автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Глагольно-субстантивные сочетания лексем в английских общенаучных текстах
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Миллер, Владимир Андреевич
ВДЕНИЕ.
ЛАВА I. Принципы исследования
§ I. Некоторые проблемы изучения языка науки
§ 2. Фразеология как учение о сочетаемости лексем
§ 3. Семантический статус ФС типа "Г+С без предлога" в подъязыке науки
§ 4. Методы исследования.
§ 5. Статистическое обоснование выборки и таксономия компонентов ФС
ГЛАВА П. Лексико-семантические группы глаголов и их сочетаемость с лексико-семангическими группами суб-стантивов
§ I. ЛС1Т-1. Созидание и разрушение
§ 2. ЛОГГ-П. Возникновение, наличие и утрата обладания
§ 3. ЛСПЧН. Перемещение в пространстве
§ 4. ЛСГГ-1У. Воздействие
§ 5. ЛСГГ-У. Изменение
§ 6. ЛС1Т-У1. Мыслительная и речевая деятельность
§ 7. Наблюдения над частотой и активностью глаголов
§ 8. Заключительные замечания
ГЛАВА Ш. Лексико-семантические группы субстаятивов и их сочетаемость с лексико-семантическими группами глаголов
§ I. ЛСГС-1. Материя и формы ее существования
§ 2. ЛСГС-2.Величины и параметры
§ 3. ЛСГС-3. Физические, химические и физиологические процессы.
§ 4. ЛСГС-4. Механизмы и приспособления
§ 5. ЛСГС-5. Лица.
§ 6. ЛСГС-6. Анатомия человека.
§ 7. ЛСГС-7. Различные виды действий и их результаты
§ 8. ЛСГС-8. Количественные и качественные изменения
§ 9. ЛСГС-9. Свойства и характеристики
§ 10. ЛСГС-Ю. Отношения.
§ II. ЛСГС-11. Состояния
§ 12. ЛСГС-12. Информация различного рода
§ 13. ЛСГС-13. Понятия мыслительной деятельности
§ 14. ЛСГС-14. Математические понятия и операции
§ 15. Наблюдения над частотой и активностью субстантивов
§ 16. Заключительные замечания.
ГЛАВА 1У. Устойчивость и идиоматичность ФС
§ I. Устойчивость ФС по глаголам и по субстантивам.
§ 2. Идиоматичность ФС
ГЛАВА У. Англо-русская идиоматичность в сфере ФС типа
ТТ+С без предлога"
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Миллер, Владимир Андреевич
Актуальность темы» Изучение особенностей подъязыка науки - морфологических, синтаксических, лексических, фразеологических - представляет собой одну из актуальных задач теоретического языкознания и лингводидактики. Из перечисленных особенностей наименее изучены фразеологические. Исследование фразеологии английского подъязыка науки, которая является объектом нашего исследования, тем более необходимо потому, что английский язык имеет много общего с другими языками в синтаксической сочетаемости, но отличается своеобразием в сфере сочетаемости лексем.
Мы избрали для анализа глагольно-субстантивные сочетания к лексем в английских общенаучных текстах типа глагол + существительное без предлога" (Г + С без предлога). Выбор данных сочетаний обусловлен тем, что они имеют значительное распространение в английском подъязыке науки. Ввиду этого их изучение актуально как в теоретическом, так и в прикладном отношении.
Научная новизна. Предшествующие труды, посвященные сочетаниям упомянутого типа, выполнены в основном на материале художественной литературы. Мы же сочли необходимым рассмотреть общенаучные тексты, которые в аспекте сочетаемости лексем до сих пор почти не изучены.
В ходе исследования впервые выявляется состав сочетаний лексем (иначе фразеосочетаний - «С) типа "Г + С без предлога" в общенаучной речи, дается лексико-семаятическая характеристика компонентов ФС и устанавливаются закономерности их сочетаемости, выявляется семантическая типология изучаемых ФС. Впервые также исследуется англо-русская идиоматичноеть на материале ФС типа "Г + С без предлога" в английском подъязыке науки и их соответствий в русском языке.
Цель и задачи исследования. Исследование имеет своей целью представить наиболее полную характеристику глагольно-субстантивных ФС английской общенаучной речи.
В соответствии с указанной целью формируются следующие задачи:
1. выявить состав глагольно-субстантивных сочетаний лексем типа "Г + С без предлога" в английском подъязыке науки;
2. дать лексико-семантическую характеристику компонентов ФС, определить закономерности их сочетаемости и семантико-функцио-нальные отношения между ними;
3. исследовать устойчивость и идиоматичность ФС;
4. выявить меру англо-русской идиоматичности в сфере исследуемых ФС;
5. представить ряд рекомендаций для обучения английским ФС типа "Г + С без предлога" в русскоязычной аудитории.
Теоретическое и практическое значение исследования. Исследование по данной теме представляет определенный интерес для общей теории фразеологии, вносит посильный вклад в дальнейшее выявление свойств ФС и разработку методов их анализа, позволяет получить дополнительные сведения об особенностях функционирования глагольно-субстантивных сочетаний лексем в английском языке в целом и в подъязыке науки - в особенности.
Результаты исследования могут быть использованы в вузовских спецкурсах, посвященных фразеологии английского языка, при составлении учебных пособий по английскому языку для студентов естественно-научных и технических факультетов. Они также могут быть использованы в переводческой и лексикографической практике.
Материал. ФС типа "Г + С без предлога" в английском подъязыке науки извлечены из текстов по математике и различным отраслям естественных и технических наук (физике, химии, металлургии, электронике, машиностроению, энергетике, метеорологии, гидрологии, экологии, медицине, авиации, космонавтике и др.) общим объемом 4 млн. словоупотреблений, а также из словарей и справочников (см. в Библиографии раздел "Источники"). К исследованию привлекались ФС, распространенные во всех разновидностях подъязыка науки, а не только в каких-либо специальных сферах, т.е. не имеющие терминологического характера.
Для анализа использованы преимущественно английские тексты, переведенные на русский язык, что позволило выявить англо-русскую идиоматичность в сфере ФС типа "Г + С без предлога".
Заключение научной работыдиссертация на тему "Глагольно-субстантивные сочетания лексем в английских общенаучных текстах"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ
В предшествующем изложении мы предприняли попытку выявить существенные признаки сочетаемости лексем в одной из функциональных разновидностей английского литературного языка - в общенаучном подъязыке.
Избранный нами для исследования структурный тип фразеосоче-таний - "глагол + существительное без предлога" принадлежит в упомянутом подъязыке к числу наиболее распространенных. В связи с этим детальный анализ данных фразеосочетаний позволяет выявить специфику общенаучного подъязыка, его отличие от других подъязыков современного английского литературного языка.
Мы исходили из того, что достоверные сведения о большом числе фразеосочетаний определенного типа в той или иной функциональной разновидности языка могут быть получены лишь в результате исследования групповой сочетаемости лексем. Необходимой предпосылкой такого исследования явилось выделение лексико-семантических групп компонентов изучаемых сочетаний.
В соответствии с принятым нами взглядом на объем фразеологии и на важнейшие признаки фразеологических единиц, мы сосредоточили свои усилия главным образом на таких важнейших свойствах фразеосочетаний, как устойчивость, внутри- и межъязыковая идиоматичность.
Полученные нами результаты формулируются следующим образом.
В сфере устойчивости фразеосочетаний:
1. Мера устойчивости сочетаний типа "Г + С без предлога" характеризуется, в отличие от подъязыка художественной литературы, небольшим диапазоном: устойчивость по глаголам - от 0,2% до 25,3%, устойчивость по существительным - от 0,1% до 19,6%.
2. Это означает, что а) предсказуемость субстантивов всех ЛСГС и глаголов всех ЛС1Т в целом невелика; б) степень предсказу- = емости ЛСГС примерно равна степени предсказуемости ЛСГГ.
3. Устойчивость отдельных моделей фразеосочетаний (соединений глаголов определенных ЛСГГ с субстантивами определенных ЛСГС) при этом не отличается однородностью. Так, устойчивость модели ЛСГГ-Уб) - ЛСГС-2 (to increase velocity etc. ) по глаголам равна 25,3$, а устойчивость модели ЛСГГ-Уб) - ЛСГС-9 (to amplify the difference etc. ) - 9,7$; устойчивость модели ЛСГС-4 - ЛСГГ-Ia) ( to construct an apparatus etc. ) по субстантивам равна 19,6$, а устойчивость модели ЛСГС-4 - ЛС1Т-У1 (to inspect memory)
- 8,5$ и т.д.
В сфере внутриязыковой идиоматичности фразеосочетаний:
1. Каждая из моделей фразеосочетаний характеризуется своеобразным инвентарем разновидностей сочетаемости: в модель ЛСГГ-У1
- ЛСГС-13 ( to solve a problem etc. ) входят все 9 разновидностей: Д1Д1, Д1Д2, Д2Д1, Д2Д2, Д1К1, К1Д1, Д2К1, К1Д2, KIKI; в модель ЛСГГ-16) - ЛСГС-9 (to provide configuration etc.) - 4 разновидности: ДШ. Д1Д2, КЩ, К1Д2; в модель ЛСГГ-Ув) - ЛСГС-4 to advance a model) - ЛИШЬ одна разновидность ИЗ 9 - К1Д2 и Т.д.
2. Фразеосочетания английского общенаучного подъязыка не обладают высокой степенью идиоматичности: они включают только семемы Д1, Д2, KI и не включают семемы К2 и КЗ.
3. Глаголам и существительным практически в равной мере присуща первичная денотативная семема (Д1). Вместе с тем, для глаголов характерно дополнительно "тяготение" к коннотативной мотивированной семеме (KI), а для существительных - к производной денотативной семеме (Д2).
В сфере межъязыковой идиоматичности:
I. Большинство сочетаний - 64,4$ всего числа ФС английского подъязыка науки, образованных посредством 20 наиболее частых глаголов, извлеченных из ФС типа "Г + С без предлога", имеет неспецифичные переводы и заметной идиоматичяостью относительно русского языка не обладает.
2. Число сочетаний с первым неспецифичным переводом, как правило, во много раз превышает число ФС со вторым, специфичным переводом.
3. Сочетаниям с каждым из 20 глаголов присущи также специфические переводы, которые абсолютно идиоматичны относительно русского языка ( to obtain effectiveness - добиваться эффективности, to have an influence - оказывать воздействие и под.).
4. Сопоставление полученных нами данных с результатами ряда других исследований свидетельствует о том, что близкие количественные показатели характерны а) для англо-русской идиоматичности в сфере иных подъязыков; б) для русско-немецкой, древнеславянско-древнегреческой и других разновидностей МЯИ. х х х
Общеизвестно, что для овладения иностранным языком недостаточно знать лишь отдельные слова. Эффективное обучение языку предполагает ознакомление учащихся с определенными моделями сочетаемости слов, которые в каждом из подъязыков того или иного языка отличаются своеобразием.
В результате проведенного исследования выявлен ряд закономерностей в сфере сочетаемости глаголов с существительными без предлогов, что будет способствовать решению дидактических задач, связанных с преподаванием английского языка студентам естественных и технических факультетов.
Наши рекомендации сводятся к следующему:
I. Первоочередному усвоению подлежат фразеосочетания, обладающие в английском подъязыке науки наибольшей активностью. Таковы фразеосочетания, в состав которых входят (диминуэндо):
А. глаголы, относящиеся к ЛСГГ-Н "Возникновение, наличие и утрата обладания", ЛСГГ-Ia) "Созидание", ЛС1Т-У1 "Мыслительная и речевая деятельность", ЛС1Т-У6) " Увеличение и уменьшение", ЛС1Т-16) "Каузация";
Б. субстантивы, относящиеся к ЛСГС-2 "Величины и параметры", ЛСГС-13 "Понятия мыслительной деятельности", ЛСГС-12 "Информация различного рода", ЛСГС-7в) "Физические, мыслительные и речевые действия и их результаты", ЛСГС-Ю "Отношения".
2. Обучение ФС, наиболее устойчивым по ЛС1Т и по ЛСГС (см. с. 141-148 )» без всякого сомнения будет способствовать наиболее эффективному овладению английским подъязыком науки.
3. Особую трудность при усвоении представляют такие ФС; в состав которых входят глаголы в семантическом статусе KI (to present - представлять, to define - строить, to report - приводить, to recognize - обнаруживать и др.). Ввиду этого, при обучении английскому подъязыку науки, этим ФС необходимо уделить первостепенное внимание.
4. Еще большую трудность при усвоении английского подъязыка науки представляют ФС, обладающие абсолютной идиоматичностью относительно русского языка ( to take measurements- производить измерения, to indicate trend - проявлять тенденцию, to consider development — изучать развитие и под.). Их усвоение требует разработки специальных упражнений.
Исходя из изложенного, нельзя не признать перспективным дальнейшее исследование английского подъязыка науки, в частности, других структурных типов.
Мы будем считать свою задачу выполненной, если наши скромные усилия будут использованы в дальнейших исследованиях одной из наименее изученных разновидностей английского литературного языка.
182.
Список научной литературыМиллер, Владимир Андреевич, диссертация по теме "Германские языки"
1. АЛЕКСАНДРОВСКАЯ J1.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1973. - 24 с.
2. АЛЕКСЕЕВ П.М. Частотный словарь английского подъязыка электроники. В кн.: Статистика речи. - Л.: Наука, 1968, с.151-161.
3. АМОСОВА Н.Н. Основы английской фразеологии. Дис. . доктора филол. наук. - Л., 1961. - 637 с.
4. АМОСОВА Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ им. А.А.Жданова, 1963. - 208 с.
5. АМОСОВА Н.Н. фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. В кн: Проблемы фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964, с. I3I-I39.
6. АМОСОВА Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии. Вопросы языкознания, 1966, № 3, с. 65-72.
7. АМОСОВА, Н.Н. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное книжное издательство, 1967, с. 5-12.
8. АНГЛО-РУССКИЙ фразеологический словарь / А.В.Кунин. 3-е изд. испр., в двух книгах. - М.: Советская энциклопедия, 1967. -1265 с.
9. АНИЧКОВ И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетаниях). В кн.: Проблемы фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964, с. 37-56.
10. АРХАНГЕЛЬСКИЙ В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. - 315 с.
11. АРХАНГЕЛЬСКИЙ В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX в.). В кн.: Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1966, с. 75-96.
12. АРХАНГЕЛЬСКИЙ В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства. (На материале современного русского языка). В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симп. Тула, 1968, с. 21-29.
13. АХМАНОВА О.С., МЕЧНИКОВА Э.М., ГРИГОРЬЕВА С.А. К вопросу о фразеологической сочетаемости и путях ее изучения. В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное книжное издательство, 1967, с. 94-102.
14. БАБКИН A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964. - 76 с.
15. БАЛЛИ Ш. Французская стилистика. Пер. с французского К.А.Дом-нина. Под ред. Е.Г.Эткинда. М.: Иностранная литература, 1961. - 394 с.
16. ЕАР-ХИЛЛЕЛ И. Идиомы. В кн.: Машинный перевод (пер. с английского Т.Н.Молошной и В.А.Пурто). М.: Иностранная литература, 1957, с. 246-260.
17. БЕЛЕЦКИЙ Б.Я. Сочетания типа "глагол + абстрактное существительное" французского языка и их соответствия в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1978. - 19 с.
18. EEPEJSAH С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Штнинца, 1974. - 372 с.
19. БЕРКЕТОВА З.В. К исследованию сочетаемости лексем в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1967. 20 с.
20. БОЛЬШОЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ /Под общим руководством И.Р. Гальперина.-М.: Русский язык, 1977 в 2-х томах (822 е.; 863 е.).
21. БОРОДИНА М.А., ГАК В.Г. К типологии и методике историко-се-мантических исследований (на материале лексики французского языка). Л.: Наука, 1979. - 232 с.
22. БУТАРЕВА Л.А. Устойчивые словесные комплексы типа "дать + имя существительное (с предлогом и без предлога)" в русском языке (сравнительно с украинским и белорусским): Автореф. дис. канд. филол. наук. Самарканд, 1974. - 28 с.
23. БУШИНА Г.В. фразовый глагол в современном английском языке: Автореф.дис. канд. филол. наук. Киев, 1954. - 17 с.
24. БУШУЙ A.M. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии (1974-1975 гг.). Выпуск 1У. Самарканд: ГУ им. А.Навои, 1976. - 300 с.
25. БУШУЙ A.M. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Вып. У. Самарканд: ГУ им. А.Навои, 1979.-246 с.
26. ВИНОГРАДОВ В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филологии. Л., 1946, с. 45-69.
27. ВИНОГРАДОВ В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. В кн.: Академик А.А.Шахматов. Труды комиссии по истории АН СССР, вып. Ш. М.-Л.: АН СССР,1947, с. 339-364.
28. ВИНОГРАДОВ В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 783 с.
29. ВИНОКУР Г.О. О задачах истории языка. В кн.: Г.0.Винокур. Избранные работы по русскому языку. M.f 1959. - 492 с.
30. ВОЛЬФ Е.М. Устойчивые сочетания глагола с существительным без предлога в современном испанском языке: Авторе^, дис. канд. филол. наук. М., 1954. - 15 с.
31. ВОЛЬФ Е.М. Об эквивалентах глагола в некоторых индоевропейских языках. Учен. зап. Таджикского ун-та, т.XXI. Труды кафедры иностр. яз., вып. I, 1959, с. 123-128.
32. ВОПРОСЫ семантики фразеологических единиц, ч.1. Новгород, 1971. - 377 с.
33. ВОПРОСЫ семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков, ч.2. Новгород, 1972. - 175 с.
34. ВОПРОСЫ фразеологии. Ш. Самарканд, 1970. - 296 с.
35. ВОПРОСЫ фразеологии. 4. Вып. 217. Самарканд, 1971. - 280 с.
36. ВОПРОСЫ фразеологии, 5. ч. I. Самарканд, 1972. - 256 с.
37. ВОПРОСЫ фразеологии, 5, ч. 2. Самарканд, 1972. - 276 с.
38. ВОРОБЬЕВА М.Б. Влияние современной интеграции науки на научный язык и научную литературу. В кн.: Стиль научной речи. М.: Наука, 1978, с. 23-36.
39. ВОРОБЬЕВА М.Б., ГУЩИНСКАЯ Н.В. Словарь сочетаний слов французского научного языка (наиболее употребительные модели). Л.: Наука, 1979. - 334 с.
40. ВИШНЯКОВА Н.Г. О соотношении терминологической и общеупотребительной лексики в специальной научно-технической литературе. Учен. зап. Московского гос. пед. ин-та им. В.И.Ленина, № 223. М., 1964, с. 222-236.
41. ГАК В.Г. К проблеме семантической синтагматики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики, 1971. - М.: Наука, 1972,с.367-396.
42. ГАЛЬПЕРИН И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. В кн.: Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965, с. 68-73.
43. ГВОЗДАРЕВ Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка (субстантивно-глагольные фраземы): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1967. - 19 с.
44. ГОЛОВИН Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1970. -190 с.
45. ГОЛОВИН Б.Н. Опыт применения корреляционного анализа в изучении языка. В кн.: Вопросы статистической стилистики. - Киев: Наукова думка, 1974, с. 5-16.
46. ГЮЛУМЯНЦ К.М. Структура, семантика и употребление устойчивых сравнении польского языка: Авторе^, дис. канд. филол. наук.-Минск, 1967. 28 с.
47. ГЯЧ Н.В. К вопросу о развитии номинализации в научном стиле немецкого языка. В кн.: Язык и стиль научной литературы. М.: Наука, 1977, с. 197-204.
48. ДАНИЛЕНКО В.П. Как создаются термины. Русская речь, 1967, й 2, с. 57-64.
49. ДАНИЛЕНКО В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
50. ДАШЕВСКАЯ В.Л. Фразеологические сочетания типа "переходный глагол и существительное" в современном английском языке: Автореф. дис,. канд. филол. наук. М., 1956. - 15 с.
51. ДЕНИСОВ П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки. В кн.: Современные проблемы терминологии в науке, и технике. М.: Наука, 1969, с. 62-90.
52. ДЕНИСОВ П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 1974. 253 с.
53. ЕРМОЛЕНКО Г.В., МОГИЛЕВСКИЙ Р.И. Учебное пособие по лингвистической статистике (для студентов-филологов). Самарканд: СамГУ, 1979. - 101 с.
54. ЖУКОВ В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознашш последних лет. Вопросы языкознания, 1967, 16 5, с. I04-II3.
55. ЖУРАВЛЕВ В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. - 328 с.
56. КАЛИНИНА Е.А. Частотный словарь русского подъязыка электроники. В кн.: Статистика речи. - Л.: Наука, 1968, с. 144-150.
57. КАНДЕЛАКИ Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий. В кн.: Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970, с. 3-39.
58. КАПАНАДЗЕ Л.А. О понятиях "термин" и "терминология". В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965, с. 75-85.
59. КАПАНАДЗЕ Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной (на материале современного русского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966. - 25 с.
60. КАРЕЛЬСКАЯ И.М. Морфологическая сочетаемость глагола в стилях современного русского языка. (Активная сочетаемость).
61. В кн.: Термин и слово. Межвузовский сборник. Вып. I (7). Горький: ГУ, 1978, с. 146-154.
62. КАУФМАН С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., I960. - 16 с.
63. КВИТКО И.С. Термин в научном документе .-Львов: Вшца школа, 1976. 127 с.
64. КОВАЛЬ А.С. Глагольно-субстантивные узуальные словосочетания с абстрактными именами действия на ung в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук, Минск, 1974. -197 с.
65. КОВЛЕР Т.Д. Исследование лексической структуры текста с количёственной стороны: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1967. 17 с.
66. КОЖИНА М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики.-Пермь: ГУ им. А.М.Горького, 1966. 213 с.
67. КОЖИНА М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими: Учебное пособие .-Пермь: ГУ им. А.М.Горького, 1972, 395 с.
68. КОЖИНА М.Н. О необходимости расширения объекта лингвистических исследований. В кн.: Вопросы стилистики. Вып. 5, Саратов: ГУ, 1972, с. 84-94.
69. КОЖИНА М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и неко- * торые тенденции его развития в период НТР. В кн.: Язык и стиль научной литературы. М.: Наука, 1977, с. 3-25.
70. КОМИССАРОВ В.Н. Перевод и интерпретация. Тетради переводчика. Вып. 19 /Под ред. Л.С.Бархударова. - М.: Высшая школа, 1982, с. 3-19.
71. КОМПЛЕКСНЫЙ ЧАСТОТНЫЙ СЛОВАРЬ русской научной и технической лексики /Денисов П.Н., Морковкин В.В., Сафьян Ю.А./. М.: Русский язык, 1978. 408 с.
72. КОПЫЛЕНКО М.М. Как должны быть представлены идиоматичные сочетания во фразеологическом словаре: Тез. докл. Л координационного совещания по вопр. фразеологии.14-16 октября, Баку, 1964, с. 30-32.
73. КОПЫЛЕНКО М.М. О межъязыковой идиоматичности и связанных с ней явлениях. Научн. докл. высш. школы. Филологические науки, 1964, I? I, с. 162-168.
74. КОПЫЛЕНКО М.М. О фразеосочетаемости. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тез. докл. лингв, конф. Вып.2, ч.2. Новосибирск, 1969, с. 94-96.
75. КОПЫЛЕНКО М.М. Фразеология наука о сочетаемости лексем и семем. - В кн.: Вопросы фразеологии. 5, ч.1. Самарканд, 1972, с. 58-60.
76. КОПЫЛЕНКО М.М. Сочетаемость лексем в русском языке: Пособие для студентов. М.: Просвещение, 1973. - 120 с.
77. КОПЫЛЕНКО М.М., ПОПОВА З.Д. Очерки по общей фразеологии: Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Воронеж: ВГУ, 1972. - 124 с.
78. КОПЫЛЕНКО М.М., ПОПОВА З.Д. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты). Воронеж: ВГУ, 1978. - 144 с.
79. КОПЫЛЕНКО М.М. Из статистических наблюдений над межъязыковой идиоматичностью. В кн.: Проблемы преподавания иностранных языков и языкознания: Тез. докл. УП респ. научно-методической конф. препод, иностр. яз., Алма-Ата, 1974, с. I29-I3I.
80. КОПЫЛЕНКО М.М. О языке славянского перевода "Жития Нифонта" (глагольно-именяые фразеологизмы). Византийский временник, т. 31, М.: Наука, 1971, с. I46-I6I.
81. КОТЕЛОВА Н.З. Жесткоустойчивая фразеологическая сочетаемость.- В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симп. Тула, 1968, с. 82-89.
82. КУЛЬГАВ М.П. Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации в современной немецкой научно-технической речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964. - 26 с.
83. КУМАЧЕВА А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава. (На материале русского и английского языков).- Иностранные языки в школе, 1953, Л 6, с. 10-19.
84. КУНИН А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Дис. докт. филол. наук. М., 1964.- 1229 с.
85. КУНИН А.В. Изучение фразеологии в советском языкознании. -Иностранные языки в школе, 1967, $5, с. 61-72.
86. КУНИН А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Англо-русский фразеологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1967, с. 1233-1264.
87. КУНИН А.В. Английская фразеология (теоретический курс). -М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
88. КУТИНА Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть ХУШ века. М.-Л.: Наука, 1966. 288 с.
89. ЛЕВКОВСКАЯ К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. 296 с.
90. ЛЕЙЧИК В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами. - В кн.: Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: ГУ, 1974, с. 13-24.
91. ЛЕССКИС Р. О некоторых различиях простого предложения в научной и художественной прозе. Русский язык в школе, 1963, № 6, с. 29-35.
92. МЕЩЕРЯКОВА М.П. Сказуемое, выраженное устойчивыми словосочетаниями в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1965. - 25 с.
93. МИТРОФАНОВА О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: МГУ, 1973. 145 с.
94. МОВА В.И. Опыт изучения лексической сочетаемости (на материале глаголов to give, to get, to take ): Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1968, - 20 с.
95. МОДЦАТАЕВ Е.А. Термины спорта в русском и казахском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1972. - 30 с.
96. МОЛОТКОВ А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф.дис. доктора филол. наук. Л., 1971. - 41 с.
97. МОРДВИЛКО А.П. Очерки по русской фразеологии. (Именные и глагольные фразеологические обороты). М.: Просвещение, 1964.- 132 с.
98. МУРШЕЛЬ Е.П. Сочетания "глагол + абстрактное существительное" английского языка и их соответствия в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971. - 25 с.
99. МУРШЕЛЬ Е.П. Сочетания "глагол + абстрактное существительное" английского языка и их соответствия в русском языке. -Дис. канд. филол. наук. Л., 1971. - 162 с.
100. НИЧЕВА К. Българска фразеология. София: университет "Климент Охридски", 1982. - 210 с.
101. ПАНФИЛОВ А.К. Понятие о фразеологических гнездах. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симп. Тула, 1968, с. 158-164.
102. ПЕКЛЕР М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1967, - 25 с.
103. ПЕКЛЕР М.А. . Е.Д.Поливанов и современные фразеологические теории. В кн.: Материалы научной конференции по языкознанию (к 75-летию проф. Е.Д.Поливанова). Самарканд, 1966,с. 26-30.
104. ПЕТУШКОВ В.П. Взаимодействие терминов и лексики общелитературного языка (по наблюдениям лексикографа). В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тез. докл. третьей лингв, конф. 3-7 мая 1971 г. (Терминология). Новосибирск, 1971,с. 39-41.
105. ПИОТРОВСКИЙ Р.Г. К вопросу об изучении термина /Учен. зап. ЛГУ, $ 161, серия филологические науки, вып. 18. Л.: ЛГУ192.игл. А.А.Жданова, 1952, с. 21-36.
106. ПИОТРОВСКИЙ Р.Г., БЕКТАЕВ К.Б., ПИОТРОВСКАЯ А.А. Математическая лингвистика. М.: Высшая школа, 1977. - 383 с.
107. ПОЛИВАНОВ Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л.: Ленинградский восточный институт им. А.С.Енукидзе, 1928. 200 с.
108. ПОЛИВАНОВ Е.Д. За марксистское языкознание. М.: Федерация, 1931. 181 с.
109. ПРОБЛЕМЫ фразеологии. Исследования и материалы /Ред. A.M. Бабкина. М.-Л.: Наука, 1964. 318 с.
110. ПО. ПРОБЛЕМЫ фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - 349 с.
111. ПРОСВЕТОВА Л.П. Глагольно-именные фразеосочетания русских химических текстов (в сопоставлении с немецким): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1978. - 20 с.
112. РАЙХИ1ТЕЙН А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
113. РАЗИНКИНА Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной оценки. М.: Наука, 1972. 168 с.
114. РАЗИНКИНА Н.М. Сопоставления функционально-речевых систем как один из приемов изучения стиля научной прозы. В кн.: Обучение чтению научного текста на иностранном языке. М.: Наука, 1975, с. 174-182.
115. РЕЗВИН И.И., РОЗЕНЦВЕЙГ В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.
116. РЕЙМАН Е.А. О значении слов в текстах разных функциональных стилей. В кн.: Стиль научной речи. М.: Наука, 1978, с. 117128.
117. РЕФОРМАТСКИЙ А.А. Что такое термин и терминология. В кн.:
118. Вопросы терминологии. М.: АН СССР, 1961, с. 46-55.
119. РИЗЕЛЬ Э.Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение. Иностранные языки в школе, 1961, $ 3, с. 96-103.
120. РОГОВСКАЯ Б.И. Аналитическая конструкция типа to give a laugh в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Харьков, 1947. - 16 с.
121. РОЙЗЕНЗОН Л.И. Некоторые вопросы теории фразеологии. В кн.: Тезисы докладов научной конференции профессорско-преподавательского состава. Филологический факультет. - Самарканд. 1957, с. II2-II3.
122. РОЙЗЕНЗОН Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учебное пособие. Самарканд, 1973. - 223 с.
123. РОЙЗЕНЗОН Л.И., ПЕКЛЕР М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии. В кн.: Вопросы фразеологии. - Ташкент: Наука, 1965, с. 147-244.
124. РОЙЗЕНЗОН Л.И., БУШУЙ A.M. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии (1963-1969 гг.). Выпуск П./Ред. М.М. Копыленко. Самарканд: ГУ им. А.Навои, 1970. - 290 с.
125. РОЙЗЕНЗОН Л.И., БУШУЙ A.M., РОЙЗЕНЗОН С.И. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии (1970-1973 гг.). Выпуск Ш./Ред. М.М.Копыленко. Самарканд: ГУ им. А.Навои, 1974. - 240 с.
126. РОЙЗЕНЗОН Л.И., МАЛИНОВСКИЙ Е.А., ХАЮТИН А.Д. Очерки истории становления фразеологии как лингвистической дисциплины. -Самарканд, 1975. 129 с.
127. СЕЛИВЕРСТОВА О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. -М.: Наука, 1975. 240 с.
128. СЕРГЕВНИНА В.М. Принципы системного анализа терминов. В кн.: Термин и слово. Межвузовский сборник. Выпуск I (7).
129. Горький: ГУ им. Н.И.Лобачевского, 1978, с. 65-74.
130. СЛОВАРЬ иностранных слов /Под ред. Ф.Н.Петрова и др. 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - 784 с.
131. СЛОВАРЬ современного русского литературного языка в 17-ти томах /Общая коллективная редакция Ф.П.Филин и др. М.-Л.: АН СССР, 1950-1965.
132. СЛОВАРЬ терминов по информатике на русском и английском языках /Г.С.Жданова, Е.С.Колобродова, В.А.Полушкин, А.И. Черный. М.: Наука, 1971. - 359 с.
133. ШИРНИЦКИЙ А.И. Лексикология английского языка. М.: изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.
134. СОСНОВСКАЯ В.Б. Опыт применения операционного анализа для разграничения лексических значений глаголов (на материале образований типа up в современном английском языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1963. - 21 с.
135. СТАВРОВСКИЙ Н.В. Лингвистическая статистика как наука. -Русский язык в национальной школе, 1971, I, с. 80-82.
136. СТАТИСТИКА речи. Л.: Наука, 1968. - 260 с.
137. СТАТИСТИКА речи и автоматический анализ текста. Л.: Наука, 1971. - 464 с.
138. СТАТИСТИКА речи и автоматический анализ текста. Л.: Наука, 1973. - 338 с.
139. СТАТИСТИКА речи и автоматический анализ текста. Л.: Наука, 1974. - 403 с.
140. СТАТИСТИКА речи и автоматический анализ текста. Л.: Наука,1979. 247 с.
141. СТАТИСТИКА речи и автоматический анализ текста. Л.: Наука,1980. 223 с.
142. СТЕПАНОВ Г.В. О художественном и научном стиле. Вопросы языкознания, 1954, 4, с. 87-92.
143. ТАРКО Г.Н. Терминологизация общеупотребительных слов в русской ботанической научной литературе ХУШ в. Учен. зап. Московского обл. пед. ин-та. Русский язык, М., 1969, т. 228,вып. 15, с. 349-361.
144. ТЕЛИЯ В.Н. Фразеология. В кн.: Теоретические проблемы советского языкознания. - М.: Наука, 1968, с. 257-277.
145. ТОЛИКИНА Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии (материалы совещания проведенного АН СССРв Ленинграде 30 мая-2 июня 1967 г.). М.: Наука, 1970, с. 5367.
146. ТОЛИКИНА Е.Н. Термин в Толковом словаре (к проблеме отбора). В кн.: Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М.: Наука, 1974, с. 78-88.
147. ТОРШИНА Л.М., КРЮК Л.А., ЦУРКОВ В.Н. Учебный словарь сочетаемости терминов. Технология металлов и металловедение /Ред. В.В.Морковкина. М.: Русский язык, 1981. - 274 с.
148. ТРОЯНСКАЯ Е.С. К вопросу о технико-стилистических приемахв научной речи. В кн.: Язык научной литературы. М.: Наука, 1975, с. 27-86.
149. ТУДЦАВА Ю.А. Об измерении лексической связи текстов на уровне словаря. В кн.: Вопросы статистической стилистики. Киев: Наукова думка, 1974, с. 35-42.
150. ТУРЫГИНА Л.А. Частотный словарь английских и американскихгазетных текстов. В кн.: Статистика речи. - Л.: Наука, 1968, с. 180-184.
151. ФЕМВДНА В.П. 0 новых устойчивых сочетаниях (по материалам газет). В кн.: Нормы современного русского литературного словоупотребления. М.-Л.: Наука, 1966, с. 79-91.
152. ФИЛИППОВА В.Н. Развитие глагольной фразеологии в русском литературном языке ХУШ века (устойчивые глагольно-именные сочетания). В кн.: Русская литературная речь в ХУШ веке. М.: Наука, 1965, с. 3-160.
153. ФРАЗЕОЛОГИЯ. Челябинск: Гос. пед. ин-т, 1973. - 230 с.
154. ХАЗОВ А.В. Исследование в области фразеологии памятников русской переводной литературы XI века: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976. - 30 с.
155. ХАЮТИН А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. Самарканд, 1972. 129 с.
156. ЧАСТОТНЫЙ СЛОВАРЬ общенаучной лексики /Ред. Е.М.Степановой.- М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. 87 с.
157. ЧАСТОТНЫЙ СЛОВАРЬ общенаучной лексики немецкого языка. -М.: Наука, 1983. 184 с.
158. ЧАСТОТНЫЙ СЛОВАРЬ языка газеты /Г.П.Полякова, Г.Я.Солганик.- М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. 281 с.
159. ЧЕРЕМИСИНА М.И. О границах сравнительной фразы.(Тождество фразы и варьирование ее элементов). В кн.: Проблеш устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симп. Тула, 1968, с. 148-157.
160. ЧЕРНЫШЕВА И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1970. 199 с.
161. ЧУПИЛИНА Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Л., 1967. 19 с.
162. ШАЛАМОВ Ю.В. О месте конструкции типа to take a look в системе современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. - 27 с.
163. ШАНСКИЙ Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для филологических ф-тов ун-тов. М.: Высшая школа, 1963. - 156 с.
164. ШВЕЦОВА О.А. К проблеме становления научного стиля в английском языке (прием интимизации повествования). В кн.: Язык научной литературы. М.: Наука, 1975, с. 3-26.
165. ШУРЫГИН Ю.М. Термины и общелитературные слова. Учен. зап. Казанского пед. ия-та, Казань, 1970, вып. 77. Вопросы теории и методики изучения русского языка, сб. 6, с. 242-248.
166. ЭМИРОВА A.M. К вопросу о структурной типологии устойчивых предложно-именных сочетаний в современном русском языке. -В кн.: Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. Ташкент: Фан, 1967, с. I22-I3I.
167. ЯНЧЖОВА Н.М. Несвободные глагольно-именные объективные словосочетания в научной речи (на материале математических текстов): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980.- 22 с.
168. DANIELS К. Substantivierungstendenzen in der deutschen Ge-genwartssprache. Nominaler Ausban des verbalen Denkkreises.- Diisseldorf: Schwann, 1963. 249 S.
169. DEUTSCHBEIN M. System der neuenglischen Syntax. Cothan, 1917. - 315 S.
170. FACHSPRACHEN und Sprachstatistik. Beitrage zur angewandten Sprachwissenschaft. Berlin: Sammlung Aksdemie-Verlag. 41» Sprache, 1975. - 328 S.
171. FACHWORTSCHATZ MEDIZIN. Haufigkeitsworterbuch Russisch-En-glisch-Franzosisch. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1970. - 106 S.
172. FA CHV/ORT SCHATZ Matheraatik. Hauf igkeitswort erbuch Russisch-Englisch-Franzosisch. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1976. - 96 S.
173. FACHWDRTSCHATZ Bauwesen. Haufigkeitsworterbuch Russisch-Englisch-Franzosisch. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1976. - 99 S.
174. FACHWORTSCHATZ Tierproduktion Veterinarmedizin. Haufig-keitsworterbuch Russisch-Englisch-Fran^osisch. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1978. - 132 S.
175. HOFFMANN L. Zur quantitativen Charakteristik der Sprache wissenschaftlicher Texte. Linguistische und methodologi-sche Probleme einer spezialsprachlichen Ausbildung. - Halle, 1967, S. 77-82.
176. HOFFMANN L. Zur Spezifik der Fachsprache in sprachstatisti-scher Sicht. Frendsprachenunterricht 11/1968.
177. J78. HOFFMANN L. Angewandte Sprachwissenschaft, Fachsprachen und sprachliche Ebenen. Y/issenschaftliche Zeitschrift der TU. - Dresden, Jahrgang 20 (1971), Heft 5.
178. HOFFMANN L. Hauf igkeitswort erbiicher der Subsprachen von
179. Wissenschaft und Technik (Einige Bemerkungen liber Prinzipen und Methoden ihrer Erarbeitung). Fachsprachen und Sprach-statistik. Beitrage zur angewendten Sprachwissenschaft. -Berlin: Samralung Akademie-Verlag, 41, Sprache, 1975,S.25-42.
180. PUCHTA Christine. Einige Besonderkeiten russisch-sprachiger Texte der Physik. Fachsprachen und Sprachstatistik. Beitrage zur angevvandten Sprachwissenschaft. - Berlin:Samralung Akademie-Verlag, 41, Sprache, 1975, S. 81-101.
181. THE SHORTER OXFORD ENGLISH DICTIONARY. Oxford: University Press, 1956. - 2516 p.
182. WEBSTER'S Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged. Springfield, Massachusetts, 1967. -2664 p.
183. WEINREICH U. Problems in the Analysis of Idioms. Substance and Structure of Language. Los Angeles, 1969, p. 23-81.1. ИСТОЧНИКИ
184. РЕШАН E.A., КОНСТАНТИНОВА H.A. Обороты речи английской обзорной научной статьи: Справочное пособие. Л.: Наука, 1978. - 246 с.
185. СЛОВАРЬ английских устойчивых сочетаний типа "глагол + существительное" /Смирнова Е.С. М.: Наука, 1969. - 16 с.
186. СЛОВАРЬ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ словосочетаний общенаучной речи: Пособие для иностранцев изучающих русский язык /Аюшкова В.А., Бодрова А.А., Красных В.И., Мотовилова О.Г. М.: Наука, 1973. - 80 с.
187. СЛОВАРЬ-минимум для чтения научной литературы на английском языке /Михеева А.В., Савинова Е.С., Смирнова Е.С., Черная
188. А.И. 5-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1979. - 173 с.
189. СЛОВАРЬ словосочетаний, наиболее употребительных в английской научной литературе /Басс Э.М., Дмитриева Е.Ф., Эльте-кова Т.М. М.: Наука, 1968. - 102 с.
190. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ русского языка: Учебный словарь для говорящих на английском языке / Б.В.Братусь, И.Б.Братусь, Е.А.Данциг и др. М.: Русский язык, 1979. - 368 с.
191. УСТОЙЧИВЫЕ словосочетания русского языка /К.В.Ретнина, Г.П. Тюрина, Л.И.Мирокова. М.: Русский язык, 1978. - 186 с.
192. Учебный словарь общетехнической лексики (русско-англо-французско-немецкий) для студентов-иностранцев /И.Ф.Рудакова, Ю.Г.Берг, Г.Ф.Гилянова. М.: Русский язык, 1976. - 191 с.
193. AJAA Journal. Journal of Spacecraft and Rockets. Journal of Aircraft. Journal of Guidance and Control. Journal of Energy. Vol. 18, No. 8, August, 1980.
194. Ракетная техника и космонавтика. Том 18, JS 8, август, 1980. Пер. с английского. М.: Мир.
195. ARCHIVES of Ophtalmology. Vol. 61, No.5
196. Перевод выполнен отделом научно-технической информации Каз. НИИ офтальмологии.
197. ARCHIVES of Ophtalmology. Vol. 98, No.4.
198. Перевод выполнен отделом научно-технической информации Каз. НИИ офтальмологии.
199. AUTOMOTIVE Industries. No.9, September 1980.
200. Автомобильная промышленность США. JS 9, сентябрь 1980. Пер. с английского. М.: Машиностроение.
201. CIVIL Engineering. American Society of Civil Engineers. Vol. 50, No.7, July 1980.
202. Гражданское строительство. Инженерные сооружения и охрана окружающей среды. JS 7, июль, 1980. Пер. с английского. -М.: изд-во литературы по строительству.
203. ELECTRONICS. The International Magazine of Electronics Technology. Vol. 49, No.18, September 2, 1976.
204. Электроника. Том 49 № 18 (492), 2 сентября 1976. Пер. с английского. М.: Мир.
205. ELECTRONICS. The International Magazine of Electronics Technology. Vol. 49, No. 119» September 16, 1976.
206. Электроника. Том 49, J£ 19 (493), 16 сентября 1976. Пер. с английского. М.: Мир.
207. ELECTRONICS. The International Magazine of Electronics Technology. Vol. 49, No.20, September 30, 1976. Электроника. Том 49, й 20 (494), 30 сентября 1976. Пер. с английского. М.: Мир.
208. ELECTRONICS. The International Magazine of Electronics Technology. Vol. 49, No. 23, November 11, 1976. Электроника. Том 49, № 23 (497), II ноября 1976. Пер. с английского. М.: Мир.
209. PROCEEDINGS of the IEEE. Vol. 68, No.8, August 1980.
210. Труды института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике. Том 68, $8, август 1980. Пер. с английского. М.: Мир.
211. REVIEW of Scientific Instruments. Vol. 51, No.9, September1980.
212. Приборы для научных исследований. № 9, сентябрь,1980. Пер. с английского. М.: Мир.
213. REVIEW of Scientific Instruments. Vol. 51» No. 10, October1980.
214. Приборы для научных исследований. № 10, октябрь, 1980. Пер. с английского. М.: Мир.
215. TRANSACTIONS of the ASME. Journal of Engineering for Industry. Journal of Mechanical Design. Vol. 102, No.2, April, 1980.
216. Труды американского общества инженеров-механиков. Конструирование и технология машиностроения. Том 102, $ 2, 1980. Пер. с английского. М.: Мир.
217. TRANSACTIONS of the ASME. Journal of Engineering for Power Vol. 102. No.2, April, 1980.
218. Труды американского общества инженеров-механиков. Энергетические машины и установки. Том 102, $ 2. Пер. с английского. М.: Мир.
219. TRANSACTIONS of the ASME. Journal of Engineering Materials and Technology. Journal of Fluids Engineering. Vol. 102, No. 2, April, 1980.
220. Труды американского общества инженеров-механиков. Теоретические основы инженерных расчетов. Том 102, № 2. Пер. с английского. М.: Мир.
221. TRANSACTIONS of the ASME. Journal of Heat Transfer. Vol. 98, Series C, No. 3, August 1976.
222. Труды американского общества инженеров-механиков. Теплопередача. Том 98, серия С, $ 3, 1976. М.: Мир.
223. TRANSACTIONS of the ASME. Journal of Heat Transfer. Vol. 98, Series C, No.1, February 1976.
224. Труды американского общества инженеров-механиков. Теплопередача. Том 98, серия С, № I, 1976. М.: Мир.
225. TRANSACTIONS of the ASME. Journal of Lubrication Technology. Vol. 102, No. 1, January, 1980.
226. Труды американского общества инженеров-механиков. Проблемы трения и смазки. Том 102, № I. Пер. с английского. М.: Мир.
227. VITREOUS Surgery and Advances in Fundus Diagnosis and Treatment. Y/orcester, 1977.
228. Перевод выполнен отделом научно-технической информации Каз. НИИ офтальмологии.
229. WORLD OIL, August 1980; Pipe Line Industry, August 1980; Hydrocarbon, August 1980; Processing, August 1980. Нефть, газ и нефтехимия за рубежом. № 8. Пер. журналов США за август 1980. ГЛ.: Недра.