автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Самсонова, Марианна Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке"

На правах рукописи

САМСОНОВА Марианна Валентиновна

Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке

Специальность 10.02.05 - «Романские языки»

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2004

Работа выполнена на кафедре лексикологии и стилистики французского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Научный руководитель

кандидат филологических наук профессор М.А.Багдасарян

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук профессор Г.Г.Соколова

кандидат филологических наук доцент М.М.Степанова

Ведущая организация - Московский государственный институт

международных отношений (У МИД РФ)

Защита состоится у>> 'ЬОЮ-уС-А^- 2004 г. в часов на заседании

Специализированного совета Д 212.135.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119837, Москва, ГПС-3, ул. Остоженка, д.38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «/$> СЬ^/^Ф*^ 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Бурнацева З.К.

за

Настоящее исследование посвящается изучению французских фразеологизмов, выражающих одно из важнейших понятий бытия - понятие пространства.

Актуальность темы реферируемого исследования обусловлена важностью углубленного разноаспектного изучения семантики фразеологизмов, объединенных одной общей идеей — идеей пространства, и необходимостью исследовать пространственный дейксис языковых единиц, как одну из важнейших характеристик, непосредственно ориентированных на формирование и фиксацию координатной отнесенности речевой ситуации.

Вышеизложенное определило выбор темы исследования, целью которого является раскрытие лингвистической сущности пространственных глагольных фразеологических единиц (далее ПГФЕ), выявление особенностей их семантики и структуры, взаимоотношений ПГФЕ внутри фразеосемантического поля пространства, а также исследование их функционирования в тексте. Исходя из заявленной цели, в работе ставятся следующие задачи: •отобрать и исследовать ПГФЕ современного французского языка; •исследовать компонентный состав ПГФЕ и связанные с ним вопросы (семантическая избирательность их компонентов и факторы, ее определяющие; роль компонентов, входящих в разные семантические группы, в развертывании пространственного значения и др.);

•построить фразеосемантическое поле (ФСП) пространства; •изучить семантику ПГФЕ, входящих в состав различных фразео-семантических групп (ФСГ), их расположение в рамках пространственного фразеосемантического поля;

•изучить актуализацию ПГФЕ в тексте, условия реализации и возможности развертывания пространственного дейктического компонента в тексте, а также виды связи между ПГФЕ и ее актуализаторами в тексте.

Основная гипотеза настоящего исследования заключается в том, что ПГФЕ выполняют в акте коммуникации дейктическую функцию.

Достижение вышеизложенных задач оказалось возможно при

РОС. нииЛ'ИЛ "ti.ii V:

Г-Н^НКИ,-! \ <-\ С.Петср'Зуг»

применении следующих методов; при выделении семантических полей использовался метод компонентного анализа, который помогает вскрыть семантическую структуру значения фразеологизма, находящегося в определенном парадигматическом отношении к другим ФЕ внутри одного поля. Корпус ПГФЕ был получен методом сплошной выборки из различных фразеологических словарей. При отборе материала ПГФЕ использовалась методика отбора по ключевым словам или «маркерам», выделяемым по словарным дефинициям. Для разграничения ПГФЕ в зависимости от выражения ими статических или динамических отношений был применен метод семного анализа. При отнесении глаголов к ЛСГ движения-перемещения, был использован метод, предложенный В.Г.Гаком, который заключается в замене глагольного компонента в структуре ФЕ глаголом se déplacer, déplacer, который является "родовым термином, символизирующим семантику класса в самой общей форме" для глаголов движения-перемещения (Гак, 1966:140). При подсчетах в работе использовались элементы количественного анализа.

Материалом исследования послужили 759 фразеологических единиц французского языка, отобранных и обработанных по данным авторитетных французских и французско-русских лексикографических источников: «Французско - русского фразеологического словаря» под ред. Я.И.Рецкера, «Dictionnaire des expressions et des locutions" А.Рея и СШантро, "Bouquet des expressions imagées" К.Дюнетона, "Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française» и др. Речевым материалом исследования послужили примеры употребления ПГФЕ в произведениях современных французских авторов и прессы 2000-2003 г.г.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

впервые на материале французского языка исследуется пространственное указание в значениях глагольных фразеологических единиц с точки зрения теории семантических полей и формируется фразеосемантическое поле пространства;

впервые рассматривается дейктичность в семантике французских

фразеологизмов с учетом антропоцентрического понимания пространства;

выявлены особенности развертывания пространственного значения фразеологизмов в тексте;

на основе полученных данных рассмотрена и подтверждена идея о деистической функции пространственных фразеологизмов в акте коммуникации.

Данная работа призвана пополнить ряд исследований по изучению дейксиса в семантике фразеологизмов. Из исследований дейктичности фразеологических единиц можно назвать работы О.А.Бесшапошниковой (Бесшапошникова, 1987), изучавшей временной и пространственный дейксис в семантике ФЕ английского языка, Е.В.Бутиной (Бутана, 1996), изучившей темпоральные устойчивые словосочетания французского языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается во всестороннем исследовании всего объема ПГФЕ современного французского языка с точки зрения теории семантических полей, в дальнейшей разработке вопроса дейктичности языковых единиц, в подробном анализе семантической избирательности компонентов ПГФЕ, важных для создания пространственного значения, а также в изучении проблемы функционирования ПГФЕ в тексте. Результаты проведенного исследования расширяют уже имеющиеся представления об отражении понятия пространства в языке. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для анализа семантических характеристик и особенностей актуализации ФЕ с пространственной семантикой в других языках.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования результатов, полученных в ходе исследования, и формы их представления в практике преподавания французского языка, в курсах по лексикологии и фразеологии французского языка, общего языкознания, в курсах практики устной и письменной речи, перевода и др. Данные, собранные в ходе исследования, могут быть полезными для создания пособия и учебного тематического словаря ФЕ, выражающих пространство, и при составлении

учебников, для изучающих французский язык.

Приложение к диссертации, включающее в себя перечень ПГФЕ по глагольному компоненту, может послужить материалом для составления лексикографических пособий, словарей. Вторая часть приложения, содержащая сформированное во время исследования фразеосемантическое поле ПГФЕ, может быть использовано и продолжено в специальных исследованиях по пространству.

Цели и задачи обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, спнска использованной литературы н приложения.

В первой главе диссертации излагаются основные теоретические понятия исследования: определяются критерии формирования фразеосемантического поля пространства, дается трактовка базовых понятий, необходимых для исследования, описываются корреляционные связи внутри фразеосемантической парадигмы, объединенной обшей идеей пространства, излагаются основные моменты теории фразеологического контекста. Отдельно рассматривается понятие пространства в лингвистике.

Во второй главе производится компонентный анализ ПГФЕ, выделяются лексико-семантические группы (ЛСГ) компонентов, вносящих в значение фразеологизма сему пространства, и ЛСГ компонентов, не несущих сему пространства. Исследуется фразеологическая активность компонентов, с учетом специфики их семантики. Описывается структура фразеосемантического поля пространства. Выделяется центр и периферия поля. Определяются критерии отнесения ПГФЕ к центру или периферии поля, в зависимости от наличия в значении ПГФЕ пространственных характеристик. Рассматривается развитие вторичного семантического сдвига ФЕ, развитие значения ФЕ от пространственного к непространственному. Выделяются основные ФСГ поля пространства.

Третья глава посвящена анализу контекстной реализации пространственного компонента ПГФЕ. При этом учитывается вид

фразеологического контекста, отношения между ФЕ и лексическим окружением. Наблюдаются особенности развертывания дейктического компонента значения ПГФЕ в зависимости от прагматических характеристик текста, а также в зависимости от принадлежности ПГФЕ к той или иной ФСГ фразеосемантического поля пространства.

В заключении излагаются результаты исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Приложение содержит сформированный во время исследования корпус ПГФЕ французского языка (759 ФЕ) с указанием фразеологической активности глагольных компонентов. Глаголы выстроены по мере убывания семы пространства в значении. Во второй части Приложения содержится, сформированное в процессе работы над темой, фразеосемантическое поле ПГФЕ. В третьей части Приложения дается перечень основных глаголов-маркеров, обусловливающих отнесение ФЕ к корпусу ПГФЕ.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Одной из наиважнейших составляющих картины мира любого языка является понятие пространства. Наивная картина мира, в которой отражаются представления человечества об устройстве пространства окружающего мира, находит свое отражение в языке. В лингвистике для обозначения пространственного указания языковых единиц используется понятие «дейксис». Впервые о дейксисе заговорил К.Бголер, объединивший в класс дейктических (указательных) слов такие языковые единицы, которые получают смысловое наполнение в «указательном поле», т.е. в ситуации общения, в отличие от называющих, которые наполняются смыслом в так называемом «символическом поле» (ВйЫег, 1934). Дейксис делится на три вида: личный, временной, пространственный. Пространственный дейксис связан с локализацией объекта относительно дейктического центра (ДЦ), то есть является «указанием на расположение объекта относительно говорящего» (Плунгян, 2000). Впервые проблема дейксиса привлекла внимание в связи с

определением семантических особенностей местоимений (К.Бругманн, А.А.Потебня, А.М.ПешковскнЙ, В.В.Виноградов). В дальнейшем развитие понятия дейксиса в языке расширилось. Помимо местоимений к словам, обладающим семантическим свойством местоименности, проявляющейся в том, что эти слова не называют предмет, не приписывают ему никаких свойств, а лишь указывают на них, как на определяемых данной речевой ситуацией, стали относить и другие части речи. В кашей работе объектом исследования является дейктичность глагольных фразеологических единиц, так как пространственный дейксис присущ не только местоимениям и местоименным наречиям, но и глаголам определенных лексико-семантических групп: глаголам движения, глаголам помещения в пространстве (каузации), глаголам перемещения в пространстве, о чем свидетельствуют проведенные специальные исследования (Шматова, 1976; Филатова, 197S; Бесшапошникова, 1987; Lamiroy, 1987; Vandeloise, 1987; Попко, 1988; Захарова, 1999 и др.). Еще на начальном этапе нашего исследования бьшо обнаружено, что подавляющее большинство нами отобранных ФЕ со значением пространства имеют в качестве ведущего члена глагол, что вполне может быть объяснено тем, что "неотъемлемой характеристикой пространства является движение" (ФС, 1991: 75).

Проведенный анализ целого ряда отечественных и зарубежных публикаций по указанным вопросам позволяет говорить о том, что теория семантических полей, примененная к фразеологическому материалу, позволяет построить фразеосемантическое поле, конституенты которого объединены общей тематикой поля, в данном исследовании - понятием пространства.

Корпус ПГФЕ был получен путем сплошной выборки из различных фразеологических словарей. В качестве основных источников используются следующие лексикографические источники; «Французско-русский фразеологический словарь» под редакцией Я.И.Рецкера, «Dictionnaire des expressions et locutions" А.Рея и С.Шантро, "Bouquet des expressions imagées" К.Дюнетона, справочники А.Г.Назаряна и т.д.

При отборе пространственных глагольных фразеологических единиц (ПГФЕ) использовалась широко применяемая в лингвистике методика отбора материала по ключевым словам или «маркерам», выделяемым по словарным дефинициям. При выделении глагольных фразеологических единиц с пространственной тематикой маркером считалось наличие в словарной дефиниции слов, имеющих сему указания на положение предмета (субъекта, объекта) в пространстве относительно некоторого ориентира, или сему указания на приближение или удаление по отношению к некоторой точке отсчета (дейктического центра), в качестве которой может выступать говорящее лицо или какой-либо другой, отличный от говорящего центр координации.

В практической части исследования проводится отбор и компонентный анализ ПГФЕ, выявляется роль компонентов в развертывании пространственного значения, их фразеологическая активность и т.д. Компоненты, несущие в себе сему пространства и участвующие в создании пространственного значения ПГФЕ, условно назовем в нашем исследовании пшстранственными. К ним, помимо глаголов из ЛСГ движения-перемещения (aller d'un train de course, courir comme un dératé, arriver comme les carabiniers d'OJfenbach etc.), относятся глаголы каузации (prendre l'air, mettre les voiles, tirer ses chausses, envoyer paître etc.), местоположения и бытия (être en vadrouille, vivre comme un bohème, ne pas demeurer sur place etc.) и т.д. К компонентам ПГФЕ, обладающим пространственной семантикой, относятся компоненты из ЛСГ существительных, обозначающих географические понятия {courir par monts et par vaux, rebrousser chemin, toucher terre etc.), компоненты из ЛСГ существительных, называющих действие-перемещение (prendre le départ, battre en retraite, prendre la poudre d'escampette, faire la filature etc.), компоненты из ЛСГ средств передвижения (aller un train de chasse-marée, prendre la voiture de Saint-Crépin etc.), компоненты из ЛСГ "Следствие, мера передвижения" (c'est à deux pas d'ici, marquer le pas, suivre à la trace etc.) и т.д.

Из служебных компонентов ГТГФЕ пространственной дейктичностью обладают пространственные предлоги и наречия (se samer à travers champ, courir deçà et delà, aller sur la haqmnêe des cordeliers, avoir qn à ses trousses etc.), параметрические прилагательные и наречия (marcher de long en large, tourner court, faire haut le pied etc.). Служебные компоненты уточняют пространственную семантику, присутствующую в значении глагольного или именного компонента ПГФЕ, указывают направление движения, расстояние между субъектом и объектом и тл.

Таким образом, к пространственным компонентам ПГФЕ относятся компоненты, которые в свободном употреблении носят пространственные характеристики. Именно эти компоненты и отвечают за создание темы пространства в значениях ПГФЕ.

Непространственными, мы обозначили компоненты ПГФЕ, которые в свободном употреблении не выражают пространственных понятий. К непространственным компонентам ПГФЕ относятся глаголы активного действия (faire une virée, battre le pays, brûler le pavé etc.), глаголы общей тематики, к которым мы отнесли глагольные компоненты различной семантики (Jouer des paturons, perdre pied, se déguiser en coureur à pied, éctuner les côtes etc.).

Некоторые из непространственных компонентов ПГФЕ могут актуализировать потенциальную сему пространства, содержащуюся в их значении, особенно в тех случаях, когда глагольный компонент ФЕ не относится к ЛСГ движения-перемещения, а пространственная тематика в значении фразеологизма создается, например, компонентом-соматизмом, обозначающем ноги, например: prendre les jambes à son cou, tourner les talons etc. Как части тела человека, непосредственно участвующие в перемещении, соматизмы jambe, pied и их разговорные варианты (tricoter des gambettes, jouer des gttiboles, mettre les adjas etc.,) можно отнести к косвенно-пространственным компонентам ПГФЕ. Компоненты ПГФЕ - зоонимы часто встречаются в составе обычных и компаративных ПГФЕ, где за основу образа берется манера

передвижения животных. Зоонимы актуализируют свои потенциальные семы («умение быстро бегать», «умение тихо подкрадываться» и т.д.) пространственной тематики (avancer à pas de loup, s'enfuir comme tin lièvre, se traîner comme iwe limace, marcher en canard etc.). Компоненты из ЛСГ природных явлений вносят, в основном, сему высокой интенсивности движения в значение ПГФЕ (passer comme ни éclair, entrer comme une bourrasque, se pousser de l'air etc.). Компоненты из ЛСГ «Одежда»: tirer ses guêtres, courir après les chausses de qn„ marcher avec des bottes de sept lieues, se filer la jaquette etc. обозначают в основном обувь или брюки, т.е. те элементы одежды, которые человек надевает на ноги, и способствуют созданию комичного образа. Компоненты из ЛСГ антропонимов являются именами собственными, отражающими факты истории, географии, культуры, литературы Франции, Европы; faire la conduite de Grenoble, arriver avec les pompiers de Nanterre, faire Jasques des Loges, fuir en PartUe etc. Национальное своеобразие французских фразеологизмов отражается также в выборе компонентов-числительных: faire en quatorze jours quinze lieues, manquer des quatre pieds, faire les cent pas etc. В составе ПГФЕ предпочтение отдается четным числам «два» и «четыре», как обозначающим конечности человека, животного.

Для построения фразеосемантического поля, проводился анализ пространственных характеристик в значениях ПГФЕ, при котором использовался понятийный аппарат, разработанный в трудах В.Г.Гака (1965, 1977,2000), О.А.Бесшапошниковой (1987), ЕЛ.Ерзинкян (1988), Ю.Д.Апресяна (1995), В.А.Плунгяна (1999) и тд.

Для анализа ФЕ с пространственной семантикой учитывалась существующая в лингвистике вообще, и изучении пространственного указания в частности, традиция деления пространственных отношений на статические и динамические. Оппозиция статики и динамики пространственных отношений определяется изменяемостью или неизменяемостью положения локализуемого предмета относительно избранной в данном речевом акте точки отсчета (дейктического центра). Таким образом, в зависимости от наличия в

дефиниции ГТГФЕ маркеров динамической или статической локализации, отобранный нами материал делится на два больших микрополя, разделяющих ФСП пространства. Наличие в словарной дефиниции ФЕ глаголов из ЛСГ движения-перемещения будет обусловливать отнесение фразеологизма к микрополю динамической локализации, например: Aller (courir, marcher, trotter) comme un Basque "идти, бежать очень быстро; бежать сломя голову"; «courir très vite» (DEL). При этом независимо от эксплицитного или имплицитного выражения движения пространственной динамики в структуре фразеологизма, присутствие в его словарной дефиниции глагола движения, обозначающего какую-то характеристику перемещения в пространстве, обусловливает отнесение фразеологизма к группе ПГФЕ, выражающих динамические отношения, как, например: Lever le camp "а) сняться с лагеря; б) убраться восвояси» (ФРФС); «s1 en aller, partir" (PR; DEL).

ПГФЕ, в которых описываются статические пространственные отношения, имеют в дефиниции слова и словосочетания, имеющие дейктические компоненты статической локализации, выражающие местоположение относительно какого-нибудь ориентира. Такими маркерами могут выступать глаголы статической локализации, предлоги, наречия, существительные, характеризующие неизменяемость положения локализуемого предмета относительно избранной в данном речевом акте точки отсчета, как, например: Vx. Planter le (или son) piquet "а) разбить палатку; б) разг. обосноваться, поселиться» (ФРФС); «s'arrêter quelque part» (BEI); «s'installer, s'établir» (DEL),

Ядро фразеосемантического поля пространства в системе ПГФЕ французского языка составляют ФЕ, в словарной дефиниции которых имеются маркеры динамической и статической локализации, и при этом пространственное значение является основным. В самой структуре фразеологизма наличие пространственного компонента не обязательно, так как значение динамического перемещения или статической локализации может потенциально содержаться в семантике непространственных компонентов

ПГФЕ, как, например в ПГФЕ: Donner (или piquer, режг appuyer) des deux <ере roust «а) пришпорить коня; б) припуститься бежать, наддать жару» (ФРФС); Vieilli «accélérer l'allure» (DEL).

На периферии фразеосемантического поля пространства оказываются те ФЕ, в которых, несмотря на наличие пространственных компонентов в структуре ФЕ, пространственное значение не основное или факультативное (отражено не во всех словарях), или вышло из употребления. В семантике периферийных ФЕ пространственные характеристики легли в основу образа для обозначения таких непространственных понятий как смерть, превосходство, соперничество и т.д. При этом пространственное и непространственное значение фразеологизма могут сосуществовать. Например: Vieilli Graisser ses bottes разг. a) собираться в путь, в дорогу, готовиться к отъезду; б) готовиться к смерти: дышать на ладан, быть при последнем издыхании (ФРФС); «se préparer à partira et spécialement «à mourir» (DEL), Littér. Avoir le pas sur qn a) идти первым, во главе ; б) иметь преимущество перед кем-л., иметь превосходство над кем-л. (ФРФС); «avoir la préséance, la priorité» (milieu XVIIe s.). Pas signifie dans la langue classique «droit de marcher, de passer le premier» (DEL).

После деления на два микрополя динамических и статических пространственных отношений, центральные ПГФЕ были разбиты на фразео-семантические группы (ФСГ) по выражению направления движения или локализации субъекта (объекта) относительно дейкпшческого центра. Так, в центральной части поля, в микрополе динамических отношений, в первую очередь, выделяется группа удаления от дейктического центра (28% от общего количества ПГФЕ), обладающая множеством различных оттенков значения по степени интенсивности действия или по каким-то другим характеристикам движения. Далее следует группа ПГФЕ со значением приближения к дейктическому центру (16,5%), в которой имеется большое количество дифференциальных признаков, как, например, степень интенсивности движения, повторное приближение к дейктическому центру, то есть

возвращение и т.д. Третья группа ПГФЕ обозначена «Движение без дейктического центра» (32%), в значении которых не указан дейктический центр (нет ни точки отправления, ни точки прибытия), а констатируется сам факт перемещения с той или иной скоростью, или с какой-либо другой характеристикой передвижения.

Количество ПГФЕ, отнесенных в микрополе статических пространственных отношений составляет 23,5% от общего количества ПГФЕ. Статические пространственные отношения представлены в системе глагольных ФЕ намного меньше (23,5%), чем динамические отношения (76,5%), что еще раз иллюстрирует неделимость категорий пространства и движения. Из общего количества ПГФЕ 15% имеют помимо пространственного значения переосмысленное непространственное значение, отнесенное к периферии поля пространства —в область непространственных значений (см. Схему №1).

Сложность фразеологического значения в сравнении с лексическим накладывает свои особенности при формировании фразеосемантического поля. Проблема состоит главным образом в сложности значения и стилистической маркированности практически любой ФЕ. Если семантической доминантой лексического синонимического ряда, словом, занимающим в нем центральное место, выделяется обычно стилистически немаркированный синоним, определяющий основное значение всего ряда, то во фразеологии такая структура невозможна. «Все фразеологические синонимы по своей семантике стилистически маркированы, а инвариантное значение членов подобного ряда можно идентифицировать только при помощи лексемы» (Чернышева, 1960). Мы полностью разделяем мнение И.И.Чернышевой и считаем целесообразным руководствоваться чисто семантическим и структурным критерием, при формировании поля ПГФЕ, Все ПГФЕ, входящие в синонимический ряд, обладают эмоционально-экспрессивной оценочной коннотацией и различаются некоторыми оттенками общего для них значения.

Схем» № 1. Соотношение центра и периферии фразсосемантнческого поля пространства

Центр ФСП - Динамические пространственные отношения

Центр ФСП - Статические пространственные отношения

Периферия ФСП - область непространственных значений

Утверждение о том, что «фразеологические синонимы и фразеологические антонимы больше всего наблюдаются среди глагольных ФЕ» (Апресян, 1956), как нельзя более справедливо в отношении пространственных глагольных ФЕ, в значениях которых отражено все богатство динамических и статических пространственных отношений, находящих выражение в языке.

Внутри каждой ФСГ располагаются синонимические ряды ПГФЕ. Решающим фактором в формировании ряда является сходство в выражении пространства. При этом допускаются различия в описании каких-то не существенных с пространственной точки зрения характеристик. Общее значение тематического ряда ПГФЕ раскрыто перифразой на русском языке, например: «Уйти незаметно».

В следующих ПГФЕ добавляется сема «не прощаясь»: S'en aller (filer, partir, se sauver) à l'anglaise, Brûler la politesse à qqn разг., Fausser compagnie (à qn) разг., Se dérober d'une compagnie.

Дополнительной дифференциальной семой следующих трех ПГФЕ является сема "не заплатив": Faire jambe de bois прост,, Faire un trou dans (или à) la nuit, Filer en (или partir pour la) Belgique etc.

Дается толкование различительных оттенков, характерных для одного или нескольких членов ряда. Если синонимический ряд обладает одним или несколькими видами различий, то обычно перед тем, как толковать оттенки каждого синонима, указываются все интегральные семы, присущие данному ряду в целом.

При построении синонимического ряда решающим было выражение в значениях синонимичных ФЕ пространственных отношений, исходя из архисемы фразеосемантического поля - понятия пространства. Поэтому, при построении ФСГ, мы группировали ПГФЕ, невзирая на их стилистические различия и принадлежность к разным функциональным стилям. Фразеологические синонимы, входящие в ФСП пространства, восходят к разным источникам, но объединены общим значением выражения пространственных отношений, например, выражением удаления или

приближения к дейктическому центру. Различаются они по смысловым опенкам, характеристика которых дается в каждом ряде, и по экспрессивно-стилистическим свойствам.

В поле пространства встречаются од неструктурные антонимы - ПГФЕ, которые отличаются одним компонентом. Чаще, в силу специфики ПГФЕ, этим компонентом бывает глагол: filer comme une flèche - arriver comme une flèche, rester dans le droit chemin - quitter le droit chemin, lever Гапсге - îeter Гапсге.

Антонимические отношения в системе ПГФЕ чаще устанавливаются между фразеологизмами, имеющими различную синтаксическую структуру, лексический состав и образ, например: croupir en un lieu («y demeurer longtemps») - ne pas faire de vieux os ("ne pas demeurer longtemps dans un logement").

В ФСП пространства как в любом семантическом поле, синонимические ряды, имеющие полярные значения, могут образовывать синонимо-антонимические ряды. «Одна и та же лексическая единица может вступать с другими одновременно в антонимические и синонимические отношения. Это явление называется антонимией синонимических рядов или синонимией антонимических противопоставлений» (БЭС, 1998:36).

Так, например, можно выделить антонимический ряд ПГФЕ по оппозиции высокая/ низкая скорость передвижения:

«Идти медленно» «Быстро бежать»

Aller d'un pas d'enterrement Aller (filer) bon train

Aller (marcher) comme une tortue Affôter ses pincettes

Aller (marcher) comme un escargot Allonger ie compas

Avoir les pieds mollets разг. Bander l'ergot

Faire en quatorze jours quinze lieues Dévorer l'espace (le terrain)

Mettre un pied devant l'autre разг. Marcher d'un bon pied.

Partir au quart de tour арго Voler comme un oiseau

Tirer sa longe Voler comme un trait

Traîner sa savate quelque part разг. Aller plus vite que le pas разг.

Антонимические отношения в отличие от синонимических, устанавливаются не только внутри одной ФСГ, но и между разными ФСГ поля пространства. Так, ФСГ «Удаление от ДЦ» и «Приближение к ДЦ» вступают в отношения антонимии, обозначая два полярных понятия, противопоставленных по признаку «направление движения к ДЦ/ от ДЦ» (см. Схему №2).

Третий вид парадигматических отношений, выделяемых внутри ФСП пространства - это гиперо-гипо ним и ч еск ие отношения. Так, для гиперонима -ФСГ «Удаление от дейктического центра», гипонимом может выступать синонимический ряд ПГФЕ со значением «Уйти», а согипонимами к нему могут выступать ряды «Уйти, собрав вещи», «Убежать», «Тайком съехать с квартиры» и т.д.

В конце каждой ФСГ дается список глаголов, выражающих в словарных дефинициях ПГФЕ основное значение группы (удаление от ДЦ, приближение к ДЦ, ненаправленное движение и т.д.), тем самым выделяются маркеры, по которым можно идентифицировать ПГФЕ для отнесения в ту или иную группу.

Схема №2. Соотношение динамических ФСГ «Приближение к ДЦ» и «Удаление от ДЦ»

На схеме графически изображены внутрисистемные корреляции между двумя ФСГ поля пространства, имеющими полярную пространственную направленность. Стрелки указывают общее значение ФСГ - движение, направленное к ДЦ или от ДЦ, тем самым они отображают антонимические отношения, устанавливающиеся между двумя ФСГ. На стрелках расположены, по мере нарастания скорости, синонимические ряды ПГФЕ, которые выступают гипонимами к общему гиперониму, выраженному в названии ФСГ, например: «Приближение к ДЦ» - «прийти»—►»прибежать»—»- «ворваться в ДЦ». Таким образом, в схеме отражены отношения синонимии (синонимические ряды ПГФЕ), антонимии (смысловое противопоставление архисем двух ФСГ, т.к. они выражают кардинально противоположные направления движения относительно ДЦ), гиперо-гипонимии (принцип построения внутри ФСГ)-

Дейктический компонент представляет собой ту часть семантики слова, которая уточняется в зависимости от конкретного коммуникативного акта, речевой ситуации. Именно в тексте задаются необходимые для развертывания пространственного значения установки, а именно, в соответствии с тремя видами дейкиса: место, время и участники пространственной ситуации, описываемой в тексте.

В третьей главе рассматриваются случаи актуализации дейктического компонента значения ПГФЕ в тексте, с учетом ее расположения в центре или на периферии ФСП пространства; взаимодействие лексического окружения с компонентами ПГФЕ и ее совокупным фразеологическим значением; зависимость актуализации ФЕ от ее семантической специфики. При анализе контекстной реализации ПГФЕ мы воспользовались основными положениями теории фразеологического контекста A.B. Кунина. Рассматривалась фразеологическая конфигурация, выделялись ее типы. Использовалась классификация различных типов коррелятов, предложенная А.А.Эльгаровым, которая учитывает возможность наличия в контексте как однородных, так и разнородных коррелятов ФЕ. При анализе учитывался также вид связи между

ПГФЕ и ее анализаторами, учитывая правую и левую валентность глагольной ФЕ.

Контекстная реализация полисемичных ПГФЕ, имеющих несколько значений, в том числе, значение реальных пространственных отношений или переосмысленных, обозначающих непространсгвенные ситуации, снимает полисемию актуализируемой ФЕ. Так, например, в следующем примере употребляется переносное непространственное значение полисемичных ПГФЕ: I ) Gagner du terrain а) захватывать все больше места, завоевывать все новые и новые позиции, продвигаться вперед: б) догонять, настигать; в) опережать, уходить далеко вперед; г) делать успехи, прогрессировать, преуспевать в делах (ФРФС); Gagner, perdre du terrain «prendre ou perdre l'avantage», dans une compétiton. S'emploie concrètement et abstraitement (DEL). 2) Prendre du recul смотреть со стороны (ФРФС); considérer avec un certain détachement, pour mieux apprécier ¡mpartiallement (DEL).

«Alors qit 'en Moyen-Orient la machine militaire se met en route et gagne du terrain, il est important de prendre du recul et de garder à l'esprit les conséquences qu'aurait une guerre sur les populations et les communnautés. Nous devons nous demander si tout est fait pour protéger le peuple irakien, ainsi que la région, contre la souffrance qu'engendrerait un nouveau désastre causé par l'homme» (A. Gnaedinger. Laisser un espace pour l'humanité//Le Monde 18.03.03:1).

Несмотря на то, что фразеологизмы употреблены в переносном значении, они создают пространственные образы. ПГФЕ активно участвуют в создании образа войны, представленной в виде военной машины, неумолимо надвигающейся на Ирак, Призыв главы «Красного креста» изобилует фразеологизмами. Выполняя экспрессивную функцию, ПГФЕ активно участвуют в выражении прагматической цели данного текста - предотвратить войну.

ПГФЕ, относящиеся к центру ФСП пространства реализуются, в основном, в корреляционном контексте, в котором имеются слова пространственной семантики. ПГФЕ, относящиеся к периферии ФСП

пространства коррелируют со словами, соответствующей непространственной области, В случаях реализации значения ПГФЕ, относящихся к ФСГ «Движение без ДЦ», возможно появление ориентира (ДЦ) в контексте, несмотря на то, что изначально ПГФЕ данной группы не имеют в своей семантике указания на начальный или конечный пункт движения.

ПГФЕ участвуют в контексте в описании больших и малых пространств, в создании ощущения ограниченности пространства или, напротив, его бескрайности.

В случаях, когда в контексте нет прямых коррелятов ПГФЕ, ее значимость в данном случае возрастает, так как, реализуясь в некорреляционном контексте, образная ПГФЕ берет всю семантическую нагрузку на себя потому, что никакие другие единицы ее окружения не передают ту же или аналогичную информацию. Таким образом, можно сказать, что ПГФЕ активно участвует в реализации основной содержательной категории текста - информативности.

В рассмотренных контекстах ПГФЕ демонстрируют активное участие в развитии тематики пространства, придавая тексту выразительность, в силу их специфики, образности, экспрессивности.

Анализ актуализации пространственного значения ПГФЕ в произведениях современных французских авторов и прессе показал, что ПГФЕ участвуют в создании реальной пространственной ситуации, соответственно прагматическим установкам текста.

В ходе исследования выяснилось, что ПГФЕ наряду с дейктическими лексемами отражают понятие пространства, внося в этот процесс определенные особенности, по сравнению со словами. Фразеологические единицы со значением пространства играют в акте коммуникации роль дейктиков.

Был выявлен корпус пространственных глагольных фразеологических единиц, составивший 759 единиц. Среди компонентов ПГФЕ четко выделяются два разряда: пространственные и непространственные, из которых первые

способны самостоятельно эксплицитно выражать различные пространственные понятия (к примеру, глаголы движения и пространственные предлоги), а последние - имплицитно и в сочетании с другими членами ПГФЕ, уточняя, конкретизируя пространственное значение ФЕ. При этом ПГФЕ, содержащие в своей структуре динамический компонент — глагол движения-перемещения, наиболее эксплицитно, но менее экспрессивно передают значение передвижения в пространстве, чем ПГФЕ, в которых глагольный компонент не обозначает перемещение субъекта в пространстве, и относится, например, к ЛСГ каузации, видения и т.д. Такие ПГФЕ отличаются большей степенью экспрессивности, так как функцию создания значения пространственных динамических и статических отношений берут на себя другие, неглагольные компоненты ФЕ, порой актуализирующие потенциальные пространственные семы своего значения, ярко описывая образ перемещения или местонахождения.

Таким образом, было выявлено, что пространственные компоненты занимают разное положение в денотативном аспекте значения ПГФЕ.

Соответственно тому, как дейктические отношения строятся всегда относительно какой-то точки отсчета (который мы обозначили в кашей работе «дейкшческим центром»), были выделены основные ФСГ, состоящие из синонимических рядов ПГФЕ, которые делят ФСП пространства на несколько частей, в зависимости от выражения ПГФЕ движения (динамические отношения) или местонахождения (статические отношения) относительно дейктического центра. При этом выяснилось, что ПГФЕ с глаголом движения-перемещения в структуре обладают большей степенью дейктичности, выражая эксплицитно, но менее экспрессивно, чем глаголы других ЛСГ, значение пространства. Глагол, будучи частью речи, обозначающей действие, в большинстве случаев берет образование пространственного значения на себя, что объясняется тем, что движение является неотъемлемым атрибутом пространства, его сущностью. Именно глагольный компонент носит в большинстве случаев сему перемещения, местонахождения в пространстве

относительно какой-то точки отсчета. Другие пространственные компоненты ПГФЕ уточняют или вносят какие-то частные характеристики в значение динамической или статической пространственной локализации. Даже в тех ФЕ, где первичное пространственное значение претерпело переосмысление и обозначает теперь непространственное понятие, дейктические функции ФЕ сохраняются.

Внутри фразеосемантического поля пространства были выделены центр и периферия. К центру поля были отнесены ПГФЕ, выражающие перемещение или местоположение в пространстве, к периферии поля пространства были отнесены ПГФЕ, выражающие непространственные понятия, но в основе образа которых лежит пространственная метафора.

В количественном соотношении наиболее многочисленной оказалась ФСГ «Движение без ДЦ». Это объясняется тем, что ПГФЕ, обозначающая движение, не ориентированное относительно какого-то ДЦ, может приобрести в контексте характеристики, изначально ей не присущие, а именно, указание на направление движения к ДЦ или от него, что обусловлено также относительно свободной синтаксической валентностью ПГФЕ данной группы.

Подавляющее количество выделенных ПГФЕ обозначает динамические отношения, что еще раз доказывает, что движение является неотъемлемой характеристикой пространства, его сущностью. Большое численное превосходство глагольных ПГФЕ над остальными структурными типами ФЕ со значением пространства, является также подтверждением того, что движение является неотъемлемым атрибутом пространства и в языке, это находит отражение именно в глагольных конструкциях, где глагол относится, в большинстве случаев, к ЛСГ глаголов движения-перемещения в пространстве.

Наблюдение текстовой актуализации ПГФЕ показало, что в контексте ПГФЕ демонстрируют активное участие в развитии тематики пространства, в описании больших и малых пространств внутри контекста, способствующих ощущению тесноты или бескрайности пространства. В случаях окказионального употребления ПГФЕ, несмотря на изменение в структуре

фразеологизма, вследствие замены компонента, чаще всего глагольного, значение пространства в актуализируемом значении ФЕ сохраняется. Лексическими коррелятами ПГФЕ с семами статической или динамической локализации выступают чаще всего слова пространственной семантики -глаголы, обладающие дейктическим компонентом, пространственные существительные, предлоги и наречия.

Эти, а также более частные результаты, представленные по главам, дают представление о дейктичности ПГФЕ, образующих фразеосемантическое поле пространства, а также позволяют наметить некоторые возможные пути дальнейших исследований пространственных ФЕ.

В дальнейшем представляется интересным изучение фразеосемантического поля, куда войдут ФЕ, не обозначающие пространственных понятий, и не имевшие его изначально, несмотря на то, что они построены на пространственных отношениях. Материалом исследования могут быть разноструктурные ФЕ. Было бы интересно выявить механизмы формирования дейктичности в значении подобных ФЕ.

Представляется перспективным изучение оценочное™ пространственных параметров, положительных и отрицательных коннотаций в значениях ФЕ, в зависимости от пространственных характеристик.

В перспективе дейктичность ФЕ могла бы стать объектом сравнения на материале разных языков, для выявления национальных особенностей в восприятии пространства и отражении их в языке, в частности, в значениях фразеологических единиц.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Глагольные фразеологизмы со значением пространства в современном французском языке (семантический аспект). // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. - М.: Изд. МГУ им. М.В.Ломоносова, 2001. - 0,6 п.л.

2. Семантический подход к анализу фразеологических единиц со значением пространства в современном французском языке. // Функциональная семантика (на материале французского языка). Вестник МГЛУ. Вып. 464. - М., 2003.-0,5 пл.

i

РНБ Русский фонд

2QQ7-4 16432

Заказ № 5S5 Подписано в печать 17,04.04 Тираж 100 экз.

ООО "Цпфровичок", тел. 741-1S-71.505-28-72

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Самсонова, Марианна Валентиновна

Введение.3

Глава I. Особенности фразеосемантического поля и понимания пространства в языке.

1.1. Теория семантических полей в применении к фразеологической системе языка.10

1.1.1. Корреляции внутри фразеосемантического поля.19

1.2. Пространство в языке.28

1.2.1. Пространственный дейксис языковых единиц.33

1.3. Актуализация фразеологического значения в тексте.48

Выводы по I главе.55

Глава II. Фразеосемантическое поле пространственных глагольных фразеологических единиц.

2. 1. Компонентный состав ПГФЕ. Выделение компонента — носителя семы пространства.59

2.1.1. Пространственные компоненты - носители семы пространства в значении ПГФЕ.63

2.1.2. Непространственные компоненты ПГФЕ.80

2.2. Понятийный аппарат исследования пространственных отношений в значениях ПГФЕ.98

2.2.1. Выделение центра и периферии фразеосемантического поля ПГФЕ.100

2.2.2. Строение ФСП ПГФЕ.102

2.2.3. Центр фразеосемантического поля ПГФЕ.106

2.2.4. Периферия ФСП ПГФЕ.129

2.3. Антонимия в системе ПГФЕ.139

Схема № 1.

Схема №2.

Выводы по II главе.145

Глава III. Особенности актуализации пространственного значения ПГФЕ в тексте.149

3.1. Контекстная реализация ПГФЕ в романе Ж.Перека "Les choses».150

3.2. Контекстная реализация ПГФЕ, относящихся к центру ФСП пространства.160

3.3. Контекстная реализация ПГФЕ, относящихся к периферии ФСП пространства.168

Выводы по III главе.174

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Самсонова, Марианна Валентиновна

Настоящее исследование посвящается изучению французских фразеологизмов, выражающих одно из важнейших понятий бытия - понятие пространства.

В эпоху развития когнитивной лингвистики, в центре изучения которой всегда стоит человек и его язык, изучение фундаментальных составляющих мироощущения человека и их отражение в языке притягивает пристальное внимание языковедов.

Пространственные значения являются первоосновой многих языковых средств обозначения, как на уровне слова, так и на уровне структуры предложения, что еще раз доказывает, что восприятие пространства — одно из первых и элементарных проявлений познания мира человеком (Гак, 2000: 134). Все пространственные обозначения в языке глубоко антропоцентричны в силу того, что человек наделяет человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные, в этом выражается антпропоморфизм языка (Кунин, 1986: 6). Еще Шарль Балли утверждал, что «извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все то, что его окружает. Человек приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» (Балли, 1961: 221). Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антпропоморфизм является не пережитком первобытнообщинного мышления, но общим законом развития средств номинации в языке (Гак, 1976 (б): 274).

Основополагающим для изучения пространственных отношений в языке является понятие «дейксиса», которым в лингвистике принято обозначать пространственное указание. Впервые проблема дейксиса привлекла внимание в связи с определением семантических особенностей местоимений (А.А.Потебня, А.М.Пешковский, К.Бругманн, В.В.Виноградов). з

В дальнейшем развитие понятия дейксиса в языке расширилось. Помимо местоимений к словам, обладающим семантическим свойством местоименности, проявляющейся в том, что эти слова не называют предмет, не приписывают ему никаких свойств, а лишь указывают на них, как на определяемых данной речевой ситуацией, стали относить и другие части речи. Если традиционно к дейктическим элементам языка относили указательные и личные местоимения и «местоименные» наречия, то в современной лингвистике понятие дейксиса значительно расширилось и охватывает гораздо большее количество языковых единиц, о чем свидетельствуют исследования в этой области, выявившие многообразный состав дейктического класса слов (Смирницкий, 1953; Стернин, 1973; Шматова, 1976; Филатова, 1979; Бесшапошникова, 1987; Тошович, 2000; Гак, 2000 и т.д.).

В нашей работе рассматривается пространственный дейксис в значениях глагольных ФЕ. Еще на начальном этапе исследования нами было отмечено, что подавляющее большинство из выделенных французских пространственных фразеологических единиц имеют в качестве ведущего члена глагол, описывающий пространственное действие, что вполне оправданно, так как «неотъемлемой характеристикой пространства является движение» (ФС, 1991: 75). Впервые проблему дейксиса для глаголов поставил А.И.Смирницкий (Смирницкий, 1953). Далее его идеи были продолжены в трудах В.Г.Гака (Гак, 1966), Е.Л.Ерзинкян (Ерзинкян, 1988) и др. В исследованиях глагольного дейксиса пространственный дейксис наилучшим образом (как в качественном, так и в количественном отношении) реализуется именно глаголами со значением направленного движения. Указание направления движения в процессе номинации данного действия осуществляется путем взаимодействия дейктической семы с назывной, а именно: с признаками субъекта и объекта движения и с определенными семантическими признаками, причем чаще других с признаками начального и конечного пунктов движения. Совокупность и взаимодействие этих семантических признаков составляет дейктический компонент значения глаголов пространственной семантики.

Актуальность исследования обусловлена важностью углубленного разноаспектного изучения семантики фразеологизмов, объединенных одной общей идеей — идеей пространства и необходимостью исследовать пространственный дейксис языковых единиц, как одну из важнейших характеристик, непосредственно ориентированных на формирование и фиксацию координатной отнесенности речевой ситуации.

Все вышесказанное обусловило выбор темы исследования, целью которого является раскрытие лингвистической сущности глагольных французских ФЕ со значением пространства, выявление особенностей их семантики и структуры, взаимоотношений пространственных глагольных фразеологических единиц (далее ПГФЕ) внутри фразеосемантического поля (далее ФСП) пространства, а также исследование их функционирования в тексте.

Исходя из заявленной цели, в работе ставятся следующие задачи:

• отобрать и исследовать ПГФЕ современного французского языка;

• построить ФСП пространства;

• изучить семантику ПГФЕ, входящих в состав различных фразео-семантических групп (далее ФСГ), их расположение в рамках пространственного фразеосемантического поля;

• исследовать компонентный состав ПГФЕ и связанные с ним вопросы (семантическая избирательность их компонентов и факторы, ее определяющие; роль компонентов, входящих в разные семантические группы, в развертывании пространственного значения; мотивированность значений ПГФЕ их компонентным составом; вариантность ПГФЕ и др.);

• изучить актуализацию ПФЕ в тексте, условия реализации и возможности развертывания пространственного дейктического компонента в тексте, а также виды связи между ПГФЕ и ее актуализаторами в тексте;

Материалом исследования послужили 759 фразеологических единиц французского языка, отобранных и обработанных по данным авторитетных французских и французско-русских лексикографических источников: «Французско - русского фразеологического словаря» под ред. Я.И.Рецкера, «Dictionnaire des expressions et des locutions" А.Рея и С.Шантро, "Bouquet des expressions imagees" К.Дюнетона, "Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise» и др. Речевым материалом исследования послужили 300 примеров употребления ПГФЕ в произведениях современных французских авторов и прессы 2000-2003 г.г. Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- впервые на материале французского языка исследуется пространственное указание в значениях глагольных фразеологических единиц с точки зрения теории семантических полей и формируется фразеосемантическое поле пространства;

- впервые рассматривается дейктичность в семантике французских фразеологизмов с учетом антропоцентрического понимания пространства;

- выявлены особенности развертывания пространственного значения фразеологизмов в тексте;

- на основе полученных данных рассмотрена и подтверждена идея о дейктической функции пространственных фразеологизмов в акте коммуникации.

Данная работа призвана пополнить ряд исследований по изучению дейксиса в семантике фразеологизмов. Из исследований дейктичности фразеологических единиц можно назвать работы О.А.Бесшапошниковой

Бесшапошникова, 1987), изучавшей временной и пространственный дейксис в семантике ФЕ английского языка, Е.В.Бутиной (Бутина, 1996), изучившей темпоральные устойчивые словосочетания французского языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается во всестороннем исследовании всего объема ПГФЕ современного французского языка с точки зрения теории семантических полей, в дальнейшей разработке вопроса дейктичности языковых единиц, в подробном анализе семантической избирательности компонентов ПГФЕ, важных для создания б пространственного значения, а также в изучении проблемы функционирования ПГФЕ в тексте. Результаты проведенного исследования расширяют уже имеющиеся представления об отражении понятия пространства в языке. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для анализа семантических характеристик и особенностей актуализации ФЕ с пространственной семантикой в других языках.

При выделении семантических полей мы пользовались методом компонентного анализа, который помогает вскрыть семантическую структуру значения фразеологизма, находящегося в определенном парадигматическом отношении к другим ФЕ внутри одного поля. Корпус ПГФЕ был получен методом сплошной выборки из различных фразеологических словарей. При отборе материала ПГФЕ использовалась методика отбора по ключевым словам или «маркерам», выделяемым по словарным дефинициям. Для разграничения ПГФЕ в зависимости от выражения ими статических или динамических отношений был применен метод семного анализа. При отнесении глаголов к ЛСГ движения-перемещения, был использован метод, предложенный В.Г.Гаком, который заключается в замене глагольного компонента в структуре ФЕ глаголом se deplacer, deplacer, который является "родовым термином, символизирующим семантику класса в самой общей форме" для глаголов движения-перемещения (Гак, 1966: 140). При подсчетах использовались элементы количественного анализа.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования языкового материала исследования и формы его представления в практике преподавания французского языка, в курсах по лексикологии и фразеологии французского языка, общего языкознания, в курсах практики устной и письменной речи, перевода и др. Данные, собранные в ходе исследования, могут быть полезными для создания пособия и учебного тематического словаря ФЕ, выражающих пространство, и при составлении учебников, для изучающих французский язык.

Приложение к диссертации, включающее в себя перечень ПГФЕ, может послужить материалом для составления лексикографических пособий, словарей. Приложение содержит также сформированное во время исследования фразеосемантическое поле ПГФЕ, разбитых по ЛСГ, может быть использовано и продолжено в специальных исследованиях по пространству.

Цели и задачи обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке"

Выводы по главе:

1. Анализ актуализации пространственною значения ПГФЕ в романе показал, что ПГФЕ участвуют в создании реальной пространственной ситуации, соответственно прагматическим установкам текста.

2. Будучи глагольными языковыми образованиями, ПГФЕ выполняют в предложениях, в основном, роль сказуемого. Реализуя свою предикативность, они ярко описывают образ перемещения или статического местоположения,

3. В случаях реализации значения ПГФЕ, относящихся к ФСГ «Движение без ДЦ», возможно появление ориентира (ДЦ) в контексте.

4. Контекстная реализация полисемичных ПГФЕ, имеющих несколько значений, в том числе, значение реальных прострапствешгых отношений или переосмысленных, обозначающих непространственные ситуации, снимает полисемию актуализируемом ФЕ.

5. Наблюдение показало, что центральные ПГФЕ реализуются, п основном, в корреляционном контексте, в котором имеются слова пространственной семантики. ПГФЕ, относящиеся к периферии ФСП пространства коррелируют со словами, соответствующей непространственной области.

6. ПГФЕ участвуют в контексте в описании больших и малых пространств, в создании ощущения ограниченности пространства или. напротив, его бсскрайности.

В случаях, когда в контексте нет прямых коррелятов ФЕ, ее значимость в данном случае возрастает, так как реализуясь в некорреляционном контексте, образная ФЕ берег всю семантическую ншрузку на себя, потому - что никакие другие единицы ее окружения не передают ту же или аналогичную информацию. Таким образом, можно сказать, что данная ФЕ активно участвует в реализации основной содержательной категории текста - инАоомативности. * * *

В рассмотренных контекстах ПГФЕ демонстрируют активное участие в развитии тематики пространства, придавая тексту выразительность, в силу их специфики, образноеш, экспрессивности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перед данным диссертационным исследованием стояла задача изучения французских глагольных фразеологических единиц со значением пространства.

Пространственное указание в значениях языковых единиц не раз становилось объектом лингвистического исследования, однако фразеологический материал долгое время оставался исключенным из поля зрения исследователей дейктических знаков. В каждом языке наряду с назывными словесными знаками существуют дейктические знаки, слова — указатели, обслуживающие область реального функционирования языка, сферу организации конкретных актов. Дейксис как указание на определенный предмет с целью выделения его из массы ему подобных, является важнейшим элементом речевой коммуникации и является глобальной языковой универсалией, поскольку основные компоненты речевой ситуации, на которые указывает дейксис (говорящий, слушающий, место и время) обязательны и необходимы в любом языке.

На защиту выносилась основная гипотеза, что ПГФЕ выполняют в акте коммуникации дейктическую функцию наряду со словами. Изучение дейктичности на материале ПГФЕ, анализ их семантической структуры, построение фразеосемантического поля пространства, рассмотрение функционирования ПГФЕ в тексте показало, что дейктичность свойственна большому пласту фразеологического фонда французского языка, что свидетельствует о высокой доле участия ФЕ в формировании координатных параметров высказывания и текста.

В ходе исследования выяснилось, что ПГФЕ наряду с дейктическими лексемами отражают понятие пространства, внося в этот процесс определенные особенности, по сравнению со словами. Фразеологические единицы со значением пространства, играют в акте коммуникации роль дейктиков.

Был выявлен корпус пространственных глагольных фразеологических единиц, составивший 759 единиц. Среди компонентов ПГФЕ четко выделяются два разряда: пространственные и непространственные, из которых первые способны самостоятельно эксплицитно выражать различные пространственные понятия (к примеру, глаголы движения и пространственные предлоги), а последние -имплицитно и в сочетании с другими членами ПГФЕ, уточняя, конкретизируя пространственное значение ФЕ. При этом ПГФЕ, содержащие в своей структуре динамический компонент - глагол движения-перемещения, наиболее эксплицитно, но менее экспрессивно передают значение передвижения в пространстве, чем ПГФЕ, в которых глагольный компонент не обозначает перемещение субъекта в пространстве, и относится, например, к ЛСГ каузации, видения и т.д. Такие ПГФЕ отличаются большей степенью экспрессивности, так как функцию создания значения пространственных динамических и статических отношений берут на себя другие, неглагольные компоненты ФЕ, порой актуализирующие потенциальные пространственные семы своего значения, ярко описывая образ перемещения или местонахождения.

Таким образом, было выявлено, что пространственные компоненты занимают разное положение в денотативном аспекте значения ПГФЕ.

Соответственно тому, как дейктические отношения строятся всегда относительно какой-то точки отсчета (который мы обозначили в нашей работе «дейктическим центром»), были выделены основные ФСГ, состоящие из синонимических рядов ПГФЕ, которые делят ФСП пространства на несколько частей, в зависимости от выражения ПГФЕ движения или местонахождения относительно дейктического центра. При этом выяснилось, что ПГФЕ с глаголом движения-перемещения в структуре обладают большей степенью дейктичности, выражая эксплицитно, но менее экспрессивно, чем глаголы других ЛСГ, значение пространства. Глагол, будучи частью речи, обозначающей действие, в большинстве случаев берет образование пространственного значения на себя, что объясняется тем, что движение является неотъемлемым атрибутом пространства, его сущностью. Именно глагольный компонент носит в большинстве случаев сему перемещения, местонахождения в пространстве относительно какой-то точки отсчета. Другие пространственные компоненты ПГФЕ уточняют или вносят какие-то частные характеристики в значение динамической или статической пространственной локализации. Даже в тех ФЕ, где первичное пространственное значение претерпело переосмысление и обозначает теперь непространственное понятие, дейкгические функции ФЕ сохраняются.

Целью исследования было построение фразеосемантического поля пространства, внутри которого выявляется семантическая сущность каждой отдельной ПГФЕ по отношению к другим единицам поля, связанных с ней отношениями синонимии, антонимии или гиперо-гипонимии.

Внутри фразеосемантического поля пространства были выделены центр и периферия. К центру поля были отнесены ПГФЕ, выражающие перемещение или местоположение в пространстве, к периферии поля пространства были отнесены ПГФЕ, выражающие непространственные понятия, но в основе образа которых лежит пространственная метафора.

В количественном соотношении наиболее многочисленной оказалась ФСГ «Движение без ДЦ». Это объясняется тем, что ПГФЕ, обозначающая движение, не ориентированное относительно какого-то ДЦ, может приобрести в контексте характеристики, изначально ей не присущие, а именно, указание на направление движения к ДЦ или от него, что обусловлено также относительно свободной синтаксической валентностью ПГФЕ данной группы.

Подавляющее количество выделенных ПГФЕ обозначает динамические отношения, что еще раз доказывает, что движение является неотъемлемой характеристикой пространства, его сущностью. Большое численное превосходство глагольных ПГФЕ над остальными структурными типами ФЕ со значением пространства, является также подтверждением того, что движение является неотъемлемым атрибутом пространства и в языке, это находит отражение именно в глагольных конструкциях, где глагол относится, в большинстве случаев, к ЛСГ глаголов перемещения в пространстве, к глаголам движения.

Наблюдение текстовой актуализации ПГФЕ показало, что в контексте ПГФЕ демонстрируют активное участие в развитии тематики пространства, в описании больших и малых пространств внутри контекста, способствующих ощущению тесноты или бескрайности пространства. В случаях окказионального употребления ПГФЕ, несмотря на изменение в структуре фразеологизма, вследствие замены компонента, чаще всего глагольного, значение пространства в актуализируемом значении ФЕ сохраняется. Лексическими коррелятами ПГФЕ с семами статической или динамической локализации выступают чаще всего слова пространственной семантики — глаголы, обладающие дейктическим компонентом, пространственные существительные, предлоги и наречия. В некорреляционных контекстах ПГФЕ берет на себя всю роль создания пространственного значения, и тем самым возрастает ее значимость, что иллюстрирует одну из функций ФЕ в тексте — ее информативность. Было выявлено, что ПГФЕ придают тексту выразительность, в силу специфики ФЕ, их образности, экспрессивности.

Эти, а также более частные результаты, представленные по главам, дают представление о дейктичности ПГФЕ, образующих фразеосемантическое поле пространства, а также позволяют наметить некоторые возможные пути дальнейших исследований пространственных ФЕ.

В нашей работе мы не затрагивали вопрос о формировании дейктичности значения ПГФЕ, их этимологии. Не затронутым остался вопрос о стилистических, лексико-стилистических, фонетических средствах образования ФЕ. Могло бы быть весьма продуктивным исследование образности ПГФЕ.

В дальнейшем представляется интересным изучение фразеосемантического поля, куда войдут ФЕ, не обозначающие пространственных понятий, и не имевшие его изначально, несмотря на то, что они построены на пространственных отношениях. Материалом исследования могут быть разноструктурные ФЕ. Было бы интересно выявить механизмы формирования дейктичности в значении подобных ФЕ.

Представляет интерес изучение оценочное™ пространственных параметров, положительных и отрицательных коннотаций в значениях ФЕ, в зависимости от пространственных характеристик.

В перспективе дейктичность ФЕ могла бы стать объектом сравнения на материале разных языков, для выявления национальных особенностей в восприятии пространства и отражении их в языке, в частности, в значениях фразеологических единиц.

 

Список научной литературыСамсонова, Марианна Валентиновна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дис. канд.филол.наук. -М., 1968.-23 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JI.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.-206 с.

3. Антропова Л.И. Лексико-фразеологическое поле с общим значением «порицать» в современном немецком языке: Дис. . канд.филол.наук. М., 1978.- 162 с.

4. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1956. - 15 с.

5. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира// Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II: Интегральное описание языка и системная лексикография. -М., 1995. С.629-650.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов-на-Дону, 1964.-314 с.

7. Багдасарян М.А. Вариативное использование фразеологических конфигураций в художественном тексте// Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 234. -М., 1984. -С.3-19.

8. Багдасарян М.А. Роль фразеологических единиц в речевой репрезентации образа автора в художественном тексте// Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 269. М., 186. - С.5-16.

9. Багдасарян М.А. Функциональные характеристики окказиональных трансформаций фразеологических единиц в тексте// Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 361.-М., 1990.-С. 11-20.

10. Балли Ш. Французская стилистика/ Пер. с фр. К.А.Долинина. М., 1961. — 394 с.

11. Бангерт И.А. Специфика семантики языковых знаков косвенной номинации: Дисс. канд.филол.наук. М., 1980. - 214 с.

12. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе// Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. - С.234-407.

13. Бесшапошникова О.А. Дейктичность ФЕ как компонент смысла в тексте и опыт сопоставительного анализа)// Сб.науч.трудов МГПИИЯ. Вып. 244. -М„ 1985.-С. 15-28.

14. Бесшапошникова О.А. Пространственный и временной дейксис в семантике ФЕ современного английского языка: Дисс. . канд.филол.наук. М., 1987. — 217 с.

15. Богородицкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии, вып.1. М., 1969. -С.187-202.

16. Борисова JI.M. Семантические и функциональные свойства дейктических наречий современного английского языка: Автореф. дис. . канд.филол. наук. -М., 1978.-36 с.

17. Бурлаков М.А., Дречевич И.Е., Миран М.А. Сто трудных французских глаголов. М., 1980. - 104 с.

18. Бутина Е.В. Темпоральные устойчивые словосочетания в современном французском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1996. - 16 с.

19. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высш.школа, 1986. - 120 с.

20. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965. - 378 с.

21. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966. — 336 с.

22. Гак В.Г. К проблеме лингвистической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1971, 1972. -С.367-395.

23. Гак В.Г. Диалектика семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: Сб. ст. / Отв.ред. В.Н.Ярцева. М., 1976. -С.73-92.

24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале русского и французского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 263 с.

25. Гак В.Г., Бородина М.А. К типологии и методике историко-семантических исследований. JL: Наука, 1979. - 231 с.

26. Гак В.Г. Об исчислении лексико-синтаксических синонимов/ Язык: Система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 61-69.

27. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. -464 с.

28. Гак В.Г. Пространство вне пространства// Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв. ред.: Н.Д.Арутюнова, И.Б.Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 127-134.

29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-140 с.

30. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д : Изд-во Рост.ун-та, 1977. -184 с.

31. Губарев В.П. Проблема семантики разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М., 1981. —26 с.

32. Дашевская В.Л. К вопросу о статусе фразеосемантического поля// Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.7, 1977. — С. 143-152.

33. Дубова М.Е. Структурно семантический анализ фразеосемантического поля "речевая деятельность" в русском языке (в сопоставлении с английским): Дисс. канд.филол.наук. — Кострома, 2001. - 196 с.

34. Евдокимова Е.В. Фразеологизмы с глаголами движения в составе семантического поля движения// Исследования по семантике. Семантикаслова и фразеологизма. Межвузовский научный сборник. Уфа, 1986. — С.123-131.

35. Ерзинкян E.JT. Дейктическая семантика слова/ Под ред. С.С.Хидекель. -Ереван: Изд-во Ереван.ун-та, 1988. 172 с.

36. Ермакова О.П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв.ред.Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 2000. -С.289-298.

37. Жуков В.П. Некоторые общие положения о соотношении фразеологизма со словом// Труды Самаркандского госуниверситета, вып. 178, Вопросы фразеологии, III. Самарканд, 1970.-С.50-60.

38. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. - 160 с.

39. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высш.школа, 1986. 309 с.

40. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале ФЕ с пространственной структурой): Дис. . канд.филол.наук. -М., 1999. — 209 с.

41. Зиновьев А.А. Основы логической теории научных знаний. М.: Наука, 1967.-261 с.

42. Золотова JT.M. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка: Автореф. дисс. .канд.филол.наук.-М., 1978.-23 с.

43. Камайданова Н.А. Гиперо гипонимические отношения во фразеологической системе// Проблемы фразеологической номинации. — Иркутск, 1988.-с.60-78.

44. Каменская O.JT. Три семантики слова// Язык и модель мира. Тр. МГЛУ; вып. 416.-М., 1993. С.39-47.

45. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. — М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.

46. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса// Категоризация мира*, пространство и время. Материалы научной конференции. М.: Диалог - МГУ, 1997. - С. 15-26.

47. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963. - 59 с.

48. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970. - 343 с.

49. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высш.школа, 1986. — 336 с.

50. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания, № 4. М., 2000. - С.85-109.

51. Лебедева Л.Б. Модальности восприятия и их отражение в языке //0

52. Семантика языковых единиц. Доклады V Международ, конф. Т.1. - М., 1996. - С.349-359.

53. Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. М., 1971. -296 с.

54. Майсак Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии// Вопросы языкознания, № 1,2000. — С. 10-32.

55. Майсак Т.А., Рахилина Е.В. Семантика и статистика: глагол идти на фоне других глаголов движения// Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999. - С.53-67.

56. Матвеенков Д.В. Двойная актуализация ФЕ в романах Ремона Кено// Актуальные проблемы романистики: Сб. статей. Смоленск, 1998. - С.54-58.

57. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа ФЕ современного русского языка. Ярославль, 1979. - 78 с.

58. Мизинова Н.А. Структурно семантические особенности и контекстуальная актуализация ФЕ с начальным компонентом предлогом в современном английском языке: Дис. канд.филол.наук. - М., 1985.-227 с.

59. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1990. -223 с.

60. Минина Н.М. О некоторых методах лексико-семантических исследований отдельного слова и группы слов (на материале современного немецкого языка) // Иностранные языки в высшей школе. Тематический сборник. ВыпЛН.-М., 1964.-С.111-125.

61. Минина Н.М. Лексико-семантическая глагольная система современного немецкого языка: Автореферат дис. канд. филол.наук. М., 1975. - 60 с.

62. Михайлова Е.В. Фразообразовательное моделирование в современных германских языках (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Дис. канд.филол.наук. М., 1989.-262 с.

63. Московая Э.А. Семантические особенности глаголов перемещения// Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. № 78. -М., 1973. -С. 164-185.

64. Назарян А.Г. Роль семантических факторов в формировании и развитии фразеологизмов французского языка (на примере компаративных фразелогических единиц): Автореф. .канд.филол.наук. -М., 1968. 19 с.

65. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. школа, 1976. -311 с.

66. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высш. школа, 1981.-192 с.

67. Никитин М.В. О предмете и понятиях комбинаторной семантики // Проблемы лексической и грамматической семасиологии. Владимир, 1974. -С.3-155.

68. Николаева М.А. Антонимия прилагательных в современном французском языке (на материале двух семантических подклассов): Автореф. . канд. филол.наук. М., 1975. - 26 с.

69. Ножин Е.М. Вопросы использования фразеологизмов в пропаганде: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1966. - 28 с.

70. Общая психология/ Под ред.А.В.Петровского. 3-е изд., перераб. и доп. -М.: Просвещение, 1986.-463 с.

71. Папевская М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты// Лексическая синонимия. М., 1967. - С.94-104.

72. Пичкур Н.И. Основные лексико-фразеологические поля в публицистических текстах: Дисс. канд.филол.наук. -М., 1984.-231 с.

73. Плунгян В.А. К типологии глагольной ориентации// Логический анализ языка. Языки динамического мира/ Отв.ред. Н.Д.Арутюнова, И.Б.Шатуновский. Дубна, 1999. - С.203-223.

74. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 384 с.

75. Подлесская В.И., Рахилина Е.В. Лицом к лицу // Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв.ред.: Н.Д.Арутюнова, И.Б.Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 98-107.

76. Подосинов А.В. Психобиологические особенности человека как основы архаической картины мира // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М.: Диалог-МГУ, 1997. -С.48-59.

77. Подчасова B.C. Семантико синтаксические свойства дейктических слов here / there в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. - Л., 1978.- 174 с.

78. Попко Т.Г. Семантическая структура локального предиката в современном французском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. Минск, 1988. — 20 с.

79. Потемкин В.К., Симанов А.Л. Пространство в структуре мира. -Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1990. 176 с.

80. Райхштейн А.Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике словесных комплексов// Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 172. М., 1980. - С.75-89.

81. Райхштейн А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов. -Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 217. М., 1983. - С.76-88.

82. Родичева Э.И. Психолингвистический анализ лексической антонимии: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1976. — 23 с.

83. Семко М.И. Семасиологическое исследование лексико-фразеологического поля, связанного с понятием "deception" (на материале английских публицистических текстов): Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М, 1974. — 25 с.

84. Сизова A.M. Семантическое поле прилагательных отрицательной эстетической оценки: Дис. . канд.филол.наук. -М., 1985.— 201 с.

85. Скнар В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка (в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка): Автореф. дис. канд.филол.наук. Нежин, 1978. - 24 с.

86. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставительного изучения языков) // Иностранные языки в школе. № 2, 1953. С. 3-12.

87. Смирнова В.И. Фразеологические единицы, образованные членами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явлений природы: Дис. канд.филол.наук. М., 1980. - 214 с.

88. Соколова Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка (лекция). Ленинград, 1984. — 65 с.

89. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка (учебное пособие по спецкурсу). М., 1986. - 74 с.

90. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. -М., 1987. — 144 с.

91. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977. 214 с.

92. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики. 4.II. Гл.1 V // Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М., 1977. - 696 с.

93. Степанова М.М. О многозначности глагольных устойчивых словосочетаний в современном французском языке: Автореф.дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 27 с.

94. Степанова М.М. Устойчивые сравнения русского и французского языков.// Сб.науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып. 234. -М., 1984. -С.200-213.

95. Степанова М.М. Фразеология как компонент эмоциональной структуры художественного текста.// Сб.науч.тр. МГЛУ. Вып.404. -М., 1994. С.53-62.

96. Стернин И.А. К проблеме дейктических функций слова: Дис. канд. филол. наук. М., 1973.-200 с.

97. Стернин И.А. Проблемы анализа значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.

98. Стернин И.А., Попова З.Д. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. — 146 с.

99. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи/ Науч.ред. З.Д.Попова. -Воронеж: Воронежс.ун-т, 1985. 172 с.

100. ЮО.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.-143 с.

101. Tep-Авакян Г.А. Предлоги французского языка (пособие по курсу нормативной грамматики для ин-тов и фак. иностран. яз.). Учеб.пособие. М.: Высш.школа, 1977. 266 с.

102. Толикина Е.Н. Природа значения фразеологических единиц // Вопросы семантики ФЕ (на материале русского языка). Часть I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.-С.109-118.

103. ЮЗ.Тонконогова Т.А. К характеристике разноструктурных фразеологических антонимов в современном французском языке // Вопросы романской филологии. Сб. науч.трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып. 140. М., 1979. С.62-72.

104. Ю4.Тошович Б. Глаголы каузации положения в пространстве // Логический анализ языка. Языки пространств/ Отв.ред.: Н.Д.Арутюнова, И.Б.Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 163-178.

105. Ю5.Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). -М., 1962.-287 с.

106. Юб.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 205 с.

107. Ю7.Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная). — В кн.: Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С.5-85.

108. Ю8.Филатова Л.А. Глагольные средства выражения пространственного дейксиса в английском и немецком языках: Дис. канд.филол.наук. М., 1978. - 207 с.

109. Ю9.Чейф У. Значение и структура языка. М.: Изд-во «Прогресс», 1975. — 430 с.

110. Ю.Чернышева И.И. Явления синонимии и полисемии в фразеологии немецкого языка // Иностранные языки в школе, 1960, № 6. С. 100-107.

111. Ш.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. — 199 с.

112. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции ФЕ // Сб.науч.трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. вып. 103, -М., 1976. С.256-264.

113. ПЗ.Шматова В.И. Дейксис в системе глагола современного английского языка: Дис. канд.филол.наук. М.,1975. - 216 с.

114. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М., 1974. - 254 с.

115. Эльгаров А.А. Условия и лексические средства актуализации сематтжи фразеологизмов (на материале номинативных фразеологических единиц современного английского языка): Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1983.-23 с.

116. Asher N., Sablayrolles P. A Typology and Discourse. Semantics for Motion Verbs and Spatial prepositions in French// Journal of Semantics 12, Oxford University Press, 1995.-P. 163-209.

117. Bastin J. Le verbe dans la langue fran?aise. /Etude historique/. Part 1. Lexicologie. Petersbourg, 1896. - 120 p.

118. Btihler K. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer, 1934.-434 s.

119. Matore G. L'espace humain. P.: Editions du Vieux Colombiers, 1962. - 299 p.

120. Speech, place and action. Studies in deixis and related topics / Ed. by R.Jarvellaand W.Klein. Wiley, 1982. - 389 p.

121. Tesniere L. E16m6nts de syntaxe structurale. Paris: Librairie C.Klincksieck, 1959.-670 p.

122. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. 2 Auf. Heidelberg, 1973.-347 s.

123. Vandeloise C. La pr6position A et le principe d'anticipation // Langue franfaise. L'expression du mouvement. D6cembre, 1987. Paris: Larousse, 1987. - P.77-110.1. СЛОВАРИ

124. БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред.

125. В.Н.Ярцева. 2-е изд-е. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.-685 с.

126. ЛСС Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник/ Отв.ред. Д.П.Горский. — М., 1975.-655 с.

127. СЛТ Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. — 608 с.

128. ИФЯ Сырейщикова А.А. Идиоматика французского языка на основе лексических гнезд.

129. СРЛФЯ Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Цитадель, 1997. - 639 с.

130. СУСФЯ Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. -М.: Изд-во РУДН, 2002. - 334 с.

131. ФРЛСФ Хайитов Б.Т. Французско - русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. -М.: Московский лицей, 1997. - 52 с.

132. ФРС Ганшина К.А. Французско-русский словарь. - 10-е изд., испр. — М: Рус.яз., 1987.-972 с.

133. ФРФС Французско - русский фразеологический словарь/ Под ред.

134. Я.И.Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. — 1112 с.

135. ФС Философский словарь/ Под ред.И.Т.Фролова. — Изд. 6-е, перераб. и доп. - М.: Политиздат, 1991. - 560 с.

136. ФСФЯ Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. - М., 1971. —296 с.

137. Философский энциклопедический словарь/ Редкол.: С.С.Аверинцев и др. 2-е изд. -М.: Сов.энцикл., 1989.-815 с. Colin Jean-Paul, M£vel Jean-Paul, Lecldre Charles. Dictionnaire de Г argot. - Paris: Larousse, 1994. - 764 p.

138. Duneton Claude. Le bouquet des expressions imagees. Paris: Seuil, 1990.- 1379 p.

139. Rey Alain, Chantreau Sophie. Dictionnaire des expressions et des locutions. Paris: Dictionnaires de Robert, 1991. - 1324 p. Rat Maurice. Dictionnaire des locutions franfaises. - Paris: Larousse, 1957.-430 p.

140. Cellard Jacques. Dictionnaire du franfais non conventionnel.-Paris: Masson, Hachette, 1991. 910 p.

141. Jouet Jacques. Les mots du corps dans les expressions de la langue franfaise. Paris : Larousse, 1990. — 256 p.

142. Berger Yves. Le monde apres la pluie. Paris: Editions Grasset et Fasquelle, 1997. -192 p.

143. Pennac Daniel. La petite marchande de prose. Collection Folio 2342. Paris: Editions Gallimard, 1989. -410 p.

144. Perec Georges. Les choses. Pocket N 2224. Paris, 1990. - 158 p.

145. Perret Jacques. Bande a part. Paris: Gallimard, 1951.-248 p.

146. Argot -BEI -DEL-DELF-DFNC -LMC -LPO -PR

147. Prevert Jacques. L'effort humain/ Paroles. Collection Folio 762. Paris: Editions Gallimard, 1997.-P.97-99.

148. Pr£vert Jacques. Souvenirs de famille ou l'ange garde-chiourme/ Paroles. Collection Folio 762. Paris: Editions Gallimard, 1997. -P.25-38.

149. Simenon Georges. Au bout du rouleau. Paris: Presses pocket, 1963.1. Пресса

150. Le Figaro/ Agenda. Les animaux d'Alexandre. Eric Ollivier. Le 29-30 avril. 2000. P. 24.

151. Le Figaro/ Guides. Panique dans les chambres. Catherine Saint-Jean. Le 9 mai 2001. P.ll.

152. Le Figaro/ Francophonie, an 16. Maurice Druon. Le 28 octobre 2002. P. 32.

153. Le Monde/ Point de vue. Laisser un espace pour Phumanite. Angelo Gnaedinger. Le 18 mars 2003. P.l.