.) - Казань: Изд-во ТГГИ, 2002. -С. 195-197.

22. Хисамова В.Н. Особенности письменного перевода произведений разных жанров с английского языка на татарский /В.Н.Хисамов //Пути повышения эффективности преподавания иностранных языков на базе родного (татарского) языка: Сборник статей. - Казань: Изд-во ТГГИ, 2002. -С.3-16.

23. Хисамова В.Н Знать английский стало престижным /В.Н.Хисамова //Татарстан. - №6. - Казань, 2002. - С.53-54.

24. Хисамова В Н. Синхроннное изучение татарского и английского языков как один из цивилизационных факторов /В.Н.Хисамова //Цивилизационные, этнокультурные и политические аспекты единства татарской нации: Материалы научн. конф. АН РТ. - Казань: Фэн, 2002. -С.292-294.

25. Хисамова В.Н. Об опыте преподавания иностранного языка на базе родного (татарского) языка в национальных учебных заведениях /В.Н.Хисамова //Актуальные проблемы преподавания иностранных языков как средства общения в социокультурной среде: Материалы респуб. научно-практ. конф. - Казань: Изд-во ТГГИ, 2001. - С.75-77.

26. Хисамова В.Н Сопоставление временных форм глагола в английскоми и татарском языках /В.Н.Хисамова //Ученые записки татар.гос. гуманитарного ин-та. - №9. - Казань, 2001. - С.27-29.

27. Хисамова В.Н О необходимости изучения английского языка на базе родного (татарского) языка в национальном ВУЗе /В.Н.Хисамова

//Общественное развитие и гуманитарные науки. - Казань: Изд-во ТГГИ, 2000.-С.114-117.

28. Хисамова ВН. О путях повышения эффективности преподавания английского языка в группах, ранее не изучавших иностранный язык в национальном вузе /В.Н.Хисамова //Материалы итоговой научно-практ. конф. за 1999 г. - Казань: Изд-во ТГГИ, 2000. - С.75.

29. Хисамова В Н. Research problems of Codex Cumanicus in foreign investigators /В.Н.Хисамова //Uluslararasi Türk Dil Kurultayi 1996. - Ankara, 1999 - P.549-552.

30. Хисамова В H. Возникновение психологического барьера в устной разговорной речи /В.Н.Хисамова //Аспекты гуманитарных исследований. -Казань: Изд-во ТГГИ, 1998. - С.255-258.

31. Хисамова В.Н. Этноним татар в зарубежной тюркологии /В.Н.Хисамова //Татарстан - №9-10. - Казань, 1995. - С.84-87.

32. Хисамова В.Н. Семантика этнонима татар в западноевропейских источниках /В.Н.Хисамова //Языки, духовная культура и история тюрков, традиция и современность: Труды международ, тюркологической конференции: В 3-х томах.-Т. 1.-Казань, 1992.-С.175-177.

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

Подписано в печать

М.05.2005. Формат 60x84 7,6 ^ираж 10Ф!5«1 Усл. печ. л. 2,0 г.^КазанР, Кремлевская, 10/15 Тел. 92-92-64, 92-84-82

РНБ Русский фонд

2006-4 7955

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Хисамова, Венера Нафиковна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Сопоставительный анализ временной системы изъявительного наклонения (индикатива) татарского и английского языков.

1.1. Категория времени в татарском и английском языках (общий обзор).i.

1.2. Сопоставительная характеристика настоящего времени (форма на -а) и настоящего длительного и настоящего неопределенного времени (Present Continuous u Present Indefinite).

1.3. Сопоставительный анализ системы прошедших времен индикатива английского и татарского языков.

1.3.1. Прошедшее категорическое на —ды и прошедшее основное (Past Indefinite).

1.3.2. Типологическая характеристика перфекта английского глагола и татарского глагола (прошедшего результативного на -ган).г.

1.3.3. Типологическая характеристика преждепрошедшего времени на -ган иде и плюсквамперфекта.

1.3.4. Сопоставительная характеристика прошедшего незаконченного времени на -а иде и Past Continuous.

1.3.5. Прошедшее многократное на -а торгам иде и его соответствия в английском языке.

1.4. Сопоставительный анализ системы будущих времен английского и татарского языков.

1.4.1. Сопоставительная характеристика будущего I на -р/-мас и его соответствия в английском языке.

1.4.2. Сопоставительная характеристика будущего категорического (форма на -ачак) и будущего неопределенного (Future Indefinite).

1.4.3. Сопоставительная характеристика будущего-прошедшего на —ачак иде и его соответствия в английском языке.

Выводы по I главе.

ГЛАВА II. Сопоставительное исследование форм глагольной модальности в татарском и английском языках.

2.1. Общие вопросы.

2.2. Выражение реальной модальности с помощью изъявительного наклонения в татарском и английском языках.

2.3. СослагатеДуЬназ, (ирреальная), модальность в татарском и английском языках. ^.

2.4. Категория повелительной модальности в татарском и английском языках.

2.5. Способы выражения модальных значений возможности и необходимости в татарском и английском языках.

ГЛАВА III. Способы выражения характера протекания действия в татарском и английском языках.

3.1. Структурные типы глагола в татарском и английском языках и их отношение к категории вида.

3.1.1. Простые глаголы английского и татарского языков.

3.1.2. Сложнее глаголы английского и татарского языков.

3.1.3.Составные глаголы английского и татарского языков.

3.2. Формы времени и их отношение к глагольному виду.

3.2.1. Настоящее время в татарском и английском языках.

3.2.2. Формы прошедшего времени английского и татарского языков.

3.2.3. Формы будущего времени английского и татарского языков.

3.3. Предельность-непредельность глаголов татарского и английского языков.

3.3.1. Предельные, непредельные и глаголы двойственного видового характера в английском языке.

3.3.2. Предельные, непредельные и нейтральные глаголы татарского языка.

ГЛАВА IV. Обучение видовременным формам глагола английского языка в национальной аудитории на начальном этапе.

4.1. Особенности учета родного (татарского) языка в процессе обучения видовременным формам английского глагола в татароязычной аудитории на начальном этапе.

4.2. Виды упражнений по формированию навыка употребления видовременных форм английского языка в устной речи.

4.3. Влияние интерференции при обучении видовременным формам английского глагола в татароязычной аудитории.

Выводы по IV главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Хисамова, Венера Нафиковна

В настоящее время типология и сопоставительное исследование разноструктурных языков все прочнее утверждается как одно из центральных направлений в науке о языке. Солидный опыт в этом плане был накоплен в отечественном языкознании, в том числе и в тюркологии, еще в предыдущий период, когда создавались сопоставительные грамматики русского и других национальных языков. А в постсоветский пероид были созданы и создаются немало исследований, посвященных сравнительно-сопоставительному изучению русского или отдельных национальных языков с иностранными языками: английским, немецким, французским и др. В большинстве случаев эти сопоставительные исследования связаны с практикой активного изучения и преподавания иностранных языков.

Серьезное внимание уделяется также научно-теоретическим и методическим аспектам данной проблемы. В общем языкознании и в тюркологии имеются немало трудов, посвященных теоретическому осмыслению проблем сравнительно-типологического, сопоставительного, а также контрастивного исследования языков. Много ценных научно-теоретических обобщений по данной проблеме, а также важные методические рекомендации содержат труды Кузнецова, В.Н. Ярцевой, М.М. Гухман, Г.А. Климова, Л.К. ' Байрамовой, Дж. Буранова Д.А. Салимовой и др.

В сугубо ! теоретическом плане и с охватом большинства кардинальных проблем выполнено, в частности, монографическое исследование Дж.Буранова «Сравнительная типология английского и тюркских языков» (М., 1988), где на фоне научной интерпретации общих вопросов лингвистической типологии детально разработаны основные принципы и приемы сравнения как генетически родственных, так и разносистемных языков.1

Сопоставительное описание двух разноструктурных языков, которое предпринято в нашей работе, характеризуется в теории типологии как сравнительная типология, которая имеет дело с ограниченным количеством и чаще всего бинарным сопоставлением языков и определяет типологические сходства языков самых различных генетических групп (Дж.Буранов, с.55).

Татарский и английский языки, как известно, относятся к различным группам, как по генетической, так и по типологической характеристике. Татарский язык является представителем тюркской ветви алтайской семьи языков, точнее, татарский язык относится к кипчакско-булгарской подгруппе кипчакской группы тюркских языков (Баскаков Д.Н.) Английский язык входит в западногерманскую подгруппу ветви индоевропейских языков.

В структурно-типологическом плане татарский язык относится к агглютинативным языкам, в котором также представлены аналитические элементы для выражения различных грамматических значений. Английский же относится к флективно-аналитическим языкам. Но, как справедливо отмечают ученые, агглютинативные языки, как и флективные, могут быть аналитическими и синтетическими.2

Между тем, наличие аналитизма в татарском языке - это не единственное сходство татарского с английским языком. Между ними существуют типологические сходства различного уровня языковой

1 Это исследование весьма полезно конкретном случае и тем, что общие вопросы типологии разработаны в нем на основе сравненияанглийского языка с тюркскими (узбекским и киргизским) языками.

2 При этом синтетический и аналитический типы структур слова в агглютинативных, в частности, в тюркских языках, а также в флективных языках представляются следующим образом:

Агглютинативные языки: Корень+суффикс - синтетический тип; Корень+суффикс+служебное слово - аналитический тип.

Флективные языки: Чистая внутренная флексия - синтетический тип; Внутренняя и внешняя флексия (префикс)+корень+служебное слово — аналитический тип (Кузнецов П.С. 1954., с.8). системы. Можно констатировать, что как бы не были тесны взаимодействия тюркских, в том числе и татарского языка с русским языком, там не обнаруживается столько типологических схождений как в английском и татарском языках. Но вполне естественно в то же время, что между ними существует и много существенных различий. Как постулирует типология, целью сопоставительного исследования языков является "поиск на основе сходства их различий" (Ярцева В.Н., с.31). В татарском, как в языке агглютинативном, бесспорно преобладают, к примеру, синтетические грамматические формы: развитая падежная система, категории принадлежности и сказуемости в именах существительных; оформление залогов при помощи разнообразных суффиксов, специфический набор суффиксов, свойственных неличным формам глагола, типы и формы связи придаточных предложений и т.д. Как признают специалисты, исконно флективно-агглютинативный английский язык в своем развитии все больше становится языком аналитического типа. Но также совершенно справедливо замечание ученых о том, что сравнение языков плодотворно лишь при наличии сходных элементов в их структуре. "Мало пользы от сравнительного изучения в том случае, если приходится каждый раз констатировать, что сравниваемые предметы ни в чем не имеют сходства" (Ярцева В.Н., с.9).

Актуальными для нашего исследования являются следующие основные положения теории типологии: а) при сопоставлении двух языков, принадлежащих разным структурным типам, сравниваются не языки, а системы и подсистемы языков. Приоритетное сопоставительное исследование глагольной подсистемы объясняется тем, что глагол является, как известно, узловым элементом не только в системе частей речи любого языка, но он играет важную, решающую роль и в коммуникативном процессе; б) при сравнении систем неродственных языков предпочтительными являются контенсивный и межуровневые подходы. При контенсивном или понятийном подходе, как известно, типологические категории выделяются на семантической основе, а межуровневый подход используется обычно для полной инвентаризации исследуемой подсистемы языка, и он интегрирует разноуровневые языковые средства - морфологические, синтаксические, лексические и др. Предметом анализа при таком подходе становится единство, имеющее функциональную основу (функционально-семантические категории). Наше исследование также ориентировано на изучение функционально-семантических категорий глагола. в) сравнительная типология выявляет типовые признаки, характерные для систем сравниваемых языков. Сравнение языков строится на уже известном материале системы каждого сопоставляемого языка. г) под типологической операцией понимается весь процесс сравнения языковых систем, который состоит из двух этапов: 1) этапа анализа; 2) этапа корреспондирования. Первый этап может быть охарактеризован как внутриязыковой процесс, в то время как этап корреспондирования является межъязыковым.

Актуальность диссертационной работы определяется необходимостью сопоставительных исследований татарского и английского языков, как в теоретических, так и в практических целях.

В условиях изменившейся языковой ситуации, в настоящее время в университетах, педагогических, гуманитарных институтах созданы двухпрофильные отделения и группы, а также факультеты, где наряду с родным языком идет обучение английскому языку. Английский язык преподается как иностранный во многих национальных школах, гимназиях и т.д. Овладение неродным языком формируется, как известно, на базе речевого опыта родного языка, и при обучении иностранному языку возникает необходимость в сравнении систем родного и изучаемого языков. Сопоставительное же описание этих языков в теоретическом плане направлено, таким образом, в первую очередь задачам разработки научно обоснованной методики обучения иностранному языку.

Системное научное описание изучаемого языка в сравнении со структурными и функциональными особенностями родного языка не только позволяет выяснить какие черты родного и иностранного языков однотипны, а какие черты не накладываются друг на друга, но и будет способствовать лучшему усвоению и пониманию особенностей родного языка.

Глагол, как стержневое средство организации высказывания (предложения), представлен весьма сложными и многообразными формами как в татарском, так и в английском языках. В обоих языках присутствуют синтетические формы и аналитические образования, выражающие различные категории, свойственные глаголу (время, наклонение, аспект и др.). Еще большее сходство обнаруживается в семантическом потенциале, в семантической разветвленности отдельных грамматических категорий (к примеру, в категории времени индикатива); в татарском и английском языках нет бинарной грамматической категории вида, его отсутствие компенсируется чаще всего возможностями отдельных временных форм выражать аспектуальность, т.е. различный характер протекания действия (длительность, завершенность, внезапность и т.д.).

Цели и задачи исследования.

Основной целью исследования является сопоставительное описание основных категорий глагола в татарском и английском языках в системно-структурном и функционально-семантическом аспектах;

Задачи исследования: а) выявление степени изученности подсистемы глагола в татарском и английском языках; б) научно-теоретическая интерпретация и сопоставительное описание глагольной категории времени и ее функционально-семантического поля темпоральности; в) научное описание средств выражения модальности в татарском и английском языках; г) сопоставительное описание средств выражения видовых и аспектуальных значений в глагольной системе татарского и английского языков; д) научное обоснование методических приемов по учету особенностей родного языка в процессе обучения видовременным формам глагола (выборочно).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые подробно описаны в сопоставлении основные глагольные категории в системно-структурном и функционально семантическом планах, выявлены как аналогические сходства, (т.е. сходства, присущие разным типологическим классам), так и контрастивные явления в системе функционирования такой сложной части речи, как глагол в татарском и английском языках.

Выявлено, что типологические сходства двух языков ярче всего проявляются в плане содержания отдельных грамматических категорий, т.е. в семантической разветвленности общекатегориальных значений, в семантическом объеме отдельных грамматических форм. Различия, контрастивность проявляется, в основном, в несоответствиях отдельных частных значений, и в еще большей степени они проявляются в формально-структурном аспекте. В татарском языке, как в языке агглютинативном, преобладают суффиксальные словоформы в формальном ряду грамматических категорий, а в английском языке больше представлены аналитические образования и свобные глагольные сочетания.

Теоретическая и практическая значимость исследования определяется в первую очередь тем, что оно является определенным вкладом в разработку общей теории типологии, а также теории сопоставительных исследований разноструктурных языков. Учитывая то, что описание глагольных категорий ведется в работе с точки зрения системно-функционального подхода, результаты исследования вносят определенный вклад и в область функционально-грамматических исследований. Научно-системное описание двух языков способствует также более глубокому познанию закономерностей сопоставляемых языков в отдельности, ибо, как гласит типология, сравнение всегда неизбежно входит в процесс познания изучаемого объекта, и может считаться наиболее универсальным способом исследования материала языка. К примеру, сравнение глагольной системы татарского языка с английским позволило несколько по другому подойти к выражению видовых значений временными формами глагола, определению номенклатурного состава категории наклонения, выделению и характеристике предельных и непредельных глаголов в татарском языке и т.д.

Что касается практической значимости работы, она может быть использована, прежде всего, в практике активного изучения и преподавания английского языка, при переводческой деятельности и т.д. Сопоставление изучаемого языка с родным языком дает возможность, с одной стороны, «осуществлять положительный перенос уже полученных знаний и умений в область изучения иностранного языка», с другой - сознательно подойти к явлениям интерференции и по возможности избежать их.

Методология и методика научного исследования.

В общетеоретическом плане мы опирались на достижения российской и зарубежной лингвистической школы по сравнительному языкознанию (Гухман М.М., Ярцева В.Н., Буранов Дж., Байрамова Л.К., Бакеева Д.Х., Закамуллина М.Н., Салимова Д.А. и др.).

По специальной части изучения категорий глагола в татарском и английском языках в качестве методологической базы послужили как грамматические труды по обоим языкам, так и фундаментальные специальные исследования ученых: а) по татарскому языку и тюркологии: М.З.Закиева, Д.Г.Тумашевой, Юлдашева A.A., Гузева В.Г., Насилова М.Д., Ф.А.Ганиева, Ф.Ю. Юсупова, Н.Х.Салеховой, Р.С.Абдуллиной. б) по английскому языкознанию: И.П.Ивановой, Б.А.Ильиша, O.A. Есперсен, Е.А.Крейзинга, Поутсма, Н.А.Суит и др.

В диссертации применены методы лингвистического описания, функционально-семантической интерпретации разноуровневых языковых единиц, методы сопоставительной и контрастивной грамматики.

Апробация результатов исследования проводилась при чтении автором работы спецкурса «Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков» на факультете английского языка Татарского государсвтенного гуманитарного института.

Результаты исследования были предметом обсуждения на Международных конференциях (Казань, Анкара, Стамбул), Республиканских (Зеленодольск, Набережные Челны и др.). В течение последних четырех лет по материалам диссертации автор выступала перед учителями и преподавателями английского и татарского языков в вузах, колледжах и школах. Многие идеи научного исследования реализованы в курсовых и дипломных работах студентов.

Основные положения и идеи диссертации опубликованы на страницах республиканских изданий, во Всероссийских научных сборниках г.Москвы, Казани (около 20 статей, 1 монография, 2 учебника и 7 учебно-методических пособия).

Структура диссертации определяется ее целью и основными задачами. Диссертационное исследование насчитывает 355 страниц, оно состоит из введения, четырех глав и заключения, библиографии, которая включает 258 наименований лингвистических трудов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком"

Выводы по IV главе

Подводя итог всему вышеизложенному, следует отметить, что в работе мы определили трудности усвоения грамматических категорий глагола английского языка на начальном этапе обучения иностранному языку в татароязычной аудитории и попытались наметить эффективные пути их преодоления.

Мы руководствовались необходимостью воспользоваться преимуществом взаимодействия родного и иностранных языков. Опыт преподавания английского языка в условиях Татарского государственного гуманитарного института показывает, что усвоение материала студентами происходит лучше, если преподаватель на начальном этапе использует родной язык. Во-первых, происходит экономия времени за счёт объяснения некоторой части материала на родном языке, а также, чтобы исключить неточное понимание значения лексической единицы преподаватель использует перевод на родной язык. Во-вторых, во избежание интерференции использование родного языка позволяет сконцентрировать внимание учащихся на сложных моментах особенно при изучении грамматики и в области фонологии (Хисамова В.Н., 2000). Опыт школьников в изучении родного языка, по нашему мнению, даёт возможность осуществлять положительный перенос уже полученных знаний, умений и навыков в область обучению английскому языку. Нам кажется, что при раскрытии значений той или иной временной формы будет полезно сопоставление значений видовременных форм английского и татарского глагола, так как мы можем найти немалые соответствия между глагольными системами выражения времён английского и татарского языков, особенно прошедшего времени. Если обучение идёт с опорой на русский язык, студенты, плохо владеющие русским языком, с трудом понимают сущность русской категории вида, отсутствующей в татарском языке, их затрудняет разнообразие способов выражения этой категории. И как следствие учащиеся делают ошибки: например, ошибочный вариант We had known a lot about this com poser by listening to his music вместо We knew a lot about this com poser by listening to his music.

В своей работе мы обратили самое серьёзное внимание на мотивационное обеспечение учебной деятельности, так как оно остаётся сложной проблемой и требует от преподавателя большой подготовительной работы к уроку и напряжённого труда во время его Проведения. Ведь заботясь о мотивировке обучения, нужно ориентироваться не только на содержание урока, то есть на то, что нужно усвоить учащимся, но и на то, как это сделать с наибольшей пользой для развития как сильных, так и слабых учащихся, как сохранить их эмоциональное благополучие, оптимизм, веру в свои силы, дать толчрк к саморазвитию (что так важно в условиях билингвизма). Мы пришли к выводу, что при обучении видовременным формам английского глагола для достижения эффективности учебного процесса необходима реализация сопоставительного (контрастивного) и системно-деятельностного подхода при обучении категории времени. Сравнивание видовременных форм, английского и родного языка при раскрытии их значений позволяет учащимся на ходить аналогии, делать собственные обобщения на основе наблюдений, что ведёт к осознанному и правильному усвоению- Сознательность в обучении общению это также-умение ориентироваться в особенностях аудитории, соотносить с ней задачи, форму, средства своего сообщения, умение прогнозировать его воздействие, возможные реакции аудитории или партнёра.

Но нельзя упускать из виду то факт, что при обучении не родному языку с опорой на родной язык наряду с возможностями положительного переноса возникают проблемы интерференции. Интерференция и положительный перенос как две основные психолингвистические закономерности, характеризующие изучение иностранного языка являются постоянным объектом внимания в педагогической и психологической литературе. Необходимо иметь в виду, что частотность возникновения интерференции и положительного переноса зависит, прежде всего, от уровня речевого развития в родном языке, а также от возраста учащихся. У старших более развиты аналитические способности, у них усилен сознательный компонент в изучении как иностранного, так и родного языка. Как следствие, для этой возрастной группы более распространён положительный перенос на уровне учебных умений и функционально -грамматических обобщений. (Щепилова A.B. «Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному на базе английского» стр. 236 ИЯШ №2, 2000). Таким образом, реализация контрастивного подхода на начальном этапе предполагает побуждение учащихся к сравнению и сопоставлению языков, выявлению черт сходства и различия между ними для предотвращения интерференции и осуществления положительного переноса. Следует иметь в виду, что сопоставительный подход, опора на родной язык учащихся на протяжении всего курса обучения английскому языку играет разную по значимости роль. С развитием и улучшением качества умений и навыков в иностранном языке, увеличением объёма усвоенного языкового материала происходит постепенное уменьшение влияния родного языка на изучаемый. Со временем учащиеся начинают осознавать внутренние закономерности построения системы английского языка, формируется «чувство языка». Влияние родного языка не нивелируется, но уменьшается необходимость в этапах опосредования через родной язык.

В заключение отметим, что данная работа также отражает коммуникативную направленность в обучении учащихся-татар английскому языку на начальном этапе и обеспечивает эффективное использование научной-лингвистической литературы.

Заключение

Проведенный нами детальный сопоставительный анализ основных глагольных категорий - категории времени, наклонения, а также средств выражения аспектуальных значений в функционально-семантическом плане достаточно убедительно иллюстрирует, на наш взгляд, существование многих типологических схождений в функционировании такой сложной части речи как глагол в татарском И английском языках.

Следует подчеркнуть, что эти сходства ярче всего проявляются в плане содержания отдельных грамматических категорий, т.е. в семантической разветвленности общекатегориальных значений, в семантическом объеме отдельных грамматических форм, входящих в состав тех или других грамматических категорий.

Различия, контрастивность проявляется, в основном, в несоответствиях отдельных частных значений и еще в большей степени они проявляются в формально-структурном аспекте. В татарском языке, как в языке агглютинативном, преобладают суффиксальные словоформы в формальном ряду грамматических категорий, а в английском языке больше представлены аналитические образования и свободные глагольные сочетания.

Выявленик>| достаточно полных схождений, а также существующих различий в сопоставляемых языках способствовало в немалой степени и то, что категории глагола были описаны в работе в функционально-семантическом плане, т.е. в процессе употребления глагола в речи, в тексте. И это позволило охватить не только основные (парадигматические), но и контекстуальные (синтагматические) и переносные значения отдельных категориальных форм.

При сопоставительном изучении временных форм в рамках темпоральности выявилось, к примеру, что весь семантический потенциал шестнадцати временных форм английского глагола, относящийся к семи ступеням (настоящее, прошедшее, будущее, предпрошедшее, пребдубущее, будущее в прошедшем, предбудущее в прошедшем), совмещается полностью в девяти временных формах глагола при учете их как основных, так и синтагматических и переносных значений. Яркой иллюстрацией сказанному может послужить сопоставительная характеристика настоящего времени на -а(-э, -ый, -и) татарскогр глагола и временных форм группы Present английского. Настоящее время в татарском языке имеет только одну форму (форму на-а) и она обладает широким спектром темпоральных I значений: совпадение с моментом речи, обычное, типичное, повторяющееся действие, узуальное действие, настоящее качественное, обобщенное; в переносном употреблении может выражать прошедшее или следующее за моментом речи действие и т.д. (см.: Тумашева Д.Г., 1986, с.31-33). Эти значения передаются в английском языке временами группы Present: Present Indefinite и Present Continuous.

To же самое наблюдаем и в функционировании прошедших и будущих времен. Характерно,, что формам прошедшего времени, образованным на основе аффикса -ган соответствуют в английском языке перфектные формы. Это — прошедшее результативное на -ган, которому соответствует в английском Present Perfect и преждепрошедшее на -ган иде, которое передается обычно формой Past Perfect. Это лишний раз подтверждает мнение исследователей о том, что основной семой формы на -ган является результативность, актуальность прошедшего действия для момента речи. А семы неопределенности (билгесез уткен заман) и заглазности являются как бы дополнительными для этой формы.

В английском языке представлена разветвленная система времен группы Future — всего шесть форм, которым соответствуют в татарском языке три времени плана будущего. Довольно любопытно также, что в обоих сопоставляемых языках представлена специфическая временная форма — будущее в прошедшем, которая в татарском языке передается аналитической форма на -ачак иде (килечек уткэн заман), в английском она образуется при помощи вспомогательных глаголов should и would и инфинитива смыслового I глагола без частицы to (Future Indefinite in the Past).

Сопоставительное исследование специфики функционирования глагольной модальности также выявило, что имеется немало эквивалентов и специфических различий в татарском и английском языках и в этой области. Ядром выражения модальности в обоих языках являются формы наклонения, в изучении которых есть, однако, много спорных, до конца нерешенных моментов. Общими для сопоставляемых языков являются три наклонения - индикатив, императив и субъюнктив. В татарском языке в систему наклонений включены еще условное наклонение (шарт фигыль) и желательное наклонение (телек фигыль). Кроме форм наклонения в татарском и английском языкахфункционируют аналитические глагольные формы и свободные глагольные сочетания, выражающие разнообразные модальные значения, такие как: возможность, необходимость, долженствование, намерение и др.

Различительные моменты (контрастивность) при выражении модальности отражаются, в основном, в структурном аспекте - в татарском языке аналитические формы глагола с модальным значением более грамматикализованы, приближены к формам наклонений, а в английском - те же значения передаются обычно свободными сочетаниями глаголов с модальными словами.

Типологической общностью татарского и английского языков является также отсутствие бинарной грамматической категории вида и развитость аналитических глагольных форм, выражающих различные аспектуальные значения.

Системное и детальное сопоставление основных грамматических категорий глагола на уровне текста, предпринятое в нашем исследовании, объясняется отчасти и его научно-методической направленностью, которая связана с задачами обучения неродному языку с опорой ца родной язык. В данном случае неродным языком является английский язык, а родным — татарский язык. l

 

Список научной литературыХисамова, Венера Нафиковна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдулдина P.C. Татар телендэ синтетик уткэн заманнарнын, формаль узенчэлеклвре Ьвм семантик кулланылышы / Р.С.Абдуллина // Очерки по морфологии татарского глагола: Сб.ст. — Казань: Изд. Казан.ун-та, 1978. — 84-89 с.

2. Абдуллина P.C. Развитие значений и стилистических особенностей временных форм татарского глагола: Автореф.дис. . канд.филол.наук / Р.С.Абдуллина; ИЯЛИ КФАН СССР. — Казань, 1988. — 18 с.

3. Авдеев В:В. Видовременные формы современного английского языка / В.В.Авдеев — Пенза: Пензенское книж.изд-во, 1961. —71с.

4. Акимова Т.Г. Семантические признаки в сфере качественной аспектуальности и функционирования видовременных форм английского глагола / Т.Г. Акимова // Теория грамматического значения: Аспектологические исследования. Д., 1984. - С.71-90.

5. Актуальные вопросы англистики: Межвуз. сб. научн. трудов.- Архангельск: Поморский гос.пед.ун-т им. М.В.Ломоносова, 1992.-88 с.

6. Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка // Матер, респуб. конф. по татар, языкознанию, поев. 110-летию со дня рожд. В.И.Ленина и ¡60-летию образования Татарской АССР / Отв. ред. Ф.А.Ганиев. Казань, 1981. - 143 с.

7. Актуальные вопросы татарского языкознания / Редкол.:I

8. М.З.Закиев, Д.Б. Рамазанова (отв.ред.). Казань: Фикер, 2002. - 192 с.

9. Актуальные вопросы татарского языкознания / Отв. ред.: Ф.С. Баязитова. Вып. 2. - Казань: Фикер, 2003. - 191 с.

10. Аминова A.A. Производный глагол в сопоставительном аспекте: на материале русского и татарского языков. / А.А.Аминова. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1993. 188 с.

11. Английская грамматика в диалогах. Употребление времени: Учеб.пособие. М.: Высшая школа, 1986. - 207 с.

12. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб.пособие для студентов / В.Д. Аракин. JL: Просвещение, 1979. - 367 с.

13. Афанаёьева О.В., Резвецова М.Д., Самохина Т.С. Сравнительная типология английского и русского языков: Практикум / О.В. Афанасьева, М.Д. Резвецова, Т.С. Самохина. 2-е изд. — М.: Физматлит, 2000. - 201 с.

14. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам / В.А. Артемов. М.: Просвещение, 1969. - 279 с.

15. Ахиджакова М.П. Сопоставительно-типологическая характеристика способов выражения модальных отношений в русском и адыгейском языках: Дис. . канд.филол.наук. / М.П. Ахиджакова; -Майкоп, 2000.-173 с. 1

16. Баграмова Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: Дис. . докт. пед. наук / Н.В. Баграмова. СПб., 1993.

17. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику./ Л.К.Байрамова. Казань: КГУ, 1994. - 119 с.

18. Байрамова Л.К. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков / Л.К.Байрамова. Зеленодольск: Дело, 1997. - 165 с.

19. Байрамова Л.К., Сафиуллина Ф.С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков / Л.К.Байрамова, Ф.С.Сафиуллина. Казань: КГУ, 1989. - 196 с.

20. Бакеева Н.З. Изучение видов русского глагола в татарской школе /Н.З.Бакеева // Дмитриев Н.К., Чистяков В.М., Бакеева Н.З. Очерки по методике преподавания русского и родного языков в татарской школе. М., 1952.

21. Балин Б.Н. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским / Б.Н.Балин. Казань: КГУ, 1969. - 432 с.

22. Банкевич JI.B. Способы образования сложных глаголов в современном английском языке / JI.B. Банкевич // Учен.зап.Ленингра&.гос.ун-та, филол.наук. № 4. - Л., 1959.

23. Барабаш Т.А. Грамматика английского языка / Т.А. Барабаш. М.: Юнвес-Лист, 2001. - 256 с.

24. Барнохаджаева Х.С. Настоящее перфектное время общего вида и настоящее перфектное время длительного вида в английском языке и соответствующие им формы в узбекском языке / Х.С.Барнохаджаева. Ташкент, 1958. - 40 с.

25. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия / Р.Ю.Барсук . М., 1970. - 176 с.

26. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка / Л.С.Бархударов, Д.А.Штелинг. М.: Высшая школа, 1973. - 424 с. I ■

27. Баскаков H.A. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков: Структура слова и механизм агглютинации / Н А.Баскаков. М.: Наука, 1979. - 273 с.

28. Беляева E.H. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках /E.H. Беляева. — Воронеж, 1985.- 180 с.

29. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

30. Блиох И.С. Употребление глагольных временных форм в придаточных предложениях времени в современном английском языке: Дис. . канд.филол.наук /И.С.Блиох; М., 1954. - 170 с.I

31. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я.Блох. — М.: Высшая школа, 1983. 383 с.

32. БогороДицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюрскими языками / В.А. Богородицкий. Казань, 1953. -112 с.

33. Богоутдинов В.Ш. Система времени и вида в английском и немецком языках: Учебное пособие / В.Ш.Богоутдинов. Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1980. - 32 с.

34. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке: Дис. . канд. филол. наук / В.Н.Бондаренко. М., 1977. - 54-61 с.

35. Бондарко А.В1, Буланин JLJL Русский глагол / Бондарко A.B., Балнин Л.Л. Л.: Изд-во ЛГУ, 1967. - 190 с.

36. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употр-е) / А.В.Бондарко. М.: Просвещение, 1971. - 239 с.

37. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст/ А.В.Бондарко JL: Наука, 1971. - 115 с.

38. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий / А.В.Бондарко. — JX.: наука, 1976. -.255 с.

39. Борисенко И.И. Отменные сложные глаголы в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук / И.И.Борисенко; Киев, 1973. 1

40. Будагов P.A. Проблема гипотетичной модальности в романских языках / Р.А.Будагов // Изв. АН СССР, отд. Лит-ры и языка. -Т.6.-М., 1947.-С. 3-15.

41. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков / Дж. Буранов. —М.: Высшая школа, 1983. 266 с.

42. Бурганова Н.Б. О временных формах глаголов изъявительного наклонения в заказанных говорах 7 Н.Б.Бурганова // Материалы по татарской диалектологии. Вып. 3. - Казань, 1974. - С. 728.

43. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков:!Словообразование и морфология / З.М.Валиуллина. -Казань: Тат.книж.изд-во, 1983. 152 с.

44. Вилкокс П.П. Употребление времен в английском языке: Обзор временной системы английского языка: Для начинающих и изучающих английский язык / П.П.Вилкокс. -М.: Буклет, 1994. 160 с.

45. Виноградов В.В. Русский язык / В.В.Виноградов. М.: Л. Учпедгиз, 1947.-784 с.

46. Виноградский A.B. Грамматический справочник английскогоIязыка / A.B.Виноградский. М.: ЛНПО «Союз», 1993. - 220 с.

47. Винокурова Л.П. Грамматика английского языка / Л.П. Винокурова. Л., 1954. - С. 3-17.

48. Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. — Омск, 1976. — 94 с.

49. Вопросы германской филологии / Редкол. М.Н. Валл, В.Н.Куприянова. Новосибирск: Наука, 1982. - 97 с.

50. Вопросы глагольного вида: Сб. статей. Переводы / Сост., ред., вступ. Статья и прим. проф. Ю.С.Маслова. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962.-438 с.

51. Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных язы^в / Редкол. Андрющенко В.М., Суслова Ю.И., Царев П.В. М.: Изд-во МГУ, 1968. - 232 с.

52. Вопросы методики обучения иностранным языкам в средней школе: Сб. статей / Редкол.: Базилевич Л.И., Гончарев Н.К., Салистра И.Д. М.: Гос.учебно-пед. Изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1956. -112 с.

53. Вопросы преподавания английского языка как основной специальности / Под ред. В.Д. Аракина. М., 1978. - 138 с.

54. Вопросы сопоставительной аспектологии / Редкол: Маслов Ю.С. и др. Л., 1978. - 195 с.

55. Вопросы структуры татарского языка: Межвуз. Сб. научн.трудов. Казань: КГПИ, 1986. - 174 с.

56. Вопросы татарского языкознания: Сб. статей //Учен.зап. КГПИ. Вып. 186. - Казань, 1978. - 120 с.

57. Воронцова Г.Н. Значение перфекта (The Present Perfect) в современном английском языке: Дис. . докт.филол.наук /Г.Н.Воронцова; М., 1953. - С. 2^80.

58. Выготский Л.С. Мышление и речь: Избран, психологические исследования / Л.С.Выготский. М.: Изд-во АПМ РСФСР, 1956. - 519 с.

59. Ввлиуллина З.М., Зиннвтуллина К.З., Свгыйтов М.А. Хэзерге татар эдеби теле морфологиясе / З.М.Вэлиуллина, К.З. Зиннвтуллина, М.А.Сегыйтов. — Казан, 1972. — 206 б.

60. Гаджиева Н.З. Соотношение категории времени и наклонения в тюркских языках / Н.З. Гаджиева // Краткие сообщ. Ин-та народов Азии. Вып. 83. - Монголоведение и тюркология. - М., 1964.

61. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков: Фонетика и морфология / 3-е изд. Р.С.Газизов. — Казань: Татар.книж.изд-во, 1977. 272 с.

62. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. М.: АРКТИ, 2003. - 189с.

63. Ганиев Ф.А. Видовая характеристика татарского глагола / Ф.А.Ганиев. Казань: Татар.книжн. изд-во, 1963. - 180 с.

64. Ганиев Ф.А. О синтетических и аналитических падежах в татарском языке / Ф.А.Ганиев // Вопросы тюркологии: Сб. статей. -Казань, 1970.-С. 74-82.

65. Ганиев Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка / Ф.А. Ганиев. Казань: Татар.кн.изд-во, 1980. - 81 с.

66. Гаркунова З.П. Употребление временных форм в дополнительных придаточных предложениях в современном английском языке: Дис. канд.филол.наук / З.П.Гаркунова; М., 1954. - 180 с.

67. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков: Курс лекций / 3.3.Гатиатуллина. — Казань: КГПИ, 1979. 109 с.

68. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология словообразовательных систем английского и татарского языков (на материале словообразования): Учеб. пособие / З.З.Гатиатуллина. М.: МГПИ, 1982. - 105 с.I

69. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология словообразовательных систем английского и татарского языков /З.З.Гатиатуллина. Казань: Татар, кн.изд-во, 1984. - 103 с.

70. Головин Б.Н. К вопросу о парадигматике и синтагматике на уровне морфологии и синтаксиса / Б.Н.Головин // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие: Сб. статей. -М.: Наука, 1969. С. 73-87.

71. Гордон Е.М., Крылова И.П. Модальность в современном английском языке / Е.М. Гордон, И.П. Крылова.- М. 1968. 135 с.

72. Грамматика русского языка: В. 2-х.т. Т.1. М.: Изд-во АН СССР, 1960.-720 с.

73. Грамматика современного башкирского литературного языка / Отв. ред. А.А.Юлдашев. М.: Наука, 1981. - 495 с.

74. Гузев В.Г. О категории аспектуальности / В.Г.Гузев // Сов. тюркология. Баку, 1988. - №1.- С.З.

75. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В.Гулыга, Е.И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

76. Гурский C.E. Глагольные сочетания типа Go out, melt away в современном английском языке / С.Е.Гурский. Львов: Изд. объединение «Вищ^ школа», 1975. - 35 с.

77. Гухман М.М. Глагольные аналитические конструкции как особый тип сочетаний частичного и полного слова /М.М.Гухман// Исследования по общей теории грамматики: Сб. статей. М.: Наука, 1955.-С. 39-69.

78. Гухман М.М. Грамматические категории и структура парадигм /М.М.Гухман // Исследования по общей теории грамматики: Сб.статей. М.: Наука, 1968. - С. 147-174.

79. Джамшедов П. Сопоставительный анализ английских глагольных форм и таджикского Муайан / П.Джамшедов. Душанбе, 1973. - 175 с.

80. Диахронические исследования германских языков: Межвуз.тематический сборник / Редкол.: И.П.Иванова, В.В. Климов, Н.С.Кускова и др. Калинин, 1982. - 154 с.

81. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка / Н.К. Дмитриев. М.: Л.: Наука, 1948. - 276 с.

82. Добронецкая Э.Г. Грамматические трудности английского языка: Учеб.-метод.пособие / Э.Г.Добронецкая. Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2001. - 180 с.

83. Долгополова З.К. Модальные глаголы в английском языке / З.К.Долгополова. М., 1961. - 87 с.

84. Дольбрюков В. Введение в изучение языка, из истории и методологии сравнительного языкознания. СПБ., 1904. - С. 1-148.

85. Дородных А.И. Варьирование глагольных форм в современном английском языке / А.И.Дородных. Харьков, 1988. - 118 с.

86. Дуброва А.С. Система средств выражения нереальности в современном английском языке: Автореф. Дис. . канд,филол.наук / А.С.Дуброва; МГПИ. М., 1978. - 25 с.

87. Ермолаева Л.С. К вопросу о разгранечении модальных слов и частиц / Л.С.Ермолаева // Иностр. язык в высшей школе. М.: Высшая школа, 1964. - С. 19.

88. Ермолаева Л.С. Типология системы наклонений в современных германских языках / Л.С.Ермолаева // Вопросы языкознания. М., 1977. - № 4. - С. 25-27.

89. Есперсен А. Философия грамматики / А.Есперсен. М.: 1958.-404 с.

90. Ждан А.Н. Психологические механизмы усвоения грамматики родного и иностранного языка / А.Н.Ждан. М., 1972. - 256 с.

91. Жигад^о В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. М., 1956. -351 с.

92. Закамуллина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках: Сопоставительное исследование / М.Н.Закамуллина. Казань: Магариф, 1999. - 124 с.

93. Зверева Е.А. Научная речь и модальность / Е.А. Зверева. Л.: Наука, 1983 - 158 с.

94. Зокиев М.З. Хэзерге татар теле / М.З.Зэкиев. — Казан: Татар, китап нэшр., 1958. — 250,6.

95. Зэкиев М.З. Хэзерге татар эдэби теле / М.З.Зэкиев. — Казан: Татар, китап нэшр., 1974. — 336 б.

96. Ибрагимова М.Ю, Ирреальная модальность и средства ее передачи в татарском языке: Автореф. Дис. . канд.филол.наук / М.Ю.Ибрагимова; Казань, 1975. - 26 с.

97. Ибрагимова М.Ю. Некоторые особенности сослагательного наклонения в татарском языке по сравнению с английским / М.Ю.Ибрагимова // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков: Сб. статей. Казань, 1969. - С. 43-48.

98. Иванов Вяч. Вс, Лекомцев Ю.К. Проблемы структурной типологии / Вян.Вс.Иванов, Ю.К.Лекомцев // Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965. - С. 21-32.

99. Иванов С.Н. Синтаксические функции формы на -ган в современном узбекском литературном языке / С.Н.Иванов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1959.-152 с.

100. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке / И.П. Иванова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1961. - 200 с.

101. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П.Иванова. М., 1981. - 285 с.

102. Ильиш Б.А. Современный английский язык / Б.А. Ильиш. -М., 1948. -347 с.

103. Ильину Б.А. Строй современного английского языка / Б.А.Ильиш. Л., 1971. - 361 с.

104. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка / Н.Ф. Иртеньева. М., 1956. - 190 с.

105. Исследования по лексике и грамматике татарского языка:i

106. Сб.статей / Редкол. Х.Р.Курбатов (отв. ред.) и др. Казань: ИЯЛИ, 1986. -150 с.

107. Карачак Н.Б. Комплектный глагол и комбинаторные связи его компонентов в современном английском языке: Автореф. Дис. . канд.филол.наук / JL, 1972. 21 с.

108. Категория глагола и структура предложения: Конструкции с предикатными актантами. JL: Наука, 1983. - 248 с.

109. Каушанская B.JL, Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. Грамматика английского языка. 4-е изд. / В.Л.Каушанская, Р.Л.Ковнер, О.Н.Кожевникова. - Л.: Просвещение, 1973. - 318 с.

110. Керлин A.A., Кузнец М.Д. Составные глаголы в современном английском языке / А.А.Керлин, М.Д.Кузнец. М.: Гос.учебно-пед. Изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1959. - 87 с.

111. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. М.: Наука, 1990. - 166 с.

112. Кодухов В.И. Введение в языкознание (В.И.Кодухов. М.: Просвещение, 1987. - 286 с.

113. Коклянова A.A. Категория времени в современном узбекском языке / А.А.Коклянова. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 95 с.

114. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. М., 1961. - № 1. - С. 5.

115. Комова Г.А.' Модальные глаголы в языке и речи / Г.А.Комова.-М.: МГУ, 1990.- 140с.

116. Корреляционная типология глагольных систем индоевропейских и иноструктурных языков. Смоленск: СГПУ, 1999. -320 с.

117. Корсаков А.К. Употребление времен в английском языке / А.К.Корсаков. Киев, 1978. - 223 с.I

118. Корсунская Т.Г. Развитие значения форм настоящего времени в английском языке: Дис. . канд.филол.наук / Т.Г.Корсунская; ЛГУ,-Л., 1951.-'157 с.

119. Костомаров В.Г. Митрофанова О.Д. Навстречу VI конгресу МАПРЯЛ: Интервью / В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова // Рус.язык за рубежом. 1985. - № 5.

120. Крылова И.П., Крылова Е.В. Английская грамматика для всех / И.П. Крылова, Е.В. Крылова. М.: Высшая школа, 1989. - 272 с.

121. Крылова Й.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. 5-е изд. / И.П.Крылова, Е.М.Гордон. - М.: Университет: ГЛОССА, 2000. - 448 с.

122. Кузнецов П.0. Морфологическая классификация языков / П.С. Кузнецов. М.: МГУ, 1954. - 35 с.

123. Курбатов Х.Р. Телнец морфологик тезелешен ойрэнугэ карата / Х.Р.Курбатов // Татар теле Ьвм эдэбияты. — 5 нче китап. — Казан, 1976.-Б. 107-115.

124. Курбатов Х.Р. Хэзерге татар эдэби теленец стилистик системасы / Х.Р.Курбатов.—Казан, 1971. — 192 б.

125. Лайонс ДЖ. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. М.: Прогресс, 1978. -543 с.

126. Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи: Пути и приемы/ Б.А.Лапидус. М.: Высшая школа, 1970. - 128 с.

127. Лебедева Н.В. Происхождение и развитие формы трехсложного перфекта в английском языке: Дис. . канд.филол.наук / Н.В.Лебедева; М., 1953. - 18 с.

128. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному / А.А.Леонтьев. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 88 с.

129. Максуди Ш. Терки сарыфы / Ш.Максуди. — Казан, 1911. — 48 б. (на арабской графике).

130. Малявин Д.В. Способы выражения модальных отношений вIанглийском и украинском языках / Д.В.Малявин. Одесса, 1986. - 156 с.

131. Мардиева М.Б. Роль перифрастических форм в выражении временных и модальных значений / М.Б.Мардиева — Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1982. С. 45-51.

132. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке: / Ю.С. Маслов // Вопросы грамматики болгарского литерат.языка. М., 1957. - С. 157-312.

133. Маслов Ю.С. Результатив, перфект и глагольный вид / Ю.С.Маслов // Типология результативных конструкций. Л.: Наука, 1983.-С. 41-54.

134. Материалы по татарской диалектологии. Вып. 2 / Отв. ред. Л.Т.Махмутова. - Казань, 1962. - 315 с.

135. Материалы по татарской диалектологии. Вып. 3 / Отв. ред. Л.Т.Махмутова. - Казань, 1974, Т.З. - 251 с.

136. Мегрелешвили М.Д. Выражение темпорально-аспектуальных отношений в разносистемных языках (на материале грузинского ианглийского языков: Дис. . докт.филол.наук / М.Д.Мегрешвили; -Тбилиси, 1983. -395 с.

137. Меерович Т.Б. Обучение английским формам прошедшего времени с опорой йа родной язык учащихся: Методическая разработка / Т.Б. Меерович. — Казань, 1975. — 66 с.

138. Меерович Т.Б, Обучение английским формам прошедшего времени татарской студенческой аудитории на 1 курсе специальных факультетов педагогической институтов Татарии: Дис. . канд.пед.наук / Т.Б.Меерович. М., 1978.

139. Мейе Антуан. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Изд-во иност.лит., 1954. - 100 с.

140. Миклошич Франц. Сравнительная морфология славянских языков. Вып. 1-5, М.: 1887-1889. 1т. Старославянский язык, 1889, XXIV. -164 с.

141. Мелепцсова Н.И. The Future in the Past в английском языке: Автореф. Дис. . канд.филол.наук / М.И.Мелешкова; ЛГУ. - Л., 1960. - 19 с.

142. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д.Мешков. М., 1976. - 244 с.

143. Милейковская Г.М. О соотношении объективного и грамматического времени / Г.М.Милейковская // Вопросы языкознания. -М., 1965. № 5. - С.75-79.

144. Миннеахметов Р.Г. Модальные слова в татарском языке / Р.Г.Миннеахметов. Уфа* 1999. - 84 с.

145. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного / О.Д. Митрофанова,

146. B.Г. Костомаров // МАПРЯЛ. VII Международ. Конгресс преподавателей рус.языка и лит-ры. М.: Русский язык, 1990. - С. 47

147. Мостепаненко A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени / А.М.Мостепаненко. Л.: Наука, 1969. -229 с.1

148. Моисеев А.И. О грамматическрй категории / А.И. Моисеев // Вестник ЛГУ, 1956. № 2. - С. 20-25.

149. Насило'в В.М. К вопросу о грамматической категории вида в тюркских языках / В.М.Насилов // Труда Московского востоковедения. -М., 1947.-№4.-С. 32-52.

150. Насилов Д.М. Аспектуальные значения аналитических образований и разряды глагольной лексики в узбекском языке / Д.М.Насилов // Теория грамматического значения: Аспектологические исследования. Л.: Наука, 1984. - С. 128-165.

151. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справочное пособие / Сост. Маслыко Е.А., Бабинская П.А., Будько А.Ф. и др. 5-е изд, стереотипное. - Минск: Вышейшая школа, 1999. —383 с.

152. Натанзон E.H. Косвенное наклонение и модальные глаголы в английском языке h С.А. Натанзон. М., 1968. - 160 с.

153. Немецкий глагол (вид и время) // Учен, записки КГУ. Т. 5 9. - Калинин, 1968. - 222 с.

154. Нигматов Х.Г. Соотношение категорий времени и наклонения в тюркском глаголе / Х.Г.Нигматов// Сов. Тюркология. -Баку, 1970.-№5.-С. 51-57.

155. Николаев С.Г. К вопросу о грамматической интерференции и путях ее преодоления в рамках курса интенсивного обучения / С.Г.Николаев // Сборник статей.КГПУ. Казань, 2000. - С. 26.

156. Нуриева А.Х. Татар телендэ фигыльнец заман категориясе белэн терлэнеш системасы, Дис. . канд.филол.наук/ А.Х.Нуриева; Казан, ун-т. — Казан, 1961. 22 б.I

157. Нуриева А.Х. Терле наклонениелэрдэге фигыльлэрнец заман белэн терлэнуенэ карата / А.Х.Нуриева // Татар теле Ьэм диалектологиясе мэсьэлэлэре. — Казан, Казан ун-ты нэшр., 1959. — Б. 166-194.

158. Падучева Е.В. К семантической классификации временных детерминантов / Е.В.Падучева// Язык: система и функционирование: Сбор.научн.трудов. М.: Наука, 1988. - С. 190-201.

159. Панусянц A.C. Преждепрошедшее длительное время в английском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук / A.C. Панусянц; МГПИ. -М., 1962.-26 с.

160. Панфилов В.З. Роль модальности в конституированииIпредложения и суждения / В.З.Панфилов // Вопросы языковедения. -1977.-№4.- С. 37-48.

161. Панчейко H.A. Исследование методических приемов опоры на межъязыковой перенос при обучении грамматике иностранного языка: На материале английского языка: Автореф. дис. . канд. пед.наук; МГПИ. М., 1979.-24 с.

162. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности/ Н.Е.Петров. Новосибирск: Наука, 1982. - 160 с.

163. Плоткин В.Я. Грамматические системы в английском языке / В.Я.Плоткин 1975. 127 с.

164. Поспелов Н.С. Категория времени в грамматическом строе русского языка / Н.С.Поспелов. М., 1952. - 72 с.

165. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике: Введение. / А.А.Потебня. М., 1958. - Т.4. - 287 с.

166. Потебня A.A. Введение в языкознание / А.А.Потебня. М.,1955.

167. Потебня A.A. Из записок по русск. грам-ке T.l М., Учпедгиз. 1958.-536 с.

168. Притчина JI.M. Система упражнений по формированию навыка употребления временных форм французского языка в устной речи / Л.М.Притчина// Иностранные языки в школе. № 2. - 2001. - С. 78.

169. Реформатский A.A. Введение в языковедение /А.А.Реформатский. М., 1967. - 542 с.

170. Салехова Н.Х. Грамматическая категория времени татарского глагола и темпоральность: Автореф. дис. . канд.филол.наук / Н.Х.Салехова; КГУ. Казань, 1975. - 20 с.

171. Салехова Н.Х: Сравнительная типология временной системы немецкого и татарского языков: Курс лекций / Н.Х.Салехова. Казань, 1984.-48 с.

172. Салехова Н.Х. Лингвистические основы обучения временной системе немецкого глагола в татарской школе: Учеб. пособие для учителей, студентов и учащихся колледжей / Н.Х.Салехова. Казань: КГПИ, 1993.-87с.

173. Салимова Д.А. Части речи в разноструктурных языках; системно-функциональный подход (на мат. тат. и рус. яз.): Автореф. дисс. д-ра фил.наук / Д.А.Салимова. Казань, 2001. - 51 с.

174. Сафиуллина Ф.С. Тел гыйлеменэ кереш. / Ф.С.Сафиуллина/. — II кисок. — Казан: Казан ун—ты нэшр., 1988. — 165 б.

175. Серебренников Б.А. Категория времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп / Б.А.Серебренников. М.:I

176. Изд-во АН СССР, 1960. 300 с.

177. Серебренников Б.А. Проблема глагольного вида в тюркских языках / Б.А.Серебренников // Вопросы грамматики тюркских языков. — Алма-Ата, 1958. — С. 44-46.

178. Серебренников Б.А. Система времен татарского глагола. /Б.А.Серебренников. — Казань, Изд-во Казан, ун-та, 1963. — 76 с.

179. Сибгатов Р.Г. Модальность как структурно-семантическое единство / РХХибгатов // Сов.тюркология. — Баку 1978. - № 4. — С.21-30.

180. Смирницкий А.И. Морфология английского языка /А.И.Смирницкий. — М.: Изд-во лит-ры на иностр.языках, 1959. 440 с.

181. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И.Смирницкий. М., 1957. - 286 с.

182. Современный русский язык: М.: 1981. - 560 с.

183. Современный татарский литературный язык: Лексикология, фонетика, морфология. — М.: Наука, 1969. 380 с.

184. Современный татарский литературный язык: Синтаксис. -М.: Наука, 1971. С. 10-35.

185. Соотношение глагольных признаков различных уровней в английском языке / Под.ред. Г.Г. Сильницкого. 1990.

186. Сорокина С.С. Пути предупреждения и преодоления грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов I курса языковых факультетов: на материале подтипа управления: Дис. . канд.пед.наук / С.С.Сорокина. Л., 1971.-22 с.

187. Способы действия германского глагола в синхронии и диахронии: Сб.научных трудов — Калинин, 1983. 114 с.

188. Степкина T.À. Аспектуальные средства английского языка (функциональный подход) : Учеб.цособие / Т.А.Степкина. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. 54 с.

189. Татар грамматикасы: 3 томда. Т.2: Морфология. - М.: Инсан; Казан: Фикер, 2002. - 448 б.

190. Татар фигыле буенча очерклар / Фэнни ред. Д.Г.Тумашева. -Казан: КДУ нешр., 1964. — 299 б.

191. Татарский язык: Лексическая и грамматическая семантика: -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1984. 96 с.

192. Теория1 функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. - 263 с.

193. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Отв.ред. А.В.Бондарко, редкол.: Т.В.Булыгина, Н.И.Козинцева, Ю.С.Маслов и др. -Л.: Наука, 1987.-352 с.

194. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности / О.В.Трунова. Барнаул - Новосибирск, 1991. - 130 с.

195. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар эдоби теле: Морфология / Д.Г.Тумашева. — Казан: КДУ ношр., 1978. — 221 б.

196. Тумашева Д.Г. Татарский глагол: Опыт функционально-семантических исследований грамматических категорий: Учеб. пособие. Казань: Изд-во КГУ, 1986. - 189 с.

197. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное на материале английского языка: Учебное пособие для пединститутов по специальности «Иностранный язык» / ЗЛ.Тураева. М.: Высшая школа, 1979. - 219 с.

198. Умаева Л.А. Глаголы с закрепленными предлогами в современном английском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук / Л.А.Умаева; Баку, 1966. - 22 с.

199. Ушакова В.Г. Повелительное наклонение и его синонимы в современном английском языке / В.Г.Ушакова. Киев, 1959. - 215 с.

200. Фортунов Ф.Ф. Сравнительно-историческое и сопоставительно-типологическое исследование. М.: Изд-во МГУ, 1883. -145 с.

201. ХангилдиН В.Н. Татар теле грамматикасы / В.Н.Хангилдин.1. Казан, 1959. —641 б.

202. Харисов Ф.Ф. Научные основы начального обучения татарского языка как неродному / Ф.Ф.Харисов. Казань: ТаРИХ, 2000. -С. 281-287

203. Харисов Ф.Ф. Национально-региональный компонент стандарта общего! среднего образования / Ф.Ф.Харисов. М.: Педагогика, 2001.

204. Хисамова В.Н. Сопоставление временных форм глагола в английском и татарском языках / В.Н.Хисамова // Ученые записки ТГГИ.- № 9. Казань, 2001. - С. 27-29.

205. Хисамова В.Н. О необходимости изучения английского языка на базе родного (татарского) языка в национальном ВУЗе: Сб. статей.ТГГИ Казань, 2000. - С. 35-38

206. Хлебникова H.A. Сослагательное наклонение английского языка / Н.А.Хлебникова. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1971. - 174 с.

207. Щерба JI.B. О взаимоотношениях родного и иностранного языков / JI. В .Щерба //Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.—428 с.

208. Щерба JI.B. Преподавание иностранного языка в средней школе: Общие вопросы методики: Учеб.пособие для студентов филол.фак-та / Л.В.Щерба. 3-е изд., истр и доп. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Изд. Центр «Академия», 2002. - 160 с.

209. Щербак A.M. Очерки по специальной морфологии тюркских языков: Глагол / А.М.Щербак. Л.: Наука, 1981. - 183 с.

210. Шакирова Л.З. Научные основы методики обучения категориям вида и времени русского глагола в тюркоязычной (татарской и башкирской) школе / Л.З.Шакирова. Казань: Татар, книж. изд-во, 1974.-279с.I

211. Шакирова Л.З. Виды глагола в русском языке / Л.З.Шакирова. Л.: Просвещение, 1978. - 128 с.

212. Широкова A.B. Сопоптавительная типология разноструктурных языков / А.В.Широкова. М.: Добросвет, 2000. - 198 с.

213. Эйтчисон Джеймс. Английский: Грамматика, орфография, пунктуация, стилистика / Дж. Эйтчисон. М.: Аквариум, 1996. - 462 с.

214. Юлдашев A.A. Система словообразования и спряжения глагола в башкирском языке / А.А.Юлдашев. М.: Изд-во АН СССР, 1958.- 195 с.

215. Юлдашев A.A. Аналитические формы глагола в тюркских языках /А.А.Юлдашев. М.: Наука, 1965. - 275 с.

216. Юсупов Ф.Ю.1 Изучение татарского глагола / Ф.Ю.Юсупов. -Казань: Татар,книж.изд-во, 1986. 286 с.

217. Юсупор Ф.Ю. Морфология татарского диалектного языка (категории глагола). / Ф.Ю.Юсупов . Казань: Фэн, 2004. - 591 с.

218. Ярцева В.Н. «Длительные времена» и проблема виды в английском глаголе / В.Н.Ярцева Ученые зап. ЛГУ. № 58. - 1940. - С. 12-16.

219. Ярцева В.Н. Взаимоотношение лексики и грамматики в системе языка / В,Н.Ярцева // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. - 292 с.

220. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н.Ярцева. -Москва: Наука, 1981. 11,1 с.

221. Allen W.S. Living English Structure / W.S.Allen. Longmans,1960.-296 p.i

222. Ashton A.J. English Grammar / A.J.Ashton. London, 1915.

223. Brusendorf A. The Relative Aspect of the Verb in English / A.Brusendorf. Copenhagen, 1930.

224. Bryan W.F. The Preterite and the Perfect Tense in Present Day English / W.F. Bryan// JEGPH, 1936. - Vol. 35. - № 3.

225. Bryant M.M. Functional English Grammar / M.M. Bryant. -Boston, 1945.

226. Catford J.C. The Teaching of English As a Foreign Language / J.C.Catford // The Teaching of English / Ed. by Randolph Quirk and

227. A.H.Smith. Oxford University Press, 1964. - P. 150.

228. Charleston B.M. Studies on the Syntax of the English Verb /

229. B.M.Charleston. Bern, 1941. - P. 5-9.

230. Curme G.Ö. A. Grammar of the English Language / G.O.Curme.- Vol. 3: Syntax. Chieado, 1931.

231. Curme G.O. English Grammar / G.O.Curme. New-York:

232. Barnes and Noble, Inc., 1962. 308 p.i

233. Deutschbein M. Grammatik der englishen Sprache auf wissenschaftlicher Grundlage / M.Deutschbein. Heildelberg, 1953.

234. Jespe^n O.A. Modern English Grammar on Historical Principles / O.A.Yespersen. Pt. 4: Syntax. - Vol. 3: Time and Tense. -Heidelberg, 1931.-400 p.

235. Jespersen O. Essentials of English Grammar / OJespersen. -Allen and Unwin, 1953.

236. Johnson O.E. Tense Significant as the Action: Lang. Diss. / O.E.Johnson. Philadelphia, 1936.

237. Krüger G. Schwierigkeiten des Englischen I G. Krüger. II Teil: Syntax. - Dresden und Leipzig, 1915.

238. Kruisinga E.Ä. Handbook of Present Day English / E.A.Kruisinga. - Pt. II - Vol. 1 - Groningen, 1931. - P. 20-238.

239. Lockyer J. English Grammar and Usage / Lockyer J. London,1950.

240. Marckwardt A. Introduction to the English Language / A.Marckwardt. New-York, 1950. - 370 p.

241. Millington Ward J. The Use of Tenses in English / J.Millington- Ward. London: New-York, 1954.

242. Onions C.T. An Advanced English Syntax / C.T. Onions. -London, 1927.

243. Peterson P. Changing Times, Changing Tenses. A.Rev. of the English Tense System: Elementary, Intermediate / P.Peterson. Repr.ed. -Washington, D.C.: US Dep. Of State, 2000. - 155 p.

244. Poutsma H. The Characters of the English Verb and Expanded Form / H.Poutsma. Groningen, 1921. - P. 1 -15.

245. Ramsey S. The English Language and the English Grammar / S.Ramsey // A. Historical Study. New-York: Haskell House Publishers, 1968. ,

246. Scheuwieghs G. Present Day English: Syntax / G. Scheuweghs. -London: Longman, 1959.

247. Sweet H.A. New English Grammar. Logical and historical Part / H.A.Sweet. Oxford, 1955. - 499 p.

248. Thomson A.J., Mortinet A.V. A.Practical English Grammar for Foreign Students / A.J. Thomson, A.V.Mortinet. Oxford: University Press, 1960.

249. Trnka B. On the Syntax of the English Verb from Caxton to Dryden / B.Trnka. Prague, 1950, № 3.

250. Wendt G. Syntax des heutigen English / G.Wendt. Heidelberg, 1911-1914.

251. Zandwjoort R.W. Handbook of English Grammar / R.W.Zandwoort. Longmans: Green and Co. L., 1958.1. Словари

252. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 160000 словю / Авт. Ю.Д.Апресян, И.Р.Гальперин, Р.С.Гинзбург и др. Под общ. рук. И.Р.Гальперина и Э.М.Медникоовйю 4-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1987. - т. 1 -956 е., т.2 -925 с.

253. Русча-татарча сузлек = Русско-татарский словарь: В 4-х т. Т. 1: А-3 / Баш ред. Н.К.Дмитриев; редкол.: Р.С.Газизов, Ф.Г.Исхаков, Э;М.Ахунжанов—Казан: Таткингоиздат, 1955. 367 б.

254. Русча-татарча сузлек = Русско-татарский словарь. Т.2: И-О / Тез: Р.С.Газизов, Л.Т.Мехмутова, Э.М.Ахунжанов — Казан: Таткингоиздат, 1956 447 б.

255. Русча-татарча сузлек = Русско-татарский словарь. Т.З: П-Р / Тез: Р.Ф.Шакирова, Э.М.Ахунжанов, Л.Т.Мехмутова h.6. — Казан: Татар.кит. нешр., 1958-482 б.

256. Русча-татарча сузлек = Русско-татарский словарь. Т.4: С-Я / Тез: Э.М.Ахунжанов, Л.Т.Мехмутова, Р.Ф.Шакирова h.6. — Казан: Татар.кит. нешр., 1959 445 б.

257. Татарско-русский словарь, 4-е изд., исправ. и доп., 25000 слов / Под ред.проф. Ф.А.Ганиева. Казань: Татар, книж.изд., 2002. - 487 с.

258. Философский словарь, 5-е изд. / Под ред. И.Т.Фроловой. Москва: Политлит., 1987. - 590 с.