автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Формы и значения прошедшего времени в татарском языке и его эквиваленты в английском языке

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Биккинина, Эльвира Рашидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Формы и значения прошедшего времени в татарском языке и его эквиваленты в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формы и значения прошедшего времени в татарском языке и его эквиваленты в английском языке"

/

На правах рукописи БИККИНИНА ЭЛЬВИРА РАШИДОВНА

ФОРМЫ И ЗНАЧЕНИЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТЫ В АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКЕ

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (татарский язык) 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ-2006

Работа выполнена в отделе языкознания Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

Научные руководителя:

доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ и РТ ЗАКИЕВ Мирфатых Закиевич;

доктор филологических наук, профессор ХИСАМОВА Венера Нафиковна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Хисамова Фагима Миргалиевна;

кандидат филологических наук, доцент Мингазова Наиля Хамитовиа

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Елабужский государственный педагогический университет»

Защита диссертации состоится 31 января 2006 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д. 022.001.01 в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31).

Автореферат разослан30 декабря 2005 года

Ученый секретарь диссертационного совета, _Саберова Г.Г.

кандидат филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено формам и значениям прошедшего времени глагола в татарском языке и выявлению их эквивалентов в английском языке.

Актуальность исследования заключается в том, что впервые поставлена задача исследовать формы прошедшего времени татарского глагола отдельно от настоящего и будущего времен, и исследовать соответствующие варианты их передачи в английском языке. Необходимость решения данной задачи уже назрела в образовательных кругах, а именно в преподавании татарского языка в учреждениях, где татарский не является родным, а также в преподавании иностранных языков с опорой на родной язык в национальных учреждениях и т.д.

Анализ литературы вопроса показывает, что специальных исследований относительно форм прошедшего времени в татарском языкознании не имеется. Однако изучение форм прошедшего времени татарского глагола представляет исключительный интерес. Известно, что татарский глагол знаменателен полисемией, когда зачастую значение в одном контексте в корне отличается от той же формы, обрамленной другим контекстом. Прошедшее время татарского языка представлено целым рядом форм, каждая из которых, в свою очередь, имеет свои индивидуальные особенности и обладает широким семантическим спектром, несмотря на наличие объединяющего значения - выражение действия, происходившего до момента речи. Более того, в татарском языке имеются так называемые перифрастические или описательные формы, которые в ряде значений рассматриваются как синонимичные формы. Таким образом, для более детального выявления нюансов по данному предмету, возникает необходимость создания специального исследования.

Кроме того, данная работа вносит свою лепту в научный опыт тем, что в ней проводится исследование английских эквивалентов для каждого из значений прошедшего времени. Основная масса лингвистов, изучающих временную систему в сопоставительных исследованиях отдают первенство иностранному языку и занимаются поисками эквивалентов в татарском языке. Мы выбрали несколько иной подход, где отправной точкой является глагол в татарском языке. Так, принято считать, что татарской форме прошедшего категорического времени на -ды в английском языке соответствует прошедшее неопределенное время -The Past Indefinite Tense. В настоящем исследовании впервые выявлено, что существует, как минимум, 14 английских способов передачи данного случая. Положительные результаты позволяют сделать вывод, что выбранное нами направление оправдьА

Щ^?ВЙ1ИОНАЛЬНАЯ j БИБЛИОТЕКА } С. Петербург УТ» » 08 ¿

Научная новизна может быть определена в теоретическом и практическом планах. Настоящая диссертация представляет собой первое монографическое исследование, посвященное глагольным формам прошедшего времени татарского языка и его английским эквивалентам. На богатом фактическом материале впервые отдельно освещены семантические особенности татарского глагола в прошедшем времени, а также впервые осуществлено исследование английских эквивалентов.

Теоретической базой диссертационной работы послужили положения общего языкознания, изложенные в трудах зарубежных и отечественных авторов. Решение задач стало возможным благодаря известным достижениям языковедов, представленных в работах Г. Суита, О. Есперсена, У. Булла, У. Дайвера и многих других зарубежных ученых, а также в работах отечественных лингвистов И.П. Ивановой, 3. Тураевой, В.В. Авдеева, Г. Тчанниковой и многих других. Проблемы анализа татарского глагола рассматриваются в работах видных тюркологов - Н.К Дмитриева, Б.А Серебренникова, видных татарских языковедов М.З. Закиева, Д.Г. Тумашевой, А.Х. Нуриевой и др. Работа также написана на основе имеющихся работ относительно сопоставления временной системы татарского языка с временной системой индоевропейских языков, написанных 3.3. Гатиатуллиной, М.Н. Закамулиной, В.Н. Хисамовой, Т. Меерович и др.

Предметом исследования является многогранная семантика форм прошедшего времени татарского глагола, а также английские речевые средства, способные передавать аналогичшле прошедшему времени татарского глагола значения.

Объектом изучения стали основные глагольные формы прошедшего времени и некоторые перифрастические формы, являющиеся коррелятными основным формам глагола в татарском языке и лексико-грамматические средства, передающие темпоральные значения в английском языке.

Цели и задачи исследования диссертации основаны на всестороннем изучении глагольной категории времени в системе татарского языка, ее состава и функционирования в пространственно-хронологическом аспекте.

Достижение поставленной цели определило решение ряда конкретных задач:

1) краткий обзор истории изучения прошедшего времени в общем, английском и татарском языкознании;

2) осмысление и обобщение накопленного фактического материала относительно грамматической структуры личных форм глагола в татарском языке;

3) выявление всех значений форм татарского глагола в прошедшем времени;

4) синхронный поиск способов эквивалентной передачи исходных функционально-семантических значений татарского глагола всевозможными средствами (лексическими, грамматическими и семантическими) в английском языке.

5) определение точек соприкосновения и различия между формами татарского глагола и их аналогов в английском языке.

Для достижения цели диссертации и решения выдвинутых задач в процессе работы нами использованы методы системного подхода и контрастивного исследования. Понятие системы и системности, подготовленное многовековым развитием научной мысли в разных областях знания, преломляется в методологическом аппарате современных теоретических дисциплин в виде важнейшего общего принципа подхода к своему материалу (Блох, 1980: 10). Пожалуй, ни в одной другой гуманитарной науке это понятие не получило столь широкого применения, как в языкознании. Использование контрастивного метода исследования позволило описать языковой материал и выявить общие грамматические свойства двух неродственных языков, какими являются татарский и английский языки.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что более детальное изучение и систематизация семантических особенностей форм прошедшего времени в татарском языке может дать много ценного для уяснения внутренних законов развития татарского языка. Как известно, время, передаваемое средствами языка, это отражение реального времени через посредство времени перцептуального, а организация его обусловлена закономерностями реального мира и обладает в то же время своеобразием, порожденным особенностями механизма отражения времени в языке. Время языковое выражает своими формами отношения времени реального осуществления обозначаемых этими формами действий к моменту речи о них. Действительно, временной дейксис говорения неизбежно эгоцентричен, так как всегда определяется самим говорящим, который, собственно, и произносит «сейчас», «теперь», т.е. точкой отсчета в темпоральном дейксисе выступает Я, представленное говорящим. В теориях языкознания проблема лингвистического выражения временных отношений находит отражение в понятии темпоральности. Как и в определении прочих функционально-семантических категорий, в определении темпоральности A.B. Бондарко выделяет семантическую и формальную стороны. «Темпоральность - это семантическая категория, отражающая восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета. Вместе с тем темпоральность - это базирующееся на данной семантической категории функционально-семантическое поле, охватывающее группировку грамматических (морфологических и синтаксических), лексических, а

также комбинированных (лексико-грамматических, грамматико-контекстуальных и т.п.) средств того или иного языка, используемых для выражения различных вариантов данной семантической категории» (Бондарко, 1990: 5).

Однако языковое время (темпоральность) не следует смешивать с временем лингвистическим, данные термины и понятия не должны, по нашему мнению, употребляться однозначно. Грамматическая категория времени - это строевая единица, обладающая определенными, специфическими, формализованными для каждого языка стандартными глагольными средствами обнаружения. Темпоральность же есть категория более высокого ранга, которая подчиняет себе грамматическое время как одну из используемых в естественном языке стратегий для отражения времени языковыми средствами.

В татарском и английском языках основу поля темпоральности (точнее, каждого из трех составляющих его микрополей - прошедшего, настоящего и будущего) составляет время грамматическое, т.е. выражение времени глагольными формами, представляющими собой одно из средств максимально обобщенного и отвлеченного выражения данной категории.

Понятие прошедшего времени рассматривается как один из видов семантических отношений, передаваемых языком, устанавливающих связь между предметами, явлениями и их свойствами, основным подержанием которой является их взаимная координация в сфере прошедшего. Реализации этого значения способствует сложная совокупность варьирующихся изофункциональных единиц, которые подчиняются регулирующему воздействию ряда факторов, в различной последовательности и в различной степени регламентирующих их выбор в речи. Эти многочисленные средства могут быть аранжированы в виде грамматико-лексического микрополя прошедшего - одного из трех неотъемлемых фрагментов полевой микросистемы языкового времени. Таким образом, внешняя неглагольная временная детерминация, сопровождающая внутреннюю глагольную детерминацию, позволяет вскрыть тонкий, зачастую запутанный механизм взаимоотношений грамматических и лексических средств, выражающих время высказывания. Татарский и английский языки, как известно, отражают зону прошедшего с большой степенью детализации и представлены несколькими формами.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данной работы важны для составителей учебных пособий, школьных и вузовских программ, справочников по грамматике татарского и английского языков для национальных учреждений, учебников по английскому языку с опорой на татарский язык и для выяснения сущности семантических преобразований, которые имеют место при переводе с татарского языка на английский и с английского на татарский. Опыт

?

преподавания английского языка в условиях национальных учреждений, где основной контингент учащихся - татары, показывает, что усвоение материала учащихся происходит лучше, если преподаватель при объяснении грамматических явлений английского языка проводит параллель с родным (татарским) языком учащихся (Хисамова, 2000: 37).

Апробация работы. Результаты исследования применялись в учебном процессе на занятиях по английскому языку с опорой на татарский язык на факультете английского языка Татарского Государственного Гуманитарного Института, сообщались на научно-практических конференциях Академии Наук РТ, II1 И. Основные положения исследования нашли отражение в статьях и материалах, опубликованных в научных сборниках.

Структура диссертации. Поставленная цель, решение конкретных задач, специфика предмета исследования обусловили содержание работы, ее объем. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность, научная новизна, теоретическая, практическая значимость, сформулированы цели и задачи исследования.

В первой главе диссертации рассматривается изучение лингвистической литературы, освещающей историю вопроса в хронологической последовательности. Была поставлена задача анализа различных точек зрения на семантический характер и функции глагола в татарском и английском языкознании. Здесь основное внимание уделяется тому, как рассматривается проблема соотношения формы и значения этой системы у различных исследователей. Анализ научных трудов способствовал расширению представления о предмете исследования, а также помог отразить специфические черты глагола татарского и английского языков.

Вторая и третья главы составляют собственно исследовательскую часть данной диссертации. В них описываются глагольные формы прошедшего времени в татарском языке, которые обнаруживают значительное семантическое разнообразие. Здесь также говорится о том, что прошедшее время в татарском языке, как и в других тюркских языках, представлено целым рядом форм, служащих для обозначения действий, происшедших до момента речи. В татарском языке различаются 5 форм прошедшего времени: формы прошедшего категорического времени на -ды, прошедшего результативного времени на -ган, прошедшего незаконченного времени на -а иде, преждепрошедшего времени на ~ган иде, давнопрошедшего времени на -а торган иде. Каждое из этих времен

g

отличается от другого по своему значению и по употреблению.

Как видно, для временной системы глагола в татарском языке характерно большое количество форм. Для того чтобы исследование носило упорядоченный характер, временные формы татарского глагола распределены по двум главам по принципу их образования - простые (синтетические) и сложные (аналитические).

Во второй главе диссертации рассматриваются простые формы глагола прошедшего времени, которые в татарском языке представлены двумя формами - прошедшее категорическое время на -ды и прошедшее результативное время на -ган.

Исследователями выявлены и описаны многие значения формы на -ды, многозначность формы на -ды ее способность выражать в контексте множество синтагматических, в том числе переносных значений, связаны с ранним происхождением данной формы, которой первоначально свойственно было выражать самые различные действия прошедшего плана (Тумашева, 1986). Основное значение, которое лингвисты единодушно признают за этой формой, это то, что прошедшее категорическое выражает очевидное, целостное, однократное действие в прошлом: Например: Дуртенче гариза жыелышка кызык кына тээсир ясады Ьвм кайберэулэрдэ елмаю тудырды. (Ш.Камал) «Четвертое заявление произвело на собравшихся впечатление, у некоторых оно даже вызвало улыбку».

Итак, как указывает наименование татарской формы, она является формой прошедшего времени прямого восприятия. Она указывает на то, что событие, обозначаемое глаголом в данной форме, «либо непосредственно воспринято говорящим, либо, по мнению говорящего, настолько хорошо обосновано, что он сам может отвечать за истину пропозиции» (Тумашева, 1986).

Что касается очевидности в английском языке, специальное исследование относительно данной парадигмы показало, что временная форма глагола отдельно не может отвечать за данную семантическую характеристику, в передаче данного значения основную роль играют сам контекст и лексический подбор. Например: I saw her enter the building. «Я видела, как она входила в здание».

Следующее значение, которое способно реализовывать прошедшее категорическое время на -ды в татарском языке это завершенность и незавершенность. Например: Нэгыйм чыгып киткеннен сон, Садыйк карт белэн Хвснулла бераз вакыт эндэшми тордылар. (Ш.Камал) «После ухода Нагима, старый Садыйк и Хуснулла молчали».

Чтобы выразить действие или состояние, имевшее место в прошлом и продолжающееся вплоть до настоящего момента или уже завершившегося, которое соответствует рассмотренному случаю

татарской форме прошедшего категорического времени на -ды, в английском языке употребляются такие формы как:

1) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense: He closed his eyes. When he opened them again, they had come to standstill. (Prince) «Он закрыл глаза, а когда снова их открыл, они оцепенели»;

2) настоящее совершенное время - The Present Perfect Tense: I have lived with hate since I was a child. (Greene) «Я с детства жил с чувством ненависти»;

3) настоящее совершенное продолженное время - The Present Perfect Continuous Tense: «Неге I've been saving these for you». He gave Roy a small bundle of fire-prevention posters... (Aldridge) «Это я сэкономил для вас». Он дал Рою маленькую стопку плакатов на тему предотвращения огня...

Прошедшее категорическое время на -ды в татарском языке обладает свойством передачи действия, проистекавшего в определенный момент в прошлом. Например: Твмле итеп пешерелгэн кишер пирогы белэн катнаштырып дурт стакан чей эчкэннэн с он гына ул, иркен тын алып, жанлана башлады. (Ш.Камал) «Выпив четыре чашки чаю со вкусными морковными пирогами, старик вздохнул свободней и как бы начал оживать».

Ниже приведены примеры английских предложений, где значение глагола эквивалентно рассмотренному значению незавершенности татарского глагола.

1) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense: And the more she laughed, the more she made me laugh. (Copperfield) «Чем больше она смеялась, тем смешнее мне становилось»;

2) прошедшее длительное время - The Past Continuous Tense: She was looking out of the window and did not hear the door open. «Она смотрела в окно и не слышала, как открылась дверь».

Очередное значение, которое исследователи часто указывают как значение, присущее татарской форме в прошедшем категорическом времени - это действие, контактное с моментом речи или повествование. Например: Ул сузен кабатлаганда, Садыйк картныц тавышында учегу, жэберсену нотасы ишетелде. (Ш.Камал) «Когда старик повторял это слово, то в голосе его послышались нотки раздражения и обиды».

Что касается английских эквивалентов татарского глагола в прошедшем категорическом времени, в значении действия, контактного с моментом речи или повествования, можно говорить о следующих вариантах:

1) настоящее неопределенное время - The Present Indefinite;

2) настоящее продолженное время - The Present Continuous Tense;

3) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense.

АО

Кроме того, татарская форма на -ды в прошедшем категорическом времени может употребляться для выражения действия, многократно совершавшегося в прошлом. Например: Атагыз ун чакрымга кон саен килеп йерде. «Каждый день ваш отец ходил на десятки километров». Данный пример иллюстрирует функционирование прошедшего категорического времени в значении действия, многократно совершавшегося в прошлом.

Когда мы хотим показать, что действие повторялось в прошлом, в английском языке необходимо употреблять следующие варианты.

1) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense: At what time did you have lunch? «Во сколько вы обедали!».

2) прошедшее неопределенное время + обстоятельства повторности -The Past Indefinite Tense + Adverbials of Frequency: «They usually have breakfast at eight o'clock, but this week, because Mr. Brown has to walk to the office instead of going by car, they are having breakfast at half past seven. (Voynich) «Обычно они завтракают в восемь часов, но на этой неделе из-за того, что мистер Браун на работу идет пешком, а не едет на машине, они завтракают в половине восьмого».

3) настоящее совершенное время + обстоятельства повторности - The Present Perfect Tense + Adverbials of Frequency: «Luke's enemies have always said that he'd make one big mistake», I said. (Snow) «Враги Люка всегда говорили о том, что он допускает серьезную ошибку».

4) будущее в прошедшем - The Future-in-the-Past Indefinite Tense: She would walk to the station when the weather was fine. «Когда погода была хорошая, она ходила на станцию пешком».

5) обороты used to; to be in the habit of + герундий; to have the habit of + герундий: Life in the North is not so difficult now as it used to be. «Жизнь на севере стала здесь не такой трудной, как была раньше».

6) прошедшее длительное время + обстоятельства повторности - The Past Continuous Tense + Adverbials of Frequency: He was always grumbling. «Он всегда ворчал».

7) настоящее совершенное длительное время + обстоятельства повторности - The Present Perfect Continuous Tense + Adverbials of Frequency: For years you have been saying you're trapped out, Roy, but you always get through, don't you? «Годами ты говорил, Рой, что тебя поймали, но тебе всегда удавалось ускользнуть».

Итак, татарским формам прошедшего категорического времени на -ды в английском языке соответствуют семь временных форм, шесть сочетаний временных форм с определенными обстоятельствами, а также несколько грамматических конструкций и оборотов.

Второй параграф дал возможность проанализировать и выявить всевозможные английские эквиваленты форме прошедшего результативного времени на -ган татарского глагола. Ее семантические

способности проявляются в том, что она представляет действие 1) как свершившееся, законченное, исчерпанное к настоящему времени; 2) как результативное в настоящем; 3) выражает неочевидное действие; 4) представляет действие как длительное, продолженное вплоть до настоящего момента; 5) как многократное действие.

В татарском языкознании семантика этой формы нашла отражение в самых разных наименованиях, которые были даны исследователями этому времени: «прошедше-перфектное» (Кононов, Иванов), «прошедшее результативное» (Щербак, 1981, Закиев, 1958), «прошедшее второе» (Серебренников, 1963), «прошедшее неопределенное» (Газизов), «перфект» (Тумашева, 1986, Салехова, 1975) и т.д. Однако в исследованиях последних лет она стала чаще называться «прошедшим результативным», в настоящем исследовании эта форма так и будет называться.

Форма прошедшего результативного времени на -ган татарского глагола, прежде всего, обозначает прошедшее результативное действие, контактное с моментом речи, актуальное для настоящего времени. Например: - Тик шунысы бар, - диде Хеснулла, - фронтга йерулэре эзсез калмаган, шактый этлэшеп кайткан. «Да, но вот что, - добавил Хуснулла. - Видимо, учли, что он был на фронте, а он оттуда вернулся изрядным пройдохой».

В английском языке значение результативности прошедшего результативного времени на -ган татарского глагола может передаваться несколькими грамматическими и лексическими способами:

1) настоящее совершенное время - The Present Perfect Tense;

2) настоящее совершенное продолженное время - The Present Perfect Continuous Tense.

Например: 1) He has returned today. (Ch. Dickens) «Он сегодня ' вернулся». The scale has altered. It does not matter now in the least if we are ruined. (Blighting) «Шкала изменилась. Будем ли мы разрушены теперь, не имеет никакого значения». 2) Here I've been saving these for you». He gave Roy a small bundle of fire-prevention posters... (Aldridge) «Это я сэкономил для вас». Он дал Рою маленькую стопку плакатов на тему предотвращения огня...

Результативность прошедшего результативного времени на -ган татарского глагола предполагает исчерпанность действия к данному моменту или переход его в состояние завершенности. Например: Карагыз, кеймэне кая илтеп ташлаган\ (Ш.Камал) «- Посмотрите, куда отбросило лодку!»

Для выражения действия или состояния, имевшего место в прошлом и уже завершившегося, которое соответствует татарской форме прошедшего результативного времени на -ган в рассмотренном случае, в английском языке употребляются такие формы как:1) настоящее

совершенное время - The Present Perfect Tense; 2) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense; 3) настоящее совершенное продолженное время - The Present Perfect Continuous Tense.

Например: I) «Are you devils?» he said in Persian. «Don't be afraid», MacGregor told him. «We are travellers. Our car has broken down and we are making our way to Hajiabad». (Aldridge) «- Вы дьяволы? - спросил он по-персидски. - Не бойся, - ответил Мак-Грегор. - Мы путники. Наша машина сломалась, и мы идем в Ходжиабад». 2) And the more she laughed, the more she made me laugh. (Copperfield) «Чем больше она смеялась, тем больше становилось смешнее и мне». 3) «Неге I've been saving these for you». He gave Roy a small bundle of fire-prevention posters... «Это я сэкономил для вас». Он дал Рою маленькую стопку плакатов на тему предотвращения огня... (Aldridge)

Результативность действия формы прошедшего результативного времени на -ган татарского глагола может сопровождаться значением неочевидности. Например: Кайчан йоклагандыр ул Ьич хэтерэлмим: кендез де оча, тенлэ де оча. (А.Кутуй) «Когда он спал, совсем не помню. И днем летает, и ночью».

Значение неочевидности в английском языке способны передавать такие лексические средства как:

1) глаголы to appear, to be found, turn out, prove to be в значении «оказываться»;

2) конструкции as it turned out..., as it has turned out, it appears that..., в переводе «как оказалось»;

3) показатели заглазности действия как obvious, evident в значении «оказываться»;

4) безличные предложения It was found that или It turned out that, в переводе «оказалось, что...»;

5) страдательный залог.

Например: As it turned out he was a very talkative fellow-traveler. «Как оказалось, он был болтливым спутником».

Как отмечают тюркологи, формы прошедшего результативного времени на -ган татарского глагола выражают действие, совершавшееся в неопределенном прошлом, как факт настоящего, как результат, как состояние. Например: Ишмай энесе Фэтхи буген килеп тэ ж;иткэн. «Фатхи, брат Ишмая уже сегодня прибыл».

Рассматриваемый случай в английском языке передается следующими способами:

1) настоящее совершенное время - The Present Perfect Tense: «Have you seen him?» - Martini asked, stopping for a moment in his tramp. - «No, he was to have met me here the next morning». (Voynich) « - Вы его видели? -спросил Мартини, перестав на минуту шагать взад и вперёд. - Нет, мы должны были встретиться с ним здесь на следующее утро».

2) прошедшее продолженное время - The Past Continuous Tense: I'm quite conscious of it myself, I was saying so only the other day to some one. Я сам вполне ощущаю это, я только на днях кому-то говорил об этом.

Форму прошедшего результативного времени на -ган татарского глагола можно также употребить в значении длительного действия, происходившее в прошлом. Например: Чей эчквн арада Нэгыйм коммунадагы хэллэрне Эмиржанга шактый кин Ьэм жентеклэп сейлап бирде. (Ш.Камал) «За чаем Нагим пространно и детально рассказывал Амирджану о делах коммуны».

Когда нас интересует не столько момент или период совершения действия, сколько его протекание в прошлом в английском языке следует пользоваться глаголами в формах перечисленных ниже.

1) прошедшее длительное время - The Past Continuous Tense: The girls were making cakes this morning. «Сегодня утром девушки пекли торты».

2) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense: Through the massive sunlight illuminating the hall at Robin Hill, the July sunlight at five o'clock fell just where the broad staircase turned. (Galsworthy) «Сквозь массивную стеклянную крышу, освещавшую холл в Робин Хилле, лучи июльского солнца в пять часов падали как раз на поворот широкой лестницы».

3) настоящее совершенное продолженное время - The Present Perfect Continuous Tense: In fact I'm beginning to wonder what the hell we've been talking about. (Lindsay) «Фактически я начинаю задаваться вопросом, о чем, черт возьми, мы говорили».

Форма прошедшего результативного времени на -ган татарского глагола обладает способностью выражать многократное действие, происходившее в прошлом, при обозначении этим временем не фиксируется достижение определенного предела, протекание действия представлятся неопределенным. Например: Женни Маркс эсэрлэрен акка кучергэн. (А.Кутуй) «Женни переписывала на беловик произведения Маркса».

Итоги исследования значения многократного действия в английском языке были перечислены и описаны выше.

Итак, татарскому прошедшему результативному времени может соответствовать достаточно большое количество форм английского языка. Универсальной в плане соответствий семантике прошедшего результативного времени на -ган татарского глагола оказалась в английском языке форма настоящего совершенного продолженного времени - The Present Perfect Tense, вследствие чего, ее можно определить основным эквивалентом.

Третья глава представляет анализ сложных форм, к которым относятся прошедшее незаконченное время на -а иде, преждепрошедшее время на -ган иде, прошедшее многократное время на -а торган иде.

Здесь вновь подбираются английские эквиваленты каждому из значений в рассмотренных татарских формах. Рассмотрим подробнее этот материал.

Форма на —л иде в татарском языкознании получила различное терминологическое оформление, она встречается под такими названиями как «прошедшее незаконченное» (Серебренников, 1963), «прошедшее незаконченное на -а иде» (имперфект тэмамланмаган уткэн заман) (Тумашева, 1986), «прошедшее определенное время» (Нуриева, 1961), прошедшее длительное (в ранних работах Ф.А. Ганиева), имперфект А.Н. Салехова (Салехова, 1963). В данном исследовании мы будем придерживаться наиболее распространенного термина «прошедшее незаконченное на -а иде».

Большинство авторов считает, что в современном татарском литературном языке форма прошедшего незаконченного на -а иде выражает значение прошедшего незаконченного действия. Например: Ул киткэндв, талпынып-талпынып кубэлэк кар ява иде. Когда он уходил снег валил хлопьями.

В этом случае английскими эквивалентами прошедшего незаконченного времени на -а иде в татарском языке в значении прошедшего незаконченного действия в английском языке могут быть:

1) прошедшее длительное время - The Past Continuous Tense: She was looking out of the window and did not hear the door open. «Она смотрела в окно и не слышала, как открылась дверь».

2) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense: He closed his eyes. When he opened them again, they had come to standstill. (Prince) «Он закрыл глаза, а когда снова их открыл, они оцепенели».

Среди многочисленных значений прошедшего незаконченного времени в татарском языке можно отметить и выражение более или менее регулярного действия, происходившего в прошлом. Например: Аныц исеме Хеснетдин иде, тик аны монда Солдат дип кенэ йвртэ иделэр. (Ш.Камал) «Имя его было Хуснутдин, но здесь все его называли просто Солдатом».

Эквивалентами данного значения регулярности в английском языке можно определить:

1) прошедшее продолженное время - The Past Continuous Tense: Round the corner at the end of the table the Hon. Geoffrey Winlow was telling his hostess of the Balkan provinces, from a tour in which he had just returned. «За углом в конце стола уважаемый Джеффри Винлоу говорил своей хозяйке балканских областей, о путешествии, с которого он только что возвратился».

2) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense: Every vacation they visited their parents. Каждые каникулы они посещали своих родителей.

■fS

Прошедшее незаконченное время на -а иде в татарском языке, в зависимости от условия контекста, а также от лексической семантики глагола выражает действие, повторяющееся в прошлом. Способы передачи значения в английском языке повторяющихся действий в прошлом в татарском глаголе были описаны выше.

Следующий параграф второй главы посвящен преждепрошедшему времена на -ган иде, где удалось выяснить, что данная татарская форма обладает способностью обозначать 1) действие, очевидцем которого был сам говорящий; 2) действие, совершившееся в определенный момент прошлого; 3) действие, совершившееся в прошлом, но оставившее результат в настоящем; 4) действие, периодически повторявшееся в прошлом; 5) прошедшее действие, которое предшествовало другому. Кроме того, стало очевидно, что татарскому преждепрошедшему времени может соответствовать достаточно большое количество форм английского языка.

Семантика преждепрошедшего времени на -ган иде нашла отражение в наименовании, которые даны исследователями этому времени: преждепрошедшим временем» (Серебренников, 1963), «преждепрошедшее на -ган иде» (плюсквамперфект, алдан упсэн заман) (Тумашева, 1986), «давнопрошедшим временем» (Хангильдин, 1959; Закиев, 1958), «давнопрошедшим результативным» (Нуриева, 1961).

Форма прошедшего времени обозначает действие, очевидцем которого был сам говорящий. Например: Шэрэфи карт Солдат белен Тарифны алып килген иде. (Ш.Камал) «Дядька Шарафи привел с собою Солдата и Тарифа».

Что касается английских эквивалентов данному значению татарского глагола, по итогам исследований в предыдущей главе, мы выяснили, что очевидность любого события в английском языке может быть представлена лексико-грамматическими способами, о которых было упомянуто выше.

По своей внутренней природе преждепрошедшее время на -ган иде в татарском языке обозначает прошедшее действие, которое предшествовало другому прошедшему действию. Например: Бу гаризаны бируче Мэдинэ Сабитова, жыелышныц уртасындарак, Чуртан Халикъ свйлэп торган чагында, килеп кергэн иде. (Ш.Камал) Предъявительница этого заявления Мадина Сабитова вошла во время выступления Чуртана Халика, во второй половине собрания.

Известно, что в английском языке значение предшествования, завершенности действия по отношению к другому моменту в прошлом передают две формы глагола:

1) прошедшее совершенное время - The Past Perfect Tense: She remembered how he had talked to his son one evening. «Она помнила, как однажды вечером он поговорил со своим сыном».

2) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense: She didn't stop until she rounded a curve. (Mitchell) Она не остановилась, пока не завернула за угол.

Преждепрошедшее время обозначает действие, совершившееся в определенный момент прошлого. Например: Энэ Газизэнеи зэцгэр сарфйнка яулыгы бар иде ич, былтыр алып кайткан идем. (Ш.Камал) «А, помнишь, у Газизы платок был сарпинковый, синенький, какой я в прошлый год ей привез».

Результаты изучения значения действия, совершившегося в определенный момент прошлого, показали, что в английском языке его можно передать следующим образом:

1) прошедшее длительное время - The Past Continuous Tense: I arrived at the Principal's room at ten minutes to six the next evening. The gas fire was burning; the Principal was writing at his desk... (Snow) «На следующий вечер я прибыл в кабинет директора без десяти шесть. Огонь в камине горел, а директор писал за столом».

2) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense: Through the massive sunlight illuminating the hall at Robin Hill, the July sunlight at five o'clock fell just where the broad staircase turned. (Galsworthy) «Сквозь массивную стеклянную крышу, освещавшую холл в Робин Хилле, лучи июльского солнца в пять часов падали как раз на поворот широкой лестницы».

Преждепрошедшее время на -ган иде иногда употребляется в значении перфекта, обращенного в прошлое, т.е. обозначает действие, совершившееся в прошлом, но оставившее результат в настоящем. Например: Мена бу кеше аркылы бер хатыцны алып, исэн-саулыгыца шатланган идек. (Ш.Камал) «Однажды через этого человека пришла твоя записка, обрадовались, что ты жив-здоров».

В английском языке есть три формы глагола, в которых концентрируется значение результативности прошедшего результативного времени на -ган иде татарского глагола.

1) настоящее совершенное время - The Present Perfect Tense: I have earned the right to speak. I have dared. I have gone through, I have not fallen withered in the fire. (Shaw) «Я отвоевал право на слово. Я посмел. Я переступил через это, я не сдался».

2) настоящее совершенное продолженное время - The Present Perfect Continuous Tense: «I've been looking for you, ma'am». (Christie) «Мадам, я вас искал».

3) прошедшее совершенное продолженное время - The Past Perfect Continuous Tense: Last time I heard about her she had been telling someone she was going for social service. (Sayers) «В последний раз, когда я слышал о ней, она говорила кому - то, что она собиралась работать в сфере социального обслуживания».

У?

Преждепрошедшее время на -ган иде в татарском языке выражает действие, периодически повторявшееся в прошлом. Например: Яца чакта матур иделэр, яратып кигэн идем, бизэуле читеккв охшанкырый иделэр. (Щ.Камал) «Когда новые, и вправду красивенькие были чулочки, как натяну, бывало, на ногу и радуюсь: будто ичиги расшитые».

С итогами исследования значения многократного действия в прошлом в английском можно ознакомиться выше.

По итогам параграфа, стало известным, что преждепрошедшее время обладает способностью обозначать несколько действий. Суммируя все вышесказанное, стало также очевидно, что татарскому преждепрошедшему времени может соответствовать достаточно большое количество форм английского языка.

В последнем параграфе второй главы «Давнопрошедшее время на -а торган иде в татарском языке и его эквиваленты в английском языке» мы выяснили, что форме на -а торган иде свойственно выражать 1) многократное обычное действие в прошлом; 2) обобщенное постоянное, либо длительное действие в прошлом; 3) значение давнопрошедшего действия. Способы передачи в английском языке значений, свойственных давнопрошедшему многократному времени на -а торган иде в татарском языке перечислены ниже.

Данная временная форма традиционно толкуется как форма, выражающая обычные многократные действия в прошлом (Серебренников 1963: 57; Серебренников и Гаджиева, 1979: 180—181; Салехова, 1975: 8; Тумашева, 1986: 52; Татарская Грамматика, 1997: 119). Оборот, состоящий из сложного причастия настоящего времени и глагола иде, т.е. давнопрошедшее многократное на -а торган иде, обозначает действие, которое постоянно повторялось в известные моменты в прошлом и свидетелем которого был говорящий (Закиев,1995: 180). Например: Кыш кеннэрендэ ул почта i"юрта торган иде. (Г.Баширов) «Зимой раньше она разносила почту».

Давнопрошедшее многократное время на -а торган иде может указывать и на значение давнопрошедшего действия, т.е. обозначение действий, более отдаленных от момента речи. Например: Тагын шунысы хэтерде: рэхэтлэнеп квле торган иде ул шул чакта. (Г.Баширов) «Я помню еще, как он тогда от души смеялся».

Известно, что в английском языке значение предшествования, завершенности действия по отношению к другому моменту в прошлом передают две формы глагола - прошедшее совершенное время - The Past Perfect Tense и прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense, которые были описаны при анализе преждепрошедшего времени на -ган иде.

Наиболее близкой английской формой в семантическом плане можно назвать форму прошедшего совершенного времени - The Past

Perfect Tense. Обе формы актуализируют значение предшествования и значение многократности/повторяемости.

Следует подчеркнуть, что сема очевидности/неочевидности в татарской грамматике занимает немаловажное значение, особенно ярко ее взаимосвязь проявляется по отношению к глаголу. Поэтому, чтобы выявить и изучить формы глагола прошедшего времени, обладающие способностью передавать значение очевидности/неочевидности действия в прошлом, была написана отдельная четвертая глава. В ней были изучены и проанализированы все способы передачи очевидности/неочеввдности и их функции в рамках категории времени. В процессе подбора английских •

эквивалентов выяснился факт отсутствия данной парадигмы в семантической природе английского глагола, а для ее передачи стало необходимо прибегнуть к употреблению дополнительных речевых 1

средств.

Полученные в четвертой главе данные показали, что средствами образования глагольных форм со значением очевидного или действия признаются следующие способы:

1) простая глагольная форма на -ды: Баладан кузен алып, Кэримэгэ борылды. (М.Эмир) Он отвел взгляд от ребенка и повернулся к Кариме.

2) сложные глагольные формы на -а, -ган, -а торган в сочетании с недостаточным вспомогательным глаголом иде: Озын Ибрайны мин электэн дэ яратмый торган идем. Буген ул бигрэк ерткыч, бигрэк ямьсез булып курена иде. (М.Гафури) Длинного Ибрая я и раньше не любил. Сегодня он казался особенно звероподобным и отталкивающим.

3) вспомогательный глагол бул-/булма- в формах на ды, -ган иде: Ул язмакчы булган иде. «Он намерен был писать» и т. д.;

4) структурная схема на -ган бар: Ильдарньщ язганы бар. «Ильдар когда-то писал».

Средствами образования глагольных форм со значением неочевидного действия признаются следующие способы:

1) глагольная форма на -ган: Ул язган. «Он, оказывается, писал»; г

2) вспомогательный глагол бул-/булма- в формах на -ган: Ильдарньщ язганы булмаган. «Оказывается, Ильдар никогда не писал»;

3) недостаточный вспомогательный глагол икэн: Ул язган икэн. «Он, k оказывается, написал».

В ходе исследования путей передачи очевидности и неочевидности в прошедшем времени в татарском языке выяснилось, что главным связующим звеном в парадигме являются аффиксы -ган и -ды.

Говоря об очевидности в английском языке, можно предположить, что в данное значение передается контекстом и лексическим подбором, т.к. временная форма глагола самостоятельно не может отвечать за данную семантическую характеристику. Например: I saw her pass the street. Я видела, как она пересекала улицу.

Что касается значения неочевидности в английском языке, стало известно, что их способны передавать такие лексические средства как:

1) глаголы to appear, to be found, turn out, prove to be в значении «оказываться»: He appears to have written. «Он, оказывается, написал»;

2) конструкции as it turned out..., as it has turned out, it appears that..., в переводе «как оказалось»: As it turned out he has written. «Он, оказывается, написал»;

3) показатели заглазности действия как obviously, evidently в значении «очевидно»: Obviously he has written. «Он, оказывается, написал»;

4) безличные предложения типа It was found that или It turned out that, в переводе «оказалось, что...»: It appears, Ildar never wrote. «Оказывается, Ильдар никогда не писал»;

5) страдательный залог: The article was written. «Оказывается, статья была написана».

По итогам параграфа стало ясно, что парадигма очевидности и неочевидности является характерной чертой татарского языка и, поскольку в семантической природе английского глагола данная парадигма отсутствует, для ее передачи в английском языке необходимо применять дополнительные речевые средства.

Значения, выявленные при анализе семантической структуры грамматической категории татарского глагола и английских аналогов, позволили вывести некоторые закономерности и определить основные значения для каждого временного значения в классификацию. Данная классификация демонстрирует, как татарские глаголы в прошедшем времени способны передавать следующие действия, и какие формы могут стать их английскими эквивалентами. Таким образом, значения прошедшего времени татарского глагола в английском языке передаются при помощи различных средств - форм времени, вспомогательных глаголов, контекстом, при помощи конструкций и оборотов и т.д.

В заключении содержатся общие выводы данного диссертационного исследования.

Основные положения данной диссертации изложены в следующих работах:

1. Биккинина Э.Р. Формы длительного времени в татарском и английском языках / Э.Р. Биккинина // Сб. Материалы итоговой научно-практической конференции Tl'1'И 1999 года'- Казань, 2000. - с. 17-19.

2. Биккинина Э.Р. Настоящее время простого разряда / Э.Р. Биккинина // Сб. Материалы итоговой научно-практической конференции 111 И 2000 года. - Казань, 2001. - с. 79-80.

3. Биккинина Э.Р. О существовании категории времени и вида в татарском и английском языках / Э.Р. Биккинина // ж. Ученые записки, №9. - Казань, 2001. - с. 30-33.

4. Биккинина Э.Р. Принцип системности при сопоставительном изучении языков / Э.Р. Биккинина // Национально-региональный компонент стандарта республики. - Казань, 2002. - с. 239-250.

5. Биккинина Э.Р. Эквиваленты английского The Present Perfect Tense в татарской временной системе / Э.Р. Биккинина // Кабинет Министров РТ, Министерство Образования РТ. Сборник статей кафедры английского языка. -Казань, 2002. - с. 65-67.

6. Биккинина Э.Р., Исмагилова А.Ю. Перфектно-длительный вид в английском языке и соответствующие ему формы в татарском языке / Э.Р. Биккинина // Сб. Материалы итоговой научно-практической конференции ТТТИ 2002 года. - Казань, 2003. - с. 59-63.

7. Биккинина Э.Р., Исмагилова А Ю. Грамматическая природа глагола / Э.Р. Биккинина // Сб. Идел-Урал тебегенен Ьэм Татарстан халыкларыныц тарихы, мэдэнияты hoM теллэре усеше мэсъэлэлэре. -Казань, 2003. - с. 196-200.

8. Биккинина Э.Р. Прошедшее время татарского глагола и его эквиваленты в английском языке / Э.Р. Биккинина // Сб. Материалы итоговой научной конференции АН РТ ИЯЛИ 2004 года. Казань, 2004.

9. Биккинина Э.Р. Образование форм прошедшего категорического, незаконченного и результативного времени в татарском языке и их эквиваленты в английском языке / Э.Р. Биккинина // ж. Ученые записки, №12. - Казань, 2004. - с. 84-90.

Заказ №К-94 , Отпечатано в издательстве «Алма - Лит» 420061, г. Казань, ул. Н. Ершова, д. 35а. т. (843) 2-73-65-69

Подписано в печать 29.12.2005г. Тираж 100 экз. 1.3 п.л.,формат 60x84 1/16.

s \ !

г

г

/¿ff 88

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Биккинина, Эльвира Рашидовна

Введение

Глава I. История изучения форм и значений прошедшего времени

§ 1. Общие сведения

§2. Краткая история изучения форм и значений прошедшего времени в татарском языкознании

§3. Краткая история изучения форм и значений прошедшего времени в английском языкознании

Глава II. Простые формы прошедшего времени, их значения в татарском языке и их эквиваленты в английском языке

§ 1. Общие сведения

§2. Прошедшее категорическое время на -ды в татарском языке и его эквиваленты в английском языке

§3. Прошедшее результативное время на -ган в татарском языке и его эквиваленты в английском языке

Глава III. Сложные формы прошедшего времени с вспомогательным глаголом иде, их значения в татарском языке и их эквиваленты в английском языке

§1. Общие сведения

§2. Прошедшее незаконченное время на -а иде в татарском языке и его эквиваленты в английском языке

§3. Преждепрошедшее время на -ган иде в татарском языке и его эквиваленты в английском языке

§4. Давнопрошедшее время на -а торган иде в татарском языке и его эквиваленты в английском языке

Глава IV. Парадигма очевидности/неочевидности прошедшего времени, ее формы и значения в татарском языке, их эквиваленты в английском языке

§ 1. Общие сведения

§2. Парадигма очевидности/неочевидности в татарском языке и ее эквиваленты в английском языке

§3. Парадигма очевидности/неочевидности в формах прошедшего времени татарском языке и ее эквиваленты в английском языке

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Биккинина, Эльвира Рашидовна

Настоящее исследование посвящено формам и значениям прошедшего времени глагола в татарском языке и выявлению их эквивалентов в английском языке.

Актуальность исследования заключается в том, что впервые поставлена задача специально исследовать формы и значения прошедшего времени в татарском языке и его эквиваленты в английском языке. Необходимость решения данной задачи уже назрела в образовательных кругах, а именно в преподавании татарского языка в учреждениях, где татарский язык не является родным, и в преподавании иностранных языков с опорой на родной язык в национальных образовательных учреждениях и т.д.

Анализ литературы вопроса показывает, что специальных исследований форм прошедшего времени в сопоставлении с английскими эквивалентами в татарском языкознании не имеется. Однако изучение форм прошедшего времени татарского глагола представляет исключительный интерес. Известно, что татарский глагол знаменателен полисемией, когда зачастую значение в одном контексте в корне отличается от той же формы, обрамленной другим контекстом. Прошедшее время татарского языка представлено целым рядом форм, каждая из которых, в свою очередь, имеет свои индивидуальные особенности и обладает широким семантическим спектром, несмотря на наличие объединяющего значения - выражение действия, происходившего до момента речи. Более того, в татарском языке имеются так называемые перифрастические или описательные формы, которые в ряде значений рассматриваются как синонимичные формы. Таким образом, для более детального выявления нюансов по данному объекту возникает необходимость создания специального исследования.

Данная работа вносит свою лепту в научный опыт также тем, что в ней проводится поиск английских эквивалентов к каждому из значений прошедшего времени. Основная масса лингвистов, изучающих временную систему в сопоставительных исследованиях, отдают первенство иностранному языку и занимаются поисками эквивалентов в татарском языке. Мы выбрали несколько иной подход, где отправной точкой является глагол в татарском языке. Так, принято считать, что татарской форме прошедшего категорического времени на -ды в английском языке соответствует прошедшее неопределенное время — The Past Indefinite Tense. В настоящем исследовании впервые выявлено, что существует, как минимум, 11 способов передачи рассматриваемого грамматического значения средствами английского языка. Положительные результаты позволяют сделать вывод, о том что выбранное нами направление оправдывает себя.

Научная новизна может быть определена в теоретическом и практическом планах. Настоящая диссертация представляет собой первое монографическое исследование, посвященное глагольным формам прошедшего времени татарского языка и подбору английских эквивалентов для каждого из них. На богатом фактическом материале впервые освещены семантическиё особенности татарского глагола в прошедшем времени, а также осуществлен синхронный поиск эквивалентов в английском языке.

Теоретической базой диссертационной работы послужили положения общего языкознания, изложенные в трудах зарубежных и отечественных авторов. Решение задач стало возможным благодаря известным достижениям языковедов, представленных в работах Г. Суита, О. Есперсена, У. Булла, У. Дайвера и многих других зарубежных ученых, а также в работах отечественных лингвистов И. П. Ивановой, 3. Тураевой, В.В. Авдеева, Г. Тчанниковой и многих других. Проблемы анализа татарского глагола рассматриваются в работах видных тюркологов - Н.К Дмитриева, Б.А Серебренникова, видных татарских языковедов М.З. Закиева, Д.Г. Тумашевой, А.Х. Нуриевой и др. Работа также написана на базе имеющихся работ по сопоставлению временной системы татарского языка с временной системой индоевропейских языков, проведенных 3.3. Гатиатуллиной, М.Н. Закамулиной, В.Н. Хисамовой, Т. Меерович и др.

Предметом исследования являются многогранная семантика форм прошедшего времени татарского глагола, а также английские речевые средства, способные передавать аналогичные прошедшему времени татарского глагола значения.

Объектом изучения стали основные глагольные формы прошедшего времени и некоторые перифрастические формы, являющиеся коррелятными основным формам глагола в татарском языке, и лексико-грамматические средства, передающие темпоральные значения в английском языке.

Целью исследования диссертации являются изучение форм и значений прошедшего времени в татарском языке и поиск их эквивалентов в английском языке.

Достижение поставленной цели определило решение ряда конкретных задач:

1) краткий обзор истории изучения прошедшего времени в общем, английском и татарском языкознании;

2) осмысление и обобщение накопленного фактического материала по грамматической структуре личных форм глагола в татарском языке;

3) исследование всех значений форм татарского глагола в прошедшем времени;

4) синхронный поиск способов эквивалентной передачи исходных функционально-семантических значений татарского глагола всевозможными средствами (лексическими, грамматическими и семантическими) в английском языке;

5) определение точек соприкосновения и различия между формами татарского глагола и их аналогов в английском языке.

Для достижения цели диссертации и решения выдвинутых задач, в процессе работы нами использованы методы системного подхода и контрастивного исследования. Понятие системы и системности, подготовленное многовековым развитием научной мысли в разных областях знания, преломляется в методологическом аппарате современных теоретических дисциплин в виде важнейшего общего принципа подхода к своему материалу (Блох, 1980: 10). Пожалуй, ни в одной другой гуманитарной науке это понятие не получило столь широкого применения, как в языкознании. Использование контрастивного метода исследования позволило описать языковой материал и выявить общие грамматические свойства двух неродственных языков, какими являются татарский и английский языки.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что более детальное изучение и систематизация семантических особенностей форм прошедшего времени в татарском языке может дать много ценного для уяснения внутренних законов развития татарского языка. Как известно, время, передаваемое средствами языка, это отражение реального времени через посредство времени перцептуального, а организация его обусловлена закономерностями реального мира и обладает в то же время своеобразием, порожденным особенностями механизма отражения времени в языке. Время языковое выражает своими формами отношения времени реального осуществления обозначаемых этими формами действий к моменту речи о них. Действительно, временной дейксис говорения неизбежно эгоцентричен, так как всегда определяется самим говорящим, который, собственно, и произносит «сейчас», «теперь», т.е. точкой отсчета в темпоральном дейксисе выступает Я, представленное говорящим. В теориях языкознания проблема лингвистического выражения временных отношений находит отражение в понятии темпоральности. Как и в определении прочих функционально-семантических категорий, в определении темпоральности A.B. Бондарко выделяет семантическую и формальную стороны. «Темпоральность - это семантическая категория, отражающая восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета. Вместе с тем темпоральность - это базирующееся на данной семантической категории функционально-семантическое поле, охватывающее группировку грамматических (морфологических и синтаксических), лексических, а также комбинированных (лексико-грамматических, грамматико-контекстуальных и т.п.) средств того или иного языка, используемых для выражения различных вариантов данной семантической категории» (Бондарко, 1990: 5).

Однако языковое время (темпоральность) не следует смешивать с временем лингвистическим, данные термины и понятия не должны, по нашему мнению, употребляться однозначно. Грамматическая категория времени - это строевая единица, обладающая определенными, специфическими, формализованными для каждого языка стандартными глагольными средствами обнаружения. Темпоральность же есть категория более высокого ранга, которая подчиняет себе грамматическое время как одну из используемых в естественном языке стратегий для отражения времени языковыми средствами.

В татарском и английском языках основу поля темпоральности (точнее, каждого из трех составляющих его микрополей - прошедшего, настоящего и будущего) составляет время грамматическое, т.е. выражение времени глагольными формами, представляющими собой одно из средств максимально обобщенного и отвлеченного выражения данной категории.

Понятие прошедшего времени рассматривается как один из видов семантических отношений, передаваемых языком, устанавливающих связь между предметами, явлениями и их свойствами, основным подержанием которой является их взаимная координация в сфере прошедшего. Реализации этого значения способствует сложная совокупность варьирующихся изофункциональных единиц, которые подчиняются регулирующему воздействию ряда факторов, в различной последовательности и в различной степени регламентирующих их выбор в речи. Эти многочисленные средства могут быть аранжированы в виде грамматико-лексического микрополя прошедшего - одного из трех неотъемлемых фрагментов полевой микросистемы языкового времени. Таким образом, внешняя неглагольная временная детерминация, сопровождающая внутреннюю глагольную детерминацию, позволяет вскрыть тонкий, зачастую запутанный механизм взаимоотношений грамматических и лексических средств, выражающих время высказывания. Татарский и английский языки, как известно, отражают зону прошедшего с большой степенью детализации и представлены несколькими формами.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данной работы важны для составителей учебных пособий, школьных и вузовских программ, справочников по грамматике татарского и английского языков для национальных образовательных учреждений, учебников по английскому языку с опорой на татарский язык и для выяснения сущности семантических преобразований, которые имеют место при переводе с татарского языка на английский и с английского на татарский. Опыт преподавания английского языка в условиях национальной аудитории, где основной контингент учащихся - татары, показывает, что усвоение материала учащимися идет эффективнее, если преподаватель при объяснении грамматических явлений английского языка проводит параллель с родным (татарским) языком учащихся (Хисамова, 2000: 37).

Апробация работы. Результаты исследования применялись в учебном процессе на занятиях по английскому языку с опорой на татарский язык на факультете английского языка ТГГИ, сообщались на научно-практических конференциях Академии Наук РТ, ТГГИ. Основные положения исследования нашли отражение в статьях и материалах, опубликованных в научных сборниках.

Структура диссертации. Поставленная цель, решение конкретных задач, специфика предмета исследования обусловили содержание работы, ее объем. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Формы и значения прошедшего времени в татарском языке и его эквиваленты в английском языке"

Заключение

В заключение следует сказать, что в пределах четырех глав проводились исследование прошедшего времени татарского глагола и поиски английских эквивалентов. В первой главе данной работы был основательно изучен материал, полученный в результате раннее опубликованных работ на заданную тему, для того, чтобы учесть положительный опыт предшествующих исследований. Несмотря на то, что исследование проводится относительно татарского и английского языков, был затронут материал также относительно русского языкознания, поскольку нельзя не учитывать тесную взаимосвязь русского, английского и татарского языкознания.

В силу того, что преследуется цель выявить степень изученности форм прошедшего времени в татарском языке, в работе было уделено больше внимания именно данной теме.

В процессе изучения истории исследования прошедшего времени в работах английских и татарских языковедов мы выяснили следующее. Во-первых, оказалось, что начало изучению этой области было положено английскими учеными уже в начале XIV века, однако временная система остается темой, интересующей исследователей и по нынешнее время. Обзор изучения прошедшего времени в английском языкознании позволил проследить основные тенденции в характеристике временной системы английского глагола, а также основные направления изучения форм и значений глагола в стилистическом, морфологическом, семантическом ракурсах.

Мы также рассмотрели позицию авторов периода Х1Х-ХХ1 вв. на классификацию временных форм татарского глагола и на то, какие формы признавались за прошедшим временем на ранних этапах. Авторы на протяжении вот уже третьего столетия тщательно изучают данную область грамматики, в ходе чего им пришлось столкнуться с некоторым количеством противоречий и спорных моментов. В вопросе о формах прошедшего времени татарского глагола среди татароведов также существуют самые разные толкования.

Анализ различных точек зрения на сущность временной системы татарского и английского глаголов привел к расширению и углублению наших представлений о ней. Кроме того, анализ литературы вопроса показал, что специальных отдельных исследований более узкого плана, а именно относительно форм прошедшего времени в татарском языкознании не имеется. Настоящее же исследование посвящено изучению форм прошедшего времени в татарском языке и поиску их эквивалентов в английском языке. Изученный в первой главе теоретический и практический материал стал отправной точкой в достижении цели диссертации, а также оказался солидной базой для составления полной картины семантики прошедшего времени в татарском и английском языках.

Следующая глава диссертации «Простые формы прошедшего времени, их значения в татарском языке и их эквиваленты в английском языке» освещает разбор материала, связанного с простыми (аналитическими) формами прошедшего времени в татарском языке, к которым относятся прошедшее категорическое время на -ды/-де, -ты/-те и прошедшее результативное время на -ган/-гэн, -кан/-кэн, и подбором английских способов передачи. Вторая глава состоит из трех параграфов, в которых детально разбираются простые формы татарского глагола с одновременным подбором к ним английских аналогов: 1) Прошедшее категорическое время на -ды в татарском языке и его эквиваленты в английском языке; 2) Прошедшее результативное время на -гаи в татарском языке и его эквиваленты в английском языке.

Во втором параграфе второй главы «Прошедшее категорическое время на -ды в татарском языке и его эквиваленты в английском языке», удалось выявить, что татарская форма на -ды в прошедшем категорическом времени может употреблятся в различных значениях: 1) целостное очевидное однократное действие в прошлом; 2) завершенное и незавершенное действие в прошлом; 3) длительное действие в прошлом; 4) многократное действие в прошлом; 5) контактное с моментом речи действие. Рассмотрев подробно каждое из перечисленных значений, мы выяснили, что в английском языке они могут передаваться несколькими способами.

Прошедшее категорическое время на -ды в татарском языке в значении очевидного действия в английском языке передается следующими способами: 1) лексические средства; 2) общее значение контекста.

Прошедшее категорическое время на -ды в татарском языке в значении завершенного действия в английском языке передается следующими формами: 1) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense; 2) настоящее совершенное время - The Present Perfect Tense; 3) настоящее совершенное продолженное время - The Present Perfect Continuous Tense.

Прошедшее категорическое время на -ды в татарском языке в значении длительного действия в английском языке передается следующими формами: 1) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense; 2) настоящее совершенное продолженное время - The Present Perfect Continuous Tense; 3) прошедшее длительное время - The Past Continuous Tense.

Прошедшее категорическое время на -ды в татарском языке в значении настоящего данного момента в английском языке передается следующими способами: 1) настоящее неопределенное время - The Present Indefinite; 2) настоящее совершенное продолженное время - The Present Perfect Continuous Tense; 3) настоящее продолженное время - The Present Continuous Tense; 4) настоящее совершенное время - The Present Perfect Tense.

Прошедшее категорическое время на -ды в татарском языке в значении многократного действия в английском языке передается следующими способами: 1) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense; 2) прошедшее неопределенное время + обстоятельства повторности - The Past Indefinite Tense + Adverbials of Frequency; 3) настоящее совершенное время + обстоятельства повторности - The Present Perfect Tense + Adverbials of Frequency; 4) конструкция would + инфинитив без частицы to; 5) прошедшее длительное время + обстоятельства повторности - The Past Continuous Tense + Adverbials of Frequency; 6) настоящее совершенное длительное время + обстоятельства повторности - The Present Perfect Continuous Tense + Adverbials of Frequency; 7) обороты used to; to be in the habit of + герундий; to have the habit of + герундий.

Несмотря на значительное количество выявленных эквивалентов татарского прошедшего категорического времени, основной является английская форма прошедшего неопределенного времени - The Past Indefinite Tense, которая чаще всего совпадает в употреблении со своим татарским аналогом.

Следующий параграф дал возможность выявить всевозможные английские эквиваленты форме прошедшего результативного времени на -ган татарского глагола. Ее семантические способности проявляются в том, что она представляет действие 1) как свершившееся, законченное, исчерпанное к настоящему времени; 2) как результативное в настоящем; 3) выражает неочевидное действие; 4) представляет действие как длительное, продолженное вплоть до настоящего момента; 5) как многократное действие.

Прошедшему результативному времени в татарском языке может соответствовать достаточно большое количество форм английского языка. Суммируя все вышесказанное, можно вывести следующие закономерности.

Прошедшее результативное время на -ган в татарском языке в значении законченного, исчерпанного действия в английском языке передается следующими способами: 1) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense; 2) настоящее совершенное время - The Present Perfect Tense; 3) настоящее совершенное продолженное время - The Present Perfect Continuous Tense.

Прошедшее результативное время на -ган в татарском языке в значении неочевидного действия в английском языке передается как сочетание временных форм с лексическими средствами следующими способами: 1) глаголы to appear, to be found, to turn out, to seem, to prove to be в значении «оказываться»; 2) конструкции as it turned out., as it has turned out, it appears that., в переводе «как оказалось»; 3) показатели заглазности действия как obvious, evident в значении «оказываться»; 4) безличные предложения типа It was found that или It turned out that, в переводе «оказалось, что.»; 5) страдательный залог.

Прошедшее результативное время на -гаи в татарском языке в значении результативного действия в английском языке передается следующими способами: 1) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense; 2) настоящее совершенное время - The Present Perfect Tense; 3) настоящее совершенное продолженное время - The Present Perfect Continuous Tense.

Прошедшее результативное время на -гаи в татарском языке в значении длительного действия в английском языке передается следующими способами: 1) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense; 2) настоящее совершенное продолженное время - The Present Perfect Continuous Tense; 3) прошедшее длительное время - The Past Continuous Tense.

Прошедшее результативное время на -гаи в татарском языке в значении многократного действия в английском языке передается следующими способами: 1) настоящее совершенное время + обстоятельства повторности -The Present Perfect Tense + Adverbials of Frequency; 2) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense; 3) прошедшее неопределенное время + обстоятельства повторности - The Past Indefinite Tense + Adverbials of Frequency; 4) конструкция would + инфинитив без частицы to; 5) прошедшее длительное время + обстоятельства повторности -The Past Continuous Tense + Adverbials of Frequency; 6) настоящее совершенное длительное время + обстоятельства повторности - The Present Perfect Continuous Tense + Adverbials of Frequency; 7) обороты used to; to be in the habit of + герундий; to have the habit of + герундий.

Универсальной в плане соответствий семантике прошедшего результативного времени на -гап татарского глагола оказалась в английском языке форма настоящего совершенного продолженного времени - The Present Perfect Tense, вследствие чего, ее можно определить основным эквивалентом.

Третья глава диссертации посвящена сложным (аналитическим) формам глагола в прошедшем времени, к которым относятся прошедшее незаконченное время на —а иде, преждепрошедшее время на -ган иде, прошедшее многократное время на -а торгап иде. Третья глава состоит из четырех параграфов, в которых детально разбираются простые формы татарского глагола с одновременным подбором к ним английских аналогов: 1) Прошедшее незаконченное время на -а иде в татарском языке и его эквиваленты в английском языке; 2) Преждепрошедшее время на -ган иде в татарском языке и его эквиваленты в английском языке; 3) Давнопрошедшее время на -а торган иде в татарском языке и его эквиваленты в английском языке.

Анализ материала в третьем параграфе третьей главы позволяет сделать следующие выводы: действие, обозначенное глаголами в форме прошедшего незаконченного времени на -а иде в татарском языке выражает 1) значение прошедшего незаконченного действия; 2) процессуальности; 3) значением известного (незаконченного) прошедшего времени; 4) действия, одновременного с моментом речи настоящего времени данного момента; 5) регулярного действия, происходившего в прошлом; 6) действия, как постоянного свойства; 7) действие, повторяющееся в прошлом. Вновь насчитывается несколько способов выражения татарских значений при помощи форм английского глагола.

Прошедшее незаконченное время на -а иде в татарском языке в значении прошедшего незаконченного действия в английском языке передается следующими способами: 1) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense; 2) настоящее совершенное продолженное время - The Present Perfect Continuous Tense; 4) прошедшее - длительное время - The Past Continuous Tense.

Прошедшее незаконченное время на -а иде в татарском языке в значении действия, одновременного с моментом речи настоящего времени в английском языке передается следующими способами: 1) настоящее совершенное время -The Present Perfect Tense; настоящее совершенное продолженное время - The

Present Perfect Continuous Tense; 3) настоящее неопределенное время — The Present Indefinite Tense.

Прошедшее незаконченное время на -а иде в татарском языке в значении действия, как регулярного действия постоянного свойства, происходившего в прошлом в английском языке передается как прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense.

Прошедшее незаконченное время на -а иде в татарском языке в значении действия, повторяющееся в прошлом в английском языке передается следующими способами: 1) прошедшее длительное время + обстоятельства повторности - The Past Continuous Tense + Adverbials of Frequency; 2) настоящее совершенное длительное время + обстоятельства повторности - The Present Perfect Continuous Tense + Adverbials of Frequency; 3) настоящее совершенное время + обстоятельства повторности - The Present Perfect Tense + Adverbials of Frequency; 4) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense; 5) прошедшее неопределенное время + обстоятельства повторности - The Past Indefinite Tense + Adverbials of Frequency; 6) конструкция would + инфинитив без частицы to; 7) обороты used to; to be in the habit of + герундий; to have the habit of + герундий.

В ходе исследования удалось выяснить, что The Past Continuous Tense -прошедшее длительное время в английском языке может быть представлена как основной эквивалент, поскольку она чаще всего соответствует татарской форме прошедшего незаконченного на —а иде в татарском языке.

Следующий параграф третьей главы посвящен преждепрошедшему времени на -гаи иде, в итогах которого было сделано заключение о том, что данная татарская форма обладает способностью обозначать 1) действие, очевидцем которого был сам говорящий; 2) действие, совершившееся в определенный момент прошлого; 3) действие, совершившееся в прошлом, но оставившее результат в настоящем; 4) действие, периодически повторявшееся в прошлом; 5) прошедшее действие, которое предшествовало другому. Кроме того, стало очевидно, что татарскому преждепрошедшему времени может соответствовать достаточно большое количество форм английского языка.

Преждепрошедшее время на -ган иде в татарском языке выражает результативное действие и в английском языке передается следующими способами: 1) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense; 2) настоящее совершенное время - The Present Perfect Tense; 3) настоящее совершенное продолженное время - The Present Perfect Continuous Tense.

Преждепрошедшее время на -ган иде в татарском языке выражает прошедшее действие, которое предшествовало другому, в английском языке передается следующими способами: 1) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense; 2) настоящее совершенное время - The Present Perfect Tense; 3) прошедшее совершенное время - The Past Perfect Tense.

Преждепрошедшее время на -ган иде в татарском языке в значении многократного действия в английском языке передается следующими способами: 1) прошедшее длительное время + обстоятельства повторности -The Past Continuous Tense + Adverbials of Frequency; 2) настоящее совершенное длительное время + обстоятельства повторности - The Present Perfect Continuous Tense + Adverbials of Frequency; 3) настоящее совершенное время + обстоятельства повторности - The Present Perfect Tense + Adverbials of Frequency; 4) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense; 5) прошедшее неопределенное время + обстоятельства повторности - The Past Indefinite Tense + Adverbials of Frequency; 6) конструкция would + инфинитив без частицы to; 7) обороты used to; to be in the habit of + герундий; to have the habit of + герундий.

Итоги последнего параграфа третьей главы показали, что форме на -а торгам иде свойственно выражать 1) многократное обычное действие в прошлом; 2) обобщенное постоянное, либо длительное действие в прошлом; 3) значение давнопрошедшего действия. Способы передачи в английском языке значений, свойственных давнопрошедшему многократному времени на -а торган иде в татарском языке перечислены ниже.

Давнопрошедшее многократное на -а торган иде в татарском языке выражает прошедшее действие, которое предшествовало другому и в английском языке передается следующими способами: 1) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense; 2) настоящее совершенное время — The Present Perfect Tense; 3) прошедшее совершенное время - The Past Perfect Tense.

Давнопрошедшее многократное на -а торган иде в татарском языке в значении прошедшего постоянного, либо длительного действия в английском языке передается следующими способами: 1) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense; 2) настоящее совершенное продолженное время - The Present Perfect Continuous Tense; 3) прошедшее длительное время -The Past Continuous Tense.

Давнопрошедшее многократное на -а торган иде в татарском языке выражает многократное действие и в английском языке передается следующими способами: 1) прошедшее длительное время + обстоятельства повторности - The Past Continuous Tense + Adverbials of Frequency; 2) настоящее совершенное длительное время + обстоятельства повторности - The Present Perfect Continuous Tense + Adverbials of Frequency; 3) настоящее совершенное время + обстоятельства повторности - The Present Perfect Tense + Adverbials of Frequency; 4) прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense; 5) прошедшее неопределенное время + обстоятельства повторности - The Past Indefinite Tense + Adverbials of Frequency; 6) конструкция would + инфинитив без частицы to; 7) обороты used to; to be in the habit of + герундий; to have the habit of + герундий.

Наиболее близкой английской формой в семантическом плане можно назвать форму прошедшего совершенного времени - The Past Perfect Tense. Обе формы актуализируют значение предшествования и значение многократности.

Таким образом, во второй и третьей главе удалось выяснить, что татарским формам прошедшего категорического времени на -ды, прошедшего результативного времени на -ган, прошедшего незаконченного времени на -а иде, преждепрошедшего времени на -ган иде, давнопрошедшего времени на -а торган иде в татарском языке соответствуют семь временных форм, шесть сочетаний временных форм с определенными обстоятельствами, а также несколько грамматических конструкций и оборотов в английском языке.

Последняя глава преследует цель выявить и изучить формы глагола прошедшего времени, обладающие способностью передавать значение очевидности/неочевидности действия в прошлом, и выявить их аналоги в английском языке. Структура построения настоящей главы основана на принципе формы и содержания, т.е исследование представлено в следующей последовательности: во-первых, изучены способы передачи очевидности/неочевидности, затем их функции в рамках категории времени, а для выявления эквивалентов был выбран принцип параллельного перевода татарских предложений на английский язык.

Полученные в четвертой главе данные показали, что средствами образования глагольных форм со значением очевидного или действия признаются следующие способы:

1) простая глагольная форма на -ды;

2) сложные глагольные формы на -а, -ган, -а торган в сочетании с недостаточным вспомогательным глаголом иде;

3) вспомогательный глагол бул-/булма- в формах на -ды, -ган иде;

4) структурная схема на -ган бар.

Средствами образования глагольных форм со значением неочевидного действия признаются следующие способы:

1) глагольная форма на-гая;

2) вспомогательный глагол бул-/булма- в формах на -ган\

3) недостаточный вспомогательный глагол икэн.

В ходе исследования путей передачи очевидности и неочевидности в прошедшем времени в татарском языке выяснилось, что главным связующим звеном в парадигме являются аффиксы -ган и -ды.

Говоря об очевидности в английском языке, можно предположить, что в данное значение передается контекстом и лексическим подбором, т.к. временная форма глагола самостоятельно не может отвечать за данную семантическую характеристику. Что касается значения неочевидности в английском языке, стало известно, что их способны передавать такие лексические средства как:

1) глаголы to appear, to be found, to turn out, to seem, to prove to be в значении «оказываться»;

2) конструкции as it turned out., as it has turned out, it appears that., в переводе «как оказалось»;

3) показатели заглазности действия как obvious, evident в значении «оказываться»;

4) безличные предложения типа It was found that или It turned out that, в переводе «оказалось, что.»;

5) страдательный залог.

В следующем параграфе четвертой главы формы глагола в прошедшем времени рассматривались в оппозиции по признаку очевидности/неочевидности:

1) Прошедшее категорическое время на —ды как очевидное и прошедшее результативное время на -ган как неочевидное действие;

2) Преждепрошедшее время на -ган иде как очевидное и перифрастическая форма на -ган булган как неочевидное действие;

3) Прошедшее многократное время на -а торган иде как очевидное и перифрастическая форма на -а торган булган как неочевидное действие;

4) Прошедшее незаконченное время на -а иде как очевидное и перифрастическая форма на -а булган как неочевидное действие;

5) Будущее прошедшее время на -ачак иде как очевидное и перифрастическая форма на -ачак булган как неочевидное действие.

По итогам параграфа стало ясно, что парадигма очевидности и неочевидности является характерной чертой татарского языка и, поскольку в семантической природе английского глагола данная парадигма отсутствует, для ее передачи в английском языке необходимо применять дополнительные речевые средства.

Итак, анализ теоретического материала по исследуемой теме позволяет сделать некоторые выводы универсального характера. Как видно, прошедшее время татарского языка представлено целым рядом форм, каждая из которых, в свою очередь, имеет свои индивидуальные особенности и обладает широким семантическим спектром, несмотря на наличие объединяющего значения -выражение действия, происходившего до момента речи. В татарском языке имеется 5 основных форм прошедшего времени регулярного употребления, которые способны передавать разные значения в зависимости от "^контекстуального обрамления. Формы времени противопоставлены друг другу не только по различному отношению к моменту речи (одновременность -предшествование - следование), но в рамках одного времени они образуют оппозиции по модальным (очевидность - неочевидность) и аспектуальным (целостность - процессуальность, законченность - незаконченность, однократность - многократность) признакам. Нельзя не упомянуть, что в татарском языке имеются так называемые перифрастические или описательные формы, которые в ряде значений рассматриваются как синонимичные формы, отличаясь наличием семы неочевидности.

1) В некоторых значениях семантическими конкурентами прошедшего незаконченного на -а иде в татарском языке являются перифрастические формы на - а булган, -а икэн.

2) Перифрастические формы группы на -гаи бул- представлены коррелятивными с преждепрошедшим временем на -гаи иде.

3) Соотносительной форме давнопрошедшего многократного времени на -а торган иде в татарском языке является перифрастическая или описательная форма на —а торган булган.

Таким образом, значения прошедшего времени татарского глагола в английском языке передаются при помощи различных средств - форм времени, вспомогательных глаголов, контекстом, при помощи конструкций и оборотов, обозначающих очевидность или неочевидность действия и т.д.

В результате поисков английских эквивалентов формам прошедшего времени татарского глагола нам удалось установить способы передачи значений форм прошедшего времени татарского языка при помощи речевых средств английского языка. Значения, выявленные при анализе семантической структуры грамматической категории татарского глагола и английских речевых аналогов, позволяют вывести некоторые закономерности и определить основные значения для каждого временного значения в своего рода классификацию. Данная классификация демонстрирует, как татарские глаголы в прошедшем времени способны передавать следующие действия и какие формы могут стать их английскими эквивалентами:

1) значение целостного однократного действия в прошлом в татарском языке (прошедшее категорическое время на -ды); значение целостного однократного действия в прошлом в английском языке (прошедшее неопределенное время -The Past Indefinite Tense);

2) значение очевидного действия в татарском языке (прошедшее категорическое время на —ды, сложные глагольные формы на -а, -ган, -а торган в сочетании с недостаточным вспомогательным глаголом иде, вспомогательный глагол бул-/булма- в формах на —ды, -ган иде, структурная схема на -ган бар); значение очевидного действия в английском языке (контекст);

3) значение неочевидного действия в татарском языке (глагольная форма на -ган, вспомогательный глагол бул-/булма- в формах на -ган, недостаточный вспомогательный глагол икон); значение неочевидного действия в английском языке (глаголы to appear, to be found, turn out, prove to be в значении «оказываться», конструкции as it turned out., as it has turned out, it appears that., в переводе «как оказалось», показатели заглазности действия как obvious, evident в значении «оказываться», безличные предложения It was found that или It turned out that, в переводе «оказалось, что.», страдательный залог);

4) значение завершенного действия в прошлом в татарском языке (прошедшее категорическое время на -ды, прошедшее результативное время на -ган); завершенное действие в прошлом в английском языке (прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense, настоящее совершенное время - The Present Perfect Tense, настоящее совершенное продолженное время

- The Present Perfect Continuous Tense);

5) значение результативного действия, контактного с моментом речи в прошлом в татарском языке (прошедшее результативное время на -ган, прошедшее категорическое время на -ды), результативное значение контактного с моментом речи в прошлом в английском языке (настоящее совершенное время - The Present Perfect Tense, настоящее продолженное время

- The Present Continuous Tense, настоящее неопределенное время - The Present Indefinite Tense);

6) значение процессуального действия в определенный момент в татарском языке (прошедшее результативное время на -ган, прошедшее незаконченное время на -а иде, прошедшее категорическое время на -ды); значение процессуального действия в определенный момент прошлого в английском языке (прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense, настоящее совершенное продолженное время - The Present Perfect Continuous Tense, прошедшее длительное время - The Past Continuous Tense);

7) значение настоящего данного момента в татарском языке (прошедшее незаконченное время на —а иде, прошедшее результативное время на —ган); значение настоящего данного момента в английском языке (настоящее продолженное время - The Present Continuous Tense, настоящее неопределенное время - The Present Indefinite Tense);

8) значение типичного, многократного действия в прошлом в татарском языке (прошедшее многократное время на -а торган иде, прошедшее незаконченное время на -а иде, прошедшее результативное время на -ган, прошедшее категорическое время на -ды); значение типичного, многократного действия в прошлом в английском языке (конструкция would + инфинитив без частицы to, прошедшее длительное время + обстоятельства повторности — The Past Continuous Tense + Adverbials of Frequency, настоящее совершенное длительное время + обстоятельства повторности - The Present Perfect Continuous Tense + Adverbials of Frequency, настоящее совершенное время + обстоятельства повторности - The Present Perfect Tense + Adverbials of Frequency, прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense, прошедшее неопределенное время + обстоятельства повторности - The Past Indefinite Tense + Adverbials of Frequency, обороты used to, to be in the habit of + герундий, to have the habit of + герундий);

9) значение предшествующего действия в прошлом в татарском языке (преждепрошедшее время на -ган иде, прошедшее категорическое время на -ды); значение предшествующего действия в прошлом в английском языке (прошедшее совершенное время - The Past Perfect Tense, прошедшее неопределенное время — The Past Indefinite Tense, настоящее совершенное время - The Present Perfect Tense).

Цель диссертации представляет собой исследование форм глаголов в татарском языке и поиск соответствующих форм в английском языке. Ранние публикации сравнительно-типологического характера, посвященные поискам эквивалентов, отталкиваются от иностранного языка. При сопоставлении они исходят от английского языка как основного, отодвигая татарский язык на второй план. Отправной точкой в настоящей диссертации был выбран глагол в татарском языке. Что же касается английского языка, то здесь основное внимание было уделено характеристике тех особенностей глагола и лексических средств, которые, в той или иной степени, могут соответствовать широкому спектру значений в формах татарского глагола.

Все немногочисленные работы сопоставительного плана традиционно шли по пути сопоставления определенной формы в одном языке с аналогичной формой в другом языке (английское прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense описывалось параллельно с татарским прошедшим категорическим временем на -ды). В нашем же исследовании мы выбрали иной подход, где исходным является глагол в татарском языке. Известно, что татарский глагол знаменателен полисемией, когда зачастую значение в одном контексте в корне отличается от той же формы, обрамленной другим контекстом. Так, принято считать, что татарской форме прошедшего категорического времени на -ды соответствует прошедшее неопределенное время - The Past Indefinite Tense. В то время как результаты нашего исследования выявили как минимум 11 способов передачи. Подводя итоги, можно сказать, что, хотя выбранное нами направление отличается от общепринятого параллельного сопоставления одновременно двух форм, оно полностью себя оправдало и привело к плодотворным результатам.

 

Список научной литературыБиккинина, Эльвира Рашидовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Авдеев В.В. Видо-временные формы современного английского языка / В.В. Авдеев. Пенза: Пензенское книж.изд-во, 1961. - 71с.

2. Аврамов В. Принципы сопоставительного исследования видо-временных систем глагола современного английского и русского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Аврамов; Моск. гос. Пед ин-т иностр.яз. им. М. Топеза. -М., 1992.- 136с.

3. Алпаров Г.Х. Формальная грамматика татарского языка (Опыт научного исследования нашего языка) хезмэтлар / Г. Алпаров. Казань, Татиздат, 1926. - 164 с. Араб. шр.

4. Алпаров Г. Ирекле нигездэ татар грамматикасы. Сайланма хезметлэр / Г. Алпаров. Казань, 1945. - с. 21.

5. Аминова A.A. Производный глагол в сопоставительном аспекте: на материале русского и татарского языков. / А.А.Аминова Казань: изд-во Казан. Ун-та, 1993. - 188с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 256с.

7. Ахметгалеева Я.С. Каюм Насыри и татарская грамматика / Я.С. Ахметгалеева- В кн.: К. Насыри 1976. Казань, 1970. - c.l 11-120.

8. Бабалова JI. О характерных особенностях русского языка в сопоставлении с английским языком / JI. Бабалова М.: ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 1962.-28 с.

9. Байрамова Л. К. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков / JI.K. Байрамова, Ф.С. Сафиуллина. Казань: Б.М.: Дело, 1997. 165 с.

10. Барнаходжаева Х.С. Настоящее перфектное время общего вида и настоящее перфектно длительного вида в английском языке и соответствующие им формы в узбекском языке / Х.С. Барнаходжаева. -Ташкент, 1958.-40 с.

11. Бархударов JI.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка / JI.C. Бархударов, Д.А. Штелинг. М.: Высшая школа, 1973. - 424с.

12. Бархударов JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка / JI.C. Бархударов. М.: Высш. шк. - 1975. - 156с.

13. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков / Н.А. Баскаков. М-1969.-383 с.

14. Белецкая И.С. Возможности сопоставления глагольных форм The Past Indefinite Tense и The Past Continuous Tense с видо-временными форамами армянского языка / И.С. Белецкая / Советский педагог. 1959. -№5. - с51.

15. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я.Блох. М.: Высш. шк. - 1994. - 380 с.

16. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я.Блох. М.: Высш. шк., 1983. -383с.

17. Богородицкий В.А. Курс сравнительной грамматики индоевропейских языков / В.А. Богородицкий: в 2 т. Казань, 1890. Т.1

18. Богоутдинов В.И. Система времени и вида в английском и немецком языках / В.И.Богоутдинов. Казань, Изд-во Казан, ун-та, 1980. - 32с.

19. Бодуен-де-Куртене И.А. Несколько слов о сравнительной грамматики индоевропейских языков. СПб., 1882. — 53 с.

20. Бодуен-де-Куртене И.А. Программа чтения доцента сравнительной грамматики индоевропейских языков. Казань, 1876. - 5 с.

21. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление) / А.В.Бондарко М.: Просвещение, 1971.-239с.

22. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков / Дж.Буранов. М.: Высшая школа, 1983. - 266с.

23. Валиди Д. Каюм Насыйрида татар теле, в кн.: Каюм Насыйри мажмугасы (Вафатына 20 ел тулу монэсэбэте белэн) / Ж,. Валиди. Казань: Татиздат, 1922.с. 137-115. Араб. шр.

24. Валиди Галимжан ИбраЬимовныц тел майданындагы хезмэтларе. В кн.: Г. ИбраЬимов. / Ж,. Валиди. - Казань, Татиздат, 1928, с. 131-142. Араб шр.

25. Валиди Дж. Грамматика татарского языка / Дж. Валиди. Казань, электро-тип. «Миллият», 1919. -171 с. Араб. шр.

26. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского языка и татарского языков / З.М. Валиуллина. Казань: Татар, кн. изд-во, 1983. - 152с.

27. Валиуллина 3. М. К истории сопоставительного изучения татарского и русского языков / З.М. Валиуллина.- В кн.: Вопр. тат. яз-ия. Казань, 1971.- с. 142-149.

28. Введение в сравнительную типологию англ., рус., и укр. языков. Киев: «Вища школа», 1977.- 147с.

29. Верховская И.Г. Видо-временные формы в наглийском сложноподчиненном предложении / И.Г. Верховская. М.: Высш. шк., 1980. -112 с.

30. Вилкокс П.П. Употребление времен в английском языке: Обзор временной системы англ. яз./ П. П. Вилкокс. М.: Буклет, 1994. - 160с.

31. Воронцова Г. Н. Значение перфекта (Pr Perf.) в современном английском языке: Автореф. докт. дисс. Воронцова Г. Н; М., 1953. - 28 с.

32. Гаджиева Н.З. Соотношение категории времени и наклонения в тюркских языках / Н.З.Гаджиева //Краткие сообщения Института народов Азии. -Вып. 83. Монголоведение и тюркология. - М., 1964.

33. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков /- P.C. Газизов. Казань: Татар.книж.изд-во, 1959. 308с.

34. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков / P.C. Газизов. Казань: Татар.книж.изд-во, 1977. - 272с.

35. Ганиев Ф.А. Видовая характеристика глаголов татарского языка. / Ф.А. Ганиев. Казань: Казан, фил. АН СССР, ИЯЛИ, 1963. - 180с.

36. Ганиев Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка / Ф.А. Ганиев. -Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. 81с.

37. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке / Ф.А. Ганиев. Казань: Таткнигоиздат, 1974. - 231с.

38. Гарифьянова Р.Б. Обучение татарских школьников синтаксической сочетаемости глагола русского языка. Казань: татар, кн. изд-во, 1978. 151с.

39. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем англ. яз. и тат. яз. / 3.3. Гатиатуллина. М: Мое. Гос. Пед. Институт им В.И. Ленина, 1982.- 104с.

40. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и ванглийского языка / 3.3. Гатиатуллина. Казань: КГПИ, 1979. - 109с.

41. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно типологические исследования словообразовательных систем англ. яз. и тат. яз. / 3.3. Гатиатуллина. Казань, 1984.-229с.

42. Герман В.А. Опыт сопоставительного изучения структурно-семантических особенностей форм прошедшего времени в языках различных типов / В.А. Герман. М., 1968. с54.

43. Гиганов И. Грамматика татарского языка. Соч. в Тобольской главной школе учителем, татарского языка / Гиганов И. СПб, Академия наук, 1801. -187+75 с.

44. Гильфанов Р.Т. Система глагольных времен в татарском языке и французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Т. Гильфанов; Казань, 1998.- 18с.

45. Гордон Е.М., Крылова И.П. Модальность в современном английском языке / Е.М. Гордон, И.П.Крылова М. 168.- 135с.

46. Гогошидзе В.Д. Взаимодействие семантики и грамматики в системе английского глагола / В.Д. Гогошидзе. Душанбе: Дониш, 1985. - 153с.

47. Гузеева К.А. Справочник по грамматике английского языка / К.А. Гузеева. Спб.: Союз, 1997.-288с.

48. Гусейнова Р. История развития моделей глаголов по способам образования личных неаналитических форм времени в английском языке / Р.Гусейнова.-Ленинград, 1965.

49. Джамшедов П. Проблемы глагольной типологии: Время и вид / П. Джамшедов. Душанбе: Дониш, 1984. - 158с.

50. Джамшедов П. Сопоставительный анализ глагольных форм разряда и таджикского Муайян/ П.Джамшедов. Душанбе, 1973. - 118с.

51. Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка / Н. К. Дмитриев. М.-Л.: изд-во АН СССР, 1948. - 276 с.

52. Дородных А.И. Варьирование глагольных форм в современном англ.яз. / А.И.Дородных. Харьков: Выща шк. Изд-во при Харьк. ун-те, 1980. - 176с.

53. Драгункин А. Инглиз телецне тозэт / А. Драгункин. Яр. Чаллы, 2004.

54. Дубенец Э. Глагольно-именные предложные словосочетания с темпоральным значением в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Э. Дубенец. М., 1964. - 19с.

55. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. М.: изд. иностр. лит., 1958.-404с.

56. Ждан А.Н. Психологический механизм усвоения грамматики родного и иностранного языка / А.Н.Ждан. М.: изд-во Моск. ун-та, 1972. - 256с.

57. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка: Автореф. докт. дисс. / Казань, изд-во Казанского ун-та, 1963. 30с.

58. Закиев М.З. Современный татарский литературный язык, синтаксис (на тат. яз.) / М.З.Закиев. Казань: татар, кн. изд-во, 1958. - 576с.

59. Закиев М.З. Татарская грамматика. Синтаксис / М.З.Закиев: В 3 т.- Казань: татар, кн. изд-во, 1995. Т. 3- 576с.

60. Закиев М.З. Хэзереге татар теле / М.З.Закиев.- Казан: татар, китап. нашр., 1958.-250с.

61. Закиев М.З.Татарская грамматика. Морфология / М.З.Закиев: В 3 т-Казань: татар, кн. изд-во, 1995. Т. 2 - 576с.

62. Закирова М.З. Исторический обзор развития грамматики татарского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / М.З.Закирова. Казань, 1950. - 17 с.

63. Закамулина М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках. Сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках: Автореф. докт. дисс. / М.Н. Закамулина. Казань, 2001. - 48с.

64. Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст / М.Н. Закамулина. Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. -288с.

65. Закамулина М.Н. Аспктуальность в татарском и французском языках: Сопоставительное исследование / М.Н. Закамулина. Казань: Магариф, 1999. -124 с.

66. Зверева E.H. Глагол / Е.Н.Зверева, И.Г. Эбер. JL: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1958.-95с.

67. Зенцова Д.М. Без инглиз телен ойрэнебез / Д.М. Зенцова. Казан, 1996.

68. Ибрагимова Э.Р. Парадигмы простого предложения в татарском языке: Автореф. докт. дисс. / Э.Р. Ибрагимова. Казань, 1999. - 18с.

69. Иванов М.И. Татарская грамматика, сост. Мартиньяном Ивановым / М.И. Иванов. Казань, тип. Казан, ун-та, 1842. - VII +331 с.

70. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке / И.П. Иванова.-М., 1961.-200с.

71. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова. М., 1981. - 285с.

72. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика англ.яз. / Е.Е. Израилевич. -М.: Внешторгиздат, 1955. 556с.

73. Ильиш Б.А. Современный английский язык / Б.А.Ильиш. М., 1948. -348с.

74. Иртеньева Н.Ф. Исследование по прошедшему времени глагола в английском языке / Н.Ф.Иртеньева. М., 1960. - 179с.

75. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка / Н.Ф.Иртеньева. -М., 1956.- 190с.

76. Казем-Бек Ал. Грамматика турецко-татарского языка / Казань: унив. тип., 1839.-527с.

77. Казем-Бек Ал. Общая грамматика турецко-татарского языка. / Казань, 1846.-459с.

78. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. Грамматика английского языка / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевникова. Л., 1973.-318 с.

79. Клементьева Т. Счастливый английский / Т. Клементьева, Б. Монк. М.: Просвещение, 1993. - 417с.

80. Кононов А.Н. Из истории татарского языкознания: татарская грамматика Иосифа Гиганова (1801) .-В кн.:, К. Насыри -1976. / А.Н. Кононов. Казань, 1976.-с. 69-78.

81. Корреляционная типология глагольных систем индоевропейских и иноструктурных языков. Смоленск: СГПУ, 1999. - 320 с.

82. Корнеева Е.А. Грамматика английского глагола в теории и практике. Время, вид, временная отнесенность, залог, наклонение / Е.А. Корнеева. -Спб.: Союз, 2000. -448с.

83. Корсаков А.К. Употребление времен в английском языке / А.К. Корсаков. Киев, 1978.-223с.

84. Корсаков А. Употребление времен в английском языке / А.Корсаков. -Львов, 1969.-250с.

85. Корсунская Т.Г. Развитие значение форм настоящего времени в английском языке: Дис. . канд. филол. наук / Т.Г. Корсунская; ЛГУ, Л., 1951.- 157с.

86. Кошель П.А. Большая школьная энциклопедия: В 2 т. / П.А. Кошель, М. Козлова, В. И. Кулагина и др. Олма: пресс, 2000. - Т.2.

87. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка / И.П. Крылова, Е.М. Гордон. М.: университет: Глосса, 2000. -448 с.

88. Курбангалиев М., Газизов Р. Опыт систематической грамматики татарского языка в сравнении с грамматикой русского языка / М. Курбангалиев, Р. Газизов. Казань: татиздат., 1931. - 124с.

89. Куряева Р.И. Лексико-грамматическое пособие по английскому языку / Р.И. Куряева. Казан: Мастер-Лайн, 2003. - 223с.

90. Лаута Р. Краткое введение к английской грамматике / Р. Лаута. 1758. -с542.

91. Лайонс Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонс. М.: Прогресс, 1978.-543с.

92. Лебедева Н.В. Происхождение и развитие формы трехсложного перфекта в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Б. Мардиева; М., 1953.-18с.

93. Мардиева М.Б. Перифрастические формы татарского глагола в сравнении с узбекскими и турецкими формами: Дис. . канд. филол. наук / М.Б. Мардиева; Казан, гос. ун-т им. В.И. Ульянова Ленина - Казань, 1973. - 193с.

94. Мардиева М. Перифрастические формы (татарского) глагола.- Сов. мект., 1972, №29, с. 27-30.

95. Маррей JI. English Grammar / JI. Маррей. 1795. - с587.

96. Махмудов М. Практическое руководство к изучению татарского языка / М. Махмудов. Казань: И.Дубровин, 1857. - 255с.

97. Материалы по татарской диалектологии. Вып. 2. / Отв.ред. Л.Т. Махмутова. - Казань, 1974. Т.З.- 251с.

98. Мелешкова Н.И. The Future in the Past в английском языке: Автореф.дис. канд.филол.наук / Н.И.Мелешкова. ЛГУ. - Л., 1960. - 19 с.

99. Меерович Т.Б. Обучение английским формам прошедшего времени с опорой на родной язык учащихся: Методическая разработка / Т.Б. Меерович. -Казань, 1975. 66с.

100. Меерович Т.Б. Обучение английским формам прошедшего времени татарской студенческой аудитории на 1 курсе специальных факультетов педагогических институтов Татарии: Дис. .канд.пед.наук / Т.Б.Меерович. -М., 1978.

101. Миловидов В. Домашний репетитор 120 секретов английского языка / В. Миловидов. М., 2001.

102. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка / И.Г. Милославский. М.: Просвящение, 1981. - 254с.

103. Миннуллин Ф.Г. Глаголы татарского языка и их лексикографирование /: Дис. . канд. филол. наук / Ф.Г. Миннуллин; Казань: АНРТ ИЯЛИ, 2003. -213с.

104. Миннуллин Ф.Г. Глаголы татарского языка и их лексикографирование /: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.Г. Миннуллин; Казань: АНРТ ИЯЛИ, 2003.-27с.

105. Монк Б. Английский язык: Времена глагола / Б. Монк. М.: Дрофа, 2000. -384с.

106. Мурясов Р.З. Некоторые проблемы контрастивной аспектологии / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. 2001. -№5 - с 122.

107. Насыров К. Краткая татарская грамматика, изложенная в примерах / К. Насыров. Казань: унив. тип., 1860. - 80с.

108. Насыров К. Образец русско-татарской грамматики / К. Насыров. Казань, 1891.- 184с.

109. Непесова Р.Г. Сопоставление категорий временной отнесенности в английском языке и ее аналогии в системе туркменского глагола / Р.Г. Непесова. 1973. - 140с.

110. Николенко Т. Домашний репетитор, тесты по грамматике английского языка / Т. Николенко. М., 2001. - 250с.

111. Нугайбек Г. Терлек / Г. Нугайбак. Казан, 1911.

112. Нуриева А.Х. Система спряжения глагола в татарском языке по категории времени: Дис. . канд. филол. наук / А.Х. Нуриева; Гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина. Казань, 1961. - 286с.

113. Нуриева А.Х. Система спряжения глагола по категории времени в татарском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Х. Нуриева; Гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина. Казань, 1961. - 22с.

114. Орузбаева Б.О. Формы прошедшего времени в киргизском языке. Б.О. Орузбаева. Фрунзе, 1955. - 50с.

115. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком / Е.Д. Поливанов. Ташкент: гос. Издат. Уз.СССР, 1934. - 182с.

116. Понусянц A.C. Предпрошедшее длительное время в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / A.C. Понусянц; МГПИ. Москва, 1962. -26с.

117. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т.1 М., Учпедгиз. 1958. 536с.

118. Прибыток И. Глагольные формы группы прошедшего / И. Прибыток. -Изд-во Сарат. Ун-та, 1979. -46с.

119. Пристли Дж. Основы английской грамматики / Дж. Пристли. Оксфорд, 1761.- 150с.

120. Радченко Д.Г. Видовое значение длительных форм глагола в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук / Д.Г. Радченко. Черновицы, 1951.

121. Руссаковский Е.М. Энциклопедия форм английских глаголов / Руссаковский Е.М. -М.: Харьков: Престиж: Каравелла, 1998. 560с.

122. Рязанова Н.К. Времена английского глагола / Н.К.Рязанова. М.: Просвящение, 1983.- 128с.

123. Сайкин Ш. Фигыльлэрде заман категориясе / Ш. Сайкин // Сов. мэкт. -1959.-№ 10-с. 53-54.

124. Салехова Н.Х. Грамматическая категория времени татарского глагола и темпоральность: Дис. . канд. филол. наук / Н.Х. Салехова; Каз. Гос. Ун-т В.И.Ульянова-Ленина. Казань, 1975. - 185с.

125. Салехова Н.Х. Грамматическая категория времени татарского глагола и темпоральность: Автореф. дис. . кандидата филол. наук / Н.Х. Салехова; Каз. Гос. Ун-т В.И.Ульянова-Ленина. Казань, 1975. 47с.

126. Салехова Н.Х. Сравнительная типология временной системы нем. и тат. языков / Н.Х. Салехова. Казань, 1984 - 50с.

127. Серебренников Б.А. Проблема глагольного вида в тюркских языках / Б.А. Серебренников // Алма-Ата, 1958. -244 с.

128. Серебренников Б.А. Система времен тат. глагола / Б.А. Серебренников. -Казань, изд-во Каз. Унив-та, 1963.-76с.

129. Серебренников Б.А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. / Б.А. Серебренников, Н.З. Гаджиева. М.: Наука, 1986. - 301с.

130. Современный татарский язык / М.З.Закиев. Казань, 1958. -146с.

131. Тарасова Е.В. Время и темпоральность / Е.В. Тарасова. Харьков: изд-ро «Основа» при Харьк. гос. ун-те, 1992. - 256с.

132. Тельбизова A.A. Методическое руководство к сопоставительному изечению временной системы английского и татарского глагола / A.A. Тельбизова. — Казань, 1981. 16с.

133. Троянский А. Краткая татарская грамматика / А. Троянский. СПб., 1814. - 199с.

134. Троянский Ал. Краткая татарская грамматика / Ал. Троянский. Казань: Духовно-учебное управление, 1860. - 236с.

135. Тумашева Д.Г. Татарский глагол: Опыт функционально-семантических исследований грамматических категорий: Учеб. пособие. Казань: изд-во Каз. унив-та, 1986.- 188с.

136. Тумашева Д.Г. Хозерге татар адеби теле. Морфология / Д.Г. Тумашева. -Казан, изд-во Каз. унив-та, 1978. 299с.

137. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное: на материале англ. яз. / З.Я. Тураева. М: Высш. шк. 1979. -212с.

138. Тчанникова Г. Употребление простого прошедшего времени (The Past Indefinite Tense) в языке современной английской художественной литературы: Автореф. дис. . кандидата филол. наук / Г. Тчанникова. Москва, 1962. - 24с.

139. Хальфин И. Азбука и грамматика татарского языка / И. Хальфин. -Казань, 1809.- 106с.

140. Хамроалиев Н. Способы передачи перфектных и перфектно-длительных форм английского глагола на таджикском языке / Н. Хамроалиев. 1972.

141. Хангильдин В.Н. Грамматика татарского языка / В.Н. Хангильдин. -Казань, тип. Казан, ун-та, 1809. 641 с.

142. Харисов А. Категория глагольных видов в башкирском языке / А. Харисов. Уфа: Башгосиздат., 1944. - 92с.

143. Хисамова Ф.М. Причастие в современном татарском литературном языке: Автореф. дис. . кандидата филол. наук / Ф.М. Хисамова; Казань, 1970. - 21 с.

144. Хисамова В.Н. Глагольная система татарского и английского языков: сопоставительный анализ в аспекте изучения английского языка на базе родного (татарского) языка: Дис. . докт. филол. наук / В.Н. Хисамова; Казань, 2004. -252с.

145. Хисамова В.Н. О необходимости изучения английского языка на базе родного (татарского) языка в национальном ВУЗе: Сб.статей ТГГИ. Казань, 2001. -с. 35-38.

146. Хисамова В.Н. Сопоставление временных форм глаголав английском и татарском языках / В.Н. Хисамова // Ученые записки ТГГИ. № 9. Казань, 2001. -с. 27-29.

147. Хисамова В.Н. Татар аудиториясенэ инглиз теле дэреслоре / В.Н. Хисамова -Казан: Татарстан Республикасы «Хэтер» нэшр., 2000. 208 б.

148. Хлебникова И. Система английского глагола и сослагательное наклонение: Автореф. дис. . кандидата филол. наук / И. Хлебникова; Моск. гос. Пед ин-т иностр.яз. им. М. Топеза. М., 1965. - 52с.

149. Хорнби А. Конструкции и обороты английского языка / А. Хорнби. М.: Учпедизд., 1960. - 335с.

150. Хорнби А. Конструкции и обороты английского языка / А. Хорнби. 1992. -446с.

151. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе: Общие вопросы методики: Учебное пособие для студентов филол. Фак-та / Л.В.Щерба -3-е изд., испр. И доп. Спб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Изд.Центр «Академия», 2002.- 160 с.

152. Щербак A.M. Грамматический очерк языка тюркских текстов X-XIII вв. из Восточного Туркестана / A.M. Щербак. M.-JL, Изд-во АН СССР, 1961. - 204с.

153. Щербак A.M. Грамматика староузбекского языка / A.M. Щербак. М.-Л.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1962. - 274с.

154. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков / A.M. Щербак. M.-JL: Изд-во Акад. Наук СССР, 1981. - 183с.

155. Шакирова Л.З. Виды глагола в русском языке / JI.3. Шакирова. JL: Просвещение, 1978. - 128 с.

156. Чеченов A.A. Язык Codex Cumanicus и его отношение к современным западно-кыпчакским языкам: Автореф. дис. . кандидата филол. наук / A.A. Чеченов; - М., 1979. - 60 с.

157. Чернышева В. Употребление прошедшего Continuous со стилистическими заданиями в современной английской художественной литературы: Автореф. дис. . кандидата филол. наук / В. Чернышева; Моск. гос. Пед. Ин-т им. В.И. Ленина. -М., 1962.-145 с.

158. Юлдашев A.A. Аналитические формы глагола в тюркских языках / A.A. Юлдашев. М.: Наука, 1965. - 275 с.

159. Юлдашев A.A. Система словообразования и спряжения глагола в башкирском языке / A.A. Юлдашев. М.: Изд-во АНСССР, 1958. - 195 с.

160. Юсупов Ф.Ю. Изучение татарского глагола / Ф.Ю. Юсупов. Казань: Тат.книж.изд-во, 1986. - 287с.

161. Яношвили М. Изоморфизм временных кругов настоящего и прошедшего времени в современном английском языке / М. Яношвили. Тбилиси, 1966.

162. Ярцева В.Н. Длительные времена и проблема вида в английском языке / В.Н. Ярцева. Учёные записки ЛГУ. - № 8., - 1940. - с. 12-16.

163. Bain A. Higher English Grammar / A.Bain. London, 1904. Diver W. The Chronological System of the English Verb, Word / W.Diver. London, 1963.- 126p.

164. Curme G.Q. Modern English Grammar / G.Q. Curme, II vol. London, 1935. 58p. Jespersen O. Essentials of English Grammar / O. Jespersen. London George Allen and Ltd. 1938.-387p.

165. Jespersen O. Modern English Grammar / O. Jespersen. Pt. 4: Syntax. - Vol/ 3: Time and Tense. - Heidelberg, 1931. - 400p.

166. Johnson O.E. Tense Significant as the Action : Lang. Diss./ O.E. Johnson. -Philadelphia, 1936.

167. Klementieva Т., Shannon J. Happy English / T.Klementieva, J. Shannon. -Обнинск: Титул, 1998.-448р.

168. May Peter. Knockout first certificate student's book / May Peter. Oxford university press. 2002. -340p.

169. Millington-Ward J. The Use of Tenses in English / J. Millington-Ward. London: New-York, 1954.

170. Palmer L.R. Descriptive and Comparative Linguistics. Acritical introduction / L.R. Palmer. London: Taber and Faber, 1972.

171. Poutsma H. The Characters of the English Verb and the ExpandecTForm, and Equivalent or Analogical Constructions in English and Cognate Languages / H. Poutsma. Croningen, 1921.- 155p.

172. Radloff W. Die alttiirkischen Inschriften der Mongolei, Neue Folge / W. Radloff. St.-Pbg., 1897.

173. Sweet H. A New English Grammar / H. Sweet. Oxford, 1955. - 499p. Tomson A.J., Mortinet A.V. A Practical English Grammar for Foreign Students / A.J. Tomson, A.V.Mortinet. Oxford: University Press, 1960.

174. Trnka B. On the Syntax of the English Verb from Caxton to Dryden / B.Trnka. Prague, 1950, № 3

175. Zandwoort R. W. A Handbook of English Grammar / R.W. Zandwoort. -Longman: Green and Co. L., 1958.

176. Источники примеров на татарском и английском языках

177. Бэширов Г. Буген да, иртэгэ да / Г. Бэширов. Казан.: Татарстан китап нэшрияте, 1974. - 2726.

178. Гафури М. Дурт томда эсэрлэр / М. Гафури. Казан.: Татарстан китап нэшрияте, 1981.-4856.

179. Даули Н. Мин жирдэ калам / Н. Даули. Казан.: Татарстан китап нэшрияте, 1980. - 3996.

180. Эмирхан Ф. Туган тел Ьэм эдэбият / Ф. Эмирхан. Казан.: Татарстан китап нэшрияте, 1987. - 3526.

181. Эпсэлэмов Г. Газинур / Г. Эпсэлэмов. Казан.: Татарстан китап нэшрияте, 1976.-4006.

182. Еники Э. Татар эдэбиятыннан хрестоматиясе / Э. Еники. Казан.: «Мэгариф» нэшрияте, 2000. - 4166.

183. ИбраЬимов Г. Сайланма эсэрлэр / Г. ИбраЬимов Казан.: Татарстан китап нэшрияте, 1956. - 6706.

184. Камал Ш. Сайланма эсэрлэр / Ш. Камал. Казан.: Татарстан китап нэшрияте, 1983. - 3806.

185. З^элил М. Сайланма эсэрлэр / М. Ж^элил. Казан.: Татарстан китап нэшрияте, 1976. - 5906.

186. Кутуй Г. Туган тел Ьэм эдэбият / Г. Кутуй. Казан.: Татарстан китап нэшрияте, 1987. - 3526.

187. Такташ h. Шигырьлэр Ьэм поэмалар / h. Такташ. Казан.: Татарстан китап нэшрияте, 1963. - 125 б.

188. Фаттах Н. Татар эдэбиятыннан хрестоматиясе / Н. Фаттах. Казан.: «Мэгариф» нэшрияте, 2000. - 4166.

189. Campbell J. The jungle book / J. Campbell. New York.: The Walt Disney company, 1967. - 70p.

190. Carrol L. Allice in wonder-land / L. Carrol. Москва.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 135р.

191. Dickens Ch. Analytical reading / Ch. Dickens. Ленинград.: Ленинградское отделения Учпедгаза, 1962. - 280р.

192. Dreiser Т. Life, art and America / Т. Dreiser. Moscow.: Progress publishers, 1976.-368p.

193. Faulkner W. Absalom, absalom / W. Faulkner. Moscow.: Progress publishers, 1982.-415p.

194. Kipling R. Fire engines to the rescue / R. Kipling. New York.: Western publishing company, 1991. - 45p.1.ndon J. American literature / J. London. Москва.: Издательство «Менеджер», 1997.-223р.

195. Maugham W. S. The painted veil / W. S. Maugham. Москва.: Издательство «Менеджер», 2000. - 269р.

196. Priestley В. J. Angel Pavement / В. J. Priestley. Moscow.: Progress publishers, 1974.-503p.

197. Snow S. P. English literature / S. P. Snow. Москва.: Издательство «Менеджер», 1997.-223р.

198. Defoe D. Robinzon Crusoe / D. Defoe. England.: Oxford University Press, 1997. - 44p.1.e H. To kill a mocking-bird / H. Lee. Москва.: Издательство Издательство «Высшая школа», 1969. - 128р.