автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Национальная специфика семантем русской и английской глагольной лексики
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика семантем русской и английской глагольной лексики"
На правах рукописи
НИКИТИНА Инна Николаевна
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТЕМ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
19 ДЕК 2013
Воронеж-2013
005544359
005544359
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»
Научный руководитель: Стернина Марина Абрамовна
доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты: Чарыкова Ольга Николаевна
доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет», профессор кафедры общего языкознания и стилистики
Лукина Людмила Владимировна
кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный архитектурно-строительный университет», доцент кафедры иностранных языков международного факультета
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Тверской
государственный университет»
Защита состоится «30» декабря 2013 г. в Н.оо часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 при ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет» по адресу: г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 85.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет».
Автореферат разослан «23» ноября 2013 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета Голицына Татьяна Николаевна
Реферируемая работа посвящена выявлению национальной специфики семантем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков и соответствует пункту 6 «Семантика» паспорта специальности 10.02.19 - теория языка.
В последние десятилетия, в период активного межкультурного сотрудничества в современном мире, все больший интерес исследователей вызывает выявление и описание национальных особенностей языков, в частности, национальных особенностей семантики.
В рамках Воронежской теоретико-лингвистической школы проводится цикл исследований национальной специфики семантем лексем различной частеречной отнесенности. Наше исследование выполнено в русле данного направления и посвящено изучению национальной специфики семантем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков с помощью разрабатываемого в Воронежском госуниверситете сопоставительно-параметрического метода1, призванного объективировать результаты лингвистических исследований.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа полисемии наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков, выявления коммуникативной востребованности их значений, а также необходимостью совершенствования методики изучения и описания национальной специфики семантем.
Цель диссертационного исследования заключается в проведении аспектного анализа национальной специфики семантем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков при помощи разработанных в рамках сопоставительно-параметрического метода формализованных параметров и шкал.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Выявить сто наиболее частотных глагольных лексем в русском и английском языках.
2. Определить семантемы изучаемых лексем путем анализа словарных статей в наиболее авторитетных толковых словарях русского и английского языков и англо-русских словарях.
3. Разделить анализируемые глагольные лексемы русского и английского языков на группы в зависимости от объема семантем, т.е. количества образующих семантему семем.
4. Определить формализованные параметры для проведения аспектного анализа семантем и применить их к анализируемому материалу.
5. Изучить и описать особенности национальной специфики выделенных групп лексем по отдельным аспектам и в целом.
1 Стернина М.А., Стернин И.А. Сопоставительно-параметрический метод исследования: возможности и перспективы // Сопоставительные исследования 2011.- Воронеж, 2011. - С. 3-18.
6. Используя Национальный Корпус русского языка и Британский Национальный Корпус, проанализировать примеры, в которых реализуются значения наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков.
7. Определить частотность употребления семем в семантемах исследуемых лексем с целью выявления их коммуникативной востребованности.
8. Выявить глагольные лексемы, сопоставимые по семеме Д1 в русском и английском языках, изучить и описать их национально-специфические различия по отдельным аспектам и в целом.
9. Сделать общий вывод о характере национально-специфических различий изученных глагольных семантем русского и английского языков.
Методы исследования. В диссертации используются сопоставительно-параметрический и описательный методы, корпусный анализ, метод контекстуального анализа значений, методы семного и семемного анализа, аспектный анализ, количественный метод.
В качестве материала исследования использованы сто наиболее частотных глагольных лексем русского и сто наиболее частотных глагольных лексем английского языков, отобранных из Частотного словаря
C.А. Шарова2 и списка частотных глаголов Британского Национального Корпуса3.
Объектом исследования является наиболее частотная глагольная лексика русского и английского языков.
Предметом исследования является национальная специфика семантем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков.
Теоретическую основу исследования составили труды ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам полисемии: В.И. Абаева, Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольд, О.С. Ахмановой, Л.И. Баранниковой, H.H. Болдырева, P.A. Будагова, В.В.Виноградова, Г.Н. Воронцовой, В.Г. Гака, О.Ю. Герви, A.A. Зализняк, С.Д. Кацнельсона, Е.Г. Ковалевской, Г.В. Колшанского, М.А. Кронгауза, Т.В. Кузнецовой, H.A. Кузьменко, Ф.А. Литвина, Ю.С. Маслова, Э.М. Медниковой, М.В. Никитина, Л.А. Новикова, И.Г.Ольшанского, Б.А. Плотникова, В.Н. Прохоровой, Л.С. Пухаевой, Е.В. Раевской, A.A. Реформатского, Н.С. Семчинской, В.П. Скибы, Г.Н. Скляревской, А.И.Смирницкого, М.А. Стерниной, A.A. Уфимцевой, В.К. Харченко, А.П. Чудинова, В.И. Шаховского, Д.Н. Шмелева, Л.В. Щербы, В. Boguraev, D. Cruse,
D. Geeraerts, A. Kilgarriff, J. Lyons, F.R. Palmer, J. Pustejovsky, S. Ullmann, U. Weinreich, R. Wells.
Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые:
2 www.artint.ru/projects/frqlist.asp
3 http://ucrel.Iancs.ac.uk/bncfreq/flists.html
1. Проведен аспекгаый анализ национальной специфики семантем наиболее востребованных носителями русского и английского языков глагольных лексем.
2. Дня выявления национальной специфики семантем введены и апробированы три новых формализованных параметра: индекс коммуникативного превалирования семем в группе, индекс плотности коммуникативно релевантных семем в семантеме, индекс плотности коммуникативно релевантных семем в группе, позволяющие более полно и разносторонне охарактеризовать аспект коммуникативной релевантности с точки зрения проявления национальной специфики.
3. Сопоставлена коммуникативная значимость семем в семантемах наиболее частотных русских и английских глагольных лексем.
4. В семантемах глагольных лексем английского языка выявлена обратно пропорциональная зависимость между объемом семантемы и количеством ее коммуникативно релевантных семем.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется его вкладом в разработку сопоставительно-параметрического метода лингвистических исследований, подтверждением возможности использования выработанного в рамках данного метода аспектного анализа семантем для определения национальной специфики семантем лексем различной частеречной отнесенности.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования при чтении спецкурсов по лексикологии, сопоставительной лингвистике, теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Практическим результатом исследования стал словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Национальная специфика семантем глагольных лексем может быть выявлена с помощью сопоставительно-параметрического метода по следующим четырем аспектам: аспекту развития лексической полисемии, аспекту развития лексико-грамматической полисемии, аспекту семемной представленности и аспекту коммуникативной релевантности, при этом каждый из аспектов может быть охарактеризован посредством определенного набора представленных в виде индексов формализованных параметров.
2. Степень проявления национальной специфики семантем может быть определена при помощи ряда шкал, разработанных в рамках сопоставительно-параметрического метода.
3 В семантемах многозначных русских и английских наиболее частотных глагольных лексем возможно коммуникативное
превалирование семем всех типов: Д1, Д2 и К14.
4. Семантемы русских наиболее частотных глагольных лексем характеризуются большей плотностью коммуникативно релевантных семем, чем семантемы английских лексем, т.е. их семемы более коммуникативно востребованы.
5. В отличие от русских наиболее частотных глагольных лексем, семантемы английских лексем демонстрируют зависимость между объемом семантемы и количеством коммуникативно релевантных семем.
6. Национальная специфика семантем русских и английских наиболее частотных глагольных лексем, сопоставимых по основному значению (семеме Д1), может быть признана ярко выраженной, в целом же национальная специфика семантем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков может быть охарактеризована как умеренно выраженная.
Апробация. Основные положения и практические результаты диссертационного исследования представлены в виде докладов на региональных межвузовских научно-практических конференциях в Воронежском филиале Московского гуманитарно-экономического института (2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013), региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2008,2010,2013), научной сессии факультета романо-германскои филологии Воронежского госуниверситета (2013). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественно-научных факультетов Воронежского госуниверситета. По теме диссертации опубликовано 10 работ (в том числе две - в изданиях, входящих в перечень ВАК).
Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, списка использованных сокращений и двух приложений: словаря коммуникативной релевантности семем наиболее частотных глагольных лексем русского языка и словаря коммуникативной релевантности семем наиболее частотных глагольных лексем английского языка. Текст
диссертации включает 1 таблицу.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи работы, излагаются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность исследования, а также излагаются
положения, выносимые на защиту.
Глава 1 «Проблемы изучения семантем многозначных слов» посвящена исходным теоретическим положениям, которые легли в основу исследования. В главе анализируются концепции полисемии в современной лингвистике, способы развития семантем многозначных слов,
4 Используется терминология М.М. Копыленко, З.Д. Поповой (Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1999. - С. 31.)
специфика семантем и способы ее выявления, определяется материал и терминологический аппарат исследования.
Несмотря на достаточно большое количество исследований национальной специфики семантики, проведенных в последние десятилетия, национальная специфика семантем лексем разных языков, в частности, особенностей развития их полисемии и частотности употребления семем в семантемах, остается мало изученной.
Подобное изучение национальной специфики семантем стало возможным благодаря оформившемуся в рамках Воронежской теоретико-лингвистической школы к' началу XXI века нового сопоставительно-параметрического метода лингвистических исследований (Стернина, Стернин 2010)5.
«Суть данного метода заключается в разработке и использовании формализованных параметров описания национальной специфики языков по отдельным аспектам. Характеристика того или иного языкового явления в рамках соответствующего параметра выражается в виде определенного индекса, представленного в абсолютных числах или процентах. Сопоставление одноименных индексов в разных языках дает возможность сделать вывод об отсутствии или наличии национальной специфики по данному параметру, а также о степени ее проявления» (Стернина, Стернин 2010)6.
Первой попыткой выявления национальной специфики семантем лексем в рамках сопоставительно-параметрического метода была предпринята Л.А. Кривенко (Кривенко 2013)7. Исследование было осуществлено на материале наиболее частотных субстантивных лексем русского и английского языков и проведено по четырем аспектам: аспекту развития лексической полисемии, аспекту развития лексико-грамматической полисемии, аспекту семемной представленности, а также аспекту коммуникативной релевантности семем. При этом каждый из приведенных аспектов был количественно охарактеризован с помощью системы формализованных параметров и шкал, предложенных в рамках сопоставительно-параметрического метода.
В нашей работе мы предпринимаем попытку изучения национальной специфики семантем русских и английских глагольных лексем. Глагол занимает особое место в системе языка. Проблемы семантики и функционирования как русских, так и английских глаголов неоднократно рассматривались в отечественной лингвистике. Однако, несмотря на значительной количество работ в данной области, национальная специфика семантем глагольных лексем в сопоставительном аспекте остается недостаточно изученной.
5 Стернина М.А., Стернин И.А. Сопоставительно-параметрический метод: новый этап развития. -Воронеж, 2010.-С. 3.
6 Там же.
7 Кривенко Л.А. Национальная специфика семантем русской и английской субстантивной лексики:
авторефератдис.... канд. филол. наук.-Воронеж, 2013.-22 с.
Для выявления национальной специфики семантем глагольных лексем мы вслед за Л.А. Кривенко проводим их анализ по четырем аспектам: аспекту развития лексической полисемии, аспекту развития лексико-грамматической полисемии8, аспекту семемной представленности семантемы и аспекту коммуникативной релевантности.
При описании национальной специфики семантем рассматриваемых глагольных лексем нами используется следующий терминологический аппарат:
Семема - отдельное значение многозначного слова.
Семантема - совокупность семем, выражаемых одной лексемой.
Сема - компонент семемы, отражающий отдельный признак денотата слова.
Индекс лексической полисеМантичности семантемы - отношение количества семем, демонстрирующих лексическую полисемию, к общему количеству развиваемых в семантеме семем9.
Индекс лексической полисемантичности в группе ~ отношение количества семем в группе, демонстрирующих лексическую полисемию, к общему количеству развиваемых в семантемах группы семем10.
Индексы денотативной и коннотативной лексической полисемантичности семантемы - отношение количества денотативных / коннотативных семем в семантеме, демонстрирующих лексическую полисемию, к общему количеству развиваемых семантемой семем, демонстрирующих лексическую полисемию".
Индексы денотативной и коннотативной лексической полисемантичности в группе - отношение количества денотативных / коннотативных семем, демонстрирующих лексическую полисемию, к общему количеству развиваемых группой семем, демонстрирующих лексическую полисемию12.
Индексы лексико-грамматической полисемии / вариантности -отношение количества семем, демонстрирующих лексико-грамматическую полисемию / лексико-грамматическую вариантность, к общему количеству развиваемых в семантеме семем13.
Индексы лексико-грамматической полисемии / вариантности в группе - отношение количества семем, демонстрирующих лексико-грамматическую полисемию / лексико-грамматическую вариантность, к общему количеству развиваемых в семантемах группы семем14.
' Под лексико-грамматической полисемией мы вслед за М.А. Стерниной (Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка. - Воронеж, 1999. - С. 25) понимаем полисемию на уровне частей речи.
Малыхина Н.И. Полисемия английского глагола: автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2011.-С.8.
10 Там же.
" Там же.
12 Там же.
15 Там же.
14 Там же.
Индексы денотативной / коннотативной лексико-грамматической полисемантичности / вариантности семантемы - отношение количества денотативных / коннотативных семем в семантеме, демонстрирующих лексико-грамматическую полисемию / лексико-грамматическую вариантность, к общему количеству развиваемых семантемой семем, демонстрирующих лексико-грамматическую полисемию / лексико-грамматическую вариантность15.
Индексы денотативной / коннотативной лексико-грамматической полисемантичности / вариантности в группе - отношение количества денотативных / коннотативных семем, демонстрирующих лексико-грамматическую полисемию / лексико-грамматическую вариантность, к общему количеству развиваемых группой семем, демонстрирующих лексико-грамматическую полисемию / лексико-грамматическую вариантность16.
Индекс частеречной (глагольной / субстантивной / адъективной / с семой частицы / предложной / междометной / с семой модального слова) представленности семантелт — отношение количества семем с конкретной частеречной семой в семантеме к общему количеству ее семем17.
Индекс частеречной (глагольной / субстантивной / адъективной / с семой частицы / предложной / междометной / с семой модального слова) представленности в группе - отношение количества семем с конкретной частеречной семой в рассматриваемой группе к общему количеству семем в группе18.
Индекс эндемичности семантемы - отношение количества эндемичных семем в семантеме к общему количеству ее семем19.
Индекс семемной плотности семантемы - представленный в
процентах объем семантем сопоставимых лексем по отношению друг к
20
другу .
Индекс коммуникативной релевантности семемы - отношение количества зафиксированных употреблений данной семемы к общему количеству исследованных употреблений лексемы21.
Индексы коммуникативной релевантности денотативных и коннотативных семем в семантеме - отношение количества зафиксированных употреблений денотативных и коннотативных семем к общему количеству исследованных употреблений лексемы22.
" Малыхина Н.И. Полисемия английского глагола: автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2011.-С. 9.
16 Там же.
17 Кривенко Л.А. Национальная специфика семантем русской и английской субстантивной лексики: автореферат дис.... канд. филол. наук. - Воронеж, 2013. - С.8.
" Там же.
" Там же, с. 9.
20 Там же.
21 Там же.
и Малыхина Н.И. Полисемия английского глагола: автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2011.-С. 9.
Индексы коммуникативной релевантности денотативных и коннотативных семем в группе - отношение количества зафиксированных употреблений денотативных и коннотативных семем в исследованной группе к общему количеству исследованных употреблений лексем группы23.
Индекс коммуникативного превалирования семем - отношение количества лексем с наибольшей коммуникативной релевантностью семемы данного типа (Д1, Д2, К1) к общему количеству исследованных лексем группы.
Индекс плотности коммуникативно релевантных семем в семантеме - отношение количества коммуникативно релевантных семем к общему количеству семем в семантеме.
Индекс плотности коммуникативно релевантных семем в группе -отношение количества коммуникативно релевантных семем к общему количеству семем в группе.
Интегральный индекс национально-специфических различий по выделенным аспектам - среднее арифметическое представленной в процентах разницы в показателях значений всех индексов, используемых для характеристики группы24.
Средний интегральный индекс национально-специфических различий - среднее арифметическое показателей всех интегральных индексов, используемых для характеристики семантем25.
В Главе 2 «Аспектный анализ особенностей семантем наиболее частотных русских и английских глагольных лексем» представлен детальный анализ семантем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков по трем аспектам: аспекту развития лексической полисемии, аспекту развития лексико-грамматической полисемии и аспекту коммуникативной релевантности, при этом каждый аспект был количественно охарактеризован с помощью предложенных в рамках сопоставительно-параметрического метода индексов.
Национальная специфика семантем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков была исследована по группам, сформированным в зависимости от объема их семантем, т.е. количества образующих семантему семем, согласно типологии, предложенной М.А. Стерниной . В результате были изучены следующие группы лексем:
- моносемемные - содержащие одну семему;
- малосемемные - содержащие от двух до пяти семем;
- многосемейные - включающие шесть-десять семем;
- гиперсемемные - насчитывающие от 11 до 20 семем;
23 Там же.
Портнихина H.A. Национальная специфика семантического развития слова: автореферат дис. . канд
филол. наук. - Воронеж, 2011. - С. 198-199.
Кривенко Л.А. Национальная специфика семантем русской и английской субстантивной лексики: автореферат дис.... канд. филол. наук.-Воронеж,2013.-С.11. Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка. - Воронеж, 1999. - С. 42.
- сверхгиперсемемные - содержащие свыше 20 семем.
Для определения степени выраженности исследуемых параметров была использована шкала ранжирования степени выраженности исследуемых параметров, согласно которой, если значение индекса равно О, то можно признать отсутствие изучаемого явления. Если показатель индекса больше 0 и меньше 10%, то степень развития явления считается низкой. При показателях индекса больше или равных 10% и меньше 30% степень развития рассматриваемого явления признается заметной. Если значение индекса больше или равно 30% и меньше 50%, то степень выраженности явления считается яркой. При показателях индекса больше или равных 50% и меньше 70% степень развития изучаемого явления характеризуется как значительная. При значении индекса больше или равно 70% и меньше 90% степень развития рассматриваемого явления признается высокой. Если показатель индекса больше или равен 90% и меньше 100%, то степень выраженности изучаемого явления считается гипервысокой. Если значение индекса равно 100%, то степень развития данного явления признается абсолютной 1.
Для выявления национально-специфических различий семантем каждой из выделенных нами групп по рассматриваемым аспектам был применен интегральный индекс национально-специфических различий по выделенным аспектам, вычисляемый как среднее арифметическое представленной в процентах разницы в показателях значений всех индексов, используемых для характеристики группы28.
Для оценки степени проявления национально-специфических различий по выделенным аспектам была использована предложенная H.A. Портнихиной и дополненная Л.А. Кривенко шкала степени проявления национально-специфических различий, согласно которой, если значение интегрального индекса равно 0, то можно признать отсутствие национально-специфических различий. Если индекс находится в пределах от 0,1% до 10%, то различия считаются заметными. При значениях индекса от 10,1% до 30% национально-специфические различия характеризуются как яркие, при показателях индекса больше 30,1% степень развития национальной специфики признается значительной29. Если значение интегрального индекса больше 50%, то такие национально-специфические различия считаются существенными30.
Для выявления национально-специфических различий семантем в целом был использован средний интегральный индекс национально-специфических различий, вычисляемый как среднее арифметическое
27 Кривенко Л.А. Из опыта описания коммуникативной релевантности сопоставимых лексем русского и английского языков II Сопоставительные исследования. - Воронеж, 2013. - С. 59-60.
21 Портнихина H.A. Национальная специфика семантического развития слова: дис.... канд. филол. наук. -Воронеж, 2011.-С. 198-199.
29 Там же.
30 Кривенко Л.А. Национальная специфика семантем русской и английской субстантивной лексики: автореферат дис.... канд. филол. наук. - Воронеж, 2013. - С. 10.
показателей всех интегральных индексов, используемых для характеристики семантем31.
Для определения степени выраженности национальной специфики семантем в целом в рассматриваемых группах и по всем выделенным аспектам нами была использована шкала выраженности национальной специфики семантем, согласно которой, если численное значение среднего интегрального индекса национально-специфических различий меньше 10%, то степень национальной специфики признается неярко выраженной. При значениях среднего интегрального индекса от 10,1% до 20%, национальная специфика характеризуется как умеренно выраженная. Если индекс находится в пределах от 20,1% до 30%, то национальная специфика считается ярко выраженной. При значениях среднего интегрального индекса от 30,1% до 50%, национальная специфика признается гипервыраженной. Если значение среднего интегрального индекса больше 50%, то такая национальная специфика характеризуется как сверхгипервыраженнаяЪ2.
Для характеристики аспекта развития лексической полисемии нами были использованы следующие параметры: индекс лексической полисемантичности семантемы, индекс лексической полисемантичности в группе, индексы денотативной и коннотативной лексической полисемантичности семантемы, индексы денотативной и коннотативной лексической полисемантичности в группе.
Проведенное исследование показало, что изученные нами группы глагольных лексем проявляют лексическую полисемию в разной степени. Так, все группы лексем русского языка демонстрируют гипервысокую степень ее развития. В качестве примера русской лексемы, развивающей лексическую полисемию приведем лексему бояться, семантема которой содержит три глагольных семемы: семему Д1у33 «испытывать боязнь, страх» (Случается, что ребёнок не хочет идти в школу, поскольку он её панически боится) и две семемы К1у: «беспокоиться, тревожиться, опасаясь чего-л.; остерегаться» (Мать очень боится за жизнь своего сына) и «портиться от чего-л., не переносить» (Кроме прямых солнечных лучей, которые могут вызвать потускнение и обесцвечивание рисунка, линолеум боится растворителей, кислот, щелочей и, конечно же, абразивных материалов).
В английском языке степень развития лексической полисемии варьируется от значительной до гипервысокой. Так, значительная степень развития лексической полисемии наблюдается в группах гиперсемемных и сверхгиперсемемных глагольных лексем, высокая отмечена у многосемейных лексем, гипервысокая лексическая полисемия обнаружена в группе малосемемных глагольных лексем. В качестве примера английской
31 Там же, с. 11.
32 Кривенко Л.А. Национальная специфика семантем русской и английской субстантивной лексики: автореферат дис.... канд. филол. наук. - Воронеж, 2013. — С. 11.
33 Обозначается частеречная отнесенность семемы.
лексемы, демонстрирующей лексическую полисемию, приведем лексему describe, в состав которой входят три глагольные семемы: семема Д1у «описывать, изображать» (Emergency service crews, who arrived within minutes of the crash, described the scene as a 'battlefield') и две семемы Klv: «описывать; вычерчивать» (In fact, it is describing the circle in the most accurate way possible) и «рисовать» {Here I have used a soft pencil to describe the birds after tracing them out).
Анализ показал, что денотативная лексическая полисемантичность лексем русского языка характеризуется нулевой, низкой и заметной степенью проявления. Так, отсутствие рассматриваемого явления зафиксировано у сверхгиперсемемных лексем, низкая денотативная лексическая полисемантичность выявлена у многосемейных и гиперсемемных лексем, заметная - у малосемемных лексем.
Степень развития денотативной лексической полисемантичности в английском языке оказалась низкой и заметной. Низкая денотативная лексическая полисемантичность отмечена у малосемемных и сверхгиперсемемных английских лексем, заметная - у многосемейных и гиперсемемных.
Что касается развития коннотативной лексической полисемантичности, наиболее частотные глагольные лексемы русского языка демонстрируют высокую, гипервысокую и абсолютную степени проявления данного явления. Высокая коннотативная лексическая полисемантичность наблюдается у малосемемных лексем, гипервысокая обнаружена у многосемейных и гиперсемемных лексем. Абсолютная степень коннотативной лексической полисемантичности характеризует сверхгиперсемемные глагольные лексемы русского языка.
Исследование английских лексем показало, что их степень коннотативной лексической полисемантичности является высокой и гипервысокой. Так, высокую степень коннотативной лексической полисемантичности проявляют многосемейные и гиперсемемные лексемы английского языка. Гипервысокая степень коннотативной лексической полисемантичности зафиксирована у малосемемных и сверхгиперсемемных английских лексем.
Показатели интегрального индекса национально-специфических различий по аспекту развития лексической полисемии свидетельствуют о заметной национальной специфике в группе малосемемных лексем и яркой национальной специфике в группах многосемейных, гиперсемемных и сверхгиперсемемных глагольных лексем русского и английского языков. ^
Для характеристики аспекта развития лексико-грамматической полисемии нами были применены следующие параметры: индексы лексико-грамматической полисемии / вариантности34, индексы лексико-грамматической полисемантичности / вариантности в группе, индексы
34 Под лексико-грамматической вариантностью понимается частный случай лексико-грамматической полисемии, когда семемы различаются лишь лексико-грамматическими семами при идентичности лексического значения.
денотативной / коннотативной лексико-грамматической полисемантичности / вариантности семантемы, индексы денотативной / коннотативной лексико-грамматической полисемантичности / вариантности в группе, индекс частеречной (глагольной / субстантивной / адъективной / с семой частицы / предложной / междометной / с семой модального слова) представленности семантемы, индекс частеречной (глагольной / субстантивной / адъективной / с семой частицы / предложной / междометной / с■ семой модального слова) представленности в группе.
Как показал анализ, все рассмотренные русские группы демонстрируют низкую степень развития собственно лексико-грамматической полисемии. В качестве примера приведем лексему идти, демонстрирующую собственно лексико-грамматическую полисемию на уровне частицы в семеме, выражающей согласие (- Идёт. - сказал он и побежал на спортивную площадку).
В английском языке развитие лексико-грамматической полисемии обнаружено только у многосемейных, гиперсемемных и сверхгиперсемемных глагольных лексем, при этом степень ее развития во всех трех группах оказалась заметной. В качестве примера приведем лексему build, развивающую собственно лексико-грамматическую полисемию на уровне существительного в семемах «телосложение» (Perhaps I get ту large build from my dad who's six foot four and 20 stone) и «форма, стиль постройки» (Due to the circumstances of the original build. there are some strange anomalies in the plan, but the courtyard remains a key part of the design, much enjoyed by visitors in the summer, sitting under afine specimen walnut tree).
Исследование показало, что глагольные лексемы русского языка демонстрируют лексико-грамматическую полисемию лишь в коннотативных семемах, причем степень ее развития во всех группах является абсолютной.
Исследование английских лексем показало наличие как денотативной, так и коннотативной лексико-грамматической полисемантичности. При этом степень развития денотативной лексико-грамматической полисемантичности в английском языке варьируется от заметной до яркой, а коннотативной - от значительной до высокой.
Что касается развития лексико-грамматической вариантности, то, как показало исследование, у глагольных лексем русского языка она отсутствует. В английском же языке лексико-грамматическая вариантность наблюдается во всех группах, при этом степень ее развития варьируется от низкой до заметной. Низкая лексико-грамматическая вариантность выявлена у малосемемных лексем, заметную лексико-грамматическую вариантность проявляют многосемейные, гиперсемемные и сверхгиперсемемные глагольные лексемы английского языка. В качестве примера лексико-грамматической вариантности приведем семему Д1у/п/а лексемы pay, проявляющую лексико-грамматическую вариантность на
уровне глагола «платить» (The great advantage over owning a holiday home in the normal way is that the buyer only pays for one week instead of fifty-two), существительного «плата, выплата» (You might arrange for pay to be given out at a different time) и прилагательного «платный» (The pay zone will, for the time being, remain the same).
Отметим, что денотативная лексико-грамматическая вариантность в английском языке проявляется в заметной, яркой и значительной степени, коннотативная же лексико-грамматическая вариантность - в яркой, значительной и высокой степени.
Исследование частеречной представленности выявило, все рассмотренные русские группы демонстрируют гипервысокую степень проявления глагольной представленности. В русском языке также обнаружены: низкая представленность семем с семой модального слова у малосемемных, многосемейных и гиперсемемных лексем, низкая междометная представленность у многосемемных и гиперсемемных лексем, низкая представленность семем с семой частицы у гиперсемемных и сверхгиперсемемных лексем.
Глагольная представленность английских лексем варьируется от высокой до абсолютной. Так, высокая глагольная представленность наблюдается у многосемемных, гиперсемемных и сверхгиперсемемных лексем. Абсолютная глагольная представленность характеризует малосемемные лексемы. Отметим также, что изученные группы демонстрируют низкую, заметную и яркую субстантивную представленность: низкая субстантивная представленность выявлена у малосемемных лексем, заметная обнаружена у многосемемных и гиперсемемных лексем, яркая - у сверхгиперсемемных лексем. Все рассмотренные английские группы характеризуются также низкой степенью адъективной представленности, а гиперсемемные лексемы имеют низкую междометную представленность и низкую представленность семем с семой предлога.
Показатели интегрального индекса национально-специфических различий по аспекту развития лексико-грамматической полисемии позволяют констатировать яркую национальную специфику всех рассмотренных групп лексем русского и английского языков.
Для аспекта коммуникативной релевантности были применены следующие параметры: индекс коммуникативной релевантности семемы, индекс коммуникативного превалирования семем в группе, индексы коммуникативной релевантности денотативных и коннотативных семем в семантеме, индексы коммуникативной релевантности денотативных и коннотативных семем в группе, индекс плотности коммуникативно релевантных семем в семантеме и индекс плотности коммуникативно релевантных семем в группе.
Проведенное исследование коммуникативного превалирования семем различного типа показало, что в русском языке отмечены яркая и высокая степени коммуникативного превалирования семемы Д1. Яркая степень
коммуникативного превалирования семемы Д1 наблюдается у гиперсемемных лексем. Высокая степень коммуникативного превалирования семемы Д1 констатирована у малосемемных, многосемейных и сверхгиперсемемных лексем.
Что касается коммуникативного превалирования семемы Д2, низкая степень его проявления обнаружена у малосемемных лексем, заметная степень - у гиперсемемных лексем русского языка.
Коммуникативное превалирование . семемы К1 в русском языке характеризуется заметной и яркой степенью проявления. Так, заметная степень коммуникативного превалирования семемы К1 зафиксирована у малосемемных, многосемейных и сверхгиперсемемных лексем. Яркая степень коммуникативного превалирования семемы К1 характеризует гиперсемемные лексемы русского языка.
Что касается английских лексем, степень коммуникативного превалирования семемы Д1 варьируется от значительной до абсолютной. Так, значительная степень коммуникативного превалирования семемы Д1 выявлена у сверхгиперсемемных лексем, высокая - у многосемейных и гиперсемемных лексем, абсолютная - у малосемемных лексем. Коммуникативное превалирование семемы Д2 в английском языке наблюдается лишь у сверхгиперсемемных глагольных лексем, причем степень проявления рассматриваемого явления в данной группе оказалась низкой. Коммуникативное превалирование семемы К1 обнаружено у многосемейных, гиперсемемных и сверхгиперсемемных лексем, при этом все эти три английские группы демонстрируют заметную степень проявления данного явления.
Как показал анализ, коммуникативная востребованность семемы Д1 у большинства изученных глагольных лексем обоих языков оказывается преобладающей. Например, в состав семантемы лексемы успеть входит семема Д1у «суметь сделать что-л. в срок, своевременно» (Услышав где-то вверху лёгкий шорох, он поднял голову и едва успел увернуться от глыбы, рухнувшей у его ног) с гипервысоким индексом коммуникативной релевантности - 99,9%, а в состав семантемы лексемы sell входит семема Д1у «продавать(ся)» {Boeing sells a third of its aircraft overseas, making it the biggest exporter in the United States) также с гипервысокой степенью коммуникативной релевантности, что подтверждает показатель индекса, равный 96,9%.
Однако в ходе исследования как в русском, так и английском языках были выявлены случаи наибольшей коммуникативной востребованности производных семем - Д2 и К1. Например, семантема лексемы попасть содержит семему Klv «оказаться в каком-л. месте, положении, обстоятельствах» (Он вырос в неблагополучной семье, попал в плохую компанию, и позже его не раз подозревали в совершении грабежей и разбоев) с высокой коммуникативной релевантностью - 83,3%. Данный показатель в 6,5 раз превышает показатель индекса коммуникативной релевантности семемы Д1у «достичь чего-л., поразить цель» (Он
выстрелил и попал женщине в грудь), равный 12,9%. Семема Klv лексемы follow «руководствоваться, поступать согласно чему-л., кому-л.; придерживаться чего-л.» (Sometimes a tactical retreat is the only course to follow) характеризуется яркой степенью коммуникативной релевантности, о чем свидетельствует соответствующий индекс - 36,3%, семема же Д1у «двигаться, перемещаться, идти за кем-, чем-л.» этой лексемы (I follow him to the kitchen and take a chair at a cream-coloured, linoleum-topped table) имеет заметную степень коммуникативной релевантности, на что указывает показатель индекса 18,2%. Таким образом, коммуникативная релевантность коннотативного производного значения в два раза превышает коммуникативную релевантность основного значения.
Анализ русских лексем показал, что яркая коммуникативная релевантность денотативных семем зафиксирована у сверхгиперсемемных и гиперсемемных лексем. Значительная коммуникативная релевантность денотативных семем выявлена у многосемемных лексем. Высокая коммуникативная релевантность денотативных семем характеризует многосемемные лексемы.
У английских лексем отмечена яркая, значительная и высокая степень коммуникативной релевантности денотативных семем. Так, яркая коммуникативная релевантность денотативных семем обнаружена у сверхгиперсемемных лексем. Значительная коммуникативная релевантность денотативных семем зафиксирована у гиперсемемных и многосемемных лексем. Высокая коммуникативная релевантность денотативных семем отличает малосемемные лексемы.
Что касается коммуникативной релевантности коннотативных семем, заметная степень ее проявления в русском языке выявлена у малосемейных лексем, яркая - у многосемемных лексем, значительная - у гиперсемемных и сверхгиперсемемных лексем.
Коммуникативная релевантность коннотативных семем английских лексем также проявляется в заметной, яркой и значительной степени. Заметная коммуникативная релевантность коннотативных семем характеризует малосемемные лексемы, яркая - многосемемные и гиперсемемные лексемы, значительная - сверхгиперсемемные лексемы.
Что касается плотности коммуникативно релевантных семем в исследованных группах, отметим, что в русском языке она проявляется в высокой (у малосемемных и сверхгиперсемемных лексем) и гипервысокой степени (у многосемемных и гиперсемемных лексем). В английском языке данный показатель выражен в значительной (у сверхгиперсемемных лексем) и высокой степени (у малосемемных, многосемемных и гиперсемемных лексем).
Показатели интегрального индекса национально-специфических различий по аспекту коммуникативной релевантности указывают на заметную национальную специфику сверхгиперсемемных лексем и яркую национальную специфику малосемемных, многосемемных и гиперсемемных лексем русского и английского языков.
В Главе 3 «Особенности семантем сопоставимых русских и английских глагольных лексем» проводится анализ семантем сопоставимых по семемам Д1 лексем, входящих в число ста наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков.
В ходе исследования было выявлено 23 пары наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков, имеющих эквивалентные семемы Д1: сказать - say, знать - know, дать - give, спросить - ask, работать - work, жить■ - live, писать - write, стоять -stand, сидеть — sit, понимать — understand, ждать — wait, держать - hold, показать — show, решить — decide, вернуться — return, читать — read, продолжать — continue, играть — play, следовать — follow, остановиться — stop, открыть — open, бежать — run, купить — buy.
Как и в предыдущей главе, для определения национальных особенностей семантем сопоставимых лексем нами использован аспектный анализ, при этом национальная специфика семантем сопоставимых лексем была исследована по следующим четырем аспектам: аспекту развития лексической полисемии, аспекту развития лексико-грамматической полисемии, аспекту семемной представленности семантемы и аспекту коммуникативной релевантности семем.
Для характеристики аспекта развития лексической полисемии были использованы следующие формализованные параметры: индекс лексической полисемантичности семантемы и индексы денотативной и коннотативной лексической полисемантичности семантемы.
Для аспекта развития лексико-грамматической полисемии применялись: индекс лексико-грамматической полисемии, индексы денотативной и коннотативной лексико-грамматической полисемантичности семантемы, индекс лексико-грамматической вариантности, индексы денотативной и коннотативной лексико-грамматической вариантности семантемы, индекс частеречной (глагольной / субстантивной / адъективной / междометной / партикулярной / с семой модального слова) представленности семантемы.
Для характеристики аспекта семемной представленности семантемы были использованы индекс эндемичности семантемы и индекс семемной плотности семантемы.
Для аспекта коммуникативной релевантности использовались: индекс коммуникативной релевантности семемы, индексы коммуникативной релевантности денотативных и коннотативных семем в семантеме, индекс плотности коммуникативно релевантных семем в семантеме.
Для ранжирования степени выраженности исследуемых параметров и характеристики проявления национально-специфических различий нами применялась уже упоминавшиеся ранее и использованные в предыдущей главе шкалы, а также интегральный индекс национально-специфических различий и средний интегральный индекс национально-специфических различий.
Как показало исследование, национально-специфические различия по аспекту развития лексической полисемии отсутствуют у трех пар сопоставимых лексем: знать - know, спросить - ask, следовать - follow. Заметные национально-специфические различия характеризуют четыре пары сопоставимых лексем: сказать — say, дать - give, понимать — understand, ждать - wait. Яркие национально-специфические различия выявлены у 12 пар сопоставимых лексем: работать - work, жить - live, писать - write, купить - buy, решить - decide, играть - play, сидеть - sit, стоять - stand, читать - read, держать - hold, показать - show, бежать - run. Значительные национально-специфические различия обнаружены у двух пар лексем: открыть - open, остановиться — stop. Существенные национально-специфические различия отмечены у двух пар лексем: продолжать - continue, вернуться - return.
По результатам исследования, национально-специфические различия по аспекту развития лексико-грамматической полисемии отсутствуют у пяти пар сопоставимых лексем: спросить - ask, писать -write, следовать — follow, решить — decide, продолжать — continue. Яркие национально-специфические различия зафиксированы также у пяти пар сопоставимых лексем: сказать - say, знать - know, дать - give, купить -buy, читать - read. Значительные национально-специфические различия выявлены у 13 пар сопоставимых лексем: работать — work, жить — live, понимать - understand, играть-play, ждать - wait, сидеть - sit, стоять -stand, держать - hold, показать - show, открыть - open, бежать - run, остановиться -stop, вернуться - return.
Национально-специфические различия по аспекту семемиой представленности семантем отсутствуют у двух пар сопоставимых лексем: спросить - ask, купить - buy. Яркая степень проявления национальной специфики по этому аспекту констатирована у семи пар сопоставимых лексем: знать - know, писать - write, понимать - understand, играть - play, ждать - wait, сидеть - sit, стоять — stand. Значительные национально-специфические различия выявлены у десяти пар сопоставимых лексем: сказать - say, дать — give, жить - live, следовать -follow, решить - decide, читать - read, держать - hold, показать - show, открыть - open, остановиться - stop. Существенные национально-специфические различия характеризуют четыре пары сопоставимых лексем: работать - work, продолжать - continue, бежать — run, вернуться - return.
По аспекту коммуникативной релевантности заметные национально-специфические различия отмечены у четырех пар сопоставимых лексем: сказать - say, дать - give, купить - buy, открыть -open. Яркие национально-специфические различия наблюдаются у 13 пар сопоставимых лексем: знать — know, спросить - ask, работать — work, жить - live, писать - write, следовать - follow, решить - decide, играть -play, стоять - stand, читать - read, держать - hold, показать - show, продолжать - continue. Значительные национально-специфические
различия зафиксированы у четырех пар сопоставимых лексем: понимать -understand, ждать - wait, сидеть - sit, вернуться - return. Существенные национально-специфические различия выявлены у двух пар сопоставимых лексем: бежать - run, остановиться -stop.
В целом с учетом всех аспектов неярко выраженная национальная специфика обнаружена у пары сопоставимых лексем спросить - ask. Умеренно выраженная национальная специфика зафиксирована у восьми пар сопоставимых лексем: купить - buy, следовать - follow, писать - write, сказать - say, знать - know, дать-give, понимать - understand, решить -decide. Ярко выраженная национальная специфика отмечена у шести пар сопоставимых лексем: играть -play, ждать - wait, сидеть - sit, стоять -stand, читать - read, держать - hold. Гипервыраженная национальная специфика констатирована у семи пар сопоставимых лексем: жить - live, показать - show, продолжать - continue, открыть - open, работать -work, бежать - run, остановиться - stop. И наконец, сверхгипервыраженная национальная специфика выявлена у пары сопоставимых лексем вернуться - return.
В Заключении обобщаются результаты диссертационного исследования, формулируются основные выводы и перспективы дальнейших исследований.
Исследование групп наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков подтвердило возможность выявления национальной специфики семантем с помощью сопоставительно-параметрического метода по четырем аспектам: аспекту развития лексической полисемии, аспекту развития лексико-грамматической полисемии; аспекту семемной представленности и аспекту коммуникативной релевантности, а также тот факт, что каждый из аспектов может быть охарактеризован посредством определенного набора представленных в виде индексов формализованных параметров.
Подтверждено, что степень проявления национальной специфики семантем может быть определена при помощи ряда шкал, разработанных в рамках сопоставительно-параметрического метода.
Проведенный анализ наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков показал, что в семантемах изученных глагольных лексем возможно коммуникативное превалирование семем всех типов: Д1 Д2 и К1.
Установлено, что семантемы русских наиболее частотных глагольных лексем характеризуются большей плотностью коммуникативно релевантных семем, чем семантемы английских лексем, т.е. их семемы оказались более коммуникативно востребованными.
В семантемах глагольных лексем английского языка выявлена обратно пропорциональная зависимость между объемом семантемы и количеством ее коммуникативно релевантных семем: чем меньше количество входящих в семантему семем, тем больше в ней коммуникативно релевантных семем.
Проведенное исследование наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков по аспектам показало, что по аспекту развития лексической полисемии и аспекту коммуникативной релевантности национальная специфика семантем рассмотренных лексем может квалифицироваться как умеренно выраженная, по аспекту развития лексико-грамматической полисемии национальная специфика оказалась ярко выраженной.
По результатам исследования, каждая группа наиболее частотных глагольных лексем (малосемемные, многосемейные, гиперсемемные и сверхгиперсемемные) проявляет умеренно выраженную национальную специфику.
В целом, исходя из показателей среднего интегрального индекса национально-специфических различий по всем группам и аспектам - 16,2%, национальная специфика рассмотренных нами наиболее частотных глагольных лексем русского языка и наиболее частотных глагольных лексем английского языка может быть признана умеренно выраженной.
Проведенный анализ показал, что, исходя из показателя среднего интегрального индекса национально-специфических различий по всем рассмотренным парам лексем - 25,9%, степень проявления национальной специфики проанализированных пар сопоставимых лексем можно квалифицировать как ярко выраженную.
Основываясь на среднем интегральном индексе выявленных нами национально-специфических различий для всех изученных русских и английских наиболее частотных глагольных лексем (национальные различия в группах лексем в зависимости от объема семантемы, национальные различия по аспектам проявления национальной специфики выделенных группировок и сопоставимых лексем) - 19,4%, мы можем констатировать, что в целом изученные семантемы русских и английских наиболее частотных глагольных лексем характеризуются умеренно выраженной национальной спецификой.
Что касается перспектив дальнейших исследований, они видятся нам в необходимости выявления причин более низкой в английском языке, по сравнению с русским, плотности коммуникативно релевантных семем и выработке обоснованных рекомендаций составителям словарей по включению в словарные статьи конкретных глагольных семем, а также в применении апробированных и введенных нами формализованных параметров для изучения национальной специфики семантем различной частеречной отнесенности в разных языках.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Никитина И.Н. Семантические особенности наиболее частотных глаголов в русском и английском языках / И.Н. Никитина И Культура общения и ее формирование: Межвузовский сборник научных трудов. -Воронеж: «Истоки», 2008. - С. 62-63.
2. Никитина И.Н. Национальные особенности семантики наиболее частотных малосемемных глагольных лексем в русском и английском языках / И.Н. Никитина // Сопоставительные исследования 2010. -Воронеж: «Истоки», 2010. - С. 68-71.
3. Никитина И.Н. Сопоставительный анализ наиболее частотных малосемемных глагольных лексем русского и английского языков / И.Н. Никитина // Инновационные процессы в экономической, правовой и гуманитарной сферах: Межвузовский сборник научных трудов. -Вып. №1. - Воронеж: ВФ МГЭИ, Изд-во «Истоки», 2010. С. 190-193.
4. Никитина И.Н. Особенности семантем наиболее частотных многосемейных глагольных лексем русского и английского языков / И.Н. Никитина // Сопоставительные исследования 2011. - Воронеж: «Истоки», 2011. - С. 58-61.
5. Никитина И.Н. К вопросу об определении коммуникативного превалирования семем в русском и английском языках / И.Н. Никитина // Сопоставительные исследования 2012. - Воронеж: «Истоки», 2012. -С. 82-86.
6. Никитина И.Н. Методика выявления коммуникативного превалирования семем в русском и английском языках / И.Н. Никитина // Культура общения и ее формирование: Межвузовский сборник научных трудов. -Воронеж: «Истоки», 2012. - С. 49-51.
7. Никитина И.Н. Особенности русских и английских наиболее частотных глаголов чувственного восприятия / И.Н. Никитина II Сопоставительные исследования 2013. - Воронеж: «Истоки», 2013. - С. 77-80.
8. Никитина И.Н. Национальная специфика семантем глагольных лексем русского и английского языков / И.Н. Никитина // Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина. — Научный журнал №2. - Том 7. - Филология. - Санкт-Петербург, 2013. -С. 200-209.
9. Никитина И.Н. Национальные особенности коммуникативной релевантности глагольных лексем русского и английского языков / И.Н. Никитина // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. -Вып. №2. - Воронеж, 2013. - С. 44-45.
Ю.Никитина И.Н., Стернина М.А. Словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков / И.Н. Никитина, М.А. Стернина. - Воронеж: «Истоки», 2013. - 154 с.
Работы № 8 и №9 опубликованы в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ.
Подписано в печать 28.11.2013. Формат 60 х 84 1/16. Бумага офисная. Усл. печ. л. 1,3 Тираж 100 экз. Заказ №3071
Отпечатано в типографии Воронежский ЦНТИ - филиал ФГБУ «РЭА» Минэнерго России 394036, г. Воронеж, пр. Революции, 30
Текст диссертации на тему "Национальная специфика семантем русской и английской глагольной лексики"
воронежский государственный университет
На правах рукописи
04201453611
НИКИТИНА Инна Николаевна
национальная специфика семантем русской и английской глагольной лексики
диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Специальность 10.02.19 - теория языка
Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор М.А. Стернина
воронеж-2013
t..
Содержание
Введение 4
Глава 1. Проблемы изучения семантем многозначных слов 10
1.1. Концепции полисемии в современной лингвистике 10
1.2. Способы развития семантем многозначных слов 19
1.3. Национальная специфика семантем и способы ее выявления 33
1.4. Материал и терминологический аппарат исследования 38 Глава 2. Аспектный анализ особенностей семантем наиболее частотных русских и английских глагольных лексем 43
2.1. Малосемемные лексемы 45
2.2. Многосемемные лексемы 66
2.3. Гиперсемемные лексемы 93
2.4. Сверхгиперсемемные лексемы 124 Выводы по главе 2 148 Глава 3. Особенности семантем сопоставимых русских и английских глагольных лексем 156
3.1. Сказать-Say 158
3.2. Знать -Know 163
3.3. Дать-Give 167
3.4. Спросить - Ask 172
3.5. Работать - Work 175
3.6. Жить-Live 179
3.7. Писать - Write 184
3.8. Сводные данные о характере национально-специфических различий сопоставимых глагольных лексем русского и английского языков 188 Выводы по главе 3 190 Заключение 192 Список использованной литературы 201
Список использованных словарей 226
Список использованных сокращений 227 Приложение 1. Словарь коммуникативной релевантности семем
наиболее частотных русских глагольных лексем 230 Приложение 2. Словарь коммуникативной релевантности семем
наиболее частотных английских глагольных лексем 274
Введение
В последние десятилетия, в период активного межкультурного сотрудничества в современном мире, все больший интерес исследователей вызывает выявление и описание национальных особенностей языков, в частности, национальных особенностей семантики.
В рамках Воронежской теоретико-лингвистической школы проводится цикл исследований национальной специфики семантем лексем различной частеречной отнесенности. Наше исследование выполнено в русле данного направления и посвящено изучению национальной специфики семантем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков с помощью разрабатываемого в Воронежском госуниверситете сопоставительно-параметрического метода (Стернина, Стернин 2009, 2010, 2011, 2012), призванного объективировать результаты лингвистических исследований.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа полисемии наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков, выявления коммуникативной востребованности их значений, а также необходимостью совершенствования методики изучения и описания национальной специфики семантем.
Цель диссертационного исследования заключается в проведении аспектного анализа национальной специфики семантем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков при помощи разработанных в рамках сопоставительно-параметрического метода формализованных параметров и шкал.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Выявить сто наиболее частотных глагольных лексем в русском и английском языках.
2. Определить семантемы изучаемых лексем путем анализа словарных
статей в наиболее авторитетных толковых словарях русского и английского языков и англо-русских словарях.
3. Разделить анализируемые глагольные лексемы русского и английского языков на группы в зависимости от объема семантем, т.е. количества образующих семантему семем.
4. Определить формализованные параметры для проведения аспектного анализа семантем и применить их к анализируемому материалу.
5. Изучить и описать особенности национальной специфики выделенных групп лексем по отдельным аспектам и в целом.
6. Используя Национальный Корпус русского языка и Британский Национальный Корпус, проанализировать примеры, в которых реализуются значения наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков.
7. Определить частотность употребления семем в семантемах исследуемых лексем с целью выявления их коммуникативной востребованности.
8. Выявить глагольные лексемы, сопоставимые по семеме Д1 в русском и английском языках, изучить и описать их национально-специфические различия по отдельным аспектам и в целом.
9. Сделать общий вывод о характере национально-специфических различий изученных глагольных семантем русского и английского языков.
Методы исследования. В диссертации используются сопоставительно-параметрический и описательный методы, корпусный анализ, метод контекстуального анализа значений, методы семного и семемного анализа, аспектный анализ, количественный метод.
В качестве материала исследования использованы сто наиболее частотных глагольных лексем русского и сто наиболее частотных глагольных лексем английского языков, отобранных из Частотного
словаря С.А. Шарова (www.artint.ru/proiects/frqlist.asp) и списка частотных глаголов Британского Национального Корпуса
(http://www.natcorp.ox.ac.uk).
Объектом исследования является наиболее частотная глагольная лексика русского и английского языков.
Предметом исследования является национальная специфика семантем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков.
Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые:
1. Проведен аспектный анализ национальной специфики семантем наиболее востребованных носителями русского и английского языков глагольных лексем.
2. Для выявления национальной специфики семантем введены и апробированы три новых формализованных параметра: индекс коммуникативного превалирования семем в группе, индекс плотности коммуникативно релевантных семем в семантеме, индекс плотности коммуникативно релевантных семем в группе, позволяющие более полно и разносторонне охарактеризовать аспект коммуникативной релевантности с точки зрения проявления национальной специфики.
3. Сопоставлена коммуникативная значимость семем в семантемах наиболее частотных русских и английских глагольных лексем.
4. В семантемах глагольных лексем английского языка выявлена обратно пропорциональная зависимость между объемом семантемы и количеством ее коммуникативно релевантных семем.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется его вкладом в разработку сопоставительно-параметрического метода лингвистических исследований, подтверждением возможности использования выработанного в рамках данного метода аспектного
{
анализа семантем для определения национальной специфики семантем лексем различной частеречной отнесенности.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования результатов исследования при чтении спецкурсов по лексикологии, сопоставительной лингвистике, теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Практическим результатом исследования стал подготовленный словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Национальная специфика семантем глагольных лексем может быть выявлена с помощью сопоставительно-параметрического метода по следующим четырем аспектам: аспекту развития лексической полисемии, аспекту развития лексико-грамматической полисемии, аспекту семемной представленности и аспекту коммуникативной релевантности, при этом каждый из аспектов может быть охарактеризован посредством определенного набора представленных в виде индексов формализованных параметров.
2. Степень проявления национальной специфики семантем может быть определена при помощи ряда шкал, разработанных в рамках сопоставительно-параметрического метода.
3. В семантемах многозначных русских и английских наиболее частотных глагольных лексем возможно коммуникативное превалирование семем всех типов: Д1, Д2 и К11.
4. Семантемы русских наиболее частотных глагольных лексем характеризуются большей плотностью коммуникативно релевантных семем, чем семантемы английских лексем, т.е. их семемы более коммуникативно востребованы.
5. В отличие от русских наиболее частотных глагольных лексем,
1 Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1999. - С. 31.
7
семантемы английских лексем демонстрируют зависимость между объемом семантемы и количеством коммуникативно релевантных семем.
6. Национальная специфика семантем русских и английских наиболее частотных глагольных лексем, сопоставимых по основному значению (семеме Д1), может быть признана ярко выраженной, в целом же национальная специфика семантем наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков может быть охарактеризована как умеренно выраженная.
Апробация. Основные положения и практические результаты диссертационного исследования представлены в виде докладов на региональных межвузовских научно-практических конференциях в Воронежском филиале Московского гуманитарно-экономического института (2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013), региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2008, 2010, 2013), научной сессии факультета романо-германской филологии Воронежского госуниверситета (2013). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественнонаучных факультетов Воронежского госуниверситета. По теме диссертации опубликовано 10 работ (в том числе две — в изданиях, входящих в перечень ВАК).
Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, списка использованных сокращений и двух приложений: словаря коммуникативной релевантности семем наиболее частотных глагольных лексем русского языка и словаря коммуникативной релевантности семем наиболее частотных глагольных лексем английского языка. Текст диссертации включает 1 таблицу.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цели и
задачи работы, излагаются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая ценность исследования, а также излагаются положения, выносимые на защиту. Текст диссертации включает 1 таблицу.
Первая глава посвящена основным теоретическим положениям, которые легли в основу исследования, в ней анализируются концепции полисемии в современной лингвистике, описываются способы развития семантем многозначных слов, способы выявления национальной специфики семантем, а также определяется материал и терминологический аппарат исследования.
Во второй главе представлен детальный анализ национальной специфики выделенных в зависимости от объема семантем групп наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков по трем аспектам: аспекту развития лексической полисемии, аспекту развития лексико-грамматической полисемии и аспекту коммуникативной релевантности.
В третьей главе проводится анализ семантем сопоставимых лексем, входящих в число ста наиболее частотных глагольных лексем русского и английского языков по четырем аспектам: аспекту развития лексической полисемии, аспекту развития лексико-грамматической полисемии, аспекту семемной представленности семантемы и аспекту коммуникативной релевантности. Детально рассматриваются сопоставимые лексемы, входящие в число 50 наиболее частотных глагольных лексем в обоих языках. Национальная специфика остальных сопоставимых лексем представлена обзорно.
В заключении обобщаются результаты диссертационного исследования, формулируются основные выводы и перспективы дальнейших исследований.
Глава 1. Проблемы изучения семантем многозначных слов
1.1. Концепции полисемии в современной лингвистике
Полисемия, так же как и моносемия, являются языковыми универсалиями. В отличие от моносемии - способности слов выступать лишь в одном своем значении, полисемия (многозначность), явление более распространенное в любом языке, обозначает способность лексических единиц иметь несколько связанных между собой значений.
Данное явление осмысливал еще Аристотель, более двух тысяч лет назад указывавший, что «число слов ограничено, ограничено и множество речений, предметы же беспредельны по числу. Поэтому неизбежно одно и то же речение, одно и то же слово означают многое» (цит. по: История лингвистических учений 1980, с.160).
XX век, а особенно его конец, ознаменован новым подъемом интереса исследователей к полисемии.
Следует отметить практическое отсутствие разногласий среди лингвистов о причинах существования полисемии. Так, по мнению P.A. Будагова, «многозначность слова определяется природой мышления, способностью человека обобщать явления окружающего нас мира. Словарь любого языка, даже самого богатого, все же не беспределен, тогда как конкретность опыта предела не знает. Поэтому, чтобы передать средствами языка эту беспредельную конкретность опыта, лексика должна расширяться не только количественно (число слов), но и качественно (группировка значений внутри слов, возникновение новых значений у старых слов и т.д.). Многозначность (полисемия) слова определяется природой мышления и особенностями повседневного опыта человека» (Будагов 1965, с.22).
Аналогичную мысль встречаем и у Г.И. Кустовой. «Полисемия является следствием того, - пишет исследовательница, - что для
обозначения новых предметов, явлений и ситуаций, входящих в сферу опыта, человек не изобретает новых знаков, а использует уже существующие, приспосабливая (модифицируя) их для выполнения новых функций» (Кустова 2004, с.22).
И.Г.Ольшанский и В.П. Скиба справедливо указывают на «объективное противоречие между беспредельностью реального мира и конкретного опыта, бесконечностью человеческого познания с одной стороны, и ограниченными ресурсами языка, восприятия и памяти - с другой» (Ольшанский, Скиба 1987, с. 5).
На ограниченные возможности языка и его неспособность выражать каждую идею отдельным словом, указывали в своих работах и такие известные отечественные лингвисты, как В.В.Виноградов и А.И.Смирницкий (Виноградов 1972, с. 18; Смирницкий 1956, с.156).
Исследователи отмечают, что слова отражают изменения в структуре знания об обозначаемом и сохраняют отчасти опыт предыдущих поколений. Как писал М.В. Никитин: «Язык, наследуя свой материал и структуру от предшествующих эпох, должен выражать нечто постоянно изменчивое по составу и по объему. Для этого он использует свой старый материал, подчиняя его новым задачам выражения» (Никитин 1996, с. 205). Зарубежные лингвисты высказывают сходные мысли, что полисемия лексических единиц представляет собой отражение их диахронического развития (СеегаеЛв 1995, с. 176).
Полисемия характеризуется как одна из основных особенностей человеческой речи (Штапп 1951, с.48) и признается лингвистами вытекающей из самой сущности языка (Колшанский 1980, с. 135; Лещева 1996, с. 225). Отмечается, что многозначность - это «неизбежное следствие основных особенностей устройства и функционирования естественного языка, одно из наиболее существенных свойств всех его значимых единиц» (Плунгян, Рахилина 1996, с. 4).
Заканчивая рассмотрение причин существования полисемии, отметим, что она является средством языковой экономии, позволяя при ограниченном количестве слов естественных языков выражать большое количество разнообразных значений.
Существующие в современной лингвистической литературе определения полисемии практически идентичны. Под полисемией понимается наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений (см.: Баранникова 1982, с.75; Будагов 1977, с.20; Зализняк 2004, с. 21-22; Ивлева 1978, с. 98; Кобозева 2000, с. 168; Кузнецова 1989, с. 101; Новиков 2001, с. 36; Плотников 1984, с. 97; Шмелев 1973, с.71; Nida 1979, с.150; Palmer 1976, с.65; и мн. др.). «Двумя важнейшими критериями в определении многозначности, - отмечал Дж. Лайонз, - считается единство происхождения (этимология) и смысловая взаимосвязанность означаемых» (Лайонз 1978).
Л.А. Новиков отмечает, что «полисемия как лексическая категория -это семантическое отношение внутренне связанных (мотивированных) значений, выражаемых формой одного слова (одной лексемой) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим позициям этого слова» (Новиков 1982, с. 189).
Практически аналогичную мысль высказывает и Л.С. Пухаева: «слово, кроме основного предметно-логического значения может иметь ряд производных предметно-логических значений, связанных между собой единым семантическим стержнем и различаемых характером сочетания данного слова с другими словами, иногда — более широким контекстом или ситуацией ... Но как бы ни были р