автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Глаголы размещения предметов в пространстве в языках различных групп

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Федюк, Полина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Глаголы размещения предметов в пространстве в языках различных групп'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глаголы размещения предметов в пространстве в языках различных групп"

На правах рукописи

ФЕДЮК Полина Сергеевна

ГЛАГОЛЫ РАЗМЕЩЕНИЯ ПРЕДМЕТОВ В ПРОСТРАНСТВЕ В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ГРУПП. Семантический, функциональный и когнитивный аспекты

Специальность 10.02.19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 3 ОКТ 2011

Саратов-2011

4857246

4857246

Работа выполнена кафедре романских языков Педагогического института Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель: доктор филологических наук,

доцент Друзина Наталия Владимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Клоков Василий Тихонович

кандидат филологических наук, доцент Федюнина Светлана Михайловна

Ведущая организация: Белгородский государственный

университет

Защита состоится « » октября 2011 г. в б> час. на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.

Автореферат разослан сентября2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю.Н. Борисов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В реферируемой диссертации исследуется семантический, функциональный и когнитивный аспекты основных глаголов размещения предметов в пространстве русского, французского и английского языков.

Пространственная семантика всё чаще становится объектом изучения современных лингвистов. Это определяется тем, что категория пространства представляет собой сложную когнитивную структуру, отражающую опыт взаимодействия человека с миром и знание о нём. Она относится к категориям базового уровня и формируется в сознании индивида в процессе восприятия и познания окружающего пространства [Куксова 2007: 290].

На современном этапе развития науки о языке приоритетной является антропологическая парадигма исследований, согласно которой язык определяется как один из основных инструментов познания реальной действительности, осознавать природу которого можно лишь на основе изучения человека, в частности, на основе его представлений о мире [Куликова 2007: 77-78]. Применение антропоцентрического подхода привело к формированию когнитивного направления в лингвистике, в ней ученые видят новый этап изучения сложных отношений языка и мышления [Болдырев 2000; Лакофф 1980, 1990; Вежбицкая 1999]. Антропоцентрический подход к изучению языковых единиц предполагает в качестве естественной точки отсчета фигуру самого человека, пропускающего через призму своего восприятия все происходящее.

Избранная для анализа группа глаголов размещения предметов в пространстве в разносистемных языках обозначает жизненно важное понятие антропологической сферы деятельности - действие по освоению пространства посредством размещения в нем физических объектов. В нашем исследовании под глаголами размещения понимается группа глаголов, которые связаны между собой семантически, морфологически и категориально. Эта группа указывает на процесс, осуществляемый человеком по помещению предмета в некоторое пространственное положение.

Несмотря на очевидную значимость в процессе категоризации пространственных отношений и широкую представленность в лексике, глаголы размещения до сих пор не получили широкого освещения в лингвистических трудах. Предлагаемый анализ глаголов размещения русского, французского и английского языков с позиций функционально-семантического и когнитивного подходов лежит в русле познания «сути языковой деятельности сквозь призму разнообразия языков» [Пайар 1995: 401].

Сказанное выше определяет актуальность диссертационной работы.

Предмет данного диссертационного исследования представляют глаголы размещения трёх языков разных групп. Объектом исследования являются функционально-семантические особенности глаголов (рус.) ставить, класть; (фр.) mettre, poser, placer; (англ.) to put, to set, to place и их роль в вербализации основных когнитивных структур.

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что некоторые из глаголов размещения предметов в пространстве могут пополнить ряд широкозначных языковых единиц и способны к вербализации основных когнитивных структур.

Цель исследования заключается в комплексном описании глаголов размещения французского, английского и русского языков с точки зрения особенностей их семантики и функционирования, а также установлении их роли в вербализации соответствующих языковых картин.

Достижение указанной цели предполагает решение следующих исследовательских задач.

1. Уточнить семантический объём и функциональные возможности основных глаголов размещения в русском, французском и английском языках.

2. Определить универсальное и индивидуально-языковое в семантической структуре глаголов (рус.) ставить, класть; (фр.) mettre, poser, placer, (англ.) to put, to set и to place.

3. Установить функциональную эквивалентность глаголов с семантикой «размещать» в указанных языках при репрезентации денотативных ситуаций языковых единиц.

4. Выявить и проанализировать случаи нарушения функциональной эквивалентное™ исследуемых глаголов при интерпретации конкретных ситуаций.

5. Определить роль основных глаголов размещения в вербализации картины мира, а также связанные с этим особенности национального языкового сознания представителей русской, французской и английской культур.

. 6. На основе результатов комплексного изучения глаголов размещения определить их языковой статус и определить возможность отнесения к ряду широкозначных ЛЕ.

Для решения поставленных задач и достижения цели в работе применяются следующие методы исследования: дефипиционно-семантический - для выявления семантико-синтаксических свойств глаголов размещения в разносистемных языках; семантико-компонентный - для представления значений глаголов; контекстуальный анализ, являющийся основным при определении смысловой структуры глаголов размещения в пространстве; приемы наблюдения, классификации и интерпретации исследуемого материала; элементы дистрибутивного, сопоставительного и количественного анализа.

Основным материалом исследовании послужили тексты произведений художественной литературы на русском, французском и английском языках, принадлежащие известным авторам XIX (второй половины) - XXI вв., и их опубликованные переводы на перечисленные языки. При анализе межъязыковых соответствий мы исходили из положения о том, что глагол как часть речи наименее подвержен' вариативности при переводе [Barth 1961: 98]. Материалом для анализа также послужили данные этимологических и

толковых словарей, словарей синонимов, двуязычных, фразеологических словарей, а также словарей пословиц и поговорок названных языков. В сумме фактический материал составил более 7000 реализаций глаголов размещения в пространстве в антропоцентрических контекстах (в роли субъекта выступает антропоним), в основном ограниченных рамками простого предложения.

Методологической базой настоящего исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности.

Теоретической основой работы послужили исследования ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области семантики (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Артюнова, И.М. Кобозева, О.Н. Селиверстова, J. Lyons, M. Bierwisch), грамматики (A.B. Бондарко, B.K. Гак, А.И. Смирницкий, J. Bybee, J. Damourettc, Е. Pichón, M. Grevisse), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.А. Маслова, В.Н. Телия) и когнитивной лингвистики (H.H. Болдырев, Е.С. Кубрякова, В. Heine, G. Lakoff). Основные положения, выносимые на защиту:

1. Сопоставление семантической структуры широкозначных глаголов и широкозначных существительных обнаруживает наличие двух типов широкозначности: первый, предполагающий обязательное наличие грамматической семантики, свойственен широкозначным глаголам, второй, опирающийся только на широту лексического значения, характерен для имён существительных. Семантический потенциал языковых единиц широкой семантики, как в их лексическом, так и грамматическом проявлениях свидетельствует о степени их широкозначности.

2. Глаголы размещения могут употребляться как в прямом, так и переносном значении, вследствие чего их ЛСГ имеют нечеткие границы. Периферийные лексемы по своим дифференциальным признакам могут входить в иные ЛСГ.

3. Базовой характеристикой глаголов (фр.) mettre и (англ.) to put и to set является полифункциоиалыюсть. Их значение представляет собой динамическую структуру, способную к порождению различных смыслов, в рамках которой обеспечивается взаимодействие лексики и грамматики, семантики и синтаксиса. Семантическая близость широкозначных глаголов размещения не исключает различия их функциональной нагруженности и национально-культурных особенностей употребления различными национальными коллективами. Основные глаголы размещения, представляя частный и наиболее простой способ действия, соотносятся в первую очередь с глаголами действия.

4. Анализ фразеологических единиц с компонентами глаголами размещения предоставляет возможность определить роль последних в вербализации картины мира и выявить особенности национального языкового сознания представителей русской, французской и английской культур. Критерии глагольной широкозначности можно дополнить обязательностью вариативности устойчивых сочетаний с глаголом.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится анализ семантики и функционирования глаголов размещения предметов в пространстве в разноструктуриых языках с учетом семантического, функционального и когнитивного аспектов. Определяется возможность отнесения некоторых из изучаемых глаголов к ряду широкозначных. Исследование, по сути, продолжает описание функционально-семантического макрополя «бытие человека» [Друзина 2005], дополняя и уточняя ранее представленный фрагмент «деятельность» [Иевлева 2010].

Теоретическая значимость заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в диссертации положения относительно критериев широкозначности создают предпосылки для уточнения и углубления отдельных вопросов, связанных с изучением соответствующей лексико-семантической категории. Работа, сочетающая функциональный и когнитивный подходы к описанию единиц языка, дополняет уже существующие функционально-семантические исследования глаголов размещения, расширяет представление об особенностях их функционирования в речи.

Практическая ценность диссертационного исследования определяется тем, что полученные. результаты могут быть использованы в теоретических курсах по грамматике, лексикологии, сравнительной типологии, в спецкурсах по теории и практике перевода, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, на практических занятиях по иностранному языку, а также при разработке учебно-методических пособий для студентов. Материал исследования может служить для разработки тематики курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в ряде докладов и сообщений на заседаниях кафедры романских языков педагогического института Саратовского государственного университета Пединститута СГУ имени Н.Г. Чернышевского (Саратов, март 2006-2010), а также на научных конференциях разного уровня, в том числе международных: «VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва 2009).

По теме диссертации имеется 7 публикаций (в том числе 2 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ).

Структура работы определяется целями и задачами, поставленными исследователем. Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения, библиографического списка (201 работа отечественных и зарубежных авторов), списка лексикографических источников (28.... наименований), списка исследованных материалов и приложения. Текст работы включает 3 рисунка и 9 таблиц. .

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели, задачи работы, ее научная новизна, характеризуются методы и материал исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Общие характеристики глаголов размещения в пространстве» посвящена анализу семантического содержания основных глаголов размещения (ГР) русского, французского и английского языков и рассмотрению понятия широкозначности применительно к данным глаголам.

Размещение, как одно из простейших действий, представлено рядом глаголов, относящихся к лексико-семантической группе глаголов размещения. Состав ЛСГ предполагает наличие базовых единиц, обладающих широким малосодержательным значением. Базовые единицы относятся к ядру ЛСГ и выступают иерархическими организующими по отношению к другим членам данной группы. Большинство глаголов ЛСГ ГР многозначны, и определение их положения относительно центра ЛСГ основывается на семантической сложности глагольной лексемы: чем более она усложнена дифференциальными семами - тем ближе она к периферии, и наоборот, чем меньше дифференциальных сем в семантической структуре слова, чем более его значение зависит от окружения, тем ближе оно к центру ЛСГ.

В русском языке к центру рассматриваемой ЛСГ относятся лексемы ставить, класть, противопоставленные друг другу по способу размещения -вертикальное / горизонтальное. Во французском языке соответствующий центр представлен глаголом mettre, а на ближайшей периферии находится глагол poser. В английском языке в качестве центрального элемента ЛСГ ГР рассматривается лексема to put, глаголы to set и to place располагаются на его ближайшей периферии. На основе базовых лексем образован целый ряд приставочных глаголов. Общий семантический компонент «размещение», объединяющий производные значения, под влиянием разнообразных приставок, уточняется, сужается и приобретает дополнительные семы. В частности, в русском языке, от глагола ставить образованы глаголы ■заставить, наставить, обставить, отставить и т.д, которым по признаку «вертикальное / горизонтальное положение» противопоставлены глаголы: заложить, наложить, обложить и т.д. Некоторые из приведенных приставочных глаголов в определённых контекстах утрачивают сему «горизонтальность / вертикальность» (ср.: заставить - «ставить что-либо во множестве, загромождать всю поверхность чего-либо» и «принуждать делать что-либо, поступать каким-либо образом»).

Наличие пропозиции существенно влияет на конкретизацию семантики глагола, одновременно отодвигая его на периферию ЛСП: превосходство -обставить, силовое воздействие - заставить, тайно совершенное действие -подставить (см. Рис. 1).

Рисунок 1.

I Глаголы (рус.) ставить,

"0%//ь/> класть, (фр.) mettre, (англ.) to

ч&л***' —"" "'Ч---. 'Ч. put и to set обладают как

. / \ Ч,-. 'с,- Г

.--'¿г/ -----, , лексическим, так и

-V.....---• грамматическим значениями.

\ ^ Л \ Однако степень развитости

[ § / —-Л \ % \ .--последнего у них различна.

j ff [кат / \ \ % \ ';-'" Наименьшая развитость

! | | /'] , грамматического значения ///;/'' / характерна для глаголов русского языка - ставить и класть. Оно ограничено способностью глаголов к реализации

глаголообразующей функции.

Русские глаголы входят в состав поликомпонентных образований, различающихся по своей семантике и структуре. По признаку функционального параллелизма эти образования

предметов в пространстве» МОГуТ быТЬ ОбЪеДИНСНЫ В в русском языке

систему, представляя

синонимические отношения с соответствующими глаголами. Например: ставить в вину - обвинять, ставить в известность - извещать, ставить под контроль - контролировать, ставить диагноз — диагностировать; класть начало - начинать, класть основание -основывать, класть конец - заканчивать.

Французские и английские глаголы размещения отмечены большим количеством грамматических значений. Английские глаголы to put и to set со значением «приводить в определенное состояние» служат для каузации нового состояния объекта: to put to sleep - усыпить, to set laughing - рассмешить. Данное значение может быть связно с возможностью реализации глаголами модального значения.

Лексикографические источники не подтверждают наличие модального значения у французского глагола mettre. Однако в рамках инфинитивной конструкции с глаголом coucher (положить спать, уложить) он сохраняет за собой каузирующее значение, в частности:

Changez mon billard...qui m'est si commode pour ranger ma lessive, et sur lequel, dans le temps de la chasse, j'ai mis coucher jusqu 'ci six voyageurs! (Flatibert).

Подобное употребление глагола mettre позволяет провести аналогию с глаголом faire [faire asseoir - усадить). Конструкция faire + inf. реализует

II Г*4

! !

, % \ 9-ie.ruav44, „

V.......'

«cmn.ii.Xoo» 1КЖ

Pue. 1

Глагольный фрагмент ЛСП «Размещение

фактитивный залог, выражающий отношения между субъектом, являющимся инициатором действия, и самим действием, протекающим по воле субъекта [Boiodina 1965]. Совпадение приведённых синтаксических конструкций и значений, выражаемых глаголами faire и mettre дает повод говорить о возможности участия последнего в образовании фактитивного залога, называемого также каузативным.

Помимо модального, глаголы (фр.) mettre, (англ.) to set способны к передаче аспектуального значения: начинательного способа действия. Напомним, что глаголы, указывающие на начало действия, способны образовывать процессное составное сказуемое и несут второстепенную смысловую нагрузку [Смирницкий 1957; Кириленко 1997]. В глагольной перифразе se mettre à + inf или se mettre en + N mettre имеет значение «начать, приниматься за..., приступить к..., браться за...»: il s'est mis à rire - ou засмеялся, se mettre à la tâche - взяться за дело. Перифраза представляет собой грамматикализованную глагольную конструкцию, которую считают аналитической глагольной видовой формой, передающей действие в одной из фаз процесса его протекания [Гак 2004; Левинтова, Вольф 1964; Лухт 1972; Davis 1978].

Реализуя значения, представляющие начало действия, фразовый глагол to set может быть синонимичным глаголу to begin, указывающему на соответствующую фазу протекания действия, т.е. способом выражения инхоативности: set about «начинать» (to begin to do, to start): she set about complaining as soon as she arrived; set off «пуститься в путь» (to begin a journey): she set off on a trip across Europe; set out «приступить к действию» (to begin a course of action): he set out to paint the house - она начала красить дом. Возможность реализации значений, характеризующих начало действия, свидетельствует о способности глагола к выражению аспектуальиых значений.

Отдельные употребления глаголов размещения (фр.) mettre и (англ.) to put и to set представляется правомерным соотнести с реализациями ими связочной функции mettre en service - ввести в строй, mettre au désespoir - повергнуть в отчаяние-, to put into the rage - разгневать, to set free - освободить, соответственно.

Изложенное позволяет характеризовать глаголы (фр.) mettre и (англ.) to put, to set как полифункциональные. Акцент на такой признак широкозначности как полифункционалыюсть дает возможность уйти от традиционного разграничения употреблений глагола на самостоятельные и служебные и рассматривать его различные ипостаси как реализации функций одной языковой единицы.

Проблема широкозначности или эврисемии, став предметом споров семасиологов второй половины двадцатого века, до сих пор не получила однозначного решения. Практически каждое положение имеет не столько своих сторонников, сколько оппонентов. Исключение представляет лишь самое общее определение широкозначности, как разновидности лексической семантики высокой степени обобщения, объединяющей слова с широкой понятийной основой. Анализ семантической структуры широкозначных

глаголов и существительных, дает более конкретное представление о данной категории, и позволяет сделать вывод о различии некоторых критериев для первых и вторых.''

Семантической генерализации как признаку широкозначности может отводиться определяющая роль при рассмотрении существительных, если допустить возможность разделения субстантивных лексем па группы «абсолютно широкозначных» и «относительно широкозначных» [Авдёев 2002]. Известно, что родовидовое противопоставление понятий служит прототипом иерархической организации единиц языка и основой для гиперо-гипонимических отношений, семантической генерализации, причисляемой к критериям широкозначности.

Первым отличием широкозначных существительных является существование конкретизированного типа широкозначных лексем, родовое понятие которых, ограничено кругом предметов, объединяемых в один класс на основе признака родового характера (дерево, животное, мебель и т.п.) [Димова 1971]. Исходя из отношения лексемы к данному признаку, некоторые исследователи относят множество существительных русского языка к широкозначным [Барсук 1991]. Именно на этом основании языковедами выделяются два типа широкозначности: обобщенно-родовая, и категориально-широкая [Димова 1971].

Ещё одним критерием широкозначности лексемы является её способность к грамматикализации [Аралов 1993; Никитин 2005; Друзина 2005]. Классическое представление о процессе грамматикализации было сформулировано А. Мейе, который охарактеризовал его как «приобретение грамматического статуса словом, бывшим до этого автономным» [Мейе 1952]. Процесс грамматикализации исследователи представляют как создание грамматических категорий, грамматической системы языка [Traugott, Heine 1991; Шершукова 2009], как путь грамматикализации («grammaticalization path») [Hunston, Francis 2000: 31; Mair 2004: 17]. На этом основании большинство семасиологов при описании широкозначного слова выделяют не только лексическое, но и его грамматические значения, которые в результате функционирования в определенных контекстах, начинают доминировать над лексическим значением. По сути, речь идет о высокой синтаксической нагрузке широкозначной лексемы, обладающей особым типом экстенсионала значения.

Таким образом, базовые критерии широкозначности для существительных и глаголов различны: обобщенно-родовой тип широкозначности свойственен существительным, обязательный признак широкозначных глаголов - способность к грамматикализации. Поскольку наше исследование направлено на комплексное изучение глаголов, в качестве основных критериев широкозначности мы принимаем следующие:

1) соотнесенность с понятием широкого объема;

2) полиденотативность';

3) наличие гиперо-гйпонимических отношений между широкозначными словами и остальными словами одной лексико-семантической группы;

4) способность к грамматикализации;

5) высокая частотность употреблений.

Главными отличиями широкозначных глаголов от многозначных являются высокая степень обобщённости лексического значения первых, а также наличие у них грамматических значений и диффузная структура значения вторых. Степень широкозначности может быть привязана к степени грамматикализации, поскольку, чем грамматичнее значение лексемы, тем более она широкозначна и наоборот.

Предпосылкой изучения ГР с позиции вероятного соответствия критериям широкозначности послужила их этимологическая связь с глаголами действия. В частности, английский глагол to do со значением «делать» исторически связан с семантикой размещения объектов в пространстве, так как первоначальное значение глагола dön (to do) было чисто локальным: «сажать», «класть», «ставить» [Иванова, Чахоян 2006]. Напомним, что фундаментальные глаголы действия в английском и французском языках относятся исследователями к ряду широкозначных.

Анализ семантики основных глаголов размещения предметов в пространстве в русском, французском и английском языках показал, что французский глагол mettre и английские глаголы to put и to set могут быть отнесены к широкозначным глаголам размещения. Они отвечают таким критериям широкозначности как соотнесенность с понятием широкого объема, полиденотативность, наличие гиперо-гипонимических отношений с другими лексемами лексико-семантической группы, способность к грамматикализации.

Вторая глава «Функционирование глаголов размещения предметов в пространстве в речи» начинается с описания основных положений функционального подхода в грамматике, разработанных российскими учеными (Б.А. Абрамов, A.B. Бондарко, В.Г. Гак). Функциональный подход, исследуя отношение объектов к среде, изучает их роль в контексте целого. Поэтому изучение функционирования позволяет лучше понять и внутреннее устройство объекта [Гак 1998].

Исследуемые нами глаголы размещения французского и английского языков мы определили как «многофункциональные» или «полифункциональиые». Под полифункциональностью глаголов размещения понимается их способность к реализации широкого диапазона функционально-грамматических статусов. Глаголы функционируют в качестве полнозначных, полуслужебных и модальных. '

Поскольку функционирование языковых единиц осуществляется в речи, репрезентация значения связана с информацией об определённой ситуации, приводящей к интерпретации смысла высказывания [Bierwisch 1983]. Так называемый ситуативный подход базируется именно на том, что для пользующегося языком человека значение слова реализуется через включение его в некоторую более объемную единицу [Залевская 1999], т.е. высказывание или предложение. ■ :v : ■

Как всякий знак, предложение характеризуется определёнными отношениями с миром. В структуре предложения' отражается описываемая

референтная ситуация. Семантическая или, как её называют, пропозициональная функция предложения состоит в указании на тип ситуации (или ситуативный тип), к которому относится конкретное, описываемое положение дел (явление, состояние, процесс, событие и т.п.) [Калинина 2002; Кобозева 2007]. Аспекты ситуации тесно взаимосвязаны и нередко выбор объектов и их признаков уже предопределяет общий семантический тип используемой формы предложения [Гак 1978].

Пространственные отношения поддерживают различные типы ситуаций, которые отражают в национальном сознании фрагменты действительности. При анализе этих пространственных отношений лингвисты часто обращаются к термину «локативная ситуация». Традиционно принято дифференцировать статические и динамические пространственные отношения. К первому типу следует отнести «ситуацию местоположения», второй тип отношений, который непосредственно связывают с глаголами движения и перемещения в пространстве [Додуева 2008], соотносится с так называемой ситуацией размещения.

Глагол рассматривается исследователями как основное средство передачи пространственных отношений [Гак 1996, 2000; Рахилина 1996; Богуславская 2000; Зализняк 2000]. Именно глагол концептуализирует ситуацию, имеющую место в реальном мире, выделяя в ней определенных участников и приписывая им определенные семантические роли.

Глаголы размещения справедливо называют глаголами действия, соответственно ситуация размещения, которая рассматривается нами как вариант локативной ситуации, представляет собой синтез ситуаций каузации и перемещения.

Количество различных контекстов потенциально бесконечно и нет двух абсолютно одинаковых ситуаций, поэтому обращение к прототипу есть необходимость, обусловленная конечным ресурсом человеческой памяти. Так, прототипическая ситуация размещения представляет собой размещение человеком в пространстве окружающих его предметов при условии наличия: каузатора, источника действия, которым выступает одушевлённое лицо, человек (S); объекта размещения, неодушевленного предмета (О) и локализатора, конечной точки, сообщаемой объекту размещения (L). В вербализации внеязыковой ситуации помимо субъекта, объекта и локализатора участвуют глагол размещения в пространстве (V) и предлог пространственной семантики, характеризующий направление размещения, относительно места локализации объекта (prep.). Таким образом, семантико-синтаксичсская структура, актуализирующая прототипическую ситуацию размещения во всех исследуемых языках, может быть представлена моделью S + V + О + prep. + L. Это свидетельствует об одинаковом количестве актантов при глаголах размещения (рус. ставить / класть, фр. mettre /poser /placer, англ. to put / to set / to place) и о совпадении управления рассматриваемых глаголов: объект размещения выражен в предложении прямым дополнением, а локализатор -косвенным. Следовательно, можно говорить об относительной идентичности моделей ситуации размещения во всех трёх языках.

Анализ функционирования глаголов размещения предметов в пространстве позволил определить межъязыковые соответствия лексических и грамматических значений изучаемых глаголов.

Установлено, что глаголы размещения (рус.) ставить, класть, (фр.) mettre, poser, placer, (англ.) to put, to place реализуют, в первую' Очередь, значения, соотносимые с прототипической ситуацией размещения предметов в пространстве. Причем наиболее частотными оказываются французский глагол mettre и английский to put.

Тип локализатора нередко обусловливает выбор глагола длй описания прототипической ситуации размещения. В случае если локализатор представляет собой поверхность, любой из приведенных глаголов может выступать в качестве предиката. Если локализатор являет собой не поверхность, а вместилище (карман, сумка, мешок), то в русском языке чаще используется глагол класть, во французском - mettre, в английском - to put, что говорит о более широкой семантической сочетаемости Дйнных глаголов.

Именно с интерпретацией прототипической ситуации связывается регулярность функциональной эквивалентности глаголов с семантикой размещения.

Сопоставительный подход дал возможность проследить ' сходства и различия функциональной пагруженности глаголов размещения, а также выявить национально-культурные особенности их употребления соогвествующими языковыми коллективами. Так для русского' языка характерны: дифференциация основных глаголов по признаку вертикальное/горизонтальное размещение: (рус.) ...сказала она и положила мыло па стол... (Толстой) / (фр.) ...dit-elle en posant le savon sur la table.../ (англ.) ...she said...putting the soap on the table', (англ.) Harry put the Pocket Sneahoscope on his bedside table... (Rowling) / (фр.) Harry posa le Scrutoscope de poche sur la table de chevet... / (рус.) Гарри поставил подарок на тумбочку, использование глаголов более узкой семантики, непосредственно характеризующих способ размещения: (фр.)7/ mit sa trouvaille dans sa poche et fouetta le bidet. (Flaubert) / (англ.) Яе put his find in his pocket and whipped up the nag. / (рус.) И сунув находку в карман, стегнул лошадёнку.

Отсутствие привычного локализатора (поверхность или вместилище)'и изменение цели размещения приводят к тому, что в значении предложения намечается семантический сдвиг, и чем ярче он выражен," тем шире вариативность значения глагола: (англ.) .../ had breaking the rules he had set down for my own and others safety (Rowling) / (рус.) Я нарушал правила, которые он установил для моей и чужой безопасности. / (фр.) . '..je'violais toutes les règles qu'il avait établies pour ma propre sécurité...

Широта объектной сочетаемости предиката в предложениях, описывающих ситуации размещения, обуславливает разнообразие последних. В соответствии с этим варьируется сама ситуация размещения.1 К мeтáфopйзaцйи значения глаголов размещения приводит замейа позиции локализаТ-ора' в предложении именами, отягощенными стилистическими ' коннотайиями (различными в разных'Языках). ■■■■■•■>■■ ■ ■ ■ ..... ■ ''""s"'■*

Случаи нарушения функциональной эквивалентности затрагивают рассматриваемые языки в разной степени. Так, во французском языке начинательный способ действия в первую очередь представлен конструкциями с глаголом mettre. Например: (фр.) ...la légion lyrique de ces femmes adultères se mit à chanter dans sa mémoire avec des voix de sœurs qui la charmaient (Flaubert) / (рус.) ...и ликующий хор неверных жён запел в её памяти родными, завораживающими голосами / (англ.) ...the lyric legion of these adulterous women began to sing in her memory with the voice of sisters that charmed her. В английском языке инхоативные ситуации могут быть описаны глаголами to set и реже to put. Выражение начинательного способа действия посредством английского глагола to set с предлогами off'и out в исследованном материале ограничено значением перемещения. В русском языке последнее передается глаголами выйти, пойти, зашагать, побрести, двинуться в путь, во французском - конструкцией se mettre en + N (со значением «путь») или глаголами движения. В частности: (англ.) ...they set off for the Quidditch field together (Rowling) / (фр.) .. .Harry /'emmena aussitôt sur le terrain de Quidditch / (рус.) ...друзья отправились на стадион; (англ.) I set out for your parents' house straight away (Rowling) / (рус.) Я заподозрил неладное и сразу же помчался к твоим родителям / (фр.) .. .je me suis précipité dans la maison de tes parents. В русском - глаголы размещения не участвуют в вербализации данной ситуации.

Анализ функциональных возможностей интересующих нас глаголов позволяет заключить, что глаголы размещения всех трёх языков способны к передаче различных действий. Семантический потенциал французского mettre шире других исследуемых глаголов размещения. Тенденция к реализации грамматических значений у английских глаголов to set и to put выражена в меньшей степени, чем у французского глагола mettre. При вербализации всех описываемых нами ситуаций только в русском языке прослеживается тенденция к конкретизации действия размещения.

Третья глава посвящена изучению роли глаголов размещения предметов в пространстве в вербализации картины мира.

Для выявления общих закономерностей организации вербализованной информации языковедами-когнитивистами принято объединять ФЕ в когнитивные структуры различных типов. Типы структуры зависят от того, какие слоты в нее включены и как эти слоты связаны между собой, Изучаемый нами языковой материал требует обращения к когнитивной структуре КТО ДЕЛАЕТ ЧТО [Жаботинская 2000].

Базовая когнитивная модель трансформируется нами в подтип, ориентированный на прототипическую ситуацию действия по размещению предметов в пространстве. Полученная концептуальная модель КТО РАЗМЕЩАЕТ ЧТО / КОГО ЗДЕСЬ представляет антропоцентрическую модель размещения. Данной когнитивной структуре отвечают в основном модели ФЕ с компонентами-глаголами размещения во всех интересующих нас языках. Количественное соотношение участия конкретных глаголов в образовании фразеологизмов и модели последних приведены в Таблице № 1

Таблица № 1

\ модель \ ФЕ глагол. \ + > V + Oinan. + L g + С о + > V + Oinan. V + Oinan.+ prép. V + Odir. inan.+ О indir. an. V + Odir.inan. + Oindir. inan. V + Oinan. + Ce

ставить 34 5 - 9 - - - -

класть 14 8 - 15 - - - -

mettre / se mettre 263/118 137/5 67/- 32/4 16/- 7/- 6/- 6/4

poser - 4 2 8 - - - -

placer 4 - — - - - - -

put 17 35 19 - 7 - - -

set . . - 5 - 6 - - 4 -

Примечания: V - глагол размещения, Oinan. - неодушевленный объект размещения, Оап. -одушевленный объект размещения, О dir. inan. - неодушевлённый объект, прямая предикация, О indir. an. - одушевлённый объект, косвенная предикация, О indir. inan. - неодушевлённый объект, косвенная предикация, I - локалнзатор, (L) - факультативный локализатор, Сс - обстоятельство места, времени и т.п. . ' . ,

Интерпретация явлений объективной действительности относится к когнитивной сфере фразеологического значения. Когнитивный подход к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов предусматривает анализ отдельных фразеосемантических полей с целью описания в их рамках фразообразовательных моделей, совокупность которых показывает как национальные особенности языкового членения мира, так и особенности лингвокреативного мышления при создании каждого отдельного фразеологизма.

Фразеологизмы могут быть также распределены и по пространствам в пределах объективного мира и мира, созданного человеком. Исследователи, в частности, выделяют классы, элементы которых являются свойствами, чувствами, предметами, людьми, отрезками времени, а также пространствами, представляющими собой продукты общества или отдельного человека (язык, искусство, наука, идеология, культура). Пространства делятся также на имеющие физические измерения и на не имеющие таковых, например пространство чувств, идей, пространство действий, событий [Селиверстова 2004].

Понимание пространства бытия человека как совокупности некоторого множества пространств различной протяженности и культурной значимости определило принцип классификации конкретного языкового материала. Фразеологизмы с глаголами размещения, соответствующие когнитивной модели КТО РАЗМЕЩАЕТ ЧТО/ КОГО ЗДЕСЬ, отражают самые различные

аспекты существования человека. Основная часть ФЕ может быть соотнесена с четырьмя условно выделяемыми пространствами - «Действие», «Поведение», «Деятельность» и «Межличностные отношения». Первые два соотносятся с личной сферой человека, два других представляют интерперсоиальные отношения и могут быть объединены в макропространстве социума. Пространства в свою очередь могут делиться на подпространства.

Глаголы размещения в пространстве, относящиеся к глаголам простейшего действия, широко представлены во фразеологическом фонде русского, французского и английского языков. Такие характеристики как широкозначность и полифункциональность, определяющие их участие в образовании разнообразных смыслов, обусловливают высокую фразеоактивность глаголов размещения.

Установлено, что французский mettre и английский to put принимают наиболее активное участие в создании фразеологической картины мира. Эти же глаголы выделяются и наиболее высокой частотностью употребления в речи. Таким образом, прослеживается связь между широкозначностью глагольной лексемы и ее фразеоактивностью.

Во всех исследуемых языках наибольшее представление получили пространства «Межличностные отношения» и «Действие». Пространство межличностных отношений характеризуется различными межсубъектными взаимодействиями и делится на следующий ряд подпространств, описываемых ФЕ интересующей нас структуры, в частности: «оказание помощи другому»: (фр.) mettre qn. en repos (доел, «поместить кого-либо в отдых») - успокоить, (англ.) put smb. at ease (доел, «поместить кого-либо в покой») - успокоить, ободрить кого-либо; «причинение вреда другому»: (фр.) mettre les nerfs en boule (доел, «поместить нервы в шар») — раздражать, доводить до белого каления; (англ.) set smb 's teeth on edge (доел, «поместить зуб на край») - действовать на нервы, резать слух, вызывать отвращение; «победа над другим» и «подчинение другому»: (рус.) ставить на колени - заставить покориться, полностью подчиниться, (фр.) mettre qn. à la bricole ( доел, «надеть лямку (ярмо) на кого-либо») - обуздать, лишить свободы действий; «финансовое и общественное положение»: (англ.) put up the shutters (доел, «закрыть ставни») -закрыть предприятие, обанкротиться и (фр.) se mettre sur la paille (доел, «оказаться на соломе») - дойти до полного разорения; «речевое взаимодействие»: (рус.) ставить перед фактом - сообщать о чем-либо уже происшедшем, ставить в известность - извещать, уведомлять; (англ.) put smb. in the picture (доел, «поместить кого-либо на картину») - осведомлять, информировать кого-либо. Пространство «Межличностные отношения» особенно полно выражается французскими фразеологизмами с глаголом mettre. Следует отметить, что глагол mettre в составе французских фразеологизмов встречается чаще других глаголов размещения, ФЕ с этим глаголом в зависимости от номинативного компонента способны к передаче антонимических значений: mettre les menottes à qn. (доел, надеть наручники на кого-либо) - обуздать, лишить свободы действий, сковать по рукам и ногам и

mettre la bride sur le cou à qn. (доел, надеть повод lia чью-либо шею) - давать полную свободу действия, давать волю.

Значительное количество ФЕ, описывающих пространство «Действие», определяется этимологией глаголов размещения, непосредственно связанных с глаголами с семантикой «делать»,

Пространство «Действие» также состоит из нескольких подпространств, среди которых можно выделить «конкретное действие», связанное с жизнедеятельностью человека: (фр.) mettre au monde (доел, «поместить в мир») родить, произвести па свет, mettre fin à ses jours (доел, «положить конец своим дням») - свести счеты с жизнью, наложить на себя руки. Широкое представление получили ФЕ со значением «перемещение». Так, французские фразеологизмы метафоризуют уход человека откуда-либо (тайный): mettre la clef sous hi porte (доел, «положить ключ под дверь») - скрыться, уйти потихоньку, удрать тайком; (поспешный): mettre des ailes aux talons (доел, «поставить крылья в шпоры (у птиц)») - пуститься бежать во весь дух; mettre les batons (доел, «поставить палки») - удирать; mettre les cannes (доел, «поставить палки») -удрать, сбежать, смотать удочки.

К пространству «Действие» мы относим также фразеологизмы, описывающие способ протекания действия и его фазисность. Например, ФЕ (англ.) set sail (доел, «поставить парус») - отправляться в плавание, отплыть; put pen to paper (доел, «положить ручку на бумагу») - взяться за перо, начать писать-, (фр.) se mettre en chasse (доел, «начать охоту») - броситься на поиски, представляют «начало действия». «Завершение действия» вербализовано, в частности, такими ФЕ как (рус.) ставить точку - полностью заканчивать что-либо; (англ.) put smth. to rest (доел, «положить отдыхать») - положить конец чему-либо; (фр.) mettre le comble à qch. (доел, «положить крышу») - довершить что-либо, переполнить чашу.

Также во всех трех языках представлено пространство «Деятельность». В последнем выделяются такие подпространства как «Разрушение»: (рус.) ставить вверх дном - приводить в состояние полного беспорядка; «Созидание»: (англ.) set (put) one's' house in order (доел; «привести дом в порядок») и (фр.) mettre en ordre qch (доел, «привести в порядок») - навести порядок в доме, устроить дела; «Ментальная деятельность»: (англ.) put one 's thinking cap on (доел, «надеть думающую шапку») - серьёзно обдумать что-либо, задуматься над чем-либо; (фр.) mettre dans son bonnet (доел, «положить в свою шапку») - вбить себе в голову. ......"

Пространство «Поведение» широко отражено' во французской ФКМ. Особую активность в образовании ФЕкак положительной,1 так и отрицательной коннотации проявляет глагол mettre. В английской ФКМ данное пространство представлено в основном ФЕ с глаголом to put. В русской ФКМ глаголы размещения не участвуют в образовании ФЕ, относящихся к данному пространству. Это объясняется гораздо меньшей фргЬебактивностыо русских глаголов размещения по сравнению ' с 1 ' глаголами ' ' тЬй же семантики французского и английского языков. ' " ' . 1 '

Материал исследования подтверждает тот факт, что наиболее ярко национально-культурная специфика прослеживается во фразеологизмах с компонентом-соматизмом: (рус.) класть грех на душу - вынуждать кого-либо поступать вопреки совести; (фр.) mettre du cœur au ventre de g«.(доел, положить сердце в живот) — ободрить; (англ.) put heart in smb. (доел, положить сердце кому-либо) - вернуть кому-либо хорошее расположение духа.

В Заключении подводятся основные итоги проведённого описания семантического, функционального и когнитивного аспектов глаголов размещения в русском, французском и английском языках.

В работе определен статус основных глаголов размещения предметов в пространстве в русском, французском и английском языках. На основе сопоставительного анализа представлены семантические признаки, характеризующие рассматриваемые глаголы. Установлено универсальное и индивидуально-языковое в семантической структуре глаголов ставить, класть; mettre, poser, placer; to put, to set, to place. Рассмотрена возможность пополнения ряда широкозначных лексем глаголами размещения в пространстве. Показано, что французский глагол mettre и английские глаголы to put и to set могут быть отнесены к щирокозначным глаголам.

Исследование способов интерпретации высказываний с глаголами размещения позволило установить межъязыковые соответствия лексических и грамматических значений изучаемых глаголов. Выявлены контекстуальные условия как способствующие, так и препятствующие функционированию данных глаголов в интересующих нас языках. Подтверждена целесообразность определения функциональных возможностей основных глаголов размещения в разноструктурных языках через соотнесение их семантики с денотативными ситуациями.

Анализ роли основных глаголов размещения в вербализации картины мира указывает на высокую активность французского глагола mettre, что ранее исследователями не отмечалось, и английского to put. Такие характеристики как широкозначность и полифункциопалыюсть обусловливают участие данных глаголов в образовании разнообразных смыслов и предопределяют их фразеоактивность. Это позволяет сделать вывод об их особом месте среди других средств оязыковления когнитивной модели КТО РАЗМЕЩАЕТ ЧТО/ КОГО ЗДЕСЬ. Тот факт, что названные лексемы отличаются и наибольшей частотностью употребления в речи, позволяет предположить связь между широкозначностью глагольной лексемы и ее фразеоактивиостью.

Приоритетным для всех интересующих нас языков оказывается представление во фразеологической картине мира межличностных отношений и действия. То, что глагол mettre в составе французских ФЕ встречается значительно чаще других глаголов размещения, указывает на тенденцию в данном языке к генерализации значений. Напротив, в русском языке прослеживается тенденция к обращению к глаголам конкретной семантики, что объясняет, в частности, и неучастие глаголов класть и ставить в представлении некоторых фрагментов картины мира, вербализуемых в английском и французском языках посредством ФЕ с глаголами размещения.

Наиболее ярко национально-культурная специфика прослеживается во фразеологизмах с компонентом-соматизмом.

Перспективу исследования мы связываем с изучением семантического, функционального, слово- и фразообразовательного потенциалов основных глаголов размещения в территориальных вариантах интересующих нас западноевропейских языков. Специального внимания заслуживает анализ особенностей их функционирования в различных жанрах устной и письменной речи.

Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях, из них 2 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Федюк, П.С. Специфика определения критериев широкозначности лексических единиц / П.С. Федюк II Известия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: научный журнал СПб, 2009, № 101. С. 200-204;

2. Федюк, П.С. Эквиваленты фразеологизмов с компонентами-глаголами размещения в пространстве / П.С. Федюк // Вестник Челябинского государственного университета. 2010 № 11 (192). Серия Филология. Искусствоведение. Вып. 42. С. 139-142;

3. Федюк, П.С. К вопросу о возможности пополнения ряда широкозначных лексем во французском языке / П.С. Федюк // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации.: сб. науч. ст. Вып. 5. Саратов: ИЦ «Наука», 2008. С. 12-17;

4. Федюк, П.С. Языковая интерпретация поэтапного освоения пространства человеком / П.С. Федюк // Вопросы социальной психологии: сб. науч. тр. Вып. 4 (9). Саратов: ИЦ «Наука», 2008. С. 76-82;

5. Федюк, П.С. К вопросу о расширении ряда эврисемичных глаголов французского языка / П.С. Федюк // VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений межд. конф., 21-22 апреля 2009 г. М.: РУДН, 2009. С. 118-119;

6. Федюк, П.С. Ситуация размещения как объект лингвистического исследования / П.С. Федюк // Языковые и культурные контакты: Сб. науч.тр. Вып.4. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2010. С. 92-97;

7. Федюк, П.С. Отражение освоения человеком пространства во фразеологизмах, содержащих соматизмы (на материале русского, английского и французского языков) / П.С. Федюк// Вопросы социальной психологии: сб. науч. тр. Вып.6 (11) Саратов: ИЦ «Наука», 2010. С. 77-83.

Подписано в печа ть 22.09.2011. Формат 60x84 '/,„. Бумага офсетная. Гарнитура Times. Обьем 1.25 иеч. л. Тираж 100 экз. Заказ № 182-Т

Типография СГУ t". Саратов, ул. Б. Казачья 112а тел.: (845-2) 27-33-85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Федюк, Полина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛОВ РАЗМЕЩЕНИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ.

1.1 Отражение пространственных отношений в языке.

1.2 Лексико-семантическая группа глаголов размещения в пространстве.

1.2.1 ЛСГ глаголов размещения в пространстве в русском языке.

1.2.2 ЛСГ глаголов размещения во французском языке.

1.2.3 ЛСГ глаголов размещения в английском языке.

1.3 Семантика основных глаголов размещения.

1.3.1 Русский глагол ставить.

1.3.2 Русский глагол класть.

1.3.3 Французский глагол mettre.

1.3.4 Французский глагол poser.

1.3.5 Французский глагол placer.

1.3.6 Английский глагол to put.

1.3.7 Английский глагол to set.

1.3.8 Английский глагол to place.

1.4 Понятие широкозначности.

1.5 О возможности пополнения ряда широкозначных глаголов глаголами размещения.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА И. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ РАЗМЕЩЕНИЯ ПРЕДМЕТОВ В ПРОСТРАНСТВЕ В РЕЧИ.

2.1 От значения к функции.

2.2 Ситуация как условие проявления значения.

2.3 Ситуация размещения неодушевлённого объекта в трёхмерном пространстве

2.3.1 Прототипическая ситуация размещения.

2.3.2 Ситуация размещения человеком частей собственного тела.

2.3.3 Основные факторы варьирования семантики глаголов при описании ситуации размещения неодушевлённого объекта.

2.4 Ситуации размещения в трёхмерном пространстве одушевлённого объекта.

2.4.1 Контактное и бесконтактное размещение.

2.4.2 Метафоризация ситуации размещения одушевлённого объекта.

2.5 Ситуация саморазмещения и метафоризация ситуации саморазмещения в пространстве.

2.6 Абстрактная семантика имен объекта и локализатора как причина трансформаций ситуации размещения

2.7 Функциональная эквивалентность глаголов размещения глаголам других лексико-семантических групп в ситуации действия (инхоативный тип) . 111 Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. РОЛЬ ГЛАГОЛОВ РАЗМЕЩЕНИЯ ПРЕДМЕТОВ В ПРОСТРАНСТВЕ В ВЕРБАЛИЗАЦИИ КАРТИНЫ МИРА.

3.1 Языковая картина мира - понятие когнитивной лингвистики.

3.2 Фразеология как фрагмент языковой картины мира.

3.3 Классификация ФЕ с компонентами глаголами размещения. Типы пространств.

3.3.1 Пространство межличностных отношений.

3.3.1.1 Конструктивная и диструктивная зоны пространства межличностных отношений.

3.3.1.2 Субпространство «Отношение к деньгам».

3.3.1.3. Субпространство «Вербальная деятельность».

3.3.2 Пространство «Действие».

3.3.3 Пространство «Деятельность».

3.3.4 Пространство «Поведение человека».

3.4 ФЕ с соматизмами в позиции объекта размещения.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Федюк, Полина Сергеевна

Пространственная семантика всё чаще становится объектом изучения современных лингвистов. Это определяется тем, что категория пространства представляет собой сложную когнитивную структуру, отражающую опыт взаимодействия человека с миром и знание о нём. Она относится к категориям базового уровня и формируется в сознании индивида в процессе восприятия и познания окружающего пространства [Куксова 2007: 290].

На современном этапе развития науки о языке приоритетной является антропологическая парадигма исследований, согласно которой язык определяется как один из основных инструментов познания реальной действительности, осознавать природу которого можно лишь на основе изучения человека, в частности, на основе его представлений о мире [Куликова 2007: 77-78]. Применение антропоцентрического подхода привело к формированию когнитивного направления в лингвистике, в ней ученые видят новый этап изучения сложных отношений языка и мышления [Болдырев 2000; Лакофф 1980, 1990; Вежбицкая 1999]. Антропоцентрический подход к изучению языковых единиц предполагает в качестве естественной точки отсчета фигуру самого человека, пропускающего через призму своего восприятия все происходящее.

Избранная для анализа группа глаголов размещения предметов в пространстве в разносистемных языках обозначает жизненно важное понятие антропологической сферы деятельности - действие по освоению пространства посредством размещения в нем физических объектов. В нашем исследовании под глаголами размещения понимается группа глаголов, которые связаны между собой семантически, морфологически и категориально. Эта группа указывает на процесс, осуществляемый человеком по помещению предмета в некоторое пространственное положение.

Несмотря на очевидную значимость в процессе категоризации пространственных отношений и широкую представленность в лексике глаголы размещения до сих пор не получили широкого освещения в лингвистических трудах. Предлагаемый анализ глаголов размещения русского, французского и английского языков с позиций функционально-семантического и когнитивного подходов лежит в русле познания «сути языковой деятельности сквозь призму разнообразия языков» [Пайар 1995: 401].

Сказанное выше определяет актуальность диссертационной работы.

Предмет данного диссертационного исследования представляют глаголы размещения трёх языков разных групп. Объектом исследования являются функционально-семантические особенности глаголов (рус.) ставить, класть; (фр.) mettre, poser, placer, (англ.) to put, to set, to place и их роль, в вербализации основных когнитивных структур.

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что некоторые из глаголов размещения предметов в пространстве могут пополнить ряд широкозначных языковых единиц и способны к вербализации основных когнитивных структур.

Цель исследования заключается в комплексном описании глаголов размещения французского, английского и русского языков с точки зрения особенностей их семантики и функционирования, а также установлении их роли в вербализации соответствующих языковых картин.

Достижение указанной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) уточнить семантический объём и функциональные возможности основных глаголов размещения в русском, французском и английском языках;

2) определить универсальное и индивидуально-языковое в семантической структуре глаголов (рус.) ставить, класть; (фр.) mettre, poser, placer, (англ.) to put, to set и to place;

3) установить функциональную эквивалентность глаголов с семантикой «размещать» в указанных языках при репрезентации денотативных ситуаций языковых единиц;

4) выявить и проанализировать случаи нарушения функциональной эквивалентности исследуемых глаголов при интерпретации конкретных ситуаций;

5) определить роль основных глаголов размещения в вербализации картины мира, а также связанные с этим особенности национального языкового сознания представителей русской, французской и английской культур;

6) на основе результатов комплексного изучения глаголов размещения определить их языковой статус и определить возможность отнесения к ряду широкозначных JIE.

Для решения поставленных задач и достижения цели в работе применяются следующие методы исследования: дефиниционно-семантический - для выявления семантико-синтаксических свойств глаголов размещения в разносистемных языках; семантико-компонентный - для представления значений глаголов; контекстуальный анализ, являющийся основным при определении смысловой структуры глаголов размещения в пространстве; приемы наблюдения, классификации и интерпретации исследуемого материала; элементы дистрибутивного, сопоставительного и количественного анализа.

Основным материалом исследования послужили тексты произведений художественной литературы на русском, французском и английском языках, принадлежащие известным авторам XIX (второй половины) - XX вв., и их опубликованные переводы на перечисленные языки. При анализе межъязыковых соответствий мы исходили из положения о том, что глагол как часть речи наименее подвержен вариативности при переводе [Barth 1961: 98]. Материалом для анализа также послужили данные этимологических и толковых словарей, словарей синонимов, двуязычных фразеологических словарей, а также словарей пословиц и поговорок названных языков. В сумме фактический материал составил более 7000 реализаций глаголов размещения в пространстве в антропоцентрических контекстах (в роли субъекта выступает антропоним), в основном ограниченных рамками простого предложения.

Методологической базой настоящего исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности.

Теоретической основой работы послужили исследования ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области семантики (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Артюнова, И.М. Кобозева, О.Н. Селиверстова, J. Lyons, M. Bierwisch), грамматики (A.B. Бондарко, B.K. Гак, А.И. Смирницкий, J. Bybee, J. Damourette, Е. Pichón, M. Grevisse), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.А. Маслова, В!Н. Телия) и когнитивной лингвистики (H.H. Болдырев, Е.С. Кубрякова, В. Heine, G. Lakoff). Основные положения, выносимые на защиту.

1. Сопоставление семантической структуры широкозначных глаголов и широкозначных существительных обнаруживает наличие двух типов широкозначности: первый, предполагающий обязательное наличие грамматической семантики, свойственен широкозначным глаголам, второй, опирающийся только на широту лексического значения, характерен для имён существительных. Семантический потенциал языковых единиц широкой семантики, как в их лексическом, так и грамматическом проявлениях свидетельствует о степени их широкозначности.

2. Глаголы размещения могут употребляться как в прямом, так и переносном значении, вследствие чего их ЛСГ имеют нечеткие границы. Периферийные лексемы по своим дифференциальным признакам могут входить в иные ЛСГ.

3. Базовой характеристикой глаголов (фр.) mettre и (англ.) to put и to set является полифункциональность. Их значение представляет собой динамическую структуру, способную к порождению различных смыслов, в рамках которой обеспечивается взаимодействие лексики и грамматики, семантики и синтаксиса. Семантическая близость широкозначных глаголов размещения не исключает различия их функциональной нагруженности и национально-культурных особенностей употребления различными национальными коллективами. Основные глаголы размещения, представляя частный и наиболее простой способ действия, соотносятся в первую очередь с глаголами действия.

4. Анализ фразеологических единиц с компонентами глаголами размещения предоставляет возможность определить роль последних в вербализации картины мира и выявить особенности национального языкового сознания представителей русской, французской и английской культур. Критерии глагольной широкозначности можно дополнить обязательностью вариативности устойчивых сочетаний с глаголом.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится анализ семантики и функционирования глаголов размещения предметов в пространстве в разноструктурных языках с учетом семантического, функционального и когнитивного аспектов. Определяется возможность отнесения некоторых из изучаемых глаголов к ряду широкозначных. Исследование, по сути, продолжает описание функционально-семантического макрополя «бытие человека» [Друзина 2005], дополняя и уточняя ранее представленный фрагмент «деятельность» [Иевлева 2010].

Теоретическая значимость заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в диссертации положения относительно критериев широкозначности создают предпосылки для уточнения и углубления отдельных вопросов, связанных с изучением соответствующей лексико-семантической категории. Работа, сочетающая функциональный и когнитивный подходы к описанию единиц языка, дополняет уже существующие функционально-семантические исследования глаголов размещения, расширяет представление об особенностях их функционирования в речи.

Практическая ценность диссертационного исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в теоретических курсах по грамматике, лексикологии, сравнительной типологии, в спецкурсах по теории и практике перевода, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, на практических занятиях по иностранному языку, а также при разработке учебно-методических пособий для студентов. Материал исследования может служить для разработки тематики курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в ряде докладов и сообщений на заседаниях кафедры романских языков педагогического института Саратовского государственного университета Пединститута СГУ имени Н.Г. Чернышевского (Саратов, март 2006-2010), а также на научных конференциях разного уровня, в том числе международных: «VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва 2009).

По теме диссертации имеется 7 публикаций (в том числе 2 в изданиях, рекомендованных ВАК).

Структура работы определяется целями и задачами, поставленными исследователем. Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения, библиографического списка (201 работа отечественных и зарубежных авторов), списка лексикографических источников (28 наименований), списка исследованных материалов и приложения. Текст работы включает 3 рисунка и 9 таблиц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Глаголы размещения предметов в пространстве в языках различных групп"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Глаголы размещения в пространстве, относящиеся к глаголам простейшего действия, широко, представлены во фразеологическом^ фонде русского, французского и английского языков. Такие характеристики как широкозначность и полифункциональность, определяющие их участие в образовании разнообразных смыслов, обусловливают высокую фразеоактивность глаголов размещения.

Установлено, что французский mettre и английский to put принимают наиболее активное участие в создании фразеологической картины мира. Эти же глаголы выделяются и наиболее высокой частотностью употребления в речи. Таким образом, прослеживается связь между широкозначностью глагольной лексемы и ее фразеоактивностью.

Фразеологизмы с глаголами размещения, соответствующие когнитивной* модели' КТО РАЗМЕЩАЕТ КОГО/ЧТО ЗДЕСЬ, отражают самые различные аспекты» существования человека. Основная часть ФЕ может быть соотнесена с четырьмя условно' выделяемыми пространствами — «Действие», «Поведение», «Деятельность» и «Межличностные отношения», которые в свою очередь могут делиться на субпространства.

Во всех исследуемых языках наибольшее представление получили пространства «Межличностные отношения» и «Действие». Значительное количество ФЕ, описывающих последнее, определяется- этимологией глаголов размещения, непосредственно связанных с глаголом «делать». Пространство «Межличностные отношения» особенно полно выражается французскими фразеологизмами с глаголом mettre.

Пространство «Деятельность» также представлено во всех трех языках. Субпространствам «Разрушение», «Созидание» и «Ментальная деятельность» соответствует большая часть ФЕ. Глагол mettre в составе французских фразеологизмов встречается чаще других глаголов размещения. ФЕ с этим глаголом в зависимости,от номинативного компонента способны к передаче антонимических значений.

Пространство- «Поведение» широко* отражено- во французской ФКМ. Особую активность, в образовании' ФЕ как положительной, так и отрицательной коннотации проявляет глагол mettre. В английской ФКМ данное пространство- представлено в основном ФЕ с глаголом to put. В русской ФКМГ ФЕ с глаголами размещения данное пространство не представляют. Это объясняется меньшей фразеоактивностью русских глаголов размещения по сравнению с глаголами той же семантики французского и английского языков.

Материал исследования подтверждает тот факт, что наиболее ярко национально-культурная специфика прослеживается во фразеологизмах с компонентом-соматизмом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе определен статус основных глаголов размещения предметов в пространстве в русском, французском и английском языках. На основе сопоставительного анализа представлены семантические признаки, характеризующие рассматриваемые глаголы. Установлено универсальное и индивидуально-языковое в семантической структуре глаголов- ставить, класть; mettre, poser, placer; to put, to set, to place. Рассмотрена возможность пополнения ряда широкозначных лексем глаголами размещения, в пространстве. Показано, что французский глагол mettre и английские глаголы to put и to set могут быть отнесены к широкозначным глаголам.

Исследование способов, интерпретации высказываний с глаголами размещения позволило' установить межъязыковые соответствия лексических и грамматических значений изучаемых глаголов. Выявлены контекстуальные условия как способствующие, так и препятствующие функционированию данных глаголов в интересующих нас языках. Подтверждена целесообразность определения функциональных возможностей основных глаголов размещения в разноструктурных языках через соотнесение их семантики с денотативными ситуациями.

Анализ роли основных глаголов размещения в вербализации картины мира указывает на высокую активность французского глагола mettre, что ранее ' исследователями не отмечалось, и английского to put. Такие характеристики как широкозначность и полифункциональность обусловливают участие данных глаголов в образовании разнообразных смыслов и предопределяют их фразеоактивность. Это позволяет сделать вывод, об их особом месте среди других средств oязыкoвлeнияv когнитивной модели КТО РАЗМЕЩАЕТ КОГО/ЧТО ЗДЕСЬ. Тот факт, что названные лексемы выделяются и наибольшей частотностью употребления в речи, позволяет предположить связь между широкозначностью глагольной лексемы и ее фразеоактивностью.

Приоритетным для всех интересующих нас языков оказывается представление во фразеологической картине мира межличностных отношений и действия. То, что глагол mettre в составе французских ФЕ встречается значительно чаще других глаголов размещения, указывает на тенденцию в данном языке к генерализации значений. Напротив, в русском языке прослеживается тенденция к обращению к глаголам конкретной семантики, что объясняет в частности и неучастие глаголов класть и ставить в представлении некоторых фрагментов картины мира, вербализуемых в английском и французском языках посредством ФЕ с глаголами размещения. Наиболее ярко национально-культурная специфика прослеживается во фразеологизмах с компонентом-соматизмом.

Перспективу исследования мы связываем с изучением семантического, функционального, слово- и фразообразовательного потенциалов основных глаголов размещения в территориальных вариантах интересующих нас западноевропейских языков. Специального внимания заслуживает анализ особенностей их функционирования в различных жанрах устной и письменной речи.

 

Список научной литературыФедюк, Полина Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов Б.А. О функциях, изофункциях, функциональном подходе и функциональной грамматике // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. - С. 77-87.

2. Авдеев A.A. Проблемы широкозначности и её соотношение с полисемией и дейксисом (на материале имен существительных английского, русского и французского языков). Автореф. дисс. .канд. филол.наук. Воронеж, 2002. 20 с.

3. Агеева Р. А. Категория пространства и способы ее выражения в языке. Категории и законы марксистско-ленинской диалектики и язык. М., 1984. — С.84-113.

4. Акулова К.П., Эйхбаум Г.Н. Об именном сказуемом в современном немецком языке // Филол. науки. 1962. № 4. С. 190-193.

5. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка: (семантическая грамматика и структура простого предложения). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 293 с.

6. Алхазова Н.Д., Гросул Л.Я. Английские широкозначные глаголы и их количественная характеристика // Лингвистические исследования научной, художественной и публицистической литературы. — Кишинёв: Штиинца, 1990.-С. 3-11.

7. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: изд-во Ленинградского ун-та, 1963. 208 с.

8. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. / Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, 1995. С. 629-650.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. 366 с.

10. Аралов A.M. О широкозначности как лексико-грамматической категории// Функциональный и методический аспекты изученияиностранных языков. М.: РУДН, 1993. - С. 24-35.156

11. Бабенко Л.Г.Функционирование глаголов отдельных ЛСГ в текстах разных стилей // Лексико-семантические группы русских глаголов. -Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. С. 127-146.

12. Балаян Э.В. Роль метафоры в формировании языковой картины мира (на материале современного молодёжного жаргона). Дис. . канд. филол. н., Саратов, 2006 221 с.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 416 с.

14. Барсук Л.В. Психолингвистические исследования особенностей идентификации значений широкозначных слов (на материале существительных). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов 1991. -16 с.

15. Бахар Г. Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» (с позиции носителя турецкого языка). Автореф. . канд. филол. н., М*., 2008. 21 с.

16. Блох М.Я., Аралов А.М. Аспекты значения слова// Семантика и функционирование английского глагола. Горький: ГГПИИЯ, 1985. -С. 15-29.

17. Богуславская О.Ю. Динамика и статика в семантике пространственных прилагательных// Логический анализ языка: Языки пространств/ Отв. ред. Н.Д. Артюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 20-29.

18. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. М.: Космополис, 1994. 238 с.

19. Бондарко А.В О структуре грамматических категорий (отношения оппозиции и неоппозитивного различия) // Вопросы языкознания. 1981. №6.-С. 17-28.

20. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. — Л.: Наука, 1983. 208 с.

21. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики. На материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002 (2). - 736 с.

22. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 136 с.

23. Бочарова М.Н. Функционально-семантические категории темпоральности и аспектуальности в русском и французском языках (на материале претеритальных глаголов). Автореф. дисс. . канд. филол. н., Волгоград: 2004. 25 с.1

24. Веденина Т.И. Лексический атлас русских народных говоров и лингвистическая гносеология // Вопр. Языкознания. 1996. № 1. — С. 3341.

25. Вежбицкая А. Прототипы и инварианты / Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996. С. 201-231.

26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

28. Берниковская Т.В. Семантика польского предложения: Типовая ситуация с адресатным значением. Минск: НТЦ АПИ, 2001. - 96 с.

29. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высш. шк., 1986. 640 с.

30. Витгенштейн Л. Философские работы:Ч.1. М.: Гнозиз, 1994. 465 с.

31. Волкова О.С. Прагматические особенности межличностного общения в коммуникативной ситуации «бытовой конфликт» (на материале английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. н., Волгград: 2009. -22 с.

32. Всеволодова М.В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке М.: Русский язык, 1982. 264 с.

33. Всеволодова М.В., Мадаени А. Система русских приставочных глаголов движения (в зеркале персидского языка). М.: Диалог, МГУ, 1998 188 с.

34. Гайсин Т.М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, Л 981. — 195 с.

35. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского^ языков. Изд-е. 3-е, стереотипное: М.: КомКнига, 2006. - 336 с.

36. Гак В.Г. О категориях модуса предложения // Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин: Изд-во КГУ, 1978. - С. 19-26.

37. Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 127-134.

38. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004. - 862 с.

39. Гак В.Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации. // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб: Наука, 1996. С. 6-26.

40. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998 (1). - 768 с.

41. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: КомКнига, 1998 (2). - 325с.

42. Гатаулина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира (на материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков). Автореф. . канд. филол. н., Уфа, 2005. — 24 с.

43. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством, М.: 1997. 175с.

44. Городецкая И.Е. Фразеологизмы-самотизмы в русском французском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2007. 28 с.

45. Гриднева H.H. Роль когнитивных и грамматических факторов в создании семантико-синтаксической организации конструкций со свернутыми сентенциональными комплементами. Автореф. . канд. филол. н., СПб, 2005 20 с.

46. Гросул Л.Я. К вопросу о многозначности и широкозначности английских слов (на примере глаголов to give и to yield)// Лингвистические основы преподавания иностранных языков. -Кишинёв: Штиинца, 1989: С. 3-9.

47. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. -350 с.

48. Димова С.Н. К проблеме широкого значения слова (на материале английского существительного way) // Учен.записки. Т. 416, Вып. 1. — М.: МГПИ, 1971. С.120-135.

49. Додуева А.Т. Категория пространственности и её репрезентация в карачаево-балканском языке. Автореф. .дис. д. филол. н. — Нальчик, 2008.-44 с.

50. Друзина Н.В. Фундаментальные глаголы,бытия и обладания. Дис. . д. филол. н. Саратов: 2005. - 352 с.

51. Дуцяк Т.М. Системные критерии разграничения полисемии и широкозначности // Функциональные и семантические особенности языковых явлений. Волгоград: ВолГУ, 1994. - С. 129-137.

52. Жабаева С.С. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимства» (на материале казахского, русского и английского языков). Автореф. . канд. филол. н., Челябинск, 2004. 26 с.

53. Жаботинская С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов // Когнитивная семантика. Мат-лы второй междунар. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. — Ч. 2 С. - 1013.

54. Жданова О.П. Взаимодействие лексической и грамматической семантики в рамках ЛСГ (к монографии) // Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. -С. 24-39.

55. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 1999. 382 с.

56. Зализняк A.A. Преодоление пространства в русской языковой, картине мира: глагол добираюсь// Логический анализ языка: Языки пространств/ Отв. ред. Н.Д. Артюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 30-37.

57. Зицарь Ю.В. О единстве сознания и различии языков // Вопросы языкознания 1984, № 4. С. 23-32.

58. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973". - 352 с.

59. Иванов В. В. Чет и нечет: Асимметрия мозга и знаковых систем. М.: Сов. радио, 1978.- 184 с.

60. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник: Изд. 3-е. СПб.: Авалон, 2006. - 560 с.

61. Иевлева Н.В. Фундаментальный глагол действия в языках различных групп. Семантический, функциональный и когнитивный аспекты. Дис. . канд. филол. н., Саратов, 2010. 193 с.

62. Калинина М.Г. Специфика именования ситуаций обозначаемых предложениями с глаголами обладания (на материале немецкого языка). Автореф. дис. .канд. филол. н. Саратов, 2002. - 23 с.

63. Каменская И.В. Глаголы размещения в лексической системе русского языка. Автореф. дис. . канд. филол. н. Волгоград, 1998. -22 с.

64. Каменская И.В. Семантическое описание системы глаголов размещения в русском языке. // Семасиологические аспекты значения: Сб. науч. тр./ Науч. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. — Волгоград: Перемена, 1997. — С. 66 -74.

65. Кацнельсон С. Д. Общее и топологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.-298 с.

66. Кириленко Е.И. Фазовые глаголы в английском языке. Монография. / отв. ред. О.Н. Селиверстова / М.: Институт языкознания РАН, 1997. -142 с.

67. Кириллова H.H. О денотате фразеологической семантики // Вопр. языкознания. 1987. № 1. С. 87-88.

68. Колобаев В.К. Слова широкой семантики и способы их конкретизации в английской научной литературе, (на материале медицинских научных публикаций). Автореф. дис. канд. филол. н., Л., 1983. 14 с.

69. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007. 352 с.

70. Козуева В.А. Функционирование декларативного глагола faire в старофранцузском и современном французском языках // Вестник Удмуртского университета. 1993. № 7. С. 89-93.

71. Колесов И.Ю. Механизм грамматикализации глагола. Дис. . канд. филол. н., СПб., 1994. 244 с.

72. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990- 103 с.

73. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения, 1980.-215 с.

74. Кравченко A.B. Язык и сознание: когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996 160 с.

75. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог - МГУ, 1998. - 352 с.

76. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

77. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., Том 56, № 3. М.: Наука, 1997.-С. 22-31.

78. Кудреватых Л.П. Моносемия: узкозначность — широкозначность. // Вопросы германской филологии. Киров: ВГПУ, 1997. - С 35-40.

79. Кузнецова Э. В. Лексико-семантические группы русских глаголов. Монография Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. - 180 с.

80. Кузякин A.C. Семантическая структура широкозначных глаголов give, get и её реализация в синтаксисе предложения// Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск: Изд-во Мордовского ин-та, 1989. -С. 129-142.

81. Кузякин A.C. Функционально-семантическая характеристика широкозначных глаголов give, get// Лексические единицы в различных функциях. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1992. - С. 39-44.

82. Куликова O.Bi Фреймовое моделирование (на примере сильных глаголов немецкого языка)// Типы знаний и их репрезентация в.языке: Сб. науч. тр. / Отв. ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007. 77-89.

83. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, 1996. -381 с.

84. Курилович Е. Очерки по лингвистике. Биробиджан: ИП «ТРВИУМ», 2000.- 186 с.

85. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания, 2000. № 4. С. 85-109;

86. Лаврищева Е.В. Способы репрезентации пространственных отношений (на примере соматических фразеологизмов в русском и немецком языках) // Вестник ВГУ, Серия: Филология, Журналистика. 2008, № 2 -С. 57-59.

87. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. Испанский язык. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1964.-239 с.

88. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997. — С. 280-287.

89. Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 1973. - 22 с.

90. Лухт Л.И. Глагол Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. // Проблема структурной общности. М.: Наука, 1972. С. 264-336.

91. Мартынова Е.В. Вербализация локативных ситуаций в речи детей дошкольного возраста. Дисс. . канд. филол. н., Саратов, 2008 -235 с.

92. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб.заведений //В.А. Маслова. -М.: Издат. центр «Академия», 2001. -208 с.

93. Мейе А. Основные особенности германской группыязыков. — М: Изд-во иностранной литературы, 1952. 153 с.164

94. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. док. филол. н. Л., 1982. - 42 с.

95. Михайлова O.A. Типовая сочетаемость глаголов, (к монографии) // Лексико-семантические группы русских глаголов. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. - С. 84-97.

96. Моисеева С.А., Волошкина И.А. Особенности семантических модификаций во* французском фразеологическом пространстве «характера человека»:// Вестник. Башкирского университета 2008, Т. 13, № 4. Уфа: БашГУ. С. 155-159

97. Мякшева О.В. Пространственная семантика: ресурсы языка и их функциональный потенциал / Под ред. проф. О.Б. Сиротининой. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. 356 с.

98. Недялков В.П., Сильницкий Г.Г. Типология каузативных конструкций // Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. Л.: Наука,1969.- С. 5-19.

99. Никитин М.В. Полисемия на пределе (широкозначность)/ Концептуальное производство языка. — Тамбов: ТГУ им. Державина, 2005. С.101-111.

100. Николаевская P.P. О соотношении лексического и грамматического уровней в системе современного английского языка. // Филол. науки. №4-1981.-С. 55-61.

101. Николаевская P.P. Проблема широкозначности и перевод// Вестник МГЛУ. Вып. 480 М.: МГЛУ, 2003. - С. 83-99.

102. Пасечник Т.Б. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с числовым компонентом в русском языке в сопоставлении с английским. Автореф. . канд. филол. н., Москва, 2009. 18 с.

103. Перевёрткина М.С. Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения (3-5 курсов). Автореф. дис. . канд. пед. н. СПб. 2010 -26 с.165

104. Пивоев В.М. Мифологическое сознание как способ освоения мира.-Петрозаводск: Карелия, 1991. 111 с.

105. Плоткин В .Я. Широкозначность как особый тип семантики слова // Номинация и контекст. Кемерово: КемГу, 1985. - С.94-99.

106. Плоткин В .Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-семантическая категория // Теоретические проблемы семантики и её отражение в иноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. — С. 8186.

107. Плунгян В.А. Категория глагольной ориентации// Исследования потеории грамматики. Вып. 2: Грамматикализация, пространственных значений в языках мира. - М.: Русские словари, 2002. — С. 57-98.

108. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. По поводу «локалистской» концепции значения: предлог ПОД // Исследования по семантике предлогов. М., 2000. С. 115-133.

109. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский. М.: изд-во АН СССР, 1959. - 382с.

110. Постовалова В.И. Картина мира и жизнедеятельность человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 9-69.

111. Рахилина Е.В. Локативность и вопрос // Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность / Отв. ред. А.В.Бондарко. СПб.: Наука, 1996 - С. 2752.

112. Рахилина Е. В. Семантика русских позиционных^ предикатов: стоять, лежать, сидеть и висеть //Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 69—80.

113. Рахматулина Д.Э. Референциальные особенности английских предлогов с фразовыми глаголами в высказывании с семантикой временного следования// Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевскго, 2009 № 6 (2). С. 333-337.

114. Ревзин И.И. Понятие парадигмы и некоторые спорные вопросы грамматики славянских языков // Структурно-типологические исследования в области грамматики славянских языков. М.: Наука, 1973.-С. 39-50.

115. Родин М.М. Сопоставление центров лексико-семантических полей «Добрый», «Kind» в английском и русском языках / М.М. Родин // Лингвометодические проблемы преподавания иностранного языка в высшей школе. Саратов: Сар. гос. ун-та. 2005. С. 69-14.

116. Розина Р.И. Семантическое развитие слова в русском, литературном языке и современном сленге. Глагол / Р.И. Розина. — М. : Азбуковник, 2005.-302 с.

117. Русская грамматика: в 2-х томах. М.: Наука, 1982. Т. I. 782 е., Т. II. 709 с.

118. Рыжова Э.И., Смирнова Н.С. Вербализация концепта Labour /Труд в образных пословицах и поговорках английского и русского языков. / Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. Вып. 12. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. 222 с.

119. Савченко А.Н. Сравнительная грамматика индо-европейских языков. М.: Высш. шк., 19741 412 с.

120. Сакаева Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, татарского и таджикского языков) Автореферат дис. . док. филол. н., Казань 2008. 40 с.

121. Саковец С.А. Номинативная функция предложений со статальными и каузативными глаголами./ Под ред. Е.Л. Кривченко. Саратов: Изд-во ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права», 2005. — 132 с.

122. Селиверстова О.Н. Семантические типы предикатов, (монография отв. ред. кандидат филол. н. Селиверстова О.Н.). М.: Наука, 1982. (1) - 365 с.

123. Селиверстова О.Н. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 960 с.

124. Селиверстова О.Н; Экзистенциональность и посессивность в языке и речи. Автореф. дис. . д. филол. н., М.: 1982 (2). 45 с.

125. Сидорова JI;M. Особенности обозначения ситуации перемещения глаголами других лексико-семантических групп, дис. . канд. филол. наук. Саратов,. 1987. 204 с.

126. Слюсарева H.A. О семантической и функциональной сторонах языковых явлений // Теория? языка. Методы- его исследования- и преподавания; MJ: Наука, 1981. - С. 243-249:

127. Сметанина Т.В. Когнитивная семантика глаголов пространственной ориентации STAND, SIT, LIE. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск 2007. 17 с.

128. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Литература на иностранных языках, 1957. — 284 с.

129. Степанов Ю. С. Семиотика, М.: Наука, 1971. 314 с.

130. Степанов Ю.С. Характеры народов в зеркале их собственных языков // BicHHK Харювського нащонального университету. №: 471. — Харюв: Константа, 2000. С. 250-254.

131. Степанова А.Н., Кистанова. Л.Ф. Шйрокозначные словам в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Древняя иг новая Романия, Вып. 4, Серия Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л.: ЛГУ, 1990. — С. 49-57.

132. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты* и; лакуны // Языковое сознание:формирование и функционирование. М.: ИЯ РАН, 1998 С.55-67.168

133. Сусов И.П. Семантическая структура предложения. (На материале простого предложения в современном немецком языке) Тула: Изд-во ТГПИ, 1973. - 141 с.

134. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Языки русской, культуры, 1996. — 288 с.

135. Теньер J1; Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. 654с.

136. Тер-Минасова, С.Г. Язык- и межкультурная; коммуникация. Учебное пособие/ С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. • 264 с.

137. Томахин Г. Д. Реалии — американизмы: — М.: Высш. шк., 1988. — 239 с.

138. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности (на? материале английского ¿языка); Барнаул Новосибирск: Изд-во БГПИ, 1991.- 130 с:

139. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. Mi: Языки славянской культуры, 2003: - 224 с.

140. Уфимцева A.A. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. Mi: КД Либроком, 2009. 240 с.

141. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.*: Наука, 1980: С. 5-80;

142. Флоренский П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. — М.: Наука, 1993. — 190 с.

143. Фоменко Ю.В. Человек, слово и- контекст // Концепция человека в современной философской, и психологической мысли: — Новосибирск, 2001. 168 с. .

144. Хлебда В. Маленький личный каталог нерешенных фразеологических задач // Rossica Olomuccnsia XLIV (ZA ROK 2005). Olomouc, 2006.

145. Чеснокова Л.Д. Конструкции с предикативным определением в структуре предложения в современном русском литературном, языке. Ростов-на-Дону, 1972. 136 с.

146. Шамне H.JI. Категория пространства в лингво-культурологическом аспекте// Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака, Волгоград, 27 января; 2005: Сборник статей. Волгоград: Волгоград, науч. изд-во, 2005. - С. 40-49.

147. Шанский Н.М; Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. -231 с.

148. Шерер В:Э. О выражении пространственных отношений в кетском языке // Вопросы языкознания; №*5;.М;: Наука^.19791— С. 98-106;:

149. Шершукова H.B. Грамматикализация- глагольных аналитических конструкций в разноструктурных языках. Дисс. . канд. филол. п., Саратов, 2009. 209 с.

150. Широкова А.Г., Васильева В.Ф., Едличка А. Чешский язык. М.: Изд-во МГУ, 1990. 334 с.

151. Шишко М. В. Вербальная характеристика' агрессии личности;, Дис; . канд. филол. н. М., 2009. - 173 с.

152. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957." 260 с.

153. Щербина В.Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков. Автореф. . канд. филол. н., Уфа, 2006. 23 с.

154. Юматова И.Н. О грамматической функции связочного глагола- во французском^языке //Филол; науки. 1960: №d.,Gl 105-Ы5;

155. Яковлева . Е.Е. Выражение категории; пространства в современном русском языке: На; примере художественных произведений G.H. Сергеева-Ценского. Дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2003; - 204 с.

156. Ярцева В.Н. Именные формы глагола // Историко,-типологическая ; морфология германских языков. М.: Наука, 1978: С. 92-145.

157. Bally Ch. Traité de stylistique française. 2 ed., vol. 1. Heidelberg, 1921, p. 11.

158. Barth G. Recherches sur la fréquence et la valeur des parties du discours enfrançais, en anglais et en espagnol. P.: Didier, 1961. 133 p.170

159. Baylon Ch., Fabre P. Grammaire systématique de la langue française. Editions Fernand Nathan, 1978. 287 p.

160. Bierwisch M. Formai and lexical semantics // Proc. of the XIII International Congress of Lingusts, August 29 September 4, 1982, Tokyo. - Tokyo, 1983.-P. 122-124.

161. Borodina M.A. Morphologie historique du français (de la synthèse à l'analyse). M.: Просвещение, 1965. - 230 p.

162. Brunot F. La pensée et la langue. Paris: Masson, 1965. - 982 p.

163. Bybee J. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World/ J. Bybee, R. Perkins, W. Pagliuca, Chicago: Chicago University Press, 1994. - 286 p.

164. Coleman, L., Kay P. Prototype semantics: The English verb lie // Language, V. 57, № 1, 1981.-P. 26-45.

165. Damourette J. et Pichon E. Des mots a la pensée. Essai de grammaire française. Paris: Artey, 1970, t. V. - P. 219-412.

166. Davis C.N. Generative semantic analysis of tense in Spanish // Contempory studies in Romance linguistics. Washington, 1978. - P. 106-131.

167. Deacon T. W. The Symbolic Species: The Co-Evolution of Language and the Brain. New York.: Norton., 1997. 527 p.

168. Dubois J. Grammaire structurale du français. Paris: Larousse, 1967. - 2151. P

169. Engel U. Deutsche Grammatik. 3., korrigierte Auflage. Heidelberg: Groos, 1996.-888 S.

170. Ewert A. The French Language. L.: Faber & Faber Limited, 1966. - 440 p.

171. Givôn T. Prototypes: Between Plato and Wittgenstein // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. A.; Ph.: Benjamins, 1986. -P.77-102.

172. Goursky S.E. The ideomatic heart of the English language. Lvov, 1975. 182 P

173. Grevisse M. Le Bon Usage. Paris-Jembloux: Duculot, 1980. 1519 p.

174. Guiraud P. La semantique. P.: P.U.F., 1972. 268 p.

175. Heine B. Cognitive Foundation of Grammar. NY: Oxford University Press, 1997.- 185 p.

176. Helbig G., Busha J. Deutsche Grammatik. Ein: Handbuch fur dën Ausländerunterricht. Leipzig, 1986.

177. Hopper P., Traugott E. Grarnmaticalization« Cambridge: Cambridge; University Press, 1993. 325 p. • :

178. Hunston S., Francis G. Pattern Grammar: A CorpusrDri ven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: John Benjamins; Publishing: Company, 20001 288 p.

179. Imbs P. L'emplois des temps- verbeaux en ; français .moderne. P. : Klincksieck, 1960.-270 p.

180. Ireimas• A'Jï, Dictionnairede l'ancien français; Paris: Larousse, 2004. 630 P

181. Lakoff G.Classifiers as a reflection of mind // Noun classes and; categorization: Proc. of a Symposium on categorization^ and noun classification;,Eugene, Oregon, October 1983. A.; Ph.: Benjamins, 1986. -P.13-51.

182. Lakoff G., Johnson M. Cognitive Metaphor in Everyday Language. // The Journal* of Philosophy. Vol; 77, №i8; 1980;-p. 453-486;

183. Lombard B. How not to flip the prowler: Transitive verbs of action and the identity of actions//Actions and Events: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson: Oxford: BasiliBlackwell; 1985. -P: 268-281. :

184. Lyons J; A note on Possessive, Existential and Locative Sentences // Foundation of Language, 1967. V 3 ; n. 4. P. 390-395.

185. Lyons J: Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Univ. Press., 1968.-519 p.

186. Mair H. Corpus Approaches to Grammaticalization in; English. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. 265 p.172

187. Martinet A. Langue et fonction. Une théorie fonctionnelle du langage. Paris: Gothier, 1971.-223 p.

188. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion, 1929-355 p.

189. PottierB. Théorie et Analyse en Linguistique.-P.: Hachette, 1992 -240 p.

190. Ruzicka J. Dva spornë slovné druhy // К historicko-srovnävacimu studiu slovanskych jazyku. Olomouc Praha, 1957. C. 55-58.

191. Schneider W;. Deutsch für Kenner. Die neue Stilkunde. Hamburg: SternBuch, 1987. 399S.

192. Shibatani M., Pardeshi P. The causative continuum // The Grammar of Causation and Interpersonal Manipulation., Amsterdam: John Benjamins, 2002.-P. 85-126. .

193. Sweetser E. The definition of lie: An examination of the folk models underlying a semantic prototype. In: Cultural models in Language and thought. Dorothy Holland and Naomi Quinn. CUP, 1987. P. 43-66.

194. Traugott E., Heine В. Approaches to Grammaticalization. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1991. 227 p.

195. Verschueren J. Metapragmatics and universale of linguistic action // Linguistic action: Some empirical-conceptual studies. Norwood: Ablex, 1987. -P. 125-140.

196. Weisgerber L. Von den Kräften der deutschen Sprache. В 2. Von Weltbild der deutschen Sprache. - Düsseldorf: Schwann, 1954. - 284 S.

197. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

198. БТССРЯ Ушаков Д.H. Большой толковый словарь современного русского языка. - М.: «Альта-Принт», ООО Издательство «ДОМ. XXI век.», 2008. - VII, 1239 с.

199. НАРС Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: ок. 170000 слов и словосочетаний - 11-е изд. испр. и доп. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. -946 с.

200. НБАС — Новый Большой англо-русский словарь: в трех томах. / Ю.Д. Апресян изд-е 2-е испр. R-Z. М.: Русский язык, 1997.

201. НФРС Новый французско-русский словарь / гл. ред. В.Г. Гак, К.А. Ганшина. - 5-е изд., испр. - Ml: Рус. яз. 20002 - Г195 с.5; САУЛАЯ Словарь активного усвоения лексики английского языка. М:: Рус. яз., 1988-710 с. ' /

202. СРЯ — Ожегов С.И. Словарь русского языка, изд. 2-е: стереотипное, ок. 57000 словарных статей/ ред. Н.Ю. Шведова, М.: Рус. язык, 1975 846

203. СРЯ,Т4; СРЯ,Т2 Словарь русского языка:, в 4-х томах/ АНСССР, Ин-т русского языка; под ред. А.П; Евгеньевой, 2-е изд:, испр. и дот- Mi: Рус. язык, 1981-1982- Т2К-0 - 736 е.; Т:4 С-Я; 1984 - 794 с;

204. СФТ — Словарь философских терминов / под ред. В.Г. Кузнецова. М.: Инфра-м, 2005. 731 с.9. . СЭС — Советский энциклопедический словарь / гл. ред. A.M. Прохоров,4.е изд., перераб. и доп. — М.: Большая рос. энцикл., 1984. 1456 с.

205. ТСЖВЯ Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т., М:: Русский язык, 1980. Т.2 С. 114-115, Т.4 С. 310-313. .

206. ТСРЯ Толковый словарь русского языка в 4 томах. / Сост. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин и др. под ред. Д.Н. Ушакова, М.: Рус.словари: 1994. — Т.1, 844 е.; Т. 4, 754 с.

207. ЭСРЯ Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / гл; ред. Mi.

208. Фасмер. -М.: Прогресс. 1971. Т. 2 827с:,.Т. 3 - 864 е., 13. ЧССРЯ - Частотный словарь современного русского языка (на материалах национального корпуса русского языка) / О.Н. Ляшевская, С.А. Шаров - М:: Азбуковник, 2009. - 11'12"с.

209. ЭСРЯ Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. М. Фасмер. - М.: Прогресс. 1971. Т. 2 - 827с., Т. 3 - 864 с.

210. CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary / http: // dictionary. Cambridge. org/

211. CD Collins Dictionary, 7-e edition / S. Anderson, J. Butterfield, J. Croizier. - U.K.: Harper Collins Publishers, 2005:

212. CDE Chambers Dictionary of Etymology. The Origins and Development of over 25000: English? Words; / Barnhart, Robert K. - Edinburgh: Chambers; 2000. - 1284 p. , , 'V'V'"18; DA -Dictionnaire analogique. G; Niobey. Larousse, 2007. -856 p:.

213. DFA Dictionnaire du français d'aujourd'hui / J: Dubois - Paris: Dictionnares Larousse, 2000. - 1406 p

214. DHLF Dictionnaire Historique de la langue française / A. Rey T. 2. - Paris : Dictionnaires Le Robert, 1998.-2909 p;

215. DLF Dictionnaire de la langue française. Lexis / J. Dubois. - Paris: Dictionnares Larousse, 1993.- 2109 p

216. DNT Dictionnaire de notre temps / M. Mongeon - Paris: Dictionnaires Hachette, 1993.- 1699 p.

217. DPF Dictionnaire, pratique dù français / F. Gucrard - Paris: Dictionnares Hachette, 1993. - 1266 p.

218. DS Dictionnaire des Synonymes. Ouvrage couronné par l'Académie française / E. Genouvrier. - Paris: Larousse, 2007. - 843 p.

219. NPRDLF Le nouveau Petit Robert dictionnaire de la iangue française / M. Legrain - Paris : Dictionnaires Robert, ,1993. - 255 Г p:26; OPADCE Oxford Pocket American Dictionary of Current English;/ F.R. Abate - N.Y.: Oxford University Press, 2002 - 996 p.

220. PLC Petit Larousse en couleurs / P. Merlet, A. Berès - Paris: Dictionnaires Larousse, 2003.- 1818 p.

221. SDM School Dictionary Macmillan / William D. Hasley/ NY, Macmillan1. Publishi. '175.1. ИНТЕРНЕТ ИСТОЧНИКИ

222. Амирова Ж.Г., Мусатаева М.Ш. Категории вида и аспекта в индоевропейских и тюркских языках / http://dgpu.ru/i7userfile/file/AYTOREF-09/arf-145 .pdf.

223. Аристотель. Категории / http://www.knigonosha.net/section-13/section-13-4/52940-Kategorii Aristotel.html.

224. Аюпова P.A. Взаимоотношения между конституентами одной фразеосемантической. группы в английском и русском языках / http://www.ksu.ru/fil/kn7/index.php?sod=42.

225. Босова JI.M. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. / http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/1999-01/HTML/3 О/рар 30.html.

226. Васильева Э.П. О взаимоотношении означаемого и означающего в предложении / Филология 1998,http://vestnik.ssu.samara.ru/gurn/l 998webl/plog/l 99811803 .html.

227. Голованова И.Р. 2009 / http://irgol.ru/7page id=23infoenglish.info

228. Евсеев В. Виртуальное пространство русской идиомы. / http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1999-l/1999-l-19.pdf.

229. Киклевич А. Проблемы описания русского синтаксиса в семантическом аспекте / http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0350-185Х/2009/0350185X0965125K.pdf.

230. Мнацканьян А.Н. Особенности английской модальности / http://www.hse.ru/data/451/708/1226/B9.doc.

231. Руднев E.H. Путь и дорога в языковой картине мира А. И. Эртеля (на материале романа «Гарденины». / ftp://lib.herzen.spb.ru/text/rudnev 101 176 180.pdf.

232. Трофимова У.М. О некоторых аспектах проявления категории абстрактность — конкретность в языке и сознании. / http://www.bigpi.bivsk.ru/port/files/ff3 20060328084427.doc.176

233. Флоренский П.А. Строение слова / http://druzhbanarodov.com.ua/downloads/?page=2.

234. Фукс Н.В. Каузативные конструкции с глаголом mettre в старофранцузском языке /ftp://lib.herzen.spb.ru/text/fuks 12 85 262 267.pdf.

235. Швец Л.Г. Соотношение лексико-семантических полей и тематических групп (на примере австралийских фразеологизмов / http://www.nbuv.gov.ua/portal/SocGum/Dtr/gn/2009l-2/files/GN01 -0209Shvec.pdf.

236. Verbes de position et de mise en position / http://langues2.ups-tlse.fr/Beatrice/grammaire/P0SITI0N%20ET%20MISE%20EN%20P0SITI ON.htm.17. http://histoirepassion.eu/spip.php7articlel269.

237. СПИСОК ИССЛЕДОВАННЫХ МАТЕРИАЛОВ

238. Набоков В.В. Лолита: роман; Волшебник: рассказ: пер. с англ. авт. /В.В. Набоков. M.: АСТ, 2006. - 429 с. / Lolita (traduit par Maurice Couturier) Gallimar, 2001. - 533 p. / Lolita M.: Jupiter-Inter, 2005. - 356 p.

239. Толстой Л.Н. Собрание сочинений: Воскресенье: Роман M.: Мир книги, 2007. - 480 с. / Résurrection (translated by Rosmery Edmonds) L.: Penguin books. 2002 - 568 p. / Résurrection. - M., 1990.

240. Flaubert G. Madame Bovary. M., 1974. / Flaubert G. Madame Bovary. Wordsworth Editions Limited, 2001. / Флобер Г. Госпожа Бовари. -Саратов, 1980.

241. Saint-Exupéry de A. Le petit prince // Oeuvres. M.: Editions du Progrès, 1972. / Der Kleine Prinz. - Düsseldorf, 1998. / Сент-Экзюпери де А. Маленький принц.