автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантико-структурный анализ юридических терминов в английском и таджикском языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Мамаджанова, Лола Муминжановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-структурный анализ юридических терминов в английском и таджикском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-структурный анализ юридических терминов в английском и таджикском языках"

На правах рукописи

МАМЛДЖЛНОВА ЛОЛА МУМИНЖАНОВНА

Семантико — структурный анализ юридических терминов в английском и таджикском языках

Специальность: 10.02.20 — Сравнительно — историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

ДУШАНБЕ - 2006

Работа выполнена на кафедре иностранных языков при Институте языка и литературы им. Рудакн Академии Наук Республики Таджикистан

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Джамшедов Парвонахон

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Джабборова Мархабо Тухтасуновна кандидат филологических наук, Азизова Мавжуда Эсановна

Ведущая организация: Таджикский государственный

педагогический университет им. К. Джураева.

Защита состоится « 21» декабря 2006 года в /-^ ¿^асов на заседании диссертационного совета К 737.011.01 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (славянском) университете (735025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан « 20 » ноября_2006 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета шжЛ

кандидат филологических наук, доцентЛ^

' Шамбезода ХД.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. В современном языкознании всемерную активизацию получило сопоставительно-типологическое исследование языков. Продолжая расширяться и углубляться, оно охватило все их структурные уровни, включая лексику.

Возросшее внимание лингвистов к сопоставительному анализу языков объясняется её неотъемлемыми задачами и назначением как науки. «Только с помощью типологии, - отмечал ещё Л.Ельмслев, - лингвистика поднимается до самых крупных обобщений...».

Необходимость сопоставительного исследования языков вызвана теми возможностями, которые заключаются в раскрытии особенностей функционирования системы языка и её элементов. В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает проблемы наиболее актуальные, господствующие в современном языкознании. Всё более интенсивно оно способствует разработке основ универсальной теории сопоставительно-типологического анализа.

Сопоставительное исследование языков на современном этапе их развития представляет наибольший интерес, прежде всего, с точки зрения раскрытия в обоих языках процессов, закономерностей и систематизации специфических для каждого из них явлений и процессов.

У истоков этой науки стояли такие выдающиеся исследователи XX столетия, как Е.Д, Поливанов, Л.В. Щерба, И.И. Мещанинов и другие. В более поздних исследованиях этого направления, в трудах А.И. Смирницкого, В.Н. Ярцевой, В.А. Звегенцева, В.Г. Гака, и многих других, - разрабатывается широкий круг вопросов, касающихся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического анализа, определяется его значение для общей теории языка, выработки универсальных способов раскрытия различных сторон изучения языковых единиц и их систем.

Сравнение одного и того же лингвистического явления в разных языках позволяет более чётко, наглядно и глубоко вскрыть сущность изучаемого явления, выявить его специфику как в языковом, так и в речевом, функциональном, аспектах.

Сопоставляемые таджикский и английский языки, несмотря на имеющееся далёкое генетическое родство, на современном этапе своего развития достигли такого состояния языкового становления, когда признаки различий между ними во многом преобладают над сходством.

Несмотря на прогрессивную изменчивость лексического состава языка, быстрая обновляем ость его лексики в зависимости от экстралингвистических факторов подтверждает определенную системность, находящую своё выражение в тех сложных многообразных связях и отношениях, в которые вступают элементы словарного состава особенно в системе терминологии каждого языка.

Исследование системных отношений в терминологии как и в лексической системе предполагает, прежде всего, определение конкретных лексико-семантических образований в системе, установление их структуры и образующих их функционально-семантических элементов, выявление системных структурно-семантических и грамматических связей в выделяемой группе.

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию языковых единиц, выражающих именные и глагольные юридические термины в английском и таджикском языках.

Выбор темы исследования определяется следующими факторами:

- веб возрастающим интересом к вопросам когнитивной семантики языковых единиц вообще и функциональной лексикологии в особенности;

- изучением языков с учётом целостности их системных признаков;

- пристальным вниманием к проблемам интеграции языковых уровней;

- беспрерывным обогащением словарного состава любого языка за счёт перехода чисто терминологической лексики в общеупотребительную и наоборот.

Анализ теоретического и практического материала показал, что, несмотря на широкую представленность исследуемой категории лексики в языковом составе сопоставляемых языков, проблема своеобразия ее семантики и употребления в текстах не получило до сих пор достаточного теоретического осмысления и глубокого анализа. Наличие существенных различий между сопоставляемыми языками обуславливает наибольший интерес сопоставительных исследований в направлении раскрытия процессов и закономерностей, систематизации специфических явлений и процессов в обоих языках.

Итак, недостаточная разработанность проблем, связанных с та кий сложным и малоизученным явлением, как юридическая терминологическая лексика и её репрезентация в системах сравниваемых языков, обусловили выбор темы диссертации.

Целью исследования является рассмотрение особенностей использования именных частей речи, а также глаголов и глагольных словосочетаний в терминологической функции (в юридической терминологии) на материале терминосистем таджикского и английского языков, а также выявление изоморфных и алломорфных свойств выражения юридической терминологии в таджикском и английском языках путём исследования ее структурно-семантических и функциональных характеристик с учётом коммуникативного и когнитивного подходов.

Цель исследования определила решение следующих задач:

- установить критерии выделения пласта юридической терминологии в исследуемых языках;

• выявить арсенал средств выражения юридической терминологии в плане межъязыкового изоморфизма и алломорфизма;

- охарактеризовать межъязыковую общность исследуемого пласта лексики;

• установить роль системных семантических отношений в формировании структуры юридической терминологии;

- раскрыть принципы семантической организации средств системных семантических отношений таджикского и английского языков;

- определить основные формы проявления семантических отношений между лексическими единицами, включёнными в разряд исследуемой категории в процессе их текстовой реализации;

Материалом исследования послужили издания правовых документов, тексты законодательных актов, являющиеся основной сферой фиксации и функционирования юридических терминов. Эти документы позволяют проследить процесс установления основных системных отношений в терминологии — родовидовых — в исследуемых юридических терминосисте-мах и определить роль именных н глагольных лексем и словосочетаний в этих системах.

Предметом исследования послужила структурно* семантическая, лексико-грамматическая и функциональная характеристика юридических терминов в таджикском и английских языках, в сопоставительном аспекте.

Объектом диссертационного исследования стали лексические единицы, являющиеся юридическими терминами, с учётом их днфферентаторов на различных уровнях языковой иерархии.

Рабочая гипотеза исследования основана на том, что функциональная лексикология сравниваемых языков как раздел лингвистики будет глубоко раскрыта в том случае, если исследование словарного фонда будет осуществляться на основе комплексного системно-уровневого подхода к анализу языковых единиц, с учётом их структуры, семантики и функционирования в тексте.

Основными лингвистическими методами исследования в данной работе являются описательный, сопоставительный, количественный (статистический). Их выбор обусловлен тем, что они в наибольшей степени способствуют глубокому анализу существительных и глаголов в юридических терминосисхемах таджикского и английского языков, выявлению общего и различного в разноструктурных языках. Для

достижения цели и решения поставленных в работе задач по изучению семантики и функциональной характеристики юридических терминов нами использован целый комплекс методов и приёмов анализа, выработанных в современном языкознании.

Ведущим явился сравнительно-типологический метод, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры исследуемых языков. При необходимости наложения и многоступенчатого развёртывания словарных дефиниций применялся метод компонентного анализа. Для моделирования лексических единиц широко были использованы элементы трансформационного анализа. Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством таких классических методов исследования, как метод наблюдения и метод эксперимента. При обработке и

оценке данных использованы также приёмы статистического метода анализа языкового материала.

Достоверность полученных результатов исследования обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.

Методологической Фазой диссертационного исследования послужили фундаментальные исследования, труды в области теории языкознания в целом, германистики, славистики и иранистики а также вузовские учебники и учебные пособия, монографии по юриспруденции. В результате исследования отобрано более 5000 единиц.

Материалом дли исследования послужили лексические единицы, полученные методом сплошной выборки из лексикографических источников современных английских, американских, таджикских специализированных словарей и литературы. Использовались в основном толковые, энциклопедические, двуязычные и другие словари.

Проверка языковой реализации осуществлялась селекцией примеров из художественной литературы английских, американских, русских и таджикских авторов преимущественно XX столетия.

Научная новизна исследования заключалась в том, что впервые осуществлен комплексный (лексико-семактический, лексико-грамматический и структурный) анализ исследуемой лексики в плане её внутриязыковой и межъязыковой реализации системой разноуровневых средств, определены особенности взаимосвязей лексических и грамматических единиц в рамках исследования.

Впервые- в отечественном терминоведенйи терминообразовательная система рассматривается как организованное множество морфемных и синтаксических типов и гнёзд, показаны продуктивные ресурсы терминообразователыюго потенциала юриспруденции как совокупности наук (уголовного права и процесса, теории и истории государства и права — конституционного, международного, торгового, предпринимательского, криминалистики, криминологии и др.).

Теоретическая значимость диссертационно го исследования состоит в дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения таджикского и английского языков. Значимость исследования также заключается в дальнейшем углублении нашего представления о системном характере языка в целом и о системности лексического уровня, в особенности об органической связи лексических и грамматических явлений. Результаты исследования способствуют дальнейшему углублению представлений о юридических терминах в системах обоих сравниваемых языков, а также позволяют внести определенный вклад в решение общих проблем лингвистической семантики и функциональной лексикологии.

Научно - практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования материалов, теоретических положений и

результатов исследования при осуществлении научных изысканий в области общего и сравнительно-типологического языкознания, при сопоставлении двуязычных толковых словарей (в германистике и иранистике), в вузовских курсах лексикологии и грамматики английского и таджикского языков, в теоретической и описательной лексикологии, лексикографии, словообразовании и дериватории, «Лингвистический анализ художественного текста», при разработке соответствующих вузовских и специальных дисциплин лингвистического и гуманитарного цикла.

Научно-практическая значимость работы:

- результаты исследования могут быть использованы в теоретической и описательной лексикологии, лексикографии, словообразовании и дериватографии;

- при разработке соответствующих вузовских и специальных дисциплин лингвистического и гуманитарного цикла.

На защиту выносятся следующие положения, отражающие научную новизну и отличительные особенности диссертации:

1. На современном этапе наметилась и ярко проявляется общеязыковая тенденция к типизации через интралингвистический закон аналогии в развитой терминообразовательной системе юриспруденции С помощью типов, легко поддающихся воспроизведению и реализующих тенденции к их системной продуктивности, к усилению роста терминообразовательных ресурсов, к гнездовому терминообразованию.

2. Ресурсы терминообразовательного потенциала юриспруденции включают языковые средства разной природы: морфемные (внутрисловные - база и формант), морфолого-синтаксические (формы терминов, предлоги, порядок терминозлементов), которые функционируют в соответствии с действующими способами образования по формально-семантическим схемам построения производных терминов и термикосочетаний определённой структуры (типам).

3. Терминообразование юриспруденции осуществляется по некоторым суффиксальным, сложным и сложно - суффиксальным типам существительных, главным свойством которых является продуктивность как мера их перспективности.

4. Терминообразовательные синтаксические типы юриспруденции различаются характером соединяемых терминозлементов (термин + форма термина, форма термина + форма термина, терминосочетание + форма термина, форма термина + терминосочетание) и открыты для вхождения большего их числа в состав сложного терминосочетания.

5. Терминообразовательные синтаксические типы юриспруденции образуют гнезда как упорядоченные отношения производности совокупности терминов (терминоформ, терминосочеганий), характеризующихся общностью исходного терминоэлемента, и как сложное единство синтагм н парадигм.

6. Терминообразовательныб потенциал юриспруденции как сложное организованное множество наличных ресурсов, накопленных в процессе

становления, обуславливает возможность его к оптимальному функционированию, развитию и совершенствованию.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования отражены в 6 статьях, опубликованных в журналах и научных сборниках. Диссертация была предметом обсуждения и прошла апробацию на ежегодных научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава Худжандского госуниверснтета (ХГУ) имени академика Б.Гафурова (г. Худжанд, 2002-2006), на заседании кафедры английского языка и типологического языкознания РТСУ (протокол №3 от 27.10.2006 г. и рекомендована к защите.

Результаты исследования освещались в докладах на международной научной конференции, на научно-теоретической конференции профессорское преподавательского состава филиала ТГУ коммерции в г.Худжанде (Худжанд, 2002), на ежегодных научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава ХГУ им. Б.Гафурова (Худжанд, 1997-2003), на научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава РТСУ (Душанбе, 2005-2006гг.).

Основные положения диссертации апробированы в ходе проведения теоретических н практических занятий на факультете иностранных языков ХГУ имени академика Б.Гафурова.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников. Общий объём диссертации составляет 162 страницы компьютерного набора.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются выбор темы, её значимость и актуальность, определяются предмет, объект, цель, задачи и методы исследования, выдвигается рабочая гипотеза, формулируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость данной работы, а также положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Общие и частные вопросы терминологии» -включающей пять параграфов, рассматриваются общие и частные вопросы терминологии, трактуется природа термина и терминосистемы. Сложность и многогранность этого вопроса, в свою очередь, породили необходимость определиться в своей позиции относительно понятий слова, словосочетания и термина.

По своей структуре термины не отличаются от других слов и словосочетаний: они фонетически и морфологически оформлены, образуются по словообразовательным моделям языка, способами, характерными для данного языка (Суперанская, 1989). Специфику термина иногда усматривают в однозначности, наличии дефиниции, в отсутствии синонимии и некоторых других свойств слова. Но в действительности термины оказываются и многозначными, и синонимичными. Некоторые ученые относят термин к

одним из основных разрядов синонимизирующихся слов (Котелова 1970, 123). Отсутствие дефиниции у термина тоже достаточно распространенное явление. Терминам, как и словам, свойственна полисемия и омонимия. Н.З. Котелова справедливо замечает, что «термины — это слова, и ничто языковое им не чуждо» (Котелова, 1970,24),

Терминология — стихийно сложившаяся совокупность терминов, отражающая исторический процесс накопления и осмысления знаний в определённой области. Она пополняется за счёт общеупотребительной лексики и в то же время обогащает её. Терминология обладает теми же признаками, что и любая лексико-семантическая группа естественного языка: синонимией (языкознание - языковедение - лингвистика), антонимией (близорукость - дальнозоркость), градацией (микромир • макромир • косм ом ир), родовидовыми связями (рыбы • сельдевые - атлантическая сельдь - салака), отношением «целое - части» (машина - ротор и статор) и др..

Терминологическая система появляется тогда, когда какая-либо область знания или деятельности сложилась в достаточной степени, имеет свою теорию, выявила и осознала все свои основные понятия и связи между ними. В отличие от терминологии, терминологическая система конструируется специалистами данной области из сознательно отбираемых, а в ряде случаев и специально создаваемых слов и терминологических словосочетаний, терминов, заимствованных из другого языка, для изложения теории, описывающей данную область.

Терминологическая система обладает признаками системности, полноты охвата понятий какой-либо области знаний или деятельности, непротиворечивости, относительной устойчивости (т.е. применяется до тех пор, пока не опровергнута теория, лежащая в её основе) и в то же время открытости (т.е. способна включать новые термины) и динамичности (дефиниции терминов могут уточняться в результате углубления знания). В терминологической системе достигается минимальная степень вариантности; сознательно сокращаются или устраняются синонимия и многозначность. В каждом развитом языке насчитывается несколько тысяч терминов и терминологических систем. Их классифицируют, прежде всего, по областям знаний и деятельности, которые они обслуживают. Далее в диссертации проводится общая классификация терминологии.

Терминологические системы и терминологию, а также закономерности формирования, конструирования и использования этих совокупностей изучает возникшая в конце 20 века научно-прикладная дисциплина -терминоведение,.

Теоретическое терминоведение занимается анализом содержательной, формальной и функциональной структур отдельных терминов и их совокупностей. Практическое терминоведение включает унификацию терминологии.

Проводимая международная гармонизация (согласование) терминосистем и их стандартов позволяет увязать отдельные термины и

целые терм и носисте м ы, употребляемые в разных странах и языках при сходстве нлн близости теорий, лежащих в их основе, путём заимствования и интернационализации терминов или установления единого принципа нх формирования.

Особое внимание следует обратить на очень важное качество, присущее терминам, - между народ и ость. Как раз в области политики, науки, техники, юриспруденции чаще всего осуществляются международные связи, и поэтому вопрос О взаимопонимании людей разных наций и носителей разных языков является очень важным.

Далее в диссертации рассматриваются пути образования терминов, среди которых выделены следующие:

1) употребление в качестве термина слова общенародного языка

(своеязычие);

2) заимствование терминологии из других языков (чужеязычне);

3) использование слов и словообразовательных моделей из греческого и

латинского языков (античное «ничейное» наследство).

Терминология представляет собой не застывшую, полностью

изолированную от общеобразовательной лексики систему, а её динамичный подвижный пласт. Основными критериями определения термина являются: системность; наличие дефиниции (однозначность в пределах своего терминологического поля), т.е. терминология данной науки, отсутствие экспрессии; стилистическая нейтральность.

Процесс детерминологизации и терминологизации свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики.

Система терминов в целом и отдельный термин подвержены семантическим изменениям в связи с изменением парадигмы науки и концепции конкретной научной дисциплины.

Неоспорим тот факт, что основной массив терминологии представлен именами существительными. Однако мы считаем, нельзя ограничить грамматический фонд терминологии исключительно существительными и словосочетаниями, образованными на их основе. Некоторые области науки непосредственно связаны с обозначением действий, процессов, играющих важную роль в жизни общества. Большинство учёных склонны исключать глаголы из состава терминологии. Однако наши наблюдения показывают обратное: глаголы всегда однозначно выражают терминируемое понятие процесса, действия.

Мы придерживаемся точки зрения В.П. Даниленко, признающей терминами все знаменательные слова: существительные, прилагательные, глаголы, наречия, если они выражают специальные понятия и отвечают всем другим требованиям терминологических наименований (Даниленко, 1971, 42). Поскольку объектом нашего исследования являются глаголы, выступающие в терминологической функции в составе глагольных словосочетаний, то в этой связи для нас интересно мнение чешского лингвиста О.Мана, который предлагает рассматривать глагол не

изолированно, а на фоне всей системы терминов как микросистемы языка (Май О., 1964)

О.Ман выявляет черты термина-глагола на основании характеристик термина вообще, системных отношений частей речи и некоторых регулярных семантических отношений.

Термины могут быть представлены единицами разных языковых уровней — словами и словосочетаниями (сабук кардан {вазпин кардан) — смягчать (утяжелять, отвердевать), ч,азоро сабук кардан — смягчать наказание, цазоро вазнин кардан —усиливать наказание).

Наиболее употребительный и многочисленный тип составных юридических терминов составляют субстантивные и глагольные словосочетания (л£у*ул;и шахрванди — гражданское право; чинояткорро аз неъматхои моддии муайян махрум кардан - лишать преступника определенных благ и др.).

Среди именных словосочетаний самыми распространёнными являются словосочетания, построенные по моделям N + Adj в таджикском языке и N + N, А + N - в английском языке (СмирницкиЙ, 1957, 74).

Глаголы особенно богаты своими конструктивными свойствами (Прокопович и др., 14; Бурлакова, 1975, 89). Это объясняется той большой ролью, которая принадлежит глаголу в грамматическом строе языков, В качестве зависимых слов в глагольных словосочетаниях могут выступать самые различные части речи {мацлиси суд - судебное заседание; цинояти сахт — тяжкое преступление; гуно^ро сабук кардан - смягчать вину; аз назорат гурехтан — бегство из-под стражи и др.)

Для английского языка типичными являются сочетания глагола с существительным в общем падеже без предлога V + N (to write a latter; to proclaim a right), наречием V + Adv (to run fast; to denounce roundly) и предложные сочетания с существительными V + prep. + N (to wait for the train; to vote against a bill).

Морфологические, словообразовательные в синтаксические связи позволяют в рамках терминологических словосочетаний передать практически неограниченный круг значений.

В определении терминологических словосочетаний, функционирующих в качестве юридических терминов, мы опирались на подход, разработанный С.П. Хижняком (1997,136); подход основан:

1) на анализе логического понятия нормы юриспруденции, которая состоит из гипотезы — элемента, указывающего на условия (время, место, субъективный состав и т.д.);

2) на диспозиции, определяющей модель поведения субъектов с учётом установленных законом прав и обязанностей;

3) на санкции - элементе, часто предусматривающим неблагоприятные последствия для субъекта, реализуещего диспозицию (или нарушение нормы).

Проведенный анализ показал, что с помощью глаголов и глагольных словосочетаний часто выражаются элементы нормы права — диспозиция и

санкция, а по данной методике предлагается считать такие слова и словосочетания терминами. Составляющие нормы права можно выделить и в англо-американских правовых актах.

Терминологические единицы, как и лексемы общелитературного языка, могут объединяться в тематические группы на основе классификации понятий права и на основе собственно языковых отношений. Так, на базе термина цаеобгарй в рамках юридической терминологии образуеся ряд номинативных словосочетаний по модели N + Adj (цавобгарии й — юридическая

ответственность; цавобгарии чиной - уголовная ответственность; цавобгарии маъмури — административная ответственность; цавобгарии шацрвандй -гражданская ответственность и т.д.) и ряд глагольных, образованных по модели N + V: цавобгар будан - нести ответственность; по модели Prep + N + V; ба чаеобгарй кашида шудан - привлекаться к ответственности; по модели Prep + N+ Adj + V: ба цавобгарии моддй кашида шудан — привлекаться к материальной ответственности и др..

Глагольные словосочетания часто образуют антонимические пары (шахсияти хух;у%иро ба миен овардан - создавать юридическое лицо; шахсияти .^уцу^иро бардам додан - ликвидировать юридическое лицо; парвандаи циной огоз кардан — возбудить уголовное дело и др.).

Таким образом, глагольные словосочетания, употребляющиеся в функции юридических терминов, обусловлены характером выражаемых в них понятий, которые обозначают действия, состояния и процессы её системной организации, и связью терминов, представленных глаголами и другими частями речи.

Вторая глава - «Лексико-семантическая характеристика юриднчес-кнх терминов» - посвящена семантической характеристике юридических терминов.

Юридическая терминология составляет значительную часть терминологической лексики таджикского и английского языков.

На основе анализа фактического материала установленно, что одним из основных источников формирования и обогащения юридической терминологии таджикского языка являются его внутренние ресурсы.

Генетико-этимологическиЙ анализ показал, что в составе юридической терминологии таджикского языка функционируют юридические термины арабского происхождения, которые в большинстве своём в советское время семантически переосмысливались, наполняясь новым содержанием.

Как показал анализ морфологической структуры юридической терминологии таджикского языка, в юридической литературе функционируют многочисленные термины-глаголы.

Одним из объектов исследования, одним из главных понятий уголовного права является преступление. Гражданин отвечает перед судом И законом за свои противоправные деяния или бездействие, а это означает, что глаголы передающие эти действия, состояния являются юридическими терминами, т.к. глагол - часть речи, обозначающая действие или состояние (Например; jчимоя кардан — защищать; суд кардан — судить и другие.)

Таким образом, глагол семантически и функционально отвечает требованиям, предъявляемым к термину: выражает правовое понятие, однозначное в системе юридической терминологии.

Классификация юридической терминологии по лексико-семантнческим особенностям позволила нам разбить их на лексико-семантнческие группы. Уместно здесь отметить, что в лингвистической науке по юридической терминологии мы встретили лишь одну лексико - семантическую классификацию юридических терминов, разработанную М.Х Касымовой на материале узбекского языка, на которую опирались и мы. (Касымова 1986, 1112). Нами определены идентифицирующие семы, которые служат стержнем (организатором) лексико-семантической группы.

Нами выделены следующие лексико-семантические классы (ЛСК) терминов:

1. Термины, выражающие понятие преступлении:

а) государственные преступления (ба сатан хиёнат кардан- измена Родине)

б) против жизни, здоровья и достоинства личности: одам куштан, азобу шиканца додан, задан, ту^мат кардан и т.п.;

в) термины, обозначающие преступления против государственной собственности (дуздй кардан, сарф кардан и Др.);

г) против личной собственности граждан (фиреб додан, хацорат кардан)',

д) против трудовых и поместнических прав граждан (мунтазам вайрон намудани инпшзоми ме^нат);

е) должностные преступления {пора гирифтан (хурдан) - брать взятку);

ж) преступления против правосудия: гуно^ро шустан - искупить вину; гайрщонуий %абс кардан - посадить вне закона;

з) хозяйственные преступления (дуздй кардан, андоз пшщон кардан, гшщон кардани андоз);

и) преступления против порядка управления (бар зидди ^уцу^ои конститутсионй баромадан, мардумро ба игво андохтан);

к) прошв общественного порядка и безопасности (авбошй кардан* хулиганство, самоле'тро гирифта гурехтан - угон самолета и др.);

л) воинские преступления (дезертерй кардан - дезертирство, мародёрЗ кардан - мародерство и т.п.);

2. ЛСК выражающие наказание (бадарга ссылка, царима - штраф; применение наказания: парронда куштан - расстрелять; аз вазифа сабукдуш (холй) кардан - освободить от занимаемой должности и др., чазои к;атъй (от) додан - дагть высшую меру наказания).

3. ЛСК - участники процесса (прокурор, суд, муффатиш, гуеоу;-

свидетель, чавобгар - обвиняемый и т.д.).

4. ЛСК - судебные доказательства (худро бегунов нишон додан; исполнение приговора; сафед кардан - оправдать^.

5. ЛСК - судсбно-следствснные действия (пурсиш - допрос, тафтши -следствие, гуво%й додан - засвидетельствовать, ру ба ру кардан - очная ставка и

др)-

6. ЛСК - процессуальные документы (протокол, забонхат, %укм, ишкоягпц кассатсионй, суд, давлат, трибунал и др.).

Классификация юридических терминов по лекеико-семантическим особенностям в английском языке позволила разбить их на термины — существительные, куда вошло б (шесть) ЛСГ, обозначающих: преступление, наказание, участников процесса, судебные доказательства, судебно-следственные материалы, процессуальные документы.

Как показал анализ морфологической структуры юридической терминологии английского языка, здесь функционирует огромное количество разнообразных терминов-глаголов.(л? arson- совершать поджог, to murder совершать убийство, to гоЫ грабить, to defend- защищать на суде).

Таким образом, глагол семантически и функционально отвечает требованиям, предъявляемым к термину, выражает правовое понятие, однозначен в системе юридической терминологии.

Юридические термины - глаголы разбиты на три ЛСГ: 1) совершение преступления, 2) процессуальные действия (to incriminate- инкриминировать), 3) применение наказания (to deprive - лишать, to sentence- приговаривать, to detain брать под стражу).

Для юридических терминосистем таджикского и английского языков характерно использование глаголов в составе терминологических глагольных словосочетаний. Это объясняется влиянием системы понятий, с одной стороны, и особенностями используемых глаголов, с другой.

Так, анализ глаголов в таджикской юридической терминосистеме показывает, что большинство 'используемых глаголов по своему значению требуют распространителей, являясь либо информативно недостаточными словами [даркор бошад - подлежать (воуиб будан ба гирифтани цазои чиноятй

- подлежать уголовной ответственности), ба цазои чиноятй оварда расонидан -повлечь уголовное наказание]; либо словами с грамматически регулярными и высоко предсказуемыми связями (итоат кардан - подчиняться, фщат ба ifонун итоат кардан - подчиняться только закону).

Выделяются глаголы, называющие такие процессы, которые обычно и естественно предполагают обстоятельственную характеристику, указывающие на пункт приложения, направления: дар %удуд%ои Точикистон зиндагй кардан

- жить на территории Таджикистана.

300 исследованных нами глагольных терминологических словосочетаний в юридической терминосистеме таджикского языка и 350 в английской образованы на основе 120 и 140 глаголов соответственно.

Количество глаголов, которые, по теории О.Мана, можно признать терминами, безоговорочно, минимально, потому что они не имеют параллелей в общеобиходном словарном составе (например: инкриминировать, легализировать, арестовывать - incriminate, legalize, penalise). Это естественно,

т.к. юридическая терминология сформировалась на базе общеупотребительной лексики и тесно с ней связана.

Для целей нашего исследования важной является лексико-семантич еская характеристика глаголов, используемых в юридических терминосистемах сопоставляемых языков, т.к. их отбор обусловлен спецификой выражаемых в терминосистеме понятий.

Для описания глаголов важно противопоставление двух функционально - семантических сфер:

1) выражение целенаправленной трудовой деятельности людей;

2) обозначение состояния человека. По данной классификации, глаголы в юридической терминосистеме русского языка распределяются на две неравноценные области: глаголов действия значительно больше, чем глаголов состояния. Можно предположить, что кроме чисто языковых факторов, такое преобладание глаголов действия вызвано тем, что юридическая терминология, прежде всего, связана с обозначением действий людей, причём действий активных, связанных с изменением внешнего мира.

Лидирующее место в юридической терминосистеме таджикского языка занимает глагол кардан (щро кардан) - совершать, передающий обобщённое значение действия, имеющий абстрактную семантику и в связи с этим широкую сочетаемость с другими словами. Из 300 исследованных терминологических глагольных словосочетаний в таджикской юридической терминосистеме на базе глагола кардан (ицро кардан) • совершать, образовано 55 словосочетаний (~б% от их общего количества). Обладая размытой семантикой, способностью сочетаться с существительными, обозначающими любые действия - как правомерные (додугирифт (муомила) кардан, бо pojfti оддй хаттй • совершать сделки в простой письменной форме, амашёти нотариат кардан -совершать нотариальное действие), так и неправомерные (дар ва^гщои осоишта ва ё цанг геносид кардан - совершать геноцид в мирное или военное время, чинояти бошуурона кардан - совершать умышленное преступление, аз сабаби беэ^тиётй циноят содир кардан - совершать преступление по неосторожности н та.), глагол кардан служит основой для образования терминологических словосочетаний, передающих понятия в различных отраслях права.

В английской юридической терминологии лидирующее место по количеству словосочетаний, образованных на его основе, занимает глагол frtake. Этот глагол используется в 44 словосочетаниях из исследованных 1320. Глагол make обладает несколькими значениями. В юридической терминологии на первый план выходит самое абстрактное его значение - to perform an action -совершать действие (make a check, make one's will, make payment). Именно в этом значении глагол обнаруживает широкую сочетаемость с другими словами, как с положительной, так и с отрицательной окраской, что приводит к созданию глагольных словосочетаний, выражающих как правомерные (make oath, make I property over to smb.. make an arrest on the spoil, так И неправомерные действия (knowingly and willfully wake qrtv fql$e affidavit, make

any fast statement in any declarationЧасто глагол make употребляется в сочетании с существительными, имеющими коррелятивный глагол, и в таком случае вступает в отношения синонимии, т.е. значение словосочетания соответствует значению глагола, например, make a declsion=decide (принимать решение).

Глаголы состояния представлены в юридической терминологии слабо. Среди них выделяются глаголы состояния с общей семой принадлежности (.ЩИ доштан - иметь право, пурра bowman - обладать абсолютными

правами, со^иби молумулк будан - владеть имуществом; own business, have а right, belong to the state), подтверждения наличия факта или состояния, глаголы существования.

К глаголам со значением созидательной деятельности также относятся глаголы графической передачи информации: ба цайд гирифтан регистрировать, цайд кардан - зарегистрировать, имзо кардан - подписывать, нашр кардан - издавать, шсщодат додан - засвидетельствовать, чоп кардан -публиковать. Эти глаголы объединяет сема «сообщать кому-либо какую-то информацию в письменной или печатной форме».

В английской юридической терминосисгеме широко представлены глаголы действия с общим значением «разрушение, нанесение_повреждений» (wreck any civil aircraft, hack any tree, burst the door, remove any monument, disable any civil aircraft н др.).

В юридических терминосистемах обоих языков представлены группы глаголов саршавй ва баохиррасии амал. холат ё ходисаву вокеа — начала/ прекращения действия, события или состояния, так называемые фазисные глаголы.

В таджикском языке группа глаголов начала действия, события или состояния состоит из более 20 глаголов: аз нав cap кардан, бардоштан. кашидан. оеавдан. оасондан. сабаб шудан. оварда расондан и т.д.-возобновлять. возбудить, зиёд кардан — порождать, чабр кардан - причинить и

ае.

Английские глаголы этой ЛСГ представлены следующими единицами: cause, open, institute, invoke.

Группа английских глаголов, содержащих сему «отмена», более многочисленна и насчитывает 22 глагола, выступающих как в своих основных (quash, reiect. annul), так и в переносных значениях (remit, withdraw, ignore).

В таджикской и английской юридических терминосистемах представлены глаголы социальной деятельности и социальных отношений, в частности, глаголы осуществления, управления, разрешения и запрета, влияния, принуждения, подчинения, защиты, обеспечения (фаъолияти ицтимой ва муносибаткои щптмой) и т.д. Так, лидирующее положение занимают (по количеству словосочетаний, образованных от них) глаголы ба амал баровардан, ичро кардан, ба ичро расонидан, адо кардан, ба сомон расонидан, ба вучуд овардан - выполнять, исполнять, осуществлять, проводить, совершать, заниматься и др.

Общность понятий обусловила использование в таджикской и английской юридической терминологии глаголов интеллектуальной деятельности: восприятия, понимания, познания, выбора решения, определения, сравнения и сопоставления.

В терминосисгемах обоих языков довольно заметную роль играет группа глаголов со%иб шудан - владения и входящие в её состав подгруппы глаголов приобретения, отчуждения, компенсированного приобретения, обладания, утраты объекта, лишения и передачи объекта.

В юридической терминосисгеме сопоставляемых языков наряду с нейтральными глаголами (receive, obtain, get, acquire, accept) употребляется глагол appropriate, имеющий негативную окраску, обозначающий противоправное действие ( моликшти каси дигар (бегона-ро) аз худ кардан, appropriate a piece of property - присваивать чужую собственность.

В большинстве случаев глаголы используются в юридической терминологии без семантических изменений по сравнению с их употреблением в общелитературном языке. Тем не менее, в той или иной степени большинство глаголов подвергаются переосмыслению. К таковым относится глагол кофтуков кардан, употребляемый в значении «отыскивать и принудительно изымать орудия преступления, другие предметы и ценности, добытые преступным путём». Ряд глаголов используется в юридической терминологии в переносных значениях (сафед кардан (букв, «побелить» в значении «считать невиновным»); тан додан (букв, «дать тело» в значении «признать вину») и др. Возможно также употребление глаголов, выражающих в составе словосочетаний правовые понятия, в переносных значениях. Такие юридические термины переходят в разряд фразеологизмов;

- to take charge of smth.- брать на себя ответственность за что-либо;

-to take formal note of smth. — составить акт о чём-либо;

- to give one's verdict- голосовать в качестве присяжного.

Таким образом, мы выделили в юридической терминологии нейтральные глаголы и глаголы, имеющие в общем употреблении оценочный компонент значения.

В таджикской юридической терминосисгеме имеется тенденция образования терминологических словосочетаний, выражающих неправомерные действия, на базе глаголов с нейтральной окраской, в то время как в английской терминосисгеме подобные словосочетания образуются на базе глаголов с отрицательной окраской.

В обоих юридических терминосисгемах глаголов действия значительно больше, чем глаголов состояния.

Итак, общность системы понятий обусловила использование в юридических терминосисгемах таджикского и английского языков аналогичных лексико-семантических групп глаголов. Различия наблюдаются в количественном составе групп, в использовании синонимов и заимствований. Сравнение аналогичных лексико-семантических трупп глаголов в таджикской и английской юридических терминосисгемах показывает, что в лексико-

семантических группах английского языка больше глаголов с отрицательным значением, чем в тех же группах таджикского языка.

При лексико-семантическом отборе глаголов в юридических системах таджикского и английского языков наблюдается больше общего, чем различного.

Третья глава — «Способы образования юридических терминов» -посвящена структурному анализу юридической терминологии в сопоставляемых языках, особенно её способам и средствам образования.

Одним из важнейших способов обогащения словарного состава языка является ]^9рфрлогический. при котором новые слова создаются путём сочетания морфем. В свою очередь, данный способ словообразования подразделяется на несколько подтипов, среди которых наиболее значительными являются аффиксальный, суффиксальный и префиксальный способы словообразования.

На примере юридической терминологии основное внимание мы сосредоточиваем на вопросе о словообразовательных суффиксах глаголов и подробно рассматриваем и описываем возможные словообразовательные модели.

Для описания суффиксальной системы английского языка выделены суффиксальные схемы и модели, показывающие, какие части речи вовлечены в словообразовательный акт, а какие из них являются производящими или производными.

Глаголы образуются по двум транспонирующим (производным) схемам:

N +Suf—* V, включающей 4 модели

А + Suf —+ V, включающей 4 модели, а также по одной транспонирующей схеме:

I. схема: а) N + ate —» V (homologate - санкционировать); б) N + en —> V (frighten — запугивать); в) N + ify —v V (Justify - оправдывать): г) N + ize —* V (criminalize- вовлечь в преступную среду).

II. схема: А + Suf —► V: а) А+ ate —► V (qualification -ограничивать); б) А + ео V (thicken - усложняться, сгущаться; в) А + ify ~*V (intensify -усиливаться; г) A +lze -+ V: linelize.

В суффиксальных глаголах прослеживаются следующие семы: 1) сема превращения, например; N +■ ate —»V (eventuate - являться результатом, возникать); N + ify —* V (beautifully - украшать, преувеличивать);

2) сема наделения свойством, качеством, например: А + en V (strengthen- усиливаться, укрепляться).

Далее в рассматриваемой главе дано описание транспонирующих суффиксальных моделей глаголов, представленных схемами: N + Suf —► V и А + SufAV. Здесь словопроизводство происходит в основном за счет употребления причастных форм и образования существительных на - tion. Нетранспонирующие схемы представляют значительное меньшинство. Этот тип схемы представлен лишь одной моделью V + Ity —+ V.

Основную часть терминов, образованных по данному типу, составляют следующие слова: execution - исполнение; inlegation - восстановление в праве на судебную защиту; offender,criminal — преступник, evidence - доказательство, criminality преступность и др.

Всего в данной работе рассмотрено 80 суффиксов для образования юридических терминов. Назовем несколько из них: -а (injure - посягательство), - ability/Ability (liability — ответственность, долг, обязанность; incorruptibility-неподкупность);

- асу {privacy - конфиденциальность, тайность, секретность) и другие суффиксы (см. стр. 99-105)

Далее в исследовании отводится должное место двусуффиксальным терминам, которые встречаются редко. Основной типовой моделью этого подтипа в английском языке является R+S, где R • корневая морфема, S -суффикс. Совокупность терминов данной модели подразделена на несколько групп, где термины характеризуются:

1) определённым родом занятий (R+or: apparitor - судебный исполнитель; auditor- ревизор, liquidator- ликвидатор и др.; R+er: jobber -посредник, ísstter-чекодаватель, Payer - плательщик и др.; R+ee, R+its, R+ent/ant, R+ man: (tacksman - арендатор, chairman • председатель, foreman -старшина присяжных и другие примеры), 2) а

также обозначают определённый род занятий (R + in g: performing — исполнение, swearing - дача присяги R+ age, R + ment: adjudgement- судебное решение, enforcement- принуждение и др.)

Префиксальный способ словообразования характеризуется прибавлением к основе словообразующих префиксов, т.е. морфем, предшествующих корню. К таковым относятся un-, dis -, mis -, de-, en-, up-, under-, over-, with-, in-, non-, con-, re-.

В рассматриваемой, третьей, главе диссертации представлены и описаны модели образования лексических единиц путём префиксации. Прн этом нами выделены две группы префиксов: I)

префиксы отрицательного значения^ is-, de-, in-, non-, un-) 2)

префиксы, характеризующие степень действия (over-, under). Приведены возможные модели словообразования при помощи указанных выше префиксов (over + N —» N: override - превышать полномочия; under + N —» N: undercloud-находящийся под подозрением).

В третьей главе представлены также модели префиксального словообразования, в которых используются вышеупомянутые префиксы.

Очень широко в английском языке представлен префиксальный тип аффиксации Р + R, куда относятся префиксы ad-, ac-, anti-/anty-, auto-, bi-, со-, Counter и другие.

Суффиксально-префиксальный тип аффиксации характеризуется присоединением префикса и одного или двух суффиксов. Например: misrepresentation - введение в заблуждение, misinterpretation - неправильное истолкование и другие. Термины этого типа довольно многочисленны.

В разделе «Сложные термины» рассматривается вопрос об образовании сложных слов на примере юридической терминологии, описывается специфика образования и возможные типы сложных слов - терминов. Установлено, что в зависимости от структуры, эти слова можно подразделить на пять групп. И далее подробно описаны данные пять групп на примерах юридической терминологии.

1 группа - сложные термины, образованные простым соположением основ;

2 группа — сложные термины, в которых основы связаны соединительной гласной или согласной;

3 группа — сложные термины, в которых основы знаменательных слов связаны предлогом или другим служебным словом;

4 группа — сложносокращённые термины;

5 группа — сложнопроизводные:

Часть главы освещает образование сложных прилагательных на примере юридической терминологии. Здесь нами выявлены следующие модели:

N + Abj = Compound word

N + РI «= Compound word

N + P II = Compound word; Adverb+P I = Compound word; Adverb+P II = Compound word; Adj+Adj=Compound word.

В разделе «Простые термины» исследованы и описаны простые корневые Сдова. являющиеся базой для образования новых слов (order - приказ, law -закон, forum - суд, юрисдикция, mercy - помилование);

простые производные слова (despoil - грабить, захватывать, infringe - нарушать права, закон и др.);

простые полноосновные термины (notice-предупреждение, novel-новый закон, rem it-помиловать и др.);

простые аббревиатуры (prof. - профессор, FJZ. - первый судья и др.) Важно отметить, что простые, непроизводные слова имеют больше лексических значений, чем производные и сложные.

В разделе «Синтаксические средства выражения юридической терминологии» исследуется вопрос о синтаксических средствах выражения юридической терминологии, представлены структуры (модели) словосочетаний, основной среди которых выступает Verb+Obiect.

В структурном плане юридическая терминосисгема таджикского языка представлена простыми, т.е. однолексемными, единицами, В количественном отношении их немного (гунах — fault - вина, пареанда — case - дело и др.). В таджикском языке используется следующие способы образования терминов; аффиксальный или морфологический, при этом оформляется новая грамматическая единица, которая выражает только одно термннозначение.

Морфологический способ осуществляется двумя средствами: суффиксами и префиксами, которые достаточно полно описаны в диссертации.

Суффиксально-сложные юридические термины таджикского языка состоят из двух основ, причем предшествующий компонент подчинен по стержневому смыслу. Основы, предшествующие стрежневому компоненту,

находятся между собой в сочинительных отношениях (фиребди^й - обман, %абскунй - тюремное заключение (арест) - imprisonment и др.).

Юридические термины в таджикском языке могут быть выражены целыми словосочетаниями. Это самый продуктивный способ формирования юридических терминов, что объясняется целым рядом факторов, перечисленных в работе. Юридические термины таджикского языка, образованные на материале словосочетаний, мы разделили на следующие группы: изафетные, глагольные, изафетно-глагольные, изафетно-предложный тип, смешанный тип.

Изложенные в работе положения свидетельствуют о том, что в таджикском языке большинство юридических терминов образуются при помощи изафетной связки -й-, тогда как в английском в создании юридических терминов большую роль играют предлоги.

Смешанный тип образуется посредством изафета и предлога.

В заключении излагаются основные выводы и результаты исследования.

1. Основной проблемой, исследованной в диссертации, являются средства выражения юридической терминологии, понятия терминологии и терминологических систем, в частности, лексические и синтаксические средства выражения данного вида терминологии в таджикском и английском языках.

2. Юридическая терминология как часть лексико-семангической системы таджикского и английского языков в основных чертах характеризуется теми же структурно-деривационными особенностями, что и лексика в целом. В то же время юридическая терминология автономна в функциональном плане и характеризуется определенной спецификой структурно-семантической организации. Она обусловлена лингвистн-ческими факторами: относительно небольшим набором исконных аффиксов, сокращением полисемии, продуктивностью моделей с иноязычными аффиксами, словообразовательной активностью иноязычных лексических компонентов.

Юридическая терминология непосредственно связана с обозначением действий и поступков людей, процессов повседневной жизни общества.

Действие — одно из основных понятий, терминологизируемых в юридической терминологии.

Использование глагольных лексем и словосочетаний в терминологической функции в юридической терминологии диктуется спецификой выражаемых в ней понятий.

Терминологичность глаголов и глагольных словосочетаний подтверждается системными отношениями терминов, представленных разными частями речи, особенно существительными и глаголами.

Наиболее ярко отношения словообразовательной производности проявляются в наличии терминообразовательного гнезда, где отдельные составляющие связаны не только морфологически, но и семантически.

Специфика юридической терминологии заключается н в том, что дефиниции лиц могут даваться посредством перечня действий, совершаемых

лицом, что также не позволяет избежать использования глагольных лексем и словосочетани й.

Как в таджикской, так и в английской терминосистеме самыми употребительными являются глаголы социальной деятельности, особенно глаголы осуществления. За счёт абстрактности значения данные глаголы обладают широкой сочетаемостью и образуют глагольные терминоло-гические словосочетания, выражающие как правомерные, так и неправомерные действия в различных отраслях права.

Различия по языкам обнаруживаются в количественном составе групп, использовании синонимов и заимствований.

Проведённый лексико-семантический анализ показал преобладание глаголов действия в обеих терминосистемах.

Для юридической терминологии характерен процесс использования глаголов действия для передачи правовых состояний.

В глагольном терминообразовании используются практически все известные в общелитературном языке способы словопроизводства. Самый распространённый способ образования глагольных терминов в обеих терминосистемах - префиксация, являющаяся наиболее продуктивным способом глагольного образования в языковой системе в целом.

Структурный анализ терминологических глагольных словосочетаний в юридической терминологии показывает, что терминологические глагольные словосочетания строятся по моделям, характерным для глагольных словосочетаний общелитературного языка. При этом выбор моделей обусловлен регулярностью их использования в общелитературном языке и необходимостью передать важные и актуальные в юридической терминологии понятия и отношения.

Многообразие моделей глагольных словосочетаний предоставляет богатые возможности для выражения самых разнообразных оттенков значений действия. В юридической терминологии актуально выражение таких характеристик действия, как завершённость/незавершённость, направленность действия на объект, способ и форма совершения действия, что возможно только в рамках глагольных словосочетаний.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА.

1. Бурпакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. - Л., 1975. — 128 с.

2. Головин Б.Н. Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах (Учебное пособие для вузов) - М., 1987. - 104 с.

3. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. — М.; Наука, 1971. — С.7-67.

4. Касымова М.Х. Структурно-системные особенности терминологии узбекского языка // Автореферат кандидатской диссертации, — Ташкент, 1986. —

5. Котелова КЗ. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970.-С. 122-126.

6. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. - М.: Наука, 1968.- 172 с.

7. Лотте Д.С, Основы построения научно — технической терминологии. -M., 1961. - 158 с.

8. Прокопович E.H. Глагол в предложении: Семантика и стилистика в идо-временных форм. — М.:Наука, 1982. — 286 с.

9. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М.:Изд-во литературы на ин. языках, 1957. —300 с.

10. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989. — 246 с

11. Уразбаев К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации. - М., 1985.— 187 с.

12. Хижняк С.П. Юридическая терминология: Формирование и состав. — Саратов: Иэд-во Сараг. ун-та, 1997. — 13бс.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТАХ:

1. Синтаксические функции инфинитива в таджикском и английском языках. //Вестник РТСУ.- Душанбе, РТСУ. 2003 - с 238-245.

2. Субстантивные признаки инфинитива в английском и таджикском языках // Вестник Российско-Таджикского (славянского) университета. -Душанбе, РТСУ, 2004, - с.91-95.

3. Основные модели с английским инфинитивом и их таджикские соответствия. //Паёми Донишгохи хукук, бизнес, сиёсах. — Хучанд, 2005. - С. 78-83.

4. Синтаксический статус инфинитива в таджикском и английском языках.// «Ганчинаи сухан». — Душанбе: Матбуот, 2005 - С. 174-177.

5. Специфика понятий юридических терминологий // Актуальные проблемы преподавания государственных языков и других неродных языков. Материалы международной научной конференции, посвященной 10-летию образования РТСУ и году арийской цивилизации. - Душанбе, РТСУ, 2006 -C.U9 - 121.

22 с.

Подписано в печать 03.11.06 Напечатано в типографии ООО «Компания глобус» Гарнитура Times New Roman; Кириллица. Формат 60x84 1/16. Объем 1 усл. пл. Тираж 100 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мамаджанова, Лола Муминжановна

Введение.4-

ГЛАВА 1. Общие и частные вопросы терминологии.14

1.1.Источники формирования термина в юридической терминологии.14

1.2. К вопросу о понятиях «термин» и «терминология».23

1.3. Основные процессы образования терминов.35

1.4. Роль частей речи в терминосистемах.39

1.5. Составные термины.44

ГЛАВА 2. Лексико-семантическая характеристика юридических терминов.52

2.1. Лексико-семантические классы юридических терминов в таджикском языке.52

2.2. Лексико-семантические группы юридических терминов в английском языке.60

2.3. Глагольные юридические термины в английском и в таджикском языках.

2.3.1. Структура глаголов и глагольных словосочетаний юридических терминов английского и таджикского языков.63

2.4.Лексико-семантическая характеристика глаголов, используемых в юридических терминосистемах.67

ГЛАВА 3 Способы образования юридических терминов.97

3.1 .Способы формирования английских и таджикских терминов.

3.2.Словообразующие морфемы.

3.2.1 .Аффиксальный способ словообразования.97

3.2.2. Суффиксальный способ словообразования.99

3.2.3. Префиксальный способ словообразования.114

3.3. Сложные термины.

3.3.1.Сложные термины, образованные простым соположением основ.

3.3.2. Сложно - сокращённые термины

3.3.3. Сложно - производные термины.124

3.3.4. Простые термины.

3.4.Синтаксические средства выражения юридических терминов.129

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Мамаджанова, Лола Муминжановна

Терминология различных наук характеризуется некоторыми общими особенностями. Вместе с тем, у каждой научной терминологии, относящийся к той или иной области знания, имеются свои особые черты. Юридическая терминология представляет в этом отношении особый интерес; её изучение позволяет раскрыть специфику данной терминологической системы.

Какие же общие черты имеются у юридической терминологии с другими терминологическими системами?

Во-первых, юридическая терминология, так же как и всякая другая, «непременно включает в себя некоторое количество слов общего языка, приобретающих терминологический характер только при наличии вполне определенной системы научных дефиниций» (Агапова 1978,10)

Во-вторых, юридическая терминология, так же как и всякая другая терминология, обладает определённой системой словообразовательных моделей, при помощи которых создаются новые термины или уточняются уже имеющиеся.

В-третьих, юридическая терминология позволяет представить юриспруденцию как совокупность абстрактного человеческого мышления (права, этические нормы, обязанности и т.д.) и конкретных явлений (преступления).

Как и в любой терминологической системе, в ней существуют две подсистемы, т.е. термины, образованные из слов общелитературного языка и единицы, характерные именно для данной терминологической области (номенклатуры).

Тем не менее, некоторые лингвисты в своих работах выделяют в терминологии именно те черты, которые отличают её от общелитературного языка Так, Даниленко В.П. анализирует терминологию как самостоятельный объект, поскольку «она обладает рядом отличительных признаков функционального, структурно-генетического, лексико-семантического, морфологического, словообразовательного характера», при этом автор определяет терминологию «как принадлежность языка науки.», а язык науки как «самостоятельную функциональную разновидность общелитературного языка» (Даниленко 1977,15)

Предмет нашего исследования - сопоставительное изучение вербальной юридической терминологии, представляющее собой общую совокупность специальных именований, функционирующих в сфере профессионального общения.

Сопоставительно-типологическое исследование языков на современном этапе охватило всестороннее изучение. Исследователи этой области языкознания уделяют всё большее внимание сопоставительному анализу языков, прежде всего, исходя из того, что, как отмечал еще Л.Ельмслев, «исчерпывающая лингвистическая типология -это самая большая и важная задача, которую предстоит решить лингвистике. В конечном счёте, её назначение в том, чтобы ответить на вопрос: какие языковые структуры возможны, а какие - нет и почему. Именно и только с помощью типологии лингвистика поднимается до самых крупных обобщений и становится наукой» (Ельмслев). В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает те проблемы, которые являются наиболее необходимыми в современном языкознании. Всё более интенсивно оно способствует разработке основ универсальной теории сопоставительно-типологического анализа.

У истоков этой науки стояли такие выдающиеся исследователи 20-го столетия, как Е.Д.Поливанов, Л.В.Щерба, И.И. Мещанинов и другие. В более поздних исследованиях этого направления, в трудах

В.Н.Ярцевой, А.И.Смирницкого, В.А. Звягинцева, В.Г. Гака и многих других, - разрабатывается широкий круг вопросов, касающихся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического анализа, определяется его значение для общей теории языка.

Надо отметить, что до сих пор при изучении терминосистем большее внимание уделялось и уделяется терминам- существительным и субстантивным словосочетаниям. Как нам кажется, это в значительной степени обедняет теорию термина. В круг исследования должна включаться проблема роли других частей речи в образовании терминов, и особенно глагольных лексем, глагольных словосочетаний. В этом отношении уточнение теории термина, связанная с важностью определения характера терминологичности вербальных лексем и словосочетаний, обусловливает актуальность данной работы.

Объектом диссертационного исследования являются глаголы и глагольные словосочетания английского и таджикского языков, выступающие в терминологической функции юридических терминосистем сопоставляемых языков.

Предметом исследования является определение специфики использования глаголов и глагольных словосочетаний в терминологической функции.

Цель данной работы - рассмотреть особенности использования именных частей речи, глаголов и глагольных словосочетаний в терминологической функции в юридической терминологии на материале юридических терминосистем русского, английского и таджикского языков, а также выявить изоморфные и алломорфные свойства выражения глагольной юридической терминологии в английском и таджикском языках путём исследования её структурно-семантических и функциональных характеристик с учётом коммуникативного и когнитивного подходов.

Задачами, способствующими достижению основной цели исследования, являются:

1) рассмотрение проблемы номинативной функции глагольных лексем и глагольных словосочетаний;

2) рассмотрение вопроса о сущности, структуре и месте словосочетаний, в том числе и глагольных, в языковой системе;

3) обобщение результатов исследований, посвящённых терминологической функции и месту глаголов и глагольных словосочетаний в других терминосистемах;

4) рассмотрение проблемы выделения составных терминов в тексте и определение их границ в связи с особенностями текстов законов;

5) выявление специфики основных : : понятий, обозначенных юридическими терминами;

6) исследование лексико-семантических, лексико-грамматических и структурных особенностей глаголов и глагольных словосочетаний в юридических терминосистемах русского, английского и таджикского языков.

Материалом исследования послужили издания правовых документов, тексты законодательных актов, которые являются основной сферой фиксации и функционирования юридических терминов. Данные документы дают возможность проследить процесс установления основных системных отношений в терминологии - родовидовых- в исследуемых юридических терминосистемах и определить роль именных, глагольных лексем и словосочетаний в этих системах.

Основными лингвистическими методами исследования в данной работе являются описательный, сопоставительный и количественный статистический). Их выбор обусловлен тем, что они в наибольшей степени способствуют глубокому анализу существительных, глаголов и глагольных словосочетаний в юридических терминосистемах русского, английского и таджикского языков, выявлению общего и различного в разноструктурных языках.

Научная новизна работы обусловлена тем, что впервые объектом исследования стали глагольные лексемы и словосочетания, выступающие в терминологической функции в сфере права, впервые решается вопрос об их терминологическом статусе с учётом специфики понятий юридической терминологии, приводятся: основания, позволяющие признать глагольные словосочетания, выражающие основные понятия юридической терминологии, терминами.

Теоретическая значимость работы/обусловлена представленной в диссертации характеристикой!, терминологичности . глагольных универбов и словосочетаний, что вносит определённый вклад в общую теорию термина, а также тем, что полученные результаты могут служить основой для дальнейших исследований на материале других терминосистем. Рассмотрение особенностей функционирования глагольных словосочетаний в терминологической функции позволяет использовать материал в разработке проблем влияния системы понятий на терминосистему, которое проявляется в возможности расширения рамок частеречного фонда терминологии. Рассмотрение специфики номинации при помощи глагольных единиц также даёт возможность использовать материал исследования в разработке проблем теории номинации по отношению к различным частям речи.

Практическая ценность работы. Основные положения диссертационного исследования могут быть использованы в спецкурсах по терминологии, при преподавании ряда разделов общего и сравнительнотипологического языкознания, иностранного языка в юридических вузах. Результаты исследования могут также найти применение в практике составления юридических словарей разного типа. Результаты исследования должны способствовать дальнейшему углублению представлений о глагольных юридических терминах в системах обоих сравниваемых языков, а также позволят внести определённый вклад в решение общих проблем лингвистической семантики и функциональной.

Рабочая гипотеза исследования основана на том, что функциональная лексикология сравниваемых языков как раздел лингвистики будет глубоко раскрыта, если исследование лексического состава будет осуществляться на основе комплексного системно-уровневого подхода к анализу языковых единиц с учетом их структуры, семантики и функционирования в тексте. :

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования отражены в 6 статьях автора, опубликованных в ряде журналов и научных сборниках.

По результатам проведённого исследования на защиту выносятся следующие положения.

1. Возможности использования глагольных лексем и глагольных словосочетаний в терминологической функции в сфере юридической терминологии обусловлены характером выражаемых ими понятий, необходимостью обозначить такую важнейшую понятийную категорию, как «действие». Действия являются составляющей такого важного правового понятия, как юридические факты. В плане номинации действий возможности глагольных лексем и словосочетаний шире, чем возможности имён существительных и субстантивных словосочетаний.

2. Глаголы и глагольные словосочетания в юридических терминосистемах английского и таджикского языков следует считать полноправными членами данных терминосистем, так как они обозначают основные понятия права и правоведения и связаны с субстантивными терминами понятийно, морфологически и семантически.

3. Использование глагольных лексем и словосочетаний в функции юридической терминологии обнаруживает тесную связь с общеупотребительной лексикой. Основная масса используемых в юридической терминологии глаголов известна и в общеобиходном словарном составе. При этом в большинстве случаев не наблюдается существенных сдвигов в семантике глаголов-терминов по сравнению с их употреблением в общелитературном языке. Однако, попадая в юридическую терминосистему, значения глаголов так или иначе подвергаются переосмыслению, наблюдаются процессы сужения и расширения значений глаголов.

4. В двух исследованных терминосистемах в английском и в таджикском языках используются сходные лексико-семантические группы глаголов; основной корпус терминологических глаголов представлен глаголами действия, в меньшей степени - глаголами состояния; наиболее широко в двух терминосистемах используются глаголы со значением социальной деятельности, передачи информации, начала и прекращения действия, фазисные глаголы события или состояния; изменения состояния и некоторые другие;

5. Использование в функции юридической терминологии глаголов общелитературного языка обусловлено сложившейся практикой, их коннотативной окраской, восприятием их как носителей положительной или отрицательной оценки;

6. В таджикской юридической терминосистеме существует тенденция образования терминологических словосочетаний, называющих неправомерные действия, с преимущественным использованием глаголов нейтральной окраски, а в английской юридической терминологии-глаголов с отрицательным оттенком значения, что обусловлено наличием в английской терминосистеме большего числа глаголов с отрицательной коннотацией.

7. В образовании глагольных терминов в двух исследованных терминосистемах наблюдаются общие тенденции использования способов и средств словопроизводства, необходимых для выражения специфических юридических понятий, а также употребляющихся для терминообразования в других терминосистемах, в том числе общественно- политических. Различие в использовании таких способов и средств по языкам обусловлено их спецификой в этой сфере (например, возможностью образования глагольных терминов с помощью конверсии в английском языке, наличием в нём транспонирующих префиксов в глагольном словопроизводстве).

8. Как в английской, так и в таджикской юридической терминологии в силу разрешающей способности языковой системы противопоставление завершённости/ незавершённости действия выражается на лексическом уровне, достигается использованием предельных и непредельных глаголов, а также при помощи различных временных форм глаголов в текстах законов и других правовых документов.

Цель и задачи работы определили необходимость разных аспектов исследования, что получило отражение в структуре диссертации, которая состоит из введения, трёх глав и заключения. В приложении даны списки используемой литературы и источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-структурный анализ юридических терминов в английском и таджикском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Терминологические системы очень разнообразны и далеко не однородны по характеру обозначаемых в них понятий. Изучение каждой част-ноотраслевой терминосистемы порождает все новые вопросы. Так, при исследовании терминологических систем, соотнесенных с теми областями знания, где необходимо обозначить такие категории понятий, как действия и процессы, остро встает вопрос о возможности использования глагольных лексем и словосочетаний в терминологической функции.

В языковой системе существует несколько способов обозначения действия, при этом основным номинантом является глагол — в этом заключается его предназначение, его номинативная функция. Однако считается, что в терминологии основным средством выражения понятий действия и процесса является отглагольное существительное. Но если сравнить существительное и глагол, то в плане выражения понятий действия и процесса они оказываются неравноценными. Отглагольное существительное, в силу своей грамматической природы и способности выражать значение предметности, развивает второе значение — результат процесса, средство действия, становясь фактически омонимом по отношению к термину, обозначающему действие или процесс, в то время как глагол всегда однозначно выражает терминируемое понятие действия и процесса.

Понятие «действие» содержит такие компоненты значения и такие характеристики, которые невозможно передать в рамках существительных и субстантивных словосочетаний. Важно не только назвать действие, но и выразить, где и как оно происходит, в каком отношении находится к моменту речи, кто является его исполнителем и на какой объект оно направлено. Не всегда возможно «опредмечивание» термина, выражающего действие или процесс. С помощью существительного и субстантивных словосочетаний невозможно охватить все терминируемые в терминосистемах понятия. Семантические и грамматические возможности существительного не могут охватить набор всех терминируемых в терминосистемах понятий.

Учитывая то, что в плане выражения понятий «действие» и «процесс» все языковые средства явно уступают глаголу, а также то, что основным неоспоримым признаком термина является его употребление для обозначения специального научного понятия, мы полагаем, что терминами следует признавать глагольные лексемы и словосочетания, выражающие специальные понятия.

Юридическая терминология относится к общественно-политической терминологии и непосредственно связана с обозначением действий и поступков людей, процессов повседневной жизни общества. Действие -одно из основных понятий, терминологизируемых в юридической терминологии. Право зарождалось для того, чтобы регулировать действия и поступки индивидов, запрещая одни и разрешая другие. Действия являются составляющей такого важного понятия юриспруденции, как юридические факты. Таким образом, использование глагольных лексем и словосочетаний в терминологической функции в юридической терминологии диктуется спецификой выражаемых в ней понятий.

Терминологический статус глагольных лексем и словосочетаний в юридической терминологии имеет несколько обоснований. Во-первых, глаголы и глагольные словосочетания выражают основные понятия юриспруденции, т.е. соответствуют основному критерию отграничения терминов от слов и словосочетаний общелитературного языка — соотносятся со специальными понятиями и употребляются в определенной сфере. Во-вторых, терминологичность глаголов и глагольных словосочетаний подтверждается системными отношениями терминов, представленными разными частями речи, — прежде всего именами существительными (статическими элементами) и глаголами (динамическими элементами). Данные элементы могут быть связаны отношениями словообразовательной производности. В частности, возможно образование терминов-глаголов от терминов-существительных (апеллировать от апелляция.; prison от imprison), а также образование субстантивных терминов от глаголов (апеллирование от апеллировать imprisonment от imprison}.

Для юридической терминологии наиболее характерным является образование субстантивных терминов от глагольных основ. В таджикской юридической терминосистеме 66,7 % терминов-существительных образовано от глагольных основ суффиксальным способом (Хижняк С.П., 1986, 121). В английской юридической терминосистеме количество терминов-существительных, образованных от глагольных основ суффиксальным способом, составляет 80,1 % (Хижняк С.П., 1986).

При этом в обеих терминосистемах особой продуктивностью обладают типы со значением опредмеченного действия. Большой процент таких терминов, на наш взгляд, может служить доказательством того, что базовое для юридической терминологии противопоставление действий по линии 'правомерные/неправомерные' зародилось первоначально на основе оппозиции действий, выраженных глаголами и глагольными словосочетаниями, которые терминологизировались уже на ранних этапах ее развития, а на современном этапе данное противопоставление проявляется и на уровне терминов-существительных.

Наиболее ярко отношения словообразовательной производности проявляются в наличии терминообразовательного гнезда, где отдельные составляющие связаны не только морфологически, но и семантически. Все слова, в том числе и глаголы входящие в определенное терминообразовательное гнездо, связаны общим терминологическим значением. Например, лицензия — лицепзедателъ — лицензеполучатель (или лицензиат) — лицензировать — лицензионный договор; appeal v. — appeal п. — appealable — appellate — appellant — appellator — appellee — appellor.

Терминологический статус глаголов и глагольных словосочетаний вытекает и из системных отношений, существующих внутри юридической терминологии. Для терминологических единиц характерно объединение в тематические группы на основе системы понятий и собственно языковых отношений. В состав данных групп входят и термины универбы и терминологические словосочетания - как субстантивные, так и глагольные. Синонимические отношения в терминологии, существующие между термином-глаголом и словосочетанием, также подтверждают терминологичность глагольных словосочетаний.

Специфика юридической терминологии заключается и в том, что дефиниции лиц могут даваться посредством перечня действий, совершаемых лицом, что также не позволяет избежать использования глагольных лексем и словосочетаний.

Наконец, методика распознования юридических терминов, предложенная С.П.Хижняком, также позволяет признать за глагольными лексемами и словосочетаниями статус терминологичности, так как они используются для номинации ключевых понятий таких составляющих элементов нормы права, как диспозиция и санкция.

Юридическая терминология сформировалась в большей степени на базе общеупотребительной лексики. Терминологизация слов общего употребления была связана с необходимостью осознания явлений окружающей действительности по линии противопоставления 'правомерные/неправомерные'. При этом учитывалась сложившаяся в общеязыковой практике коннотативная окраска глаголов. Глаголы с положительной и нейтральной окраской, как правило, выражают правомерные действия, глаголы с отрицательной окраской неправомерные. В ряде случаев оценка одних и тех же глаголов в общем употреблении и в юридической терминологии не совпадает. Например, подвергать, escape.

Тесная связь лексики общего употребления и юридической терминологии проявляется в том, что большая часть глаголов, используемых в юридической терминологии абсолютивно и в качестве стержневых компонентов терминологических глагольных словосочетаний, известна в лексике общего употребления. При использовании в юридической терминологии глаголы, в основном, не обнаруживают глубоких расхождений в семантике в сравнении со словами общелитературного языка. Наблюдаются такие процессы сужения и расширения семантики глаголов. Ряд глаголов переосмысливается за счет смещения акцентов в сторону одной из сем, входящих в структуру глагольного слова и имеющих особое значение в юридической терминологии.

Глобальная общность систем понятий по языкам обусловила использование в обеих терминосистемах сходных лексико-семантических групп глаголов. Как в таджикской, так и в английской терминосистеме, самыми употребительными являются глаголы социальной деятельности, а именно глаголы осуществления. За счет абстрактности значения данные глаголы обладают широкой сочетаемостью и образуют глагольные терминологические словосочетания, выражающие как правомерные, так и неправомерные действия в различных отраслях права. Широко представлены также глаголы созидательной деятельности, начала/прекращения действия, события или состояния, социальных отношений. Различия по языкам обнаруживаются в основном в количественном составе групп, использовании синонимов и заимствований.

В английской юридической терминосистеме отмечено небольшое преобладание глаголов с отрицательной окраской по сравнению с таджикской терминосистемой. На наш взгляд, это связано с тем, что в английском языке существует больше словообразовательных возможностей для образования глаголов с отрицательным значением, в частности, наличие отрицательных глагольных префиксов. Это, в свою очередь, порождает тенденцию образования глагольных терминологических словосочетаний, выражающих неправомерные действия - в таджикской юридической терминосистеме - на основе глаголов с нейтральной окраской, а в английской терминосистеме - на основе глаголов с отрицательным значением. Отсутствие широких словообразовательных возможностей для образования глаголов с отрицательным значением в таджикском языке компенсируется в таджикской юридической системе активным использованием зависимых компонентов, которые придают негативное значение словосочетанию в целом, - наречий и предложных групп (содействовать наступлению условия недобросовестно, изымать оборотные средства неправомерно, исполнять обязанности ненадлежащим образом).

Проведенный лексико-семантический анализ показал также преобладание глаголов действия (по сравнению с глаголами состояния) в обеих терминосистемах. Глаголы состояния представлены значительно слабее. Помимо собственно лингвистических причин, такое соотношение глаголов действия и состояния в юридической терминологии обусловлено также спецификой понятий, а именно необходимостью обозначить действия людей, связанных с изменением внешнего мира. Кроме того, для юридической терминологии характерен процесс использования глаголов действия для передачи правовых состояний.

Исследование выявило тенденцию отбора юридической терминологией, с одной стороны, глаголов с конкретными значениями, с другой -глаголов с абстрактным характером семантики. Глаголы с конкретными значениями образуют словосочетания, в которых они являются семантическим центром и играют определяющую роль в образовании терминологического значения всего словосочетания. Глаголы с абстрактным характером семантики используются в юридической терминологии благодаря способности сочетаться с широким кругом существительных.

Словосочетания, образованные на основе глаголов с абстрактным значением, обладают способностью очень точно выражать терминируемое понятие действия. Точность понятия, выражаемого подобными словосочетаниями, достигается, во-первых, за счет способности субстантивного компонента иметь распространители, которые дают описательно-оценочную и дифференцирующую характеристику действия; во-вторых, за счет способности глагольного компонента распространяться наречиями, которые способны выражать множество характеристик действия, в том числе и оценку действия по линии 'правомерные/неправомерные'.

Лексико-грамматический анализ показывает влияние на юридическую терминологию языковой системы, с одной стороны, и системы понятий права, с другой. В юридической терминологии часто оказывается важным не только назвать действие, но также выразить характер его совершения, завершенность/незавершенность действия. В таджикской юридической терминосистеме данные характеристики действия находят отражение в видовой оппозиции глаголов совершенного/несовершенного вида. В английской юридической терминосистеме противопоставление завершенности/незавершенности действия выражается либо на лексическом уровне, либо при помощи видо-временных форм глаголов в текстах законов.

В глагольном терминообразовании используются практически все известные в общелитературном языке способы словопроизводства. Самый распространенный способ образования глагольных терминов в обеих терминосистемах — префиксация, являющаяся наиболее продуктивным способом глагольного образования в языковой системе в целом. Различия по языкам в использовании конкретных средств и способов словообразования обусловлены особенностями самих языковых систем в сфере словопроизводства. Например, в английской юридической терминосистеме возможно образование глагольных терминов путем конверсии, а также префиксальным способом от существительных и прилагательных, в то время как в таджикской юридической системе такие возможности отсутствуют.

Структурный анализ терминологических глагольных словосочетаний в юридической терминологии показывает, что терминологические глагольные словосочетания строятся по моделям, характерным для глагольных словосочетаний общелитературного языка. При этом выбор моделей обусловлен регулярностью их использования в общелитературном языке и необходимостью передать важные и актуальные в юридической терминологии понятия и отношения. В сочетаемости элементов терминологических глагольных словосочетаний в ряде случаев заметны отклонения от общеязыковой нормы (отвечать по статье; distinguish a case). Данные отклонения от общеязыковой нормы обусловлены воздействием языковой системы, а именно заложенными в ней возможностями линейного соединения разнообразных единиц.

В заключение хотелось бы еще раз подчеркнуть, что многообразие моделей глагольных словосочетаний предоставляет богатые возможности для выражения самых разнообразных оттенков значений действия. В юридической терминологии актуально выражение таких характеристик действия, как завершенность/незавершенность, направленность действия на объект, способ и форму совершения действия, что возможно только в рамках глагольных словосочетаний. Глагольные словосочетания наиболее точно и ясно передают значение действия и все его возможные характеристики за счет грамматических значений, входящих в структуру глагольного слова, и способность уточнять свое значение за счет распространения наречиями, выражающими оценку действия, способ, форму совершения действия и его качественный признак.

 

Список научной литературыМамаджанова, Лола Муминжановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. ЮС — Юридический словарь: в 2-х т. М.: Госюриздат, 1956. ЮЭС, 1997 — Юридический энциклопедический словарь. - М.: ИН-ФРА-М, 1997.-384с.

2. УК РФ — Уголовный кодекс Российской Федерации. М., 1998.240 с.

3. Англо-русский полный юридический словарь. М.: Рэббит, 1993.400 с.

4. Англо-русский юридический словарь. М.: Рус. яз., 1993. - 509 с. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — 8-е изд., — М: Финансы и статистика, 2000. - 803 с.

5. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., «Русский язык», 1992.848 с.

6. Русско-английский юридический словарь. М.: РУССО, 2000.608с.

7. Толковый словарь русских глаголов. М., «Аст - Пресс». 1999. —704с.

8. Словарь современного английского языка. В 2-х т. М: Русский язык, 1992.-1229с.

9. Таможенный кодекс Российской Федерации. М., 1993. - 256 с. Ancient Laws and Institutes of England. - L., 1840. - 602 p. Dictionary of Law. - Teddington, Middlesex: Peter Collin Publishing Ltd., 1992-258 p.

10. Criminal Procedure Code. N.Y.: Wilson, 1995. 524 p. - 886p. USC -United States Code. Volume Four. - Washington: 1959. -1346 A Digest of English Civil Law. Vol. II. - L.: Butterworth and CO. (Publishers), Ltd. Bell Yard, Temple Bar. 1938. - 971c.

11. Кодекси Ч.ИНОЯТИИ Ч,ум\урии Тоцикистон, (Матни расмй). Нашр. К^онуният, Душанбе, 1998.

12. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 608 с.

14. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Модели действия. — М: «Наука», 1992. — с. 3-4.

15. Бархударов С.Г. О значении и задачах исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — 7-10 с.

16. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.Н. Грамматика английского языка. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1973. — 423 с.

17. Бурдин С.М. О терминологической лексике // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. 1958. - № 4. - 57- 64 с.

18. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в со временном английском языке. -Л., 1975. 128 с.

19. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. —М.: Просвещение, 1984. — 112 с.

20. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии //Вопросы теории и истории языка. — М., 1952.-38-63с.

21. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания. — 1954. № 3. — 19-27 с.

22. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд. — М.: Высш. шк, 1972. — 614 с.

23. И. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — 312 с.

24. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИФ ЛИ. — М., 1939. Т. 5. -3-19 с.

25. Власенко Н.А. Язык права. Иркутск: Вост.-сиб. кн. изд-во, АО "Норма-плюс", 1997. -176 с.

26. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний // Науч. тр. ин-та им. М. Тореза. №1145. - М., 1979, 58-73 с.

27. Гак В.Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки терминологии и информатики. — М.: Наука, 1971. Ч. I. - 68-71 с.

28. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.

29. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка --Пермь, 1974.-195с.

30. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. (Курс лекций). — М., 1962. 344 с.

31. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. -112 с.

32. Герд А.С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980, 3-9 с.

33. Герд А. С. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1976. - 101-107 с.

34. Глумов В.И. Структурно-семантическое изучение англорусских терминосочетаний // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1980. - 44-59 с.

35. Глумов В.И. Структурно-семантическое моделирование составных терминов русского и английского языков // Термин и слово. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1983. — 95-105 с.

36. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.— 64-67 с.

37. Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний // Лексика, терминология, стили. -Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1973. Вып. 2. - 21-29 с.

38. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1987. — 104 с.

39. Городецкий Б.Ю., Раскин В.В. Термины с лингвистической точки зрения. Научный симпозиум «Место терминологии в системе современных наук». Тезисы докладов и сообщений. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.— 133-137 с.

40. Горшкова Т.М. К вопросу о природе терминологического словосочетания // Термин и слово. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1990.- 54-59 с.

41. Горшкова Т.М. Опыт статистического изучения функционирования терминов в философских текстах // Лексика, термино -логия, стили. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1975. — 24-31 с.

42. Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М.: Моск. лицей, 1993.-309 с.

43. Гусъкова В.В. Анализ структурно-семантических типов трехкомпонентных словосочетаний и способы их перевода // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972. — 61-65 с.

44. Грамматика современного русского литературного языка. — М., 1970.—767 с.

45. Даниленко В.П. Как создаются термины? // Русская речь. -1967. -№2. 25-29 с.

46. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246 с.

47. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. — 5-23 с.

48. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терми нологии. -М.: Наука, 1971.- 7-67 с.

49. Демидова А.К. Управление наиболее употребительных глаголов в современном русском языке. — М.: Высш. шк., 1969. -260с.

50. Динес Л.А. Специфика составного термина в частноотраслевой терминосистеме. Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1986.-19с.

51. Динес Л.А. Структура и семантические особенности составного термина // Проблемы истории культуры, литературы, социально-экономической мысли. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1984. 98-111 с.

52. Динес Л.А. Об отражении системы понятий в системе терминов // Проблемы истории, взаимосвязей русской и мировой культуры. — Саратов: Изд-во Сарат ун-та, 1983. — С. 76-89.

53. Загоровская О.В., Стернин И. А. О семантических компонентах, определяющих сочетаемость слова (общеязыковая и терминологическая сочетаемость) // Термин и слово. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1983.- 126-132 с.

54. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. — М.: Просвещение, 1973. — 304 с.

55. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1971.-366 с.

56. Как работать над терминологией: Основы и методы. -М.: Наука, 1968.- 124с.

57. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. — Рига: Зинатне, 1973.-60-70 с.

58. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов.-М.: Наука, 1977. — 167с.

59. Каращук П.М. Словообразование английского языка. -М.: Высш. шк., 1977.-303с.

60. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. — Киев: УМК ВО, 1989.- 104 с.

61. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. — М.: Наука, 1969. — 32-61 с.

62. Кобрин Р.Ю. О понятиях "терминология" и "терминологическая система" // НТИ. Сер. 2, Информ. процессы и системы. — 1981. №8.-С. 7-10.

63. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии. Автореф. дис.канд. филол. наук. — Горький, 1969. 20 с.

64. Кобрин Р.Ю. О формальных критериях терминологичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976.-74 - 81с.

65. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1979. - С. 3-13.

66. Кормилщына М.А. Глагольные словосочетания на основе управления в русской разговорной речи. Дис.канд. филол. наук. -Саратов, 1972. 188с.

67. Косое А.В. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики // Термин и слово. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1980. — 13-22 с.

68. Котелова К.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.- 122-126 с.

69. Котелова Н.Э. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разного типа. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. — С. 30-44.

70. Кривченко Е.Л. Номинативная функция глагола и его семантическая структура // Номинативные свойства языковых единиц. -Саратов, 1990.-С. 82-88.

71. Крыжановская А.К., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. — Киев: Наукова думка, 1987.-164с.

72. Крючкова Т. Б. Особенности формирования и развития общественно-политической терминологии. М.: Наука, 1989. - 151 с.

73. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. -М., 1978.- 115 с.

74. Кузьмин Н.П. Лингвистические обоснования терминологической работы//Семиотические поблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - С.329-332.

75. Кутина JI.JI. Формирование терминологии физики в России. JL: Наука, Ленигр. отд-ние, 1966. - 288с.

76. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. С. 19-30.

77. Кутина Л.Л. Языковые проблемы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. С. 82-94.

78. Кухарж И. К общей характеристике номинации // Travaux linquistique de Prague/ Tstudes structurales dediees au VI Congres des slavistes. Prague. 1968. - T. 3. - S. 118-128.

79. Лаптева O.A. О некоторых синтаксических тенденциях в стиле современной научной прозы // Развитие синтаксиса современного русского языка. — М., 1966. 66-78 с.

80. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексическогго материала. — М., 1962. — 296с.

81. Лейчик В.И. Об относительности существования термина // Семиотические поблемы языков науки, терминологии и информатики.-М: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 436-442 с.

82. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина//Вопросы языкознания. 1981. -№ 2. - 63-73 с.

83. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М.: Наука, 1983. - 70-88 с.

84. Локшина М.Д. Терминологические аспекты формализации нормативных актов // Тр. ВНИИ советского законодательства. -М., 1990.-Вып. 47.-81-93 с.

85. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. -М.: Наука, 1993. 127с.

86. Липатов А. Т. Метаязык лингвистики и метатаксономия лингвистических терминов // Вопросы терминологии. — Н. Новгород, 1993.- 3-19 с.

87. Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М.-Л., 1941. - 24с.

88. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. — М., 1961.— 158с.

89. Ляховецкая М.Я. Номинативные функции словосочетаний // Функциональные и структурные особенности номинативных единиц в языках различного типа. — Саратов, 1987. С. 29-33.

90. Ляховецкая М.Я. Особенности английской терминологии, обозначающей музыкальную деятельность (на материале глагольнойлексики) // Номинативный аспект лингвистических единиц в языках различных типов. — Саратов, 1986. — С. 24-29.

91. Макарихша О.А. О терминах языка и терминах речи // Термины и их функционирование. — Горький: ГГУ, 1987. 4-12 с.

92. Макова М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. - 32-42 с.

93. Мартинэ А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике.— М.: Прогресс, 1963. —Вып. 3. 345-398 с.

94. Марусенко М.Я. Системно-сопоставительный анализ функционирования терминосистем. Автореф. дис. канд. филол. наук. -JL, 1981.-20 с.

95. Митрофанова В.В. Соотношение номинативной и дефинитивной функции в интернациональных терминах различных типов // Номинативные средства языковых единиц. — Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1990.- 93-98 с.

96. Михайловская Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981,- 110-122 с.

97. Моисеев А.И. Специальные термины и языковая непрерывность // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во Моск. ун-та., 1971. — 3 с.

98. Моисеев А.И. О языковой природе термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии — М.: Изд-во «Наука», 1970.- С.127-138.

99. Морозова Л.А. Терминоведение как наука // Терминоведение -М.: Моск. лицей, 1994.- № 3. 132-135 с.

100. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. — Горький: ГГУ, 1985.- 14-21 с.

101. Никифоров В.К. О системности термина // Вопросы языкознания. — 1966. — № 1. 11 -28 с.

102. Омельяненко Т.Н. Терминологизация общеупотребительной лексики в истории английского языка // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. — М.: Наука, 1983. — С. 88-100.

103. Пендлина И.Е. О семантической природе и лингвистическом статусе терминологических устойчивых сочетаний // Уч. Записки МГПИИЯ им. М.Тореза. М, 1970., т. 57. -58-73 с.

104. Пекарская Л.А. Речевое функционирование терминов. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Горький, 1978. 20с.

105. Пекарская JT.A. Реализация требований к "идеальному" термину в реально функционирующих терминосистемах // Термин и слово. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1981. — 22-28 с.

106. Пиголкин А.С., Юсупов С.Н. Пути оптимизации работы над правовой терминологией // Советское государство и право. -1983.-№ 12.- 45-52 с.

107. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. зап. Ленингр. ун-та, 1952. № 161. Сер. филол. наук. Вып. 18: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Ч. 2. — 21-36 с.

108. Полешко А.С. О природе терминированное™ словосочетаний // Структурная и математическая лингвистика. — Киев. — №6,1978.-80-86 с.

109. Прокопович Е.Н. Глагол в предложении: Семантика и стилистика видо-временных форм. — М.: Наука, 1982. — 286 с.

110. Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. — М.: Просвещение, 1966. — 400 с.

111. Прокопович Н.Н., Л.А.Дерибас, Прокопович Е.Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. — М.: Изд-во «Русский язык». М., 1975. 189с.

112. Прохорова В.И. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М.: Наука, 1970.- 153-159 с.

113. Прохорова Е.Н. Тематические группы лексем русского языка и терминообразование // Славянская филология. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. Вып. XI. - 39-45 с.

114. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка.- М.: Наука, 1968.- 103-125 с.

115. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 46-54 с.

116. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - 163- 198 с.

117. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. — 544 с.

118. Савицкий В.М. Язык процессуального закона: Вопросы терминологии. — М.: Наука, 1987. 288 с.

119. Сергевнина В.М. О методике выделения терминов. Термин и слово. Горький: ГГУ, 1982. - 60-67 с.

120. Сергевнина В.М. Терминоведение и методика преподавания иностранных языков // Термин и слово. Горький. Изд-во Горьк. ун-та. 1981.- 60-67 с.

121. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.

122. Сурилов А.В. О понятийных средствах советской правовой науки.— Кишинёв, 1968. 186с.

123. Сухов Н.К. Об основных направлениях современной терминологической работы в технике // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961.- 71-83 с.

124. Теоретическая грамматика английского языка. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1983. 402 с.

125. Теория государства и права / Под ред. Н.И. Матузова и А.В. Малько. Саратов: Изд-во СВШ МВД РФ, 1996. - 560 с.

126. Терпигорев A.M. Об упорядочении технической терминологии // Вопросы языкознания. — 1953. № 1. — 87-95 с.

127. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 53-67.

128. Тулина Т.А. Функциональная типология словосочетаний. Киев; -Одесса: Вища шк., 1976. 176 с.

129. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974. - 206с.

130. Уфимцева А.А Лексическое значение. — М., 1980. — 239 с.

131. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура.-Самарканд, 1972.- 129 с.

132. Хижняк С.П. Юридическая терминология: Формирование и состав. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. — 136 с.

133. Хижняк С.П. Соотношение экстра- и интраязыковых факторов в формировании и развитии терминосистем (на материале русской и английской юридической терминологии). Дис. канд. филол. наук. — Саратов, 1986. — 221 с.

134. Хорнунг В. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной // Семиотические поблемы языков науки, терминологии и информатики. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.- 333-335 с.

135. Черемисина М.И. О системности терминов и понятий синтаксиса // Семиотические поблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 371-376 с.

136. Черданцев А.Ф. Логико-языковые феномены в праве, юридической науке и практике. — Екатеринбург, 1993. — 192 с.

137. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию.-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. 312 с.

138. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе: Словосочетание. — М.: Просвещение, 1966. — 156 с.

139. Шелов С.Д. О языковой природе термина // НТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. 1982. - № 9. - 1-16 с.

140. Шмелев Д.Н. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. — 3-44 с.

141. Щеглова Н.А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи XVII-XVIII вв. // Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1968. - Т. 35. -Вып.8. - 74-93 с.

142. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 188 с.

143. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. 428с.

144. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. — М.: Юрид. лит., 1990.-190 с.

145. Ярцева В.Н. Предложение и словосочетание. //Вопросы грамматического строя. Изд-во АН СССР. — М.,1955. — 48-53 с.

146. Яцюк Т. О точности словосочетаний в языке права // Советская юстиция.—1991.-№ 5,— 31-42 с.

147. Man О. Postaveni slovesa v systemu terminologie: Na materiale ruskem a ceskem // Acta Universitatis Carolinae. Philologica. 2. Slavica Pragensia.VI. Praga. - 1964. 77 - 94 c.

148. Danes Fr. К structure slovesnych vyznamu. "Jaz. studie. XII. Peciarov sbornik" Bratislava, 1974. — 204c.