автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Глубинные падежи и их реализация в поверхностной структуре персидского языка

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Ал-Самраи Мохаммад Мухи Рашид
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Глубинные падежи и их реализация в поверхностной структуре персидского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глубинные падежи и их реализация в поверхностной структуре персидского языка"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М.В.ЛОМОНОСОВА ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ

На правах рукописи

Ал-Самраи Мохаммад Мухи Рашид

Глубинные падежи и их реализация в поверхностной структуре персидского языка

Специальность 10.02.22 —Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (индо-иранские языки; алтайские языки; синидиче-ские языки; афразийские и нигеро-конголезские языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 2004

Работа выполнена на кафедре иранской филологии Института стран Азии и Африки при МГУ.

Научный руководитель: Официальные оппоненты;

доктор филологических наук, профессор В.Б.Иванов

доктор филологических наук,

В.И.Мнколайчкк

кандидат филологических наук

Ю.Н.Панова

Ведущая организация:

Институт языкознания РАН

Защита состоится «\"Ъ> КАох, &2004 года, в ^ ^ "час на заседании диссертационного совета Д.501.001.34 по филологическим наукам (языкознание) Института стран Азии и Африки при Московском госуниверситете им. М.В.Ломоносова, по адресу 103911 Москва, Моховая улица, дом 11.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института стран Азии и Африки по адресу 101999 Москва, ул. Моховая, дом 11.

Автореферат разослан « \~1_» ¿КУ^^-А Л 2004 года

Учёный секретарь диссертационного совета """ ^ Н.О.Заозерская

© Институт стран Азии и Африки при МГУ, 2004

Общая характеристика работы

Одной из актуальных проблем современной лингвистики является описание глубинных падежей, а в частности разработка падежной грамматики. Категории глубинных падежей (особенно на материале английского языка) получили широкое освещение в таких общетипологических исследованиях, как [Филлмор 1968, Филлмор 1977; Плун-гян 2000]. В настоящей работе понятие роли является одной из важнейших составляющих семантического и синтаксического теоретического анализа. В современной лингвистике принято связывать семантические функции падежей с тем, что называется семантической и синтаксической «ролью» имени в составе определенной ситуации. В рамках такой терминологии падеж можно определить как грамматическую категорию, выражающую различные синтаксические и/или семантические роли имени. Синтаксическая роль в общих чертах соответствует традиционному понятию члена предложения (как, например, подлежащему, прямому и косвенному дополнениям и т.п.). Она является обобщением класса семантических ролей, которые в данном языке кодируются одинаковыми синтаксическими средствами.

Актуальность темы. В ранее проведённых исследованиях по данной теме привлекался материал довольно большого числа языков, однако данные персидского языка для описания глубинных падежей пока не использовались. В связи с этим разработка падежной грамматики применительно к персидскому языку, и проведение сопоставительного исследования падежной рамки в персидском и английском языках представляются весьма актуальными.

Научная новизна работы. Несмотря на наличие большого числа общих описаний падежной грамматики в английском и русском языках, с одной стороны,, и ряда традиционных исследований, посвя-щённых отдельным фрагментам грамматики персидского языка, с другой, данные задачи до сих пор не освещались в научной литературе как цельная система, разработанная по единой методике.

Настоящее исследование ставит себе задачей разработку:

• падежной грамматики и возможности её применения к грамматике персидского языка;

• системы семантических ролей и способов их реализации на поверхностной структуре в персидском языке;

• интерпретацию падежной системы с помощью концептуальных рамок.

'' з

: . }

Такая интерпретация впервые вводится при ясном понимании различия между глубинной и поверхностной структурами. Предложение в своей глубинной основе трактуется как состоящее из глагола и одной или более именных групп, каждая го которых, связана с глаголом определенным падежным отношением. Так, например, падежная грамматика, которая также называется ролевой грамматикой — это метод описания семантики предложения (за вычетом модальных и пер-формативных элементов) как системы семантических валентностей, через связи глагола с ролями, диктуемыми значением этого глагола и исполняемыми именными составляющими. Например, глагол ¿рЬ сШап давать требует ролей (падежей) дающего (агенса), адресата и объекта передачи. Исходным моментом при этом является то, что объяснительная ценность универсальной системы глубинных падежей заключается в их синтаксической, а не просто в морфологической природе.

Решение указанных задач на персидском материале обладает теоретической значимостью, как для иранистики, так и для типологии в целом.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные данные о правилах создания падежной рамки в персидском языке (несмотря на сложность), могут быть использованы в рамках преподавания персидского языка, при составлении учебников и учебных пособий, Результаты данного исследования могут бьггь использованы для составления новых или дополнения существующих описаний грамматики персидского языка.

Материалом для исследования послужил большой корпус текстов, составленный из произведений современной прозаической литературы на персидском языке, а также из записей устной речи носителей языка. В качестве письменных источников в первую очередь были использованы произведения современных иранских писателей, таких как Джаляль Алъ-Ахмад, Садек Хедаят, Али Акбар Деххода, Ирадж Пезешкзад, Бозорг Аляви, Эбрахим Голестан, Манучсхр Сафа и многие другие. Кроме того, в процессе работы над диссертацией привлекались материалы таких известных научных работ, как [Рубинчик 2001, Пейсиков 1959, Рубинчик 1970, Расторгуева 1960] и многие другие. В настоящей работе использованы также переведённые на персидский язык примеры с английского и русского языков, правильность которых предлагалось оценить информантам-носителям персидского языка.

Структура работы. Настоящая работа состоит го введения, пяти глав, заключения и списка цитированной литературы.

Основное содержание работы

Введение

Во «Введении» приводится описание формальных и субстанциальных универсалий синтаксических структур. В качестве исходного момента принимаются два предположения порождающей грамматики. Первое из них — это центральное место синтаксиса в грамматике. Второе — это важность скрытых отношений, которые существуют между именами и синтаксическими структурами, в которые входят эти имена.

Скрытые отношения выявляются эмпирически. Они образуют фиксированный конечный список. Эти отношения называются падежами.

Примером скрытого грамматического различия может служить различие между категориями, традиционно именуемыми «affectum» и «effectum», по-немецки — «afEzicrtes Objekt» (объект, подвергаемый воздействию) и «effiziertes Objekt» (создаваемый объект). Это различие, имеющее явное выражение в ряде языков, может быть продемонстрировано на примере предложений (1) и (2):

(1) Ij у? ¿¡»л- Hasan miz-rà ÇckiMXacan разломал стол.

(2) û->-L> \j ул Hasan miz-rii süxt Хасан сделал стол.

Можно заметить, что в одном случае предмет понимается как

существовавший до начала деятельности X, тогда как в другом случае его существование явилось результатом деятельности X.

Развивая этот подход, в грамматику вводят такие категории, как «номинатив личного агенса», «номинатив пациенса», «номинатив бенефицианта» и «номинатив заинтересованного лица» (или. возможно, «этический номинатив»). Для таких предложений приводятся соответствующей примеры (1-5):

1 ) ¿3 bjè <_j у 4j U be tup zarbe zad, He hit the ball. Он ударил no мячу.

2) sjjJ- y U zarbe xord. He received a blow. Он получил

удар.

3) o-ibjj о ju ü badiye daryäft kard. He received a gift. Он получил подарок.

4) jjb с—js Ij (jj ¿)T) jl U и (йп zan)-nl dust därad. He loves her. Он любит её.

5) ¿jb (jSCi-* ¿jj jIU mu-ye meSki därad. He lias black hair. У него чёрные волосы.

В диссертации, следуя системе введённой Ельмслевьш [Hjelm-slev 1935, 1], указьшается, что изучение падежей может развиваться наиболее плодотворно, если оказаться от предположения, что существенной характеристикой грамматической категории падежа является выражение его в форме аффиксов при существительных. Под термином падеж понимается глубинное синтактико-семантическое отношение. а под термйном падежная форма — выражение падежного отношения в конкретном языке, безразлично, используется ли для этого аффиксация, супплетивность, добавление энклитических или проклитических частиц или ограничения на порядок слов.

Гпава 1. Падежная грамматика применительно к персидскому языку

В первой главе описывается падежная грамматика применительно к персидскому языку. Падежные элементы, факультативно связанные с конкретными глаголами, в совокупности с правилами формирования подлежащего должны служить для объяснения разнообразных ограничений на совместную встречаемость слов в предложениях. Например, в предложении (а) подлежащее находится в агентивном отношении к глаголу; в предложении (Ь) подлежащее выступает как^ инструмент; а в предложении (с) наличествуют и агенс, и инструмент, однако только агенс, а не инструмент оказывается подлежащим:

a) IJ о jäj Hasan panjerc-rä Sekast. Xacan разбил витрину (окно).

b) С......Ij и^^г éakoS-i panjcrc-rS Sckasl. Молоток

разбил витрину (окно).

c) C~m¿íLí JiSsr Ь о¿f»^- Hasan panjerc-rä bä yek cakoS Sekast. Xacan разбил витрину молотком.

В силу того, что подлежащие предложений (а) и (Ь) грамматически различны, невозможно получить предложение, выражающие объединенный смысл этих двух предложений, путем соединения их подлежащих в одну однородную группу. Так, предложение (d)* неприемлемо:

d)* JU^-SLi lj o^ з Hasan va iakos panCerc-ra sekastand. Xaccm и молоток разбили витрину (окно).

Сформулировав перечисленные выше посылки, можно объяснить следующую зависимость: подлежащее активного предложения с переходным глаголом должно интерпретироваться как одушевлённый агенс только в том случае, если в предложении представлена группа предлога Ь bs with с с инструментальным значением.

Падежная грамматика — это вид семантико-синтаксического анализа предложения, опирающийся на понятия семантического падежа и падежной рамки глагольного предиката, в соответствии, с чем предложение предстаёт как модель (кодовое отражение) некоторой ситуации, компонентам которой соответствуют актанты и сирконстанты в структуре предложения.

В этой главе затрагиваются также понятия пропозиции и модальности в базовой структуре предложений. В базовой структуре предложений усматривается нечто, что можно назвать «пропозицией», — набор отношений между' глаголами и именами (или придаточными предложениями, если таковые имеются), без информации о времени, отделяемый от того, что можно назвать составляющей «модальности». Эта составляющая должна содержать такие модальные характеристики предложения в целом, как отрицание, время, наклонение и ввд.

Затем рассматривается набор универсальных падежей, идентифицирующих некоторые типы суждений, которые человек способен делать о событиях, происходящих вокруг него — суждений о вещах такого рода, как кто сделал нечто, с кем нечто случилось, что подверглось некоему изменению. В число падежей, представляющихся универсально необходимыми, в том числе пригодных для описания персидской грамматики, входят:

Агентив (А) — падеж обычно одушевленного инициатора действия идентифицируемого с глаголом.

Иисгрументалис (I) — падеж обычно неодушевлённой силы или предмета, который включён в действие или состояние, называемое глаголом в качестве его причины

Датив (D) — надеж одушевлённого существа, которое затрагивается состоянием или действием, называемым глаголом.

Фактитив (F) — падеж предмета или существа, которое возникает в результате действия или состояния, называемого глаголом, или которое понимается как часть значения глагола.

Локатив (L) — падеж, которым характеризуется местоположение или состояния, называемого глаголом.

Объектив (О) — семантически наиболее нейтральный падеж, падеж чего- либо, что может быть обозначено существительным, роль которого в действии или состоянии, которое идентифицируется глаголом, определяется семантической интерпретацией самого глагола. Естественно. этот падеж бывает только у названий вещей, которые затрагиваются состоянием или действием, идентифицируемым глаголом. Объектив не надо путать ни с понятием прямого дополнения, ни с именем поверхностного падежа, ¡шляющимся просто синонимом для аккузатива.

Важно отметить, что ни один из этих падежей нельзя интерпретировать как прямое соответствие поверхностно-синтаксическим отношениям «подлежащее» и «прямое дополнение» в каком-либо конкретном языке. Так, слово ¿-»г- Hasan Хасан — это А (агенс) как в предложении (а), гак и в предложении (b). JuiS" keltd the key ключ — это I (инструменталис) как в предложении (с), так и в предложениях (d) и (е). Слово¿^ Hasan Хасан — это D (датив) и в предложении (f), и в предложениях (g) и (h), и, наконец, jíflSL-i áikügo Chicago Чикаго — это L (локатив) и в (i), и в (j).

a) ¿jS jL> ij jí ¿r*-3" Hasan dar-rií baz kard. ¡lasan opened the door Хасан открыл дверь.

b) _}Ц у <ь jj Dar be tavassot-e Hasan biw god. The door was opened by Hasan. Дверь быча открыта Хасаном.

c) íjS jl_¡ jí dJS" Kelid dar-rfi bilí kard. The key opened the door. Ключ открыл дверь.

d) ¿jS jb Ij _p L ¿j^- Hasan ba kelid dar-rS biiz kard. Hasan opened the door with ihe key. Хасан открыл дверь ключом.

e) wUÍ" jb lj ti ¿ jí«jUi-I jíT jl Hasan áz kelid estefade kard tü dar-rü bSz konad. Hasan used the key to open the door. Хасан воспользовался ключом, чтобы открыть дверь.

f) у- jjj-% & ¿y ¿^ Hasan mo'íaqed bud ke u piruz xühad Sod. Hasan believed that he wotdd win. Хасан верил, что он выиграет.

g) -LaIjjj^j jl »J^b ^ i^S Hasan-ra taSviq kardim ke u piruz xiihaii sod. ¡Fe persuaded Hasan that he would win. Мы убедили Хасана, что он выиграет.

h) лЛ JU!_p- jl ¿g ¿jj (jlSliT) «-¿Ij^lj, Baraye Hasan vazeh (SSkar) bud ke u piruz x5had sod. It was apparent to Hasan that he would win. Хасану было очевидно то, что он выиграет.

i) С—I J>lsjb ^iSLi j* Hava-ye SikSgo tufani-st. Chicago is windy. Чикаго ветрен, т.е. В Чикаго часто дует ветер.

j) c—l jb jf&Li ji Ija HavS dar §ikago tufani-st. It is windy in Chicago. В Чикаго ветрено.

В список падежей Ч.Фидлмора, включен локатив L, но нет такого падежа, который можно было бы назвать дирекционалом (направительным падежом). Локативные и направительные значения не противостоят друг другу, а являют лишь поверхностные различия, обусловленные либо структурой фразы, либо характером глагола, управляющего существительным. В предложении (к) по употреблению местоименного слова-заместителя there там видно, что сочетания «и о jUU to the store в магазин и в jUt» jz at the stare в магазине представляют собой варианты одной и той же сущности, обусловленные характером глагола, обозначающего движение или недвижение.

k) SjS" ¿S'jj L*jT !jjl jjjj ojLv» ai \j Длгчл Hasan Muham-mad-ra be inaqitze bord va u-гй knja tark kard. Hasan took Muhammad to the store and left him there. Хасан повел Мухаммеда в магазин и оставил его там.

В первой главе затрагивается также проблема установления числа падежей. Эта проблема во многом аналогична проблеме установления фонологических единиц языка. Например, в предложении: л^ jl» !j Hasan dar-ra baz kard. Hasan opened the door. Хасан открыл дверь, Hasan Хасан выступает в функции агенса (косвенной причины), а в предложении: a^Jf jb ¿ь Jul^Kclid dar-ra baz kard. The key opened the door. Ключ открыл дверь, the key ключ выступает в функции инструмента (непосредственной причины). Основанием для чёткого разграничения этих двух ролей служит тот факт, что те же самые два существительных, сохраняя свои падежные роли, могут также употребляться вместе при глаголе ¿)лjS jb open открывать в одном и том же предложении. Например: лjL l_> jj -LiS" L> Hasan ba kelid dar-гЯ baz kard. Hasan opened the door with the key. Хасан открич дверь ключом.

Одним из важнейших элементов теории глубинных падежей является падежная рамка (frame «фрейм») функция которой состоит в том, чтобы перекинуть мостик между описаниями ситуаций и глубинными (underlying) синтаксическими представлениями. Она выполняет

эту задач)' путем приписывания семантнко-синтаксических ролей конкретным участникам (реальной или воображаемой) ситуации, отображаемой предложением.

А и D — это, как правило, одушевлйнные участники деятельности, называемой соответствующим глаголом. Глаголы должны подбираться в соответствии с имеющимися в предложении падежными окружениями (падежными рамками). Можно указать следующее правило, согласно которому всякое N (именная группа) в составе группы имеющей падеж А или D, должно содержать признак [+ одушевлённый]: N —»■ [+ одушевлённый)/А. D [X _Y]

Подобные правила могли бы приписывать, к примеру, всякому существительному, над которым доминирует падеж L, признак [+ локатив]. Так как абстрактные существительное вроде слов оа_>! ide, jSj fekr, <ьЦаЛ andiSe idea идея, как правило, не могут бьггь главами групп, реализующих падеж L, они будут получать признак [- локатив].

В разделе факультативные представлении ¡одежей вводится положение о том, что многие глаголы могут выступать в нескольких падежных окружениях.

В наиболее простом представлении этого набора возможностей для указания того, какие элементы факультативны, используются круглые скобки. Тем самим оказывается возможным записать рамочный признак для глагола open открываться) в виде: + [_0(I)(A)Jl

Глубинные падежи по-разному отражаются на поверхностном уровне в разных языках, Если в английском языке, мы можем употребить один и тот же глагол open открывать, открываться в активном и пассивном значениях, то в русском и персидском языках мы должны употребить две разные лексемы (в персидском два разных глагольных фразеологизма): глагол ЗЦ Ьаж Sodan открываться, см. предложение (а); и глагол о*jS jL> b.lz kardan открывать как показано в предложении (Ь):

а) ДА jb Dar bäz Sod. The door opened. Дверь открылась.

' Падежные рамки записываются п квадратных скобках, линия подчеркивания указывает место элемента, для которого запись является контекстной рамкой. Рамочные признаки даюгся » квадратных скобках со знаком + или - перед ними. Эти знаки показывают, что набор падежных рамок, представленных выражением внутри скобок, допустим (если стоит знак +) или недопустим (если стой! знак -) для той лексической единицы, которой приписан признак.

b) зjS" jb Ij jj DL>- Jan dar-гД b3z kard. John opened the door. Джон открыч дверь.

Залоговые значения чаще выражаются лексическим способом, путём замены компонирующего глагола, имеющего переходное значение, на глагол, сообщающий СГ (сложному глаголу) пассивное значение: ¿рjS" 1Д_«1 emzS kardan подписывать — о-ЬЬ Uuil emzii Sodan подписываться, ОлЬ J^i^ taSkil d3dan организовывать — оЛ—Ь taSkil Sodan организовываться, ji-ib jL^isI ezhar daStan выражать — o-J-i ezhiir Sedan выражаться.

Падежная рамка для глагола j rasidan достигать может быть вставлена в рамку 1_А], а падежная рамка для образованного от него каузативного глагола ooJL^j rasSnidan доводить может быть вставлена в рамку [_А + D «Пац»2 или О]. Для глагола CjJLjIу>- xabidan спать, падежная рамка может быть вставлена, например, таким образом: [_D «Пац»] Hasan xilbide-ast Хасап спит. А падежная рамка для глагола u-uiblyi- xfibilnidan или у>- xalnindan уююдывать спать может быть вставлена в рамку (_ А + D «Пац»], например: Л5Ы1 j J^j^ _>л1» Madar pesar-aS-rS xiibiind. Мать уложила сына спать.

Этот класс явлений связан с семантической категорией каузатива. В случае лексем ¿-UU-j rasimidan, ¿oJUp- xabiinidan, ¿кцИр davanidan, OXJiJt^- xandanidan в семантической структуре глаголов отражается наличие ещё одного главного актанта — каузатора (лексически выраженного или подразумеваемого), который мыслится как причина (инициатор) ситуации, описываемой предложением, наряду с непосредственным исполнителем (агенсом) или претерпевающим (па-циенсом).

У глагола ¿iiS koStan убивать бывает одушевлённый объест и одушевлённый или неодушевлённый субъект (ср. Его убил слуга vs. Его убила жара). При одушевлённом субъекте может быть ещё одновременно группа со значением инструмента. Рамочная запись для ¿li^ koStan убивать должна показывать, что при нём может быть либо ин-струменталис, либо агенс, либо оба эти падежа: j_D «Пац» + (I) + (А)).

С другой стороны, глагол дэe'dam kardan казнить, относится к числу глаголов, требующих агенса. Рамочный признак такого глагола не совпадает с рамочным признаком глагола kostan убивать, поскольку элемент «А» в нём обязателен (неодушевлённый

2 Пациене от лат. pattens терпящий, страйамций.

а

субъект при нём не допускается). Этот рамочный признак приводится таким образом: «Пац» (1) А].

В английском языке, в отличие от русского, один и тот же глагол может употребляться как переходный и/или непереходный. В персидском языке подавляющее большинство глаголов является либо переходными, либо непереходными. Нетождественность, например, переходного глагола ¿ъ£ jl baz karUan открывать и непереходного jb baz souan открываться очевидна. Есть, однако, целый класс двузаложных глаголов типа Sekastan ломатыломаться, ¿yJ^j

ristan лить/литься, для которых представление факультативных надежей в рамочных признаках имеет те же преимущества, что й для английского языка.

Гпава 2. Семантические роли персидских существительных и их реализация в поверхностной структуре

Вторая глава посвящена исследованием семантических ролей персидских существительных и их реализации на поверхностной структуре. В языках мира имя при предикате выполняет определённую роль в формировании общей семантики предиката. Семантическая роль имени при этом входит составной частью в его семантику и отражает общие свойства участников определённых групп ситуаций. В данных рассуждениях мы исходим из общепринятого представления, согласно которому глагольные лексемы описывают ситуации, а именные лексемы — участников этих ситуаций. Последние называются аргументами предикатов (Плунгян 2000. 164). Состав и количество семантических ролей, выделяемых при том или ином описании, зависят от конкретной задачи и могут существенно различаться. Так в приведённых ниже трёх объектных синтагмах роли аргумента разные: CijS51_> ji ¿у^- Hasan tabar-rii gercft. Xacau взял топор. b C^-jz ¿p?- Hasan deraxt-rfi borid, Xacau срубил дерево.

1j 4jl>- ¿y^ Hasai) хйпе-гй sflst. Хасан построил дом. В первой ситуации мы имеем дело с физическим объектом, который просто меняет своё местоположение. Во втором случае — с физическим объектом, претерпевающим заметные изменения в результате воздействия на него. В третьем случае — с создаваемым объектом, который вообще не существовал до начала ситуации и начинает существовать после сё завершения. Все эти три роли различаются по многим

признакам (и это различие может быть лингвистически существенным). Но с точки зрения русского языка в них усматривается больше общего, чем различий: все эти три роли соответствуют объекту или «ациенсу, который является конечной точкой приложения энергии со стороны сознательного деятеля агенса. С пациеисом же в результате этого происходят наблюдаемые физические изменения.

Задачи описания падежной семантики ориентированы на не слишком дробную классификацию ролей, оперирующую уже в значительной степени обобщёнными классами. Важнейшие из них: агенс, пациенс, экспериенцер, стимул, адресат, гиперроль, реципиент, бене-фактив, инструмент, причина и некоторые другие. Задача исследования заключается в том, чтобы показать, как выражаются эти семантические роли в персидском языке, т.е. каким образом они проявляются на поверхностной структуре.

Агенс — активный, обычно наделенный волей и сознанием, участник ситуации, расходующий собственную энергию в процессе, например: jli^- Sarbiiz midavad. Солдат беэтпп.

При пассиве или при страдательном залоге агенс в персидском языке выражается с помощью изафетных предлогов. Предложения, в которых логический субъект выражается описательно, с помощью вторичных предлогов (J>jb jl az taraf-e. iL-j <» be vasile-yc, Jau-_ji[<u| [be] tavassot-e, ^^ jl az su-ye, jl az jäneb-e, с—о о be dast-e и др., принято называть пассивными конструкциями. Все эти предлоги употребляются с агективным дополнением. Пассивная конструкция для полного выражения залоговых отношений обязательно имеет агснтив-ное дополнение и всегда строится по формуле: «подлежащее + аген-тивное дополнение + сказуемое, выраженное глаголом с пассивным значением»:

С. о Jbi> oJj JJfrb^ij^tJ i—j jl I« oJJj UJ Namäyande-ye mil az taraf-e raisjomhur bar-gozide Sodc-ast. Наш представитель назначен президентом,

В персидском языке агенс обычно выражается:

1) подлежащим: lj Ji-T ¿-j» Hasan äs-rä xord Хасан съел суп; C-JtJ 4iL>- js Hasan dar хйпе nesast Хасан сидит дома.

2) агентивным дополнением в пассивной конструкции при оформлении изафетными предлогами: jl>- Ol¿»О <üb>-

л.«^U In xäne be dast-e Uilrgarän-e xüreji säxte miSavad Этот дом строится иностранными рабочими.

Традиционное подлежащее в персидском языке далеко не всегда и не везде совпадает с агенсом. Агенс является обычно одушевлённым инициатором и наделён волей и сознанием, а подлежащее — это член предложения, выраженный именем или словом, употребленным субстантивно, фразеологической единицей, синтаксической группой и предназначенный для выражения предмета мысли — носителя признака в двусоставном предложении. Подлежащее образует один из двух главных составов предложения, грамматически и по смыслу соотнесенный с другим главным составом — сказуемым.

Пацисис — пассивный участник ситуации, претерпевающий изменения в ходе не контролируемых им внешних воздействий, например: Juj) Ij C*S-jPirmard dcraxt-r;I bond. Старик срубил ûepeoo. DivTir foru rixt. Стена рухнула. При сравнении

прямого дополнения с понятием пациенса отмечается, что понятие прямого дополнения относится ко второстепенным членам предложения, а понятие пациенса — это типовая семантическая характеристика (роль пассивного участника ситуации, описываемой в предложении).

Другая семантическая роль, описываемая в этой главе, это роль экспериенцера. Экспериепцер — участник ситуации, воспринимающий зрительную, слуховую и т.п. информацию: »Lo ^¿jT jlум Sarbäz âtes did. Солдат увидел костёр. Экспериенцер — это также семантическая роль первого актанта (актора) при глаголах чувствования, знания, состояния (если последнее не обусловлено действием другого актанта). В предложениях ^JçJlJ îj ^У-фj>- Man harfhä-ya§-rä naScnidam. Я не слышал его слов, JJb^-» j ¿¡* С—Dust-e man Iatäyef-e ziyüd-i midänad. Мой друг знает много анекдотов. Подлежащие j-« man я, с—j j dust друг с семантической точки зрения являются экспериенцерами.

Четвёртая семантическая роль, которая является источником информации, для экспериенцера, это стимул (соответственно второй аргумент в предыдущих примерах). Можно отметить, что выражение роли агенса, пациенса, экспериенцера и стимула отражают наибольшую степень вовлеченности аргумента в ситуацию.

Одной из важных семантических ролей является адресат, т.е. участник, которому агенс направляет информацию, желая, чтобы он её воспринимал: cil® <wû <> ^уИр- Xiihar-am be man qcsse goft, Моя сестра рассказам мне сказку. Отметим, что эта роль в персидском языке выражается несколькими способами. Предлог «и be при обозна-

чении адресата употребляется с глаголами goftan говорить, СрЬ düdan давать, farmudan приказывать и т.п.: jl 4i Be u goftam. Я сказал ему. j¡ jíj Be nowkar ée farmudíd? Что Вы приказали

слуге?

ka? jl 4j jb ац. éand Ьйг be u gofte budam. Несколько раз я ему говорил.

jS JJù Ui *> jv^wJb,^* aS" ij asjJT Ân-ie-ra-ke midünestam be SoiüS naqî ¡iaro'm. Всё, что я зная, рассказал вам.

Однако, предлог -и be не единственное средство для выражения роли адресата. Роль адресата выражается также послелогом ra. В поэзии, фольклоре, а также в старом, классическом языке послелог Ij ni выполнял более широкие функции. Помимо прямого объекта он мог обозначать адресата, которому направлено действие. В этой позиции он отвечает на вопрос «¿y ¿e kas-i-гД? кому?

cJS' Ij» ijjjj Rüz-i ma-ra gofí = Jf ¿y *¡ RQz-i be man goft Однажды он мне сказал. В русском языке морфологическим выражением адресата служит дательный падеж: Отправить письмо брату.

В данной главе рассматривается также семантическая роль ре-цшшета — участника, который становится обладателем пациенса в результате целенаправленной деятельности агенса:

.sb Jjj LJ- 4j jjmp- Hasan be Sonia pul dad. Хасаи дал вам денег. В персидском языке это роль выражается с помощью предлога «о be. В русском языке роль бенефицианта, или реципиента, получателя, т.е. лица, получающего что-либо в результате действия, осуществляемого агенсом, выполняется дативом (дательным падежом): Мудрому daù голову. Трусливому дай коня.3

Обобщённое представление нескольких семантических ролей, отражающее их слияние (нейтрализацию) в определенных синтаксических контекстах называется гиперролью. Гиперроль используется также в тех случаях, когда выделение конкретных ролей несущественно или нецелесообразно для описания. К гиперролям относится адресат, а также бенефактив, реципиент, экспсриенцер.

Бенефактип — это участник, интересы которого непосредственно затрагивает ситуация (или участник, который должен воспользо-

1 В ряде работ высказывается мнение, что реципиент это то же самое, что и адресат.

ваться конечным результатом ситуации), но при этом ни агенсом, ни пациенсом этой ситуации он не является.

Ij ^»iJjl jb^j. ^Ij» Baräye sarbäz wniform-rä duxtand. Солдату сшили мундир.

^-Ц j>- ^Ijj Baräye 5omä sib xaridam. Я купил вам яб-

лок.

Для некоторых языков существенно различать положительную (положительно затронутый участник) и малафакгив (отрицательная роль бенефактива, отрицательно затронутый участник): Поцеловать графине руку и Наступить графине на ногу. Но термин «бенефакгив» обычно используется как обобщающий для этого класса ролей.

В русском языке бенефакгив выражается беспредложным дательным падежом или предложным родительным падежом, например: Сварить ребёнку кашу. Забронировать места в гостинице для участников конференции. Роль бенефактива в персидском языке, выражается Преимущественно с помощью предлога у baräye: jJ* ¿5Цbaräye baíCe Sirbcrcnj poxtan; ^Jljj^" titéxzácSjJ* ¿5iySjjjj J-ia js ¿m baräye §crkatkonandcgän-e konferäns mahall dar hotel rezerv kardan. Реже бенефакгив оформляется с помощью предлога jl аг.

Инструмент — частник (обычно неодушевлённый), которого агенс использует для осуществления своей деятельности. Иными словами, роль орудия, инструмента, используемого агенсом для воздействия на другой предмет, выражается инструмеиталисом. В персидском языке инструмент может маркироваться, главным образом, с помощью предлога Ь bä: ^IoOj^ ¿jlS" Ь Ij jU Nän-rä bä kärd boride-äm. Я нарезал хлеб ножом. Сочетания с предлогом Ь bä переводятся на русский язык существительным в творительном падеже без предлога. Орудийность может передаваться и другими сочетаниями с изафетным предлогом, например: ^Jí Ь bä qalam-e / be qalam-c пером, с—о <ъ be dast-cрукой:

J_¿ «Li.y jl jJS о <üli« ¿yl In maqälc be qalam-e u neveSte Sod. Эта статья написана его пером.

¿j^ij» "С^-Ь ¿Ißjg Cuo üü- Xäne be dast-e kärgarän säxte miSavad, Дом строится руками рабочих. Предлог .ц be входит в состав изафетных предлогов iL-j be vasile-ye, 4kJj <ъ be väsete-ye, Ja-y «o be tavassot-e посредством, с помощью.

Причина — это участник (обычно неодушевлённый или действующий бессознательно), который порождает ситуацию. Роль причины в персидском языке проявляется на поверхностной структуре предло-

жений преимущественно, с помощью предлога jl аг от, из-за, вследствие, ввиду, благодаря, ь^а Аж gorosnegi mord. Он

умер от голода. j JbiJb <_gl^л jl А/. havfl-ye bad garde?» naraftand. Ввиду плохой погоды они не поити гулять.

В отдельных случаях лричмшю-следственные отношения выражаются именными словосочетаниями с предлогом jl az: jl

jJlû tSjL^j marg az bimäri-ye tifus смерть от тифа. В этом случае действие, называемое глаголом, происходит по причине, указанной в распространяющем слове: J&jß ^J jl az tars gorixtan убежать от страха; di у Jß±>» ß jl az. gorosnegi mordaii умирать с голоду; jl ¿)Jj j J az sarmä lar/idan дрожать от холода, jí o^rh й-Ц-î jl l« 4J\>-jS Mä hame az didan-e polis dar käralne motaajeb dim Мы все были удивлены, увидев на заводе полицейских, ¿у Cu»\îJ л С—»- CjJJ» jl ^^Loj> Sar-c navad sftlegi az §eddüt-e xessat va iaümat mord. lia девяностом году жизни он умер от жадности и скупости (С.Хедаят «Хаджи-Ara»), ^ ß C»âJ* jl J¿j)->j ¿-"О JUjj5 Dast-o p<T-ya5 az Scddat-e gorosnegi milarzid. Его руки и ноги тряслись от голода (А.Хейдари «Камни мстят»).

В словосочетании ¿ü^^J? ^jj jl az tars gorixtan бежать от страха, ириншшые отношения закреплены предлогом jl az, который связал распространяющее слово ^¿J tars с главным словом gorixtan. Причинно-следственные отношения могут выражаться также сложными предлогами <ь be sabab-e по причине, из-за, O-U- ^ be 'ellat-c по причине, например: ^ ¡¿x¿ «t» be sabab-e badi~yc Uavä из-за плохой погоды. Словосочетания с предлогом ^у. baräye, выражающие причинные отношения, встречаются реже: ¿^j ^j-i nc2:l baräye zamin спор из-за земли: ^jl^jláT^U- sepäsgozä-ri baräye mehmiinnaväzi благодарность за гостеприимство.

Инвентарь приведённых ролей далеко не полон. Существуют ещё, например, участники с ролью средства, времени, основания для сравнения. Возможны и более тонкие разбиения внутри выделенных классов и, наоборот, более крупные объединения.

Гпава 3. Пространственные отношения в персидском языке по теории падежной семантике

Описание падежной семантики пространственных отношений в персидском языке ориентировано на не слишком дробную классификацию ролей, оперирующую уже в значительной степени обобщённы-

ми классами. В большинстве случаев достаточно сравнительно небольшого набора из двух-трёх ролей. Важнейшие из них: роль места, цели, источника и другие.

Граммемы категории локализации указывают на определенную область пространства по отношению к некоторому ориентиру. Так, если речь идёт о местонахождении, то можно различать местонахождение внутри, на поверхности, вблизи ориентира. Если речь идет о движении, то можно различать движение внутрь ориентира, под ориентир, мимо ориентира и т.п. В комбинации с граммемами пространственных падежей граммемы локализации уточняют взаимную конфигурацию ориентира и некоторого (движущегося или покоящегося) объекта.

Особую подсистему внутри периферийных падежей образуют так называемые местные или локативные паделси, т.е. падежи, специализирующиеся на выражении пространственных отношений. В некоторых языках число локативных падежей невелико, и они сводятся к указанию местонахождения (где), источника (откуда), и цели (куда). Соответственно, падежи, выражающие эти простейшие значения, называются эссив (или локатив), элатив (или аблатив) и латив (или директив).

В персидском языке пространственные отношения выражаются с помощью предлогов. Местные или локативные отношения в персидском языке, сводятся к указанию:

а) местонахождения: l^S (jл) (dar) kojä где, т.е. участок пространства или объект, в котором локализована ситуация в целом;

б) источника: jl az kojä откуда, т.е. исходный пункт движения;

в) цели: М (be) kojä куда, т.е. конечный пункт движения;

г) траектории, т.е. места, по которому проходит движущийся объект.

Роль источника может быть выражена:

а) именем в сочетании с предлогом jl ж от, с, из: üsj-x o'U- jl ^ j Az xüne birun raftam. Я вышел из дома.

б) именем с одним ira изафетных предлогов, в сочетании с предлогом jl az: jl az bälä-ye сверху, ¿jj jl az ru-ye с поверхности, jl 6з>э az darun-e изнутри и пр.

Роль цели в персидском языке выражается:

а) с помощью предлога <ъ Ьс, т.е. предлог «u Ье, здесь обозначает направление движения (отвечает на вопрос куда?: ^jj ^ »J&lijh Be däneSkade miravam. Я иду в институт',

б) без предлога <ь be (Опущение предлога ^ be), например:

pj §ahr miravam. Я иду в горад\ ^..uT «UU- Xäne ämadam. Я пришел домой. Такое употребление имени-основы наблюдается, главным образом, в разговорной речи и фольклоре (в художественной литературе — в диалогах). В правильном книжном языке в таких случаях перед именем обычно ставятся предлог -u Ье:^-иТ 4_it>- о Be xSne äraadam. Я пришел домой;

в) с помощью предлога dar (устаревшее употребление). В современном разговорном языке используется предлог {¡s\yí tu [-ус] в J-aT (3üt iSу Tu-yc otäq amad. Он вошел в комнату;

г) с помощью предлога ^ bar (направление действия или движения на поверхность чего-либо): ¡J'^j Zade-§ bar zamin. Ударил его о землю. В современном языке употребляется редко. Предпочтительно использовать предлог <ц be: ¿»-»j «u Be zamín zade-8. Ударил его о землю. <u ^Ц Рй-yam be sang xord. Я ударился ногой о камень;

д) с помощью изафетных предлогов ^Vb bälü-ye на (направление вверх, на вершину или на поверхность); ¿jj ru-yc на (направление на поверхность); tuf-yc] и ojj* darun-e в, внутрь (направление внутрь); j-jj zir-e под (направление вниз); (_riíJ piS-e к (направ-леюю к одушевлённому предмету): л jJ nazd-e или jji nazdik-e к (направление к неодушевлённому предмету); ö J» taraf-e или su-уе к (направление в сторону чего-нибудь), öj^ bírun-e наружу; ^ реу-е в след за, следом за и др;

е) сочетанием изафетного предлога с простым: u be ru-yc на (направление на поверхность); ¿¿j jl az ru-ye с (направление с поверхности); jJa be taraf-e или ^j— <u be яи-ус к (направление в сторону чего-нибудь): ij¡> jl az taraf-e или y** jl az su-yc от (направление с какой-либо стороны) и др.

Роль траектории, т.е. места, по которому проходит движущийся объект, выражается главным образом с помощью предлога jl az, соответствуя русским предлогам через, сквозь, по. Например:

jf C)L»lp- jl Ast xiyilbän goza&tam. Я перешёл через улицу или Я прошёл по улице.

jvOjl Az rudxänc obur kardim. Мы переправились через реку.

Роль местонахождения в персидском языке, выражается:

а) с помощью предлога jj> dar в (обозначение местонахождения внутри чего-либо): jл |Dar] xäne budam. Я бьп в даче или Я был дома;

б) без предлога ja dar в (опущение предлога dar). В позиции после факультативного предлога dar употребляются имена, обозначающие место, помещение, населённый пункт, учреждение и т.п.: xäne дом, Sahr город. büq сад и др. Такое употребление имени наблюдается, главным образом, в разговорной речи и фольклоре (в художественной литературе — в диалогах). В правильном книжном языке в таких случаях предлог сохраняется;

в) с помощью предлога ^ bar на, над, сверху, поверх (местонахождение на поверхности). В современном языке используется редко;

г) с помощью предлога о be в (обозначение местонахождения в пространстве). В современном языке в этой функции неупотребителен;

д) с помощью изафетных предлогов, например J^ pi§ .к при: U-й ^í^j PiS-c Somä budam. Я был у вас. Практически, для этого

могут быть использованы все предлоги, перечисленные в разделе «выражение роли цели» пункт (д), но при глаголах с семантикой пребывания, а не движения.

Глава 4. Значения, обусловленные ситуациями

Падежная рамка не обязана охватывать описание всех релевантных аспектов ситуации, она включает только конкретный «кусочек» или «участок» ситуации. Изучение семантики есть изучение когнитивных сцен, которые создаются или активизируются высказываниями. Любой, кто слышит каждое из данных внизу предложений (а), (б), (в), (г) держит в своём уме сцену, включающую все необходимые аспекты торгового события. Покупатель и товары упоминаются в (а), покупатель и деньги — в (б). В каждом случае информация о других элементах сцены могла бы бьпъ включена через посредство неядерных элементов предложения, как в (в) и (г):

а) ^Jui J»- JJ* líSw Man yek daste gol-e sors xa-ridam. Я купил букет роз.

б) jUjî jljA gj ¿y Man panj hezär tumän be Hasan pardSxtam. Я заплатил Хасану пять тысяч туманов.

Jf «Í& JA

Man yek daste gol-e sorx az Hasan be qeymatpanj hezär tumün xaridam. Я купил букет розуХасана за пять тысяч туманов.

г) J.J л.) o'wy jlj-A Г J-V J^ liSÓ (^I^J Man baraye yek dastc gol-e sorx panj hcziir tumiln be Hasan pardiixtam. Я заплатил Хасану пять тысяч туманов за букет роз.

Есть элементы предложения, которые обязательны в концептуальном плане и факультативны в плане выражения. Они присутствуют в глубинной структуре, но опускаются (или получают нулевую репрезентацию) на уровне поверхностной структуры. Примеры (а) и (б) иллюстрируют различные условия для таких операций опущения.

Любой конкретный глагол или другое слово предикативного типа задает при каждом его употреблении определенную перспективу. Языки (и лексические единицы) дают примеры интересных различий в плане имеющихся в них возможностей выбора конкретных перспектив в сложных сценах. Рассмотрим для примера такую ситуацию, когда человек берет некий предмет и заставляет его вступать в тесное соприкосновение с другим предметом.

Персидский глагол j zadan ударять допускает для такой сцены выбор любой из двух перспектив. Одна из них — это перспектива деятеля и используемого объекта, другая — деятеля и объекта, подвергаемого воздействию. Первая перспектива иллюстрируется предложением типа (а), вторая — предложением (Ь):

a) joj jl-и Ij y*- ¿y Man ¿ub-ra be diVür zadam. Я ударил палкой по забору, букв. Я ударил палку о забор.

b) ^oj (_jj>- М_> j!¿a Man divilr-ra bü íub zadam. Я yóapwi по забору палкой, букв. Я ударил забор палкой.

c) ^ j I j ¿f Man cub-rfi zadam. Я ударил по палке, букв. Я уоарил палку.

d) çj>J I j ¿-a Man divar-rñ zadam. Я ударил no забору. букв. Я ударил забор.

Событие, отражаемое в (а) и в (Ь), может быть одним и тем же, но перспективы этих предложений разные. Элементы, включаемые в перспективу (т.е. выступающие в виде субъектов и прямых объектов), называются ядерными элементами предложения. Ядерные элементы не тождественны обязательным элементам предложения. Например, в (а) предложное сочетание является обязательным, но оно не входит в ядро. Иначе говоря, (d) можно считать сокращенным (в определенном контексте) вариантом (Ь), но (с) не может быть истолковано как сокращенный вариант (а).

В случае действия, обозначаемого глаголом j zadan ударять, когда оба предмета, приходящие в соприкосновение друг с другом, яв-

ляются неодушевлёнными, ни один из них не выделяется в речи как предмет, на котором отразились бы какие-то интересные последствия данного события. Однако мы замечаем, что высказывание (а) является в некотором смысле более естественным, чем высказывание (б):

а) ^л) v_jу* Ь ¿у Man Hasan-га ba iub zadam. Я ударил Хасана пачкой.

б) ^ij <) lj у*- Man cub-r3 be Hasan zadam. Я ударил папкой поХасану. букв. Я ударил о Хасана палку.

Более естественно включать людей в перспективу, чем оставлять их вне её, включая вместо них неодушевленные предметы. Дело не в том, что предложение (б) не может быть порождено, а в том, что в этом предложении решение оставить Hasan Хасана вне перспективы приводит к иной трактовке данной сущности; Hasan Л'асан рассматривается как физический объект, а не как существо, способное почувствовать действие удара.

При формировании перспектив необходимо различать: а) ролевой анализ состава участников ситуации того типа, для которого выдвигались концепции глубинных падежей; б) условия, при которых говорящий может осуществлять выбор, касающийся включения определенных участников ситуации в перспективу.

Из элементов, выдвигаемых на передний план, один получает роль субъекта — в глубинной, или логической, структуре предложе-■ ния, — а другой (если мы выносим на передний план два предмета) получает роль прямого объекта. Иерархия выделенности определяет, что именно выносится на передний план, а иерархия падежей определяет. как именно выдвинутым именам следует приписывать грамматические функции.

Гпава 5. Инвентарь падежей в языках мира

В данной главе рассматривается вопрос о названиях падежей, аккузативная и эргативная стратегии, генитив, изафет и другие типы «вершинного маркирования», понятие центральных и периферийных участников. Мы уже исследовали большинство центральных и периферийных семантических ролей аргументов, но к менее распространенным периферийным падежам относятся, в частности, следующие:

1. Комитатнп, выражающий роль второстепенного агенса, сопровождающего действия главного: л«Т ^yuli-ja Ь Вй dustan-aS amad. Пришёл с друзьями.

Он может также быть присущ объекту, который имеет при себе главный участник ситуации, например: Ь j Jujlj^- (y> i«jí* VT Mesl-e yek englesi-ye väqe'i bä kise-ye äb-e garm mixäbid. Как настоящий англичанин, он спал с грелкой.

2. Карнтив, выражающий, напротив, отсутствие в ситуации второстепенного агенса или объекта обладания главного участника:

juT üb«¿jjOj Bedun-e dustän amad. Пришёл без друзей.

Xj\y¡- ^ ^ß i_jT ijjJb Bedün-e kise-ye äb-e garm mixabid. Он спал без грелки.

3. Предикатив, выражающий класс объектов, свойства которых приписываются другому имени:

(J—^ Hasan mohandes-ast. Хасан — инженер.

JbT^ J¡¿ ь C)l»ji» Hasan qahramän be nazar miäyad. Хасан выглядит героем.

Эта семантическая роль «включающего класса» позволяет имени употребляться в предикативной функции. Предикатив как особый падеж свойственен уральским языкам, в описаниях которых часто называется эссивом.

Предикатив в персидском языке может обозначаться с помощью: а) связочного глагола у, budan быть и его связочных форм в настояще-будущем времени hast / С—I ast; б) простых глаголов, употребляемых в связочной функции, ¿py¿> nemudan считаться, ó-UU man-dan оставаться-, в) глагольных фразеологизмов ¿jü>j jU_i а_> be So-mSr raftan, О-ЬЬ hesäb sodan считаться; j <4 be nazar residan казаться и их синонимов в связочной функции.

4. Трансформатив, выражающий класс объектов, свойства которых начинают приписываться другому имени:

wLi Hasan sarbäz sod. Хасан пошёл в солдаты.

Помимо связочного глагола оЛЛ* sodan стать, становиться, трансформатив образуется с помощью его стилистических синонимов ÖJioß gardidan, ¿lü? gastan. Трансформатив отличается от предикатива лишь динамическим компонентом начинать — это падеж превращения, а не статической характеристики.

Заключение

К важнейшим ролям, через которые реализуются глубинные падежи в персидском языке, следует отнести агенс, пациенс. экспернен-цер, стимул, адресат, реципиент, бенефактив, инструмент, причину,

места, цель, источник, траекторию. Поскольку в этом языке отсутствует система морфологических падежей, персидские предлога, осуществляющие подчинительную связь между членами словосочетаний и предложений, и послелог 1_> ига оказываются функционально более нагруженными по сравнению с предлогами тех языков, которые обладают и падежной системой, и предлогами.

Ссылки

Пейсиков Л.С. Вопросы синтаксиса персидского языка. Издательство Института Международных Отношений. Москва 1959.

Плунгян В.А. Общая морфология, Введение в проблематику, Новый лингвистический учебник, Эдиториал УРСС. Москва, 2000.

Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики персидского языка. // Миллер Б.В. Персидско-Прусский словарь, издание третье, Москва, I960.

Рубиняик Ю.А. (ред.) Персидско-русский словарь в двух томах с приложением грамматического очерка персидского языка, Издательство «Советская энциклопедия», Москва, 1970.

Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. Издательская фирма «Восточная литература» РАН, Москва 2001.

Филлмор Ч. Дело о падеже 1968. // Зарубежная лингвистика, Ш, «Новое в лингвистике». Избранное. Перевод с английского, немецкого и французского. Издательская группа «Прогресс», Москва, 1999.

Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь. 1977. // «Новое в зарубежной лингвистике». Составление, общая редакция и вступительная статья Звегинцева В. А., выпуск X, Москва, 1981.

Hjelmslev L. La catégorie des cas. // «Actajutlandica» 1935.

Публикации

1. Ал-Самраи M. Семантические роли персидских существительных и их реализация на поверхностной структуре. // Вопросы филологических наук. Изд-во «Компания Спугаик+». Москва, № 4 (4), 2003 г., 11 с.

2. Ал-Самраи М. Падежная семантика и механизм её реализации на поверхностной структуре в персидском языке. // Сборник тезисов «Ломоносовские чтения», ИСАА при МГУ, 2004 г., 2 с.

Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 05.04.04 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,5 Печать авторефератов (095) 730-47-74, 778-45-60 (сотовый)

РНБ Русский фонд

2007-4 17826

2 3 АИР 2Ö04

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ал-Самраи Мохаммад Мухи Рашид

Основные условные обозначения.2

Введение.3

Задачи и цели работы.3

К вопросу о выделении формальных универсалий синтаксической структуры.4

Центральное место синтаксиса.7

Важность скрытых категорий.9

Употребление падежей.10

Падежные системы.14

История падежей.19

Падеж в современных исследованиях по порождающим грамматикам .21

Некоторые предварительные заключения.24

Глава I. Падежная грамматика применительно к персидскому языку.31

Объяснительная ценность.31

Понятия (пропозиция и модальность) в базовой структуре предложений .35

Набор универсальных врожденных понятий, предложенный Ч.Филлмором.37

Проблема установления числа падежей.41

Падежная рамка (сопоставительное исследование в персидском и английском языках).43

Факультативные представления падежей.46

Глава II. Семантические роли персидских существительных и их реализация в поверхностной структуре.71

Задачи и цели.72

Основания для сравнения.89

Выводы.90

Глава III. Пространственные отношения в персидском языке по теории падежной семантики.92

Общее понятие проблемы.92

Падеж и локализация.92

Основные локализации пространственных отношений.93

Комбинации граммем падежа и локализаций.94

Источник.96

Цель.98

Обозначене цели предлогом ь be.98

Опущение предлога <и be при указании цели.99

Обозначение цели с помощью предлога j* dar.100

Обозначение цели с помощью предлога у bar.102

Обозначение цели изафетными предлогами.103

Траектория.105

Место.107

Обозначение места с помощью предлога j* dar.107

Обозначение места без предлога j-э dar в.109

Обозначение места с помощью предлога ^ bar на.109

Обозначение места с помощью предлога be на.110

Обозначение места с помощью изафетных предлогов.112

Классификация ролей источника, цели, места в грамматиках персидского языка.114

Словосочетания с отыменными предлогами, выражающими пространственные отношения.115

Свойства вторичных (изафетных, производных) предлогов в рамке пространственных отношений.119

Глава IV. Значения, обусловленные ситуациями.121

Глава V. Инвентарь падежей в языках мира.137

Принцип выбора названия падежа.137

Аккузативная и эргативная стратегии.138

Генитив.140

Изафет и другие типы «вершинного маркирования».140

Понятие центральных и периферийных участников.142

Комитатив.143

Каритив.148

Предикатив.149

Именное сказуемое.150

Общая характеристика именного сказуемого.151

Связочные глаголы и их эквиваленты.155

Выражение предикатива глагольной связкой »I» hast / с—I ast.158

Выражение предикатива связочным глаголом budan быть 160

Выражение предикатива глагольными сочетаниями.162

Выражение предикатива глаголом nemudan, сочетанием

Jáj be nazar residan казаться и их синонимами.163

Выражение предикатива глаголом jJUU mandan оставаться в связочной функции.165

Трансформатив.165

Выражение трансформатива связочным глаголом sodan становиться.166

Выражение трансформатива глаголом и-Цоß gardidan gastan) становиться.168

Предикатив и трансформатив по определению Ч.Филлмора. 169

Каузал и компаратив.171

Вокатив.172

О названиях падежей.173

Морфологические типы падежей.175

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Ал-Самраи Мохаммад Мухи Рашид

Задачи и цели работы

В ряде типологических исследований лингвисты, прилагающие усилия к тому, чтобы выявить синтаксические категории, общие для всех языков мира, обычно включают в своё рассмотрение следующие три круга вопросов, тесно связанных между собой, но, тем не менее, всё же различающихся: а) Каковы формальные и субстанциальные универсалии синтаксической структуры? б) Существует ли универсальная база как компонент порождающей грамматики, отвечающий за порождение глубинных структур, и если существует, то каковы её свойства? в) Существуют ли какие-либо универсальные ограничения на то, каким образом глубинно-синтаксические представления предложений находят своё выражения в виде поверхностных структур?

Этот круг вопросов в своё время разрабатывался на материале английского, русского и некоторых других в основном европейских языков. Языки иранской группы и даже такой, казалось бы, хорошо изученный язык как персидский, пока ещё в данном ракурсе не исследовались. В то же время персидский материал очень интересен тем, что с точки зрения соотношения синтетических и аналитических средств выражения грамматических категорий занимает промежуточное место между таким явно флективным языком как русский и таким языком как английский с его ярко выраженными чертами аналитического строя.

Общий подход к нашему исследованию заключается в том, чтобы классифицировать найденные ранее универсалии в плане соотношения глубинных и поверхностных структур, чтобы применить их к персидскому языку на уровне морфологии и синтаксиса, а в ряде случаев и на уровне лексики и фразеологии. В этом смысле одной из проблем, стоящих перед нами, был адекватный перевод примеров с английского и русского на персидский язык. Правильность наших переводов была проверена двумя носителями персидского языка, из которых особо хотелось бы отметить и поблагодарить за помощь аспиранта Кафедры Иранской филологии ИСАА при МГУ магистра иранской филологии Алирезы Акбарипура.

Работа с иранскими информантами оказалась очень полезной и помимо прочего показала, что многие положения, приводимые как в давно известных грамматиках, так и в самых новейших изданиях, требуют уточнения, так как в целом ряде случаев отражают не современный уровень развития языка, а его классическую фазу. При этом соответствующие стилистические пометы отсутствуют, что может дизориентировать, например, переводчика, занимающегося переводом современных текстов на персидский язык. Особенно ярко данная проблема проявляется в плане сочетаемости простых и изафетных предлогов, что напрямую связано с реализацией глубинных падежей в поверхностной структуре. Тесно связан с этой проблемой также вопрос о том, в каких случаях предлог можно опускать, а в каких случаях его употребление обязательно. Соответствующая дискуссия и обзор точек зрения приводятся далее в тексте диссертации.

К вопросу о выделении формальных универсалий синтаксической структуры

В отношении формальных универсалий известно утверждение Н. Хомского о том, что всякая грамматика должна иметь базовый компонент, позволяющий задать глубинную1 синтаксическую структуру всех предложений данного языка (и только их) и содержать ещё, по крайней мере, набор трансформационных правил, функцией которых является отображение множества глубинных структур, порождаемых базовым компонентом, во множество таких структур, которые уже непосредственно сопоставимы с фонетическими описаниями высказываний в данном языке (Chomsky 1965, 27-30, русский перевод Хомский 1972, 19-20).

1 Термин глубинный в английском языке, где он возник, передается либо словом deep и обычно употребляется в сочетании deep structure глубинная структура представляющим одну из основных категорий теории порождающих грамматик Н.Хомского, либо словом underlying (букв, лежащий в основе), которое употребляется более свободным и неспецифическим образом.

• По мнению Дж.Лайонза во всякой грамматике должны фигурировать такие категории, как имя, предикаторы, предложение, а прочие грамматические категории и признаки могут использоваться в разных языках по-разному (Lyons 1966, 211-223). Кроме того, Э.Бах представил аргументы, дающие основания полагать, что существует универсальный набор трансформаций, из которого каждый язык черпает свои трансформации; например, при описании придаточных определительных предложений (см. Bach 1965).

Дискуссия о том, возможна ли универсальная база (в отличие от попыток установить универсальные ограничения на форму базового компонента), были связаны главным образом с вопросом о том, задаётся или не задаётся правилами универсальной базы (если такая существует) линейный порядок элементов предложения. Распространённое мнение состоит в том, что универсальными базовыми правилами задаются лишь нужные синтаксические отношения, а приписывание линейного порядка составляющим базовой структуры осуществляется в каждом языке по своим собственным правилам. В пользу глубинных универсальных структур без линейного порядка выступали в своих работах М.Хэллидей (Halliday 1966), Л.Теньер (Tesniere 1959) и другие. Дж.Лайонз рекомендует вопрос о соотношении глубинного представления и линейного порядка оставить для эмпирического исследования (Lyons 1966, 227), а Э.Бах высказывает предположение, что продолжающиеся исследования синтаксических правил в языках мира, возможно, дадут основания для постулирования тех или иных конкретных отношений порядка между элементами в правилах универсальной базы (см. Bach 1965).

Статистические исследования Дж.Гринберга, касающиеся моделей последовательностей элементов предложения в некоторых группах языков следует рассматривать как фактический материал, который в совокупности с достаточным пониманием природы синтаксических процессов в конкретных языках в конечном итоге служит, как полагают, хорошим доводом в пользу той или иной гипотезы, касающейся либо свойств линейной упорядоченности элементов в правилах базового компонента, либо универсальных ограничений, управляющих на поверхностном уровне линейным упорядочиванием синтаксически организованных объектов (см. Greenberg 1963).

Данные, которые могут интерпретироваться как один из возможных ответов на наш третий вопрос, обнаруживаются в исследованиях «макиро-ванности» у Дж.Гринберга (Greenberg 1966) и среди так называемых им-пликативных универсалий Р.Якобсона (Jakobson 1958). Если эти исследования можно понимать так, что в них высказываются эмпирические утверждения об отображении глубинных структур на поверхностные, то можно считать, что в них содержатся универсальные ограничения следующего вида: грамматический признак «двойственное число» может использоваться тем или иным образом во всех языках, однако этот признак эксплицитно выражается некоторой морфемой только в тех языках, в которых имеется эксплицитно выраженная морфема, обозначающая множественное число. Другими словами, теорию импликативных универсалий не обязательно интерпретировать как набор утверждений о том, каковы возможные глубинные структуры в естествённых языках и как они могут различаться между собой.

В нашей работе приводятся аргументы в защиту той точки зрения, что грамматическое понятие падежа должно найти свое место в базовом компоненте грамматики любого языка. Прежде исследования понятия падежа ограничивались рассмотрением всевозможных семантических отношений, которые могут иметь место между именем существительным и остальной частью предложения. Считалось, что описывать падежи — это то же самое, что изучать семантические функции именных словоизменительных аффиксов или отношения формальной зависимости между определёнными именными аффиксами и лексико-грамматическими свойствами соседних элементов предложения; иногда эта задача сводилась к установлению морфонологических рефлексов, лежащих в основе синтаксических отношений, которые выбирались независимо от понятия падежа. Мы постараемся показать, что во всех подобных исследованиях не всегда присутствует правильное понимание истинной сути падежных отношений и что для верного понимания необходима, прежде всего, такая концепция базовой структуры, при которой падежные отношения являются элементарными понятиями2, а такие понятия, как подлежащее и прямое дополнение, отсутствуют. Последние понятия признаются оправданными только в поверхностных структурах некоторых (но, вероятно, далеко не всех) языков.

Понятие семантической роли в современную лингвистику было введено Чарлзом Филлмором, использовавшим первоначально термин «глубинный падеж» (примечательно верность термину «падеж», хотя и употребленному в нестандартном значении, т.е. применительно к неморфологическим сущностям). Инвентарь «глубинных падежей» многократно пересматривался (в том числе и самим Филлмором) и у разных авторов и в разных теориях сильно различается. В наибольшей степени аппарат ролей используется в функционально-ориентированных синтаксических теориях. В современной версии порождающей грамматики Н.Хомского понятие семантических ролей присутствует под именем «тета-ролей».

В своё время для построения доказательства Ч.Филлмор принял два предположения, которые на самом деле обычно и принимаются как само собой разумеющиеся исследователями, придерживающимися правил порождающей грамматики. Первое из них — это предположение о центральном месте синтаксиса в грамматике. Второе предположение, которое Ч.Филлмор хотел бы сформулировать в явном виде — это важность скрытых категорий (Филлмор 1968, 131).

Центральное место синтаксиса

Было время, когда типичная грамматика содержала длинный и подробный перечень морфологических структур различных классов слов, за которым следовало двух-трёхстраничное приложение под названием и| «Синтаксис»; в нем предлагался пучок приблизительных правил о том, как

2 Терминологические трудности делают невозможным исследование «падежа» в качестве по-настоящему элементарного понятия. То, что здесь утверждается, сводится к следующему: Во-первых, должен быть предусмотрен набор падежных значений, пригодный для любого языка со всеми синтаксическими, лексическими и семантическими последствиями, вытекающими, из приложения его к каждому конкретному языку, а, во-вторых, всякая попытка ограничить сферу применения понятия «падеж» поверхностной структурной должна быть признана неправомерной. Ф использовать» слова, описанные в предыдущих разделах, как соединять их в предложения.

В тех грамматиках, где синтаксису отводится центральное место, формы слов определяются в соответствии с синтаксическими понятиями, а не каким-либо иным образом. Иначе говоря, современные грамматисты стараются описать «сравнительную конструкцию» в данном языке посредством возможно более общих терминов, а затем дополняют своё описание указанием на те морфонологические последствия, которые влечёт за собой выбор того или иного конкретного прилагательного или количественного слова в пределах такой конструкции. Этот подход, в общем, конечно, отличен от того, при котором сначала описывается морфология слов типа yJULb bolandtar выше, bistär больше, более; а затем добавляются случайные наблюдения о поведении этих слов в более сложных конструкциях.

Ч.Филлмор в статье «Дело о падеже открывается вновь» в качестве ответа на критические отклики о центральном месте синтаксиса в грамматике говорит о том, что когда он писал «Дело о падеже», концепция «порождающей семантики» ещё не была сформирована, или точнее, он не был знаком с её изложением, если не считать её предварительного варианта под названием «абстрактный синтаксис» (Ч.Филлмор 1977, 501). В том разделе статьи, где затрагиваются вопросы поверхностной морфологии падежа, он описал традиционный подход к трактовке падежей, состоящий в том, что падежи устанавливаются путем анализа их форм, а затем одна за другой описываются их функции в рамках больших конструкций. Его тезис состоял в том, что нужно всё поменять местами, то есть строение предложения как целого должно служить основой для описания функций отдельных грамматических морфем. В качестве ключевого слова для характеристики этой концепции он употребил выражение центральная роль синтаксиса (centrality of syntax). Уолтер Кук в своей статье «Набор постулатов для падежной грамматики» (Cook 1972) пишет, что в противоположность исходной позиции Ч.Филлмору, он придерживается той точки зрения, которая закреплена в его постулате, приписывающем центральную роль не синтаксису, а семантике.

Ч.Филлмор в качестве ответа на эту точку зрения говорит, что «Мне кажется, если бы я точно понимал, что имеется в виду, я вполне мог бы принять и точку зрения Кука. Но в любом случае, я имел в виду противопоставление не между глубинной семантикой и глубинным синтаксисом, а между анализом, который начинается с морфемы, и анализом, который начинается с предложения» (Филлмор 1977, 502).

Важность скрытых категорий

Многие из недавних и не таких уже недавних работ убедили нас в том, насколько существенны грамматические признаки, которые даже при отсутствии очевидных «морфемных» реализаций, безусловно, существуют в действительности, проявляясь в сочетаемостных ограничениях и в трансформационных возможностях лингвистических единиц. Мы постоян

• но сталкиваемся с тем, что грамматические признаки, обнаруженные в одном языке, выявляются в той или иной форме также и в других языках, если при поиске скрытых категорий обеспечена достаточная точность исследований. Понятие скрытой категории — это понятие, которое позволяет полагать, что в конечном итоге все языки, в сущности, похожи, — было введено с наибольшей убедительностью в работах Б.Уорфа, человека, чьё имя особенно тесно связывается с учением о том, что глубоко заложенные структурные различия между языками определяют принципиально несопоставимые отношения к действительности у носителей разных языков (см. Whorf 1965, 69 и сл.).

Примером «скрытого» грамматического различия может служить различие между категориями, традиционно именуемыми «affectum» и effectum», по-немецки — «affiziertes Objekt» (объект, подвергаемый воздействию) и «effiziertes Objekt» (создаваемый объект). Это различие, имеющее по некоторым свидетельствам явное выражение в ряде языков, может быть продемонстрировано на примере предложений 1 и 2:

1) Ij у^ Hasan miz-rä sekast Хасан разломал стол.

2) C^-L-1 j J-« Hasan miz-rä säxt Хасан сделал стол.

Можно заметить, что в одном случае предмет понимается как существовавший до начала деятельности Хасана, тогда как в другом случае его существование явилось результатом деятельности Хасана.

До тех пор пока мы опираемся только на «интроспективные данные», мы можем допустить, что это различие сугубо семантическое, что оно не навязывается нам персидской или английской, или русской грамматикой. Наша способность дать разные интерпретации отношениям между глаголом и дополнением в этих двух предложениях не имеет связи, как можно было бы полагать, с правильным описанием специфически синтаксических навыков носителя персидского или английского, или русского языка.

Тем не менее, это различие является также и синтаксически значимым. В случае создаваемого объекта нельзя задать вопрос к сказуемому с глаголом j\S kar kardan сделать с предлогом L» ba с, а в случае объекта, подвергаемого воздействию, — можно. Так, предложение 1 (но не предложение 2) можно считать ответом на вопрос в предложении 3:

3) j-Г jlí' 1 Xacan ba miz бе kar kard? Что сделал Хасан со столом?

Можно показать ниже, что есть много семантически существенных синтаксических отношений между именами и синтаксическими структурами, в которые входят эти имена, что эти отношения (аналогичные тем, которые были представлены в примерах 1 и 2) являются по большей части скрытыми, но, тем не менее, эмпирически выявляемыми, что они образуют фиксированный конечный список и что наблюдения над ними будут, вероятно, обладать известной типологической ценностью. Для этих отношений Ч.Филлмор употреблял термин «падежные».

Употребление падежей

Как известно, европейская лингвистическая терминология для описания грамматики персидского языка базируется в основном на грамматиках латинского и греческого языков, поэтому для дальнейших построений важно исследовать употребление падежей в латыни и греческом.

В стандартных учебниках этих языков большая часть объёма обычно посвящена классификации и иллюстрации семантически различных отношений представляемых конкретными падежными формами. Подзаголовки такой классификации обычно имеет вид «X Y-a» где X — название конкретного падежа, а У — название определённого употребления падежа X.

Читатель может припомнить такие термины, как «датив отделения», «да-тив обладания» и т.п.3

Не говоря уже о том, что подобные исследования не исходят из предположения о центральной роли синтаксиса, в них можно отметить следующие основные недостатки: а) как правило, номинатив практически игнорировался; б) критерии классификации, которые следовало бы проводить отчётливо, часто смешивались.

Пренебрежительное отношение к номинативу в работах по употреблению падежей имеет, вероятно, несколько причин; одна из них — этимологическое значение греческого обозначения падежа: ptosis отклонение, дающее повод для того, чтобы применять этот термин лишь к косвенным падежам. Однако наиболее важная причина забвения номинатива в этих исследованиях заключена в кажущейся ясности понятия «подлежащее предложения». В 1908 г. Мюллер опубликовал монографию об употреблении номинатива и аккузатива в латинском языке, и в этой монографии он посвятил около 170 страниц аккузативу и чуть меньше одной страницы номинативу (Müller 1908, 1), объясняя, что «оба прямых падежа — номинатив и вокатив — не рассматриваются в спорах о теории падежа. В номинативе стоит подлежащее, о котором нечто сообщается в предложении».

Для Суита роль подлежащего была настолько ясна, что он провозгласил номинатив единственным падежом, в котором может стоять собственно «существительное». Предложение он рассматривал как некоторую предикацию о данном существительном, а всякий элемент предложения похожий на существительное, но не являющийся подлежащим, — как своего рода производное наречие, образующее часть этой предикации.4

При ближайшем рассмотрении, однако, становится очевидным, что семантические различия в отношениях между подлежащими и глаголами совершенно того же порядка и обнаруживают такое же разнообразие, как и

3 Примером обширного описания такого типа является книга Беннета (см. Bennett 1914).

4 Излагается по тексту О.Есперсена (Jespersen 1924, 107). в случае всех остальных падежей. В принципе не видно оснований, по которым бы в традиционных описаниях употреблений падежей должны отсутствовать такие разделы, как «номинатив личного агенса», «номинатив пациенса», «номинатив бенефицианта» и «номинатив заинтересованного лица» (или, возможно, «этический номинатив»), для таких предложений, как 1-5 соответственно (примеры Филлмор 1968, 136; перевод на персидский язык — наш):

1) ¿j 4-j jl U be tup zarbe zad. He hit the ball. Он ударил no мячу.

2) j\ U zarbe xord. He received a blow. Он получил удар.

3) ¿jS С—ibji 4¿JIa j| U hadiye daryäft kard. He received a gift. Он получил подарок.

4) ¿jb С—-lj (jj jT) jl jl U u (an zan)-rä dust därad. He loves her. Он любит ее.

5) ^b JJlj> (¿j-* jl5 U mu-ye meski därad. He has black hair. У него чёрные волосы.

Смешение критериев при описании употреблений падежей было отмечено де Гроотом (de Groot 1956) в его работе о латинском генитиве. Употребление падежей можно классифицировать на основе синтаксических критериев, когда, например, различаются генитивы приименные, при-адъективные и приглагольные; на основе исторических критериев. Таков, например, случай синкретического латинского аблатива, употребление которого распадается на три класса: отделительный, местный и инструментальный; и на основе семантических критериев, причём в этом случае сильно путаются те значения, которые можно считать связанными именно с данными падежными формами существительных, и значения, зависящие от окружающего контекста.

5 Такие словосочетания образуются каждый раз говорящим или пишущим на языке для каждого данного случая. Например, в предложении С¿b ^jSCiw* LS-¿*uT Abji xanum mu-ye meski da§t «У Лбджи ханум были черные волосы» (С.Хедаят, «Абджи ха-нум») словосочетание mu-ye meSki черные волосы в данном случае составлено автором для характеристики героини рассказа. Словосочетание mu-ye me§ki является свободным, не фразеологическим и не идиоматичным. Смысл сочетания вытекает из соединения слов, из суммы их значений (Пейсиков 1959, 7).

Критическое рассмотрение традиционной классификации значений генитива представляет собой интерес с точки зрения настоящего исследования, поскольку, пытаясь «упростить» картину, можно отбрасывать как несущественные целый ряд таких явлений, которые специалистами по порождающей грамматике наверняка расценивались бы как синтаксически важные. Например, в традиционных описаниях различие референтов смешивается с различием употреблений падежей. Так, существуют три смысла, традиционно выделяемые для словосочетания ojj^ ¿umojassame-ye

Miran: с—I jlcu) <cJ¡»b jJU; jaj aS" ^l^u^t* mojassame-i-ke be Miran taalloq daste (motaalleq bude-ast) статуя, принадлежавшая Мирону — посессивный генитив.

С—I ©-L-S. oJL-álо¿j^a с—о ¡jUmojassame-i-ke be dast-e Miran taraside sode-ast статуя, изваянная Мироном — генитив субъекта.

Jl^^» jij-s*" Ij ¿)mojassame-i-ke Miran-га tasvir miko-nad статуя, изображающая Мирона — генитив изображаемого субъекта. Равно как и субъектный, и объектный смыслы латинского словосочетания amor patris 1) любовь отца jJL jJLp esq-e pedar; 2) любовь к отцу j-ь jAp esq be pedar, отражают различия в фактах действительности, а не в языковых фактах. Э.Бенвенист считает, что так называемый собственно генитив в конечном итоге возникает в результате превращения предложения в именную группу. Различие в значении между конструкциями с «генитивом субъекта» и «генитивом объекта» попросту отражает различие между исходными ситуациями, в которых существительное, получившее затем форму генитива, было сначала субъектом или объектом, а генитив в данном случае представляет своего рода нейтрализацию глубинного различия между номинативом и аккузативом (Benveniste, 1962).

Уже из рассмотрения об употреблениях генитива становится ясно, что: а) некоторые употребления падежей сугубо нерегулярны и для их объяснения требуется установление идиосинкретических грамматических свойств конкретных лексических единиц; б) некоторые семантические различия описываются независимо от приписываемого значения собственно падежам — либо за счёт признания

• разных значений у «управляющих» слов, либо путём возведения к разным глубинным предложениям, не совпадающим по значению. Предположение о том, что можно выделить определённые отчётливые значения, соотносимые с поверхностными падежами, едва ли получит в этих исследованиях основательную поддержку.

Падежные системы

Один из подходов к изучению падежных систем состоит в том, чтобы ограничиться морфологическим описанием существительных, не накладывая никаких ограничений на то, каким образом для падежных морфем устанавливаются их значения или функции. Этот подход отличен от исследований падежных систем, при которых делались попытки найти единое значение для каждого падежа. Примером этого последнего подхода может служить ныне дискредитированный «локалистский» взгляд на падежи в индоевропейских языках, согласно которому датив является «падежом покоя», аккузатив — «падежом движения-приближения», а генитив — «падежом движения-удаления» (эта интерпретация вкратце рассматривалась в работе Jespersen 1924, 186).

Однако и более современные попытки уловить единые всеобъемлющие «значения» падежей страдали той неопределённостью и нечёткостью, которую естественно ожидать от всякой попытки дать семантическую характеристику поверхностно-синтаксическим явлениям6.

Хорошо известные работы Ельмслева (Hjelmslev 1935; 1937) и Якобсона (Jakobson 1936) представляют собой попытку не только обнаружить единое значение каждого из падежей, но и показать, что сами эти значения ф образуют логически связную систему, вступая между собой в отчетливые оппозиции. Допустимая степень неточности здесь, естественно, увеличивается, поскольку число оппозиций меньше числа описываемых падежей (см. краткую критическую заметку Kuipers 1962, 231).

Трудности, связанные с поисками единого значения для каждого из падежей в некоторой падежной системе, привели к альтернативному

6 Иллюстрацией к последнему замечанию может служить, например, заявление Гонды (Ооп<1а 1962, 147). взгляду на падежи, согласно которому всем падежам, кроме одного, приписывается более или менее конкретное значение, а значение этого остаточного падежа остается открытым. Этот остаточный падеж может либо выражать любое отношение, предопределяемое значениями соседних слов, либо выполнять любую чисто падежеобразную функцию, еще не узурпированную другим падежом. В работе Беннета нам сообщается, что Гедике толковал аккузатив как «падеж, используемый в тех функциях, которые не выполняются никакими другими падежами». Тот факт, что Беннет вслед за Уитни высмеивает эту точку зрения на том основании, что замечание Гедике, должно быть, было передано не вполне точно (Bennett 1914, 195, 1).

Иной подход принят в работе У.Дайвера (Diver 1964), который приписывает «остаточную функцию» не какому-либо конкретному падежу как таковому, а всякому падежу или падежам, которые не обязательны для реализованной в данном предложении так называемой «агентной системы». В коротком изложении и без учёта особой трактовки пассивных предложений анализ Дайвера выглядит следующим образом: У глагола может быть одно, два или три связанных с ним имени существительных (или именных группы), соотносимых, в общем случае с типами предложения, содержащими соответственно непереходный глагол, нормальный переходный глагол или переходный глагол с косвенным дополнением. В предложении с тремя именами последние стоят в номинативе, аккузативе и дативе, причем номинатив — это падеж агенса, а аккузатив — падеж паци-енса; датив же как «остаточный» падеж может выражать любое значение, совместимое со значением остальной части предложения. Другими словами, функция датива в предложении с тремя именами «выводится» из контекста; она не существует как заранее заданная среди множества возможных «значений» датива.

Приведённый ниже пример даётся в связи с высказыванием Дайвера (Diver 1965, 181). В предложении ¿Ь 4» lj Jj> L- Madar-am pul-ra be man dad Мая мать дала мне деньги номинатив с синтаксическим значением агенса обозначает дающего, аккузатив с синтаксическим значением па-циенса обозначает даваемое. Возникает вопрос: указывает ли датив сам по себе на получателя или же просто на то, что соответствующее слово не является ни даваемым, ни дающим?

Мы выбираем вторую возможность. А именно, мы утверждаем, что, знаем, что <о be man мне в дативе не может быть ни агенсом (дающим), ни пациенсом (даваемым), и поэтому мы приходим к выводу, что это получатель.

В предложении с двумя именами одно из них стоит в номинативе, а другое — в дативе или в аккузативе, причем чаще употребляется аккузатив. Номинатив здесь — падеж агенса, но на этот раз уже аккузатив (или датив соответственно) является остаточным падежом. Другими словами, в предложении с двумя именами аккузатив не ограничен в своем значении функцией пациенса; он может выражать также и любое количество других значений. А поскольку он здесь уже не противостоит дативу, постольку он может и заменяться на датив. Выбор между дативом и аккузативом в предложении с двумя именами, не являясь семантически релевантным, подчиняется случайным правилам, иногда допускающим свободу выбора, а иногда накладывающим те или иные ограничения.

Продолжая это рассуждение, можно сказать, имя в предложении с одним именем может выражать любое семантическое отношение с глаголом. Такое имя, чаще всего употребляемое в номинативе, может стоять также и в аккузативе или в дативе, однако выбор одного из этих падежей не определяется обычно приписываемыми им значениями. Если имя стоит в номинативе, оно может иметь «синтаксическое значение» или агенса, или пациенса, или чего-нибудь еще.

По мнению Ч.Филлмора неадекватность описания У.Дайвера очевидна. Прежде всего, представляется невероятным, чтобы понятия агенса и пациенса, употребляемые так, как они употребляются в его статье, хоть в каком-нибудь смысле удовлетворяли элементарным семантическим понятиям. Принять, что в предложении ¿b <u lj Jjj ^jil» Madar-am pul-ra be man dad Моя мать дала мне деньги слово Jpul деньги является пациенсом — это всё равно, что согласиться употреблять слово «пациенс» всякий раз, когда форма аккузатива встречается в предложении с тремя именами. Во многих примерах У.Дайвера вся его аргументация стала бы несколько более убедительной, если бы он утверждал, что неизменная семантическая функция выполняется дативом, а от таких явлений, как лексическое значение глагола, зависит роль аккузатива.

То, что предлагает У.Дайвер, можно осмыслить, как попытку определить, какой элемент значения добавляют падежи, рассматриваемые как синтагматически обусловленные сущности, в то время как постулирование дифференциальных оппозиций вроде тех, которые предлагались Л.Ельм-слевым и Р.Якобсоном, — это попытка взглянуть на функционирование падежей с точки зрения понятия парадигматического контраста. Это последняя точка зрения в свое время стала объектом критики Й.Куриловича (Kurylowicz 1960, 134, 141). Наблюдаемое в польском и в русском языках смысловое противопоставление между аккузативным (прямым дополнением) и генитивным (партитивным) как, например, в предложениях (а) и (б): а) в л» ¿U U -о Be mä nän bede. Дай нам хлеб. б) о-Ь jU ^S U «u Be mä kam-i nän bede. Дай нам хлеба.

Не является различием в синтаксической функции именного дополнения по отношению к глаголу, а скорее является различием, попадающим в ту сферу синтаксиса, которая в языках с артиклем, к числу которых относится и персидский язык, имеет дело с влиянием выбора артикля на семантическое содержание существительного, к которому этот артикль относится. Тот факт, что в русском языке это различие отражается как различие в словоизменении существительного, сам по себе еще никоим образом не определяет его места в собственно падежной системе этого языка.

Наблюдается вертикальный контраст между существительными в предложном и в винительном падежах после локативных направительных предлогов, как в примерах (в) и (г)7: в) äj»^ (¿¡¿Ь j Vi)у~» ^jj j-5 jl U dar ru-ye miz (bälä-vo-päyin) miparad Он прыгает на столе. г) ¿j-4 ijjj *i j\ U be ru-ye miz miparad. Он прыгает на стол.

Это различие, которое в терминах трансформационной грамматики было бы описано как противопоставление между включенными в состав группы сказуемого предложными группами, и группами, которые не включены в состав группы сказуемого. Так, предложная группа, не входящая в составляющую VP, указывает место, где происходит действие, опи

7 О локативных направительных предлогах, как в примерах (в) и (г), в персидском языке будет идти речь более подробно ниже. сываемое посредством VP. Локативная предложная группа, входящая в составляющую VP, является дополнением к глаголу. Внутри VP различие между локативным и направительным значениями целиком обусловлено глаголом; за пределами VP всегда имеет место только локативное значение.

По сути дела, Й.Курилович описывает предложения (в) и (г) в тех же самых терминах. Направительное словосочетание на стол представляется ему «более центральным» по отношению к глаголу, чем локативное словосочетание на столе. Противопоставление возникает, по-видимому, только в том случае, если один и тот же глагол может выступать иногда с локативным (или направительным) дополнением, а иногда без него. Таким образом, в парах типа (а) — (б) или (в) — (г) настоящего парадигматического контраста на самом деле нет.

Собственный подход Куриловича к исследованию падежных систем вводит в рассмотрение грамматический факт другого порядка: соотноси-мость предложений между собой. С точки зрения Куриловича, падежи образуют сеть отношений, опосредствованным выражением которой оказываются такие грамматические явления, как пассивная трансформация. В частности, противопоставление между номинативом и аккузативом является отражением в падежной системе более глубинного противопоставления между активными и пассивными предложениями. В терминах Й.Куриловича hostis occiditur ьcü" dosman koste misavad враг убивается8, превращается в предикат, hostem occidit JlLS^-j» Ij ¿л—So dosman-rä mikosad убивает врага. И при этом первичная замена пассива occiditur убивается j j-S.^ на актив, occidit убивает ¿¿S^ mikosad, обусловливает сопутствующую замену номинатива hostis So dosman на аккузатив hostem Ij ¿-»-So dosman-rä.

Номинализация предложений имеет своим следствием то, что и аккузатив и номинатив оба оказываются соотнесенными с генитивом, потому что при переводе в генитив эти два падежа нейтрализуются, как показывает замена plebs secedit cJL> mellat jodä misavad народ om

8 Перевод с латинского языка, хотя, мы знаем, что просторечное выражение в русском языке, несвойственное летиратурной речи. калывается на secessio plebes C-U ^J-b»- jodäi-ye mellat (genitivus subjec-tivus) откол народа (генитив субъекта). В отличие от замены hostem occi-dere Ij ¿л—i¿ dosman-rä kostan убивать врага на occisio hostis kostär-e dosman убийство врага (genitivus objectivus).

Таким образом, отношение между номинативом и аккузативом оказывается рефлексом диатезы; а отношение этих двух падежей к генитиву опосредуется в процессе построения отглагольных существительных. Остальные падежи — датив, аблатив, инструменталис и локатив — включаются в общую сеть отношений на основании того, что наряду с их вторичной функцией в виде разного вида обстоятельств они могут выступать каждый в качестве варианта аккузатива при определенных глаголах. Здесь имеется в виду, что существуют глаголы (например, utor пользоваться), которые для выражения своего прямого дополнения могут управлять аблативом вместо аккузатива9.

История падежей

Помимо исследований разных падежных употреблений и интерпретаций падежей того или иного языка в качестве элементов единой системы, в литературе встречается немало исторических исследований падежей, содержащих различные их истолкования. Если одни исследователи пытались открыть первоначальные значения падежей некоторого отдельного языка или целой языковой семьи, то других занимала история развития падежных морфем из морфем других типов — либо синтаксических служебных слов, либо тех или иных словообразовательных морфем. Есть ещё третий тип исследователей, которые видели в истории некоторой падежной системы падежную систему иного типа, что более ранний тип по своей сути является и более примитивным.

Довольно распространенной гипотезой среди лингвистов, занимающихся историей языка, было возведение падежных аффиксов к непадежным единицам. Эта точка зрения может казаться более состоятельной тем ученым, которые не считают для себя необходимым придерживаться того

9 Kurylowicz 1960, сс. 138-139, 144-147, 150. См. также Kurylowicz 1964, сс. 179-181. Отчасти похожие интерпретации связей между падежами и диатезами можно найти в Heger 1960. взгляда, что «синтаксические» языки в прошлом наверняка прошли через «аналитические» стадии.

Второй тип рассуждений на тему об исторических изменениях внутри падежных систем исторически возводит падежную систему одного типа к падежной системе другого типа. Особый интерес представляет здесь предположение о том, что падежные системы индоевропейских языков восходят к исходной эргативной системе. Типология падежей будет обсуждаться немного подробнее ниже, но, коротко характеризуя здесь эргатив-ную систему, мы можем сказать, что в этой системе один падеж «эргатив» приписывается подлежащему переходного глагола, а другой — и подлежащему непереходного глагола, и дополнению переходного глагола. С другой стороны, аккузативная система — это такая система, в которой один падеж приписывается подлежащему или переходного или непереходного глагола, а другой падеж (аккузатив) приписывается дополнению переходного глагола. Типичным свойством эргативных систем является то, что форма генитива совпадает с формой эргатива (или, иначе говоря, эрга-тивный падеж может иметь генитивную функцию).

Ч.Филлмор говорит, что связь индоевропейского *-з с одушевлённостью (подлежащее у переходного глагола обычно бывает одушевлённым), первоначальное тождество окончания номинатива единственного числа с окончанием генитива, а также тождество окончания среднего рода *-т с формой аккузатива мужского рода привели многих исследователей к заключению, что наши предки были носителями языка эргативного строя (Филлмор 1968, 147-148). Ниже делается попытка обосновать предположение о том, что, если соответствующие изменение действительно имело место, оно было таким изменением, в котором существенную роль играет понятие «подлежащее».

По своему грамматическому строю современный персидский язык далеко отошёл от древних иранских языков с их развитой и богатой системой флективных форм. Ныне он является языком аналитического типа. В частности, в нём совершенно отсутствуют падежные формы, которые с течением времени были заменены предложными и послеложными конструкциями, а также чисто синтаксическими средствами типа порядка слов, изафетных сочетаний и т.п. Однако глагольная система сохранила синтетический тип, хотя и подверглась значительным изменениям сравнительно с древними иранскими языками. (Расторгуева 1960, 615).

Падеж в современных исследованиях по порождающим грамматикам

Не подвергавшееся доныне никакому сомнению допущение относительно падежей, принятое в порождающей грамматике, было ясным образом сформулировано Дж.Лайонзом (Lyons 1966, 218): «падеж» (в тех языках, в которых эта категория существует) в глубинной структуре вообще отсутствует и при этом является не чем иным, как просто словоизменительной «реализацией» определённых синтаксических отношений». Эти синтаксические отношения могут быть на самом деле такими отношениями, которые определены только в поверхностной структуре, как, например, в тех случаях, когда поверхностное подлежащее предложения (которому предстоит получить, скажем, форму «номинатива») появилось в результате применения пассивной трансформации или когда показатель «генитива» вводится в предложение при трансформации номинализации.

Ч.Филлмору кажется, что обсуждение проблемы падежей могло бы предстать в несколько лучшем свете, если бы на приписывание падежей смотрели бы как на процесс, в точности аналогичный правилам приписывания предлогов в английском языке или послелогов в японском языке10. Существуют языки, в которых разные падежные формы используются довольно широко, и предположение о том, что падежные формы могут прямо приписываться существительным на основе достаточно просто определяемых синтаксических отношений, представляется основанным в значитель-^ ной степени на ситуации с английскими местоимениями.

Предлоги в персидском и английском языках — или отсутствие предлога перед именной группой, которое можно трактовать как соответствующее нулевому или немаркированному падежному аффиксу — выбираются на основе целого ряда структурных признаков, и притом таким об

10 Это предположение уже встречалось в лингвистической литературе. Согласно Ельм-слеву, первым ученым, показавшим связь между предлогами и падежами, был А.Ф.Бернарди (в работе A.F.Bernhardi. Anfangsgrunde der Sprachwissenschaft. Berlin 1805; см. Hjelmslev 1935, 24). разом, что наблюдается прямая аналогия с выбором определенных падежных форм в языках типа латыни. Здесь учитывается и то, что данное существительное выступает в роли (поверхностного) подлежащего или прямого дополнения, его способность употребляться после определенных глаголов, способность употребляться с определёнными существительными, в определённых конструкциях и т.д. Если почему-либо и затруднительно считать эти два процесса аналогичными, так это только потому, что даже в языках с наиболее замысловатой падежной системой может встречаться одновременно употребление падежной формы и предлога, а также потому, что у некоторых предлогов есть независимое семантическое содержание.

Первая из этих трудностей устраняется, если, приняв как данное то, что условия выбора предлогов и условия выбора падежных форм в основном однотипны, мы попросту согласимся считать, что эти определяющие условия могут определять одновременно и предлог, и падежную форму. Вторая трудность означает просто то, что адекватное описание должно допускать несколько вариантов выбора предлогов в некоторых контекстах, и выбор того или иного предлога имеет семантическое следствия". Аналогичные механизмы обнаруживаются и в «истинно» падежных языках — например, при наличии в них альтернативного выбора падежей в одной и той же конструкции или же при наличии предлогов или послелогов с семантическими функциями.

Синтаксические отношения, играющие роль в выборе падежных форм (предлогов, аффиксов и т.п.) бывают, в сущности, двух типов: это, как мы можем их назвать, «чистые» или «конфигурационные», отношения, с одной стороны, и «помеченные», или «опосредствованные», отношения — с другой. «Чистые» отношения — это отношения между грамматическими составляющими, которые выражаются в терминах (непосредственной) доминации узлов НС-структуры. Так, понятие «подлежащее» может быть отождествлено с отношением между некоторой ЫР и непосредственно доминирующим над ней символом 8, а понятие «прямое дополнение»

11 Здесь имеется в виду, что выбор предлога влияет на семантическую интерпретацию предложения, которая осуществляется семантическим компонентом после порождения предложения. может быть приравнено к отношению, которое имеет место между NP и непосредственно доминирующим над ней символом VP. Если отношение «подлежащее данного предложения» понимается как отношение между элементами глубинной структуры, то тогда говорят о глубинном подлежащем; если же оно понимается как отношение между элементами поверхностной структуры (на уровне, предшествующим стилистическим трансформациям), то говорят о поверхностном подлежащем. Похоже, что это различие соответствует традиционному различию между «логическим подлежащим» и «грамматическим подлежащим».

Под «помеченным» отношением Ч.Филлмор подразумевает такое отношение именной группы к предложению или к VP, которое указывается при посредстве псевдокатегориальной пометы типа «Образ действия», «Степень», «Локализация», «Агентив».

Ясно, что если все трансформации, в результате которых создается поверхностное подлежащее, приводят к тому, что некоторая NP присоединяется прямо к некоторому S при условии, что никакая другая NP не подсоединена прямо к тому же самому S, и если всегда оказывается, что в поверхностной структуре до применения синтаксических трансформаций к VP присоединяется только одна NP, то тогда эти два «чистых» отношения являются именно теми отношениями, которые определяют наиболее типичное употребление падежных категорий «номинатив» и «аккузатив» в языках соответствующего типа. Употребление остальных падежных форм определяется либо на основе идиосинкретических свойств конкретных управляющих слов, либо на основе «помеченного» отношения, как, например, в том случае, когда выбор предлога «Ьу» в словосочетании со значением степени в предложении типа (а) обусловлен наличием в НС-струюуре доминирующей над этим словосочетанием пометы «Степень». a) ¿j jl уjjj JjU ji jl U do mäyl durtar az hadaf zad. He missed the target by two miles. Он не попал в цель, промахнувшись на две мили.

В своей более ранней работе (Fillmore 1966) Ч.Филлмор указывал, что с понятием «подлежащее» не ассоциируется никакая постоянная семантическая величина (если только не окажется возможным придать смысл выражению «то, о чём говорится в предложении», а затем, если это удастся, решить, имеет ли такое понятие какую-нибудь связь с отношением «подлежащее данного предложения»), а также что в отношении «поверхностное подлежащее данного предложения» не заключено никакого такого семантически значимого отношения, которое не было бы на каком-либо шаге вывода выражено также и с помощью «помеченного отношения». Вывод, который мы из этого делаем, состоит в том, что семантически значимые синтаксические отношения между именными группами и структурами, в которые они входят, должны относиться к «помеченному» типу. Следствием из этого заключения является: а) устранение как таковой составляющей типа VP; б) добавление к некоторым грамматикам правила или системы правил для образования подлежащего.

Иначе говоря, отношение «подлежащее данного предложения» рассматривается как сугубо поверхностно-синтаксическое явление (Fillmore ^ 1968, 152).

Некоторые предварительные заключения

Ч.Филлмор высказал предположение, что существуют достаточные основания подвергнуть сомнению целесообразность традиционного деления предложения на подлежащее и сказуемое в глубинной структуре — того деления, которое, по мнению некоторых учёных, лежит в основе глубинной, базовой формы всех предложений во всех языках. Принимаемая Ч.Филлмором точка зрения, видимо, согласуется с точкой зрения Теньера (Tesniere 1959, 103-105), который считал, что деление на подлежащее (субъект) и сказуемое (предикат) внесено в лингвистическую теорию из формальной логики, что оно является понятием, которое не опирается на щ языковые факты и более того, фактически затемняет многие структурные параллели между «подлежащими» и «дополнениями». Те наблюдения, которые были сделаны некоторыми учеными относительно поверхностных различий между «предикативными» и «детерминативными» синтагмами12 могут быть приняты к сведению, даже если никоим образом не считать, что деление на подлежащее и сказуемое играет какую-нибудь роль в син

12 См., например, работу Bazell 1979, в особенности с. 8, где это различие выражается в таких терминах, как «степени связности», «признаки связи», выделяемые внутри сказуемого, но не между подлежащими и сказуемым. таксических отношениях между составляющими в глубинной структуре предложения.

Как только мы станем интерпретировать «подлежащее» в качестве некоторого аспекта поверхностной структуры, больше уже не будет возникать особых волнений по поводу «бесподлежащных» предложений в тех языках, где некоторые предложения все же имеют поверхностное подлежащее, или по поводу тех языков, где вообще отсутствуют сущности, соотносимые с тем, что называется «подлежащим» в нашей грамматической традиции. Есть и хорошие и плохие основания для утверждений о том, что определенные языки или определенные предложения «лишены» подлежащих; может быть, нужно пояснить, что, собственно, имеется в виду в данном утверждении. Следует проводить различие между отсутствием составляющей, которую разумно назвать подлежащим с одной стороны, и утратой такой составляющей в результате анафорического эллипсиса, с другой стороны13.

В своей рецензии на книгу Л.Теньера (Tesniere 1959) Робине (Robins 1916) обвиняет Теньера в том, что в его описании подлежащее не изолиро

13 Особенно близко к тому, чтобы проводить это различие, подошли сторонники таг-мемной теории благодаря тому, что в их системе записи есть особое обозначение для «необязательным» составляющих. «Тагменую формулу» можно представлять себе как попытку задать единым выражением квазипорождающее правило для вывода множества родственных по своей структуре предложений и поверхностных структур этих предложений (без указаний о свободном выборе в них порядка слов). Если формулы для предложений с переходным и непереходным глаголом записать как i и и соответственно: i. ± Подл + Сказ ± Доп ± Место ± Время ii. ± Подл + Сказ ± Место ± Время,

То станет ясным, что (а) всякое предложение, в котором есть только сказуемое, удовлетворяет любой из этих формул и что (б) потенциальная возможность появления в предложении таких составляющих, как место или время, менее существенна для описания этих типов предложений, чем та же возможность для составляющей дополнение. Пайк проводит различие между «диагностическим» и «недиагностическим» элементами предложения. Это различие пролегает «поперек» различия «обязательное» / «необязательное». См., например, Pike 1966, особенно гл. 1. Простое предложение. С другой стороны, Граймз хотел бы, чтобы «диагностические» составляющие вводились в качестве обязательных, но при некоторых контекстуальных или анафорических условиях допускался бы их эллипсис. См. Grimes 1964, с. 16 и сл. вано от остальной части предложения. По мнению Робинса решение Тень-ера о допустимости трактовки подлежащего просто в качестве одного из дополнений глагола должно быть связано с тем фактом, что в языках типа латыни подлежащее может быть опущено. Если верно, что именно возможность опустить подлежащее убедила Теньера в том, что подлежащее подчинено глаголу, и если, с другой стороны, невозможность опустить подлежащее привела бы Теньера к убеждению, что во всех языках у подлежащего в противоположность сказуемому действительно имеется особый статус в глубинной структуре, то для адекватного описания такой аргумент, по мнению Ч.Филлмора, недостаточен.

Лучше всего было бы считать, что в лингвистической теории учитываются разные анафорические процессы — процессы, которые приводят к укорочению, упрощению или снятию фокуса в предложениях, частично тождественных с соседними предложениями (или частично «подразумеваемых»). Случилось так, что во многих языках в анафорических явлениях используется прономинализация, редукция ударения, а также эллипсис — при тех же контекстных условиях, при которых другие языки могут с успехом обходиться исключительно эллипсисом. При некоторых условиях в языках последнего типа элемент, подвергавшийся эллипсису, может оказаться «подлежащим». Таким образом, тот факт, что в некоторых предложениях некоторых языков нет подлежащего, сам по себе еще не является убедительным аргументом против универсальности выделения подлежащего и сказуемого. Но есть аргументы и более веские. Некоторые из них уже приводились, а к изложению других мы перейдем в дальнейшем.

Благодаря тому, что различаются поверхностные и глубинные падежные отношения, что «подлежащее» и «прямое дополнение» интерпретируются как аспекты поверхностной структуры и что конкретный фонетический облик существительных в реальных высказываниях определяется многими факторами, крайне изменчивыми во времени и в пространстве, у нас нет больше оснований, удивляться несравнимости (поверхностных) падежных систем. Мы находим, что, можно было бы, отчасти согласится с Ч.Беннетом, когда, сделав обзор нескольких представительных падежных теорий XIX в., он утверждал (Bennett 1914, 3), что их авторы ошибались, придерживаясь «сомнительного допущения, что все падежи должны относиться к некоторой единой схеме, как будто это, части какого-то целостного образования». Разумеется, нам не обязательно вслед за ним делать вывод, что единственно достойным типом исследования падежей является выявление древнейшего значения каждого падежа.

Гринбергом было отмечено, что сравнивать сами по себе падежи в разных языках нельзя: две падежных системы могут иметь разное число падежей; за одинаковыми названиями могут скрываться функциональные различия; однако можно ожидать, что окажутся сравнимыми употребления падежей. В частности, он предсказывал, что употребление падежей должны быть «существенно схоже по частоте, но они могут быть по-разному распределены в разных языках» (СгеепЬег£ 1966, 98; см. также с. 80). Рекомендации Гринберга о типологическом изучении падежных употреблений были высказаны в связи с языками, имеющими настоящие падежи. Однако кажется очевидным, что если «датив личного агенса» в одном языке можно отождествить с «аблативом личного агенса» в другом языке, то на тех же основаниях нужно признать наличие отношения «личный агенс» между именем и глаголом и в так называемых беспадежных языках. Более того, если окажется, что с тем, что в предложении есть отношение «личный агенс», могут быть связаны ещё какие-то грамматические факты, то станет ясно, что понятия, лежащие в основе описания падежных употреблений, могут иметь гораздо большую лингвистическую значимость, чем те понятия, с помощью которых описываются поверхностные падежные системы. В число таких дополнительных фактов может входить установление ограниченного множества имен и ограниченного множества глаголов, способных вступать в эти отношения, и любые дополнительные обобщения, « которые можно будет сформулировать в терминах таких классификаций, могут быть вскрыты также зависимости более высоких уровней, такие, как ограничение круга предложений с бенефактивными словосочетаниями предложений содержащих в глубинной структуре отношение «личный агенс».

Теперь, естественно, возникает вопрос: оправданно ли употребление термина падеж для рассматриваемых синтактико-семантических отношений, имеющих довольно мало общего с обычными падежами. У многих учёных имеется твёрдое убеждение, что этот термин следует употреблять Ф только в том случае, когда в словоизменении существительных обнаруживаются соответствующие падежные морфемы. По мнению О.Есперсена, даже в тех случаях, когда у предложных групп нет «местного» значения, ошибочно было бы, говорит о них, как об «аналитических» падежах (Jespersen 1924, 186; русский перевод О.Есперсен 1958, 214). Такая позиция О.Есперсена в этом вопросе отчасти объясняется тем, что он полагал, будто бы отсутствие падежей в английском языке представляет собой некое прогрессивное явление, за которое носители английского языка должны быть благодарны своему языку14.

Ф.Кэссиди, призывая в 1937 году спасти слово, падеж от неправильного употребления, писал: «термин «падеж» будет употребляться правильно и сохранит хоть какое-нибудь значение, если только будет признана его связь со словоизменением и если будет оставлены попытки, расширить его значение таким образом, что бы в него включались и другие виды «формальных» различий» (Cassidy 1937, 244). В том же духе У.Леман упрекает Хирта за ту высказанную им точку зрения, что осознание падежей должно было предшествовать развитию падежных окончаний, что, иначе говоря, «у носителей доиндоевропейского и протоевропейского языков была предрасположенность к падежам» (Lehmann 1958, 185). Далее Леман пишет: «Такие утверждения Хирта мы можем объяснить исходя из того предположения, что падеж для него является понятийной категорией независимо от того, воплощён он в какую-либо форму или нет. Для нас конкретного падежа просто не существует, если он не представлен формами, контрастирующими в некоторой системе с другими формами». Утверждение о том, что синтаксические отношения различных типов должны были суще

14 Сколько бы мы ни продвигались в глубь истории, мы нигде не нашли бы падежа с одной, ясно очерченной функцией: в каждом языке каждый падеж служит различным целям, и границы между ними не являются отчетливыми. Именно это в сочетании с характерными для падежей нерегулярностью и непоследовательностью при образовании форм объясняет многочисленные случаи слияния падежей, известные в истории языков (синкретизм), а также хаотические правила, свойственные отдельным языком, — правила в значительной степени трудно объяснимые. Если английский язык упростил эти правила больше, чем другие языки, мы должны испытывать к нему искреннюю благодарность и ни в коем случае не пытаться навяать ему беспорядок и запутанность далекого прошлого (Теврегееп 1924, с. 179). ствовать ещё до того, как в язык могли быть введены падежные окончания для их выражения, само по себе наверняка не вызвало бы возражений; неприязнь возникла, очевидно, из-за употребления слова падеж.

По мнению Ч.Филлмора, внутри предложения имеются легко опознаваемые отношения тех типов, которые обсуждались в исследованиях падежных систем (независимо от того, отражаются ли они в падежных аффиксах или нет) (Fillmore 1968, 157). Если можно показать, что эти отношения сравнимы по языкам, и, если предположения относительно универсальности этих отношений могут быть использованы при формулировке тех или иных прогнозов или объяснений, то тогда, несомненно, не может быть выдвинуто никаких разумных возражений, против употребления слова падеж. Они теряют свою остроту в рамках тех лингвистических исследований, в которых синтаксису отводится центральное место.

Универсальность падежа как грамматической категории утверждается в работе (Hjelmslev 1935, 1). В недавней работе, написанной с позиций Р.Якобсона, Х.Вельтен (Velten 1962) достаточно убедительно показывает историческую непрерывность перехода между «синтетическими» и «аналитическими» падежами, чтобы заявить, что лингвисты не имеют права разносить падежи и предлоги по разным «главам» грамматического исследования. Понятие глубинных падежей можно представить себе как расширение синхронного понятия «синкретизм». Обычное синхронное понимание синкретизма падежей состоит, как правило, в том, что разрешается усматривать падежное противопоставление, хотя бы, и не выраженное явно в большинстве контекстов, если оно все-таки проявляется в какой-нибудь «одной части системы» (см. Newmark 1962, 313). Падежи глубинной структуры могут нигде не отражаться явно в виде аффиксов или служебных слов. Возможно, то понятие, которое нам нужно, соответствует падежным отношениям.

Итак, для наших целей мы можем согласиться с Л.Ельмслевым, который указывал, что изучение падежей может развиваться наиболее плодотворно, если оказаться от предположения, что существенной характеристикой грамматической категории падежа является выражение его в форме аффиксов при существительных. Далее мы будем придерживаться словоупотребления, впервые введенного, насколько нам известно, Б.Блейком

Blake 1930). В соответствии с этим словоупотреблением под термином падеж понимается глубинное синтактико-семантическое отношение, а под термином падежная форма — выражение падежного отношения в конкретном языке, безразлично, используется ли для этого аффиксация, суп-плетивность, добавление энклитических или проклитических частиц или ограничения на порядок слов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Глубинные падежи и их реализация в поверхностной структуре персидского языка"

Заключение

В персидском языке, где получили распространение аналитические конструкции и отсутствует падежная система, задачи описания падежной семантики ориентированы на не слишком дробную классификацию ролей, оперирующую уже в значительной степени обобщёнными классами. К важнейшим из них следует отнести агенс, пациенс, экспериенцер, стимул, адресат, реципиент, бенефактив, инструмент, причину, место, цель, источник, траекторию и другие. В результате нашего исследования мы устанавливаем ряд правил, характеризующих то, как эти семантические роли в персидском языке проявляются в поверхностной структуре. Например, в персидском языке агенс обычно выражается:

1) подлежащим;

2) агентивным дополнением (в пассивной конструкции при оформлении изафетными предлогами).

Пациенс также выражается подлежащим при некоторых непереходных глаголах типа: о-ЦЛу- xabidan спать. При агенсно-пациенсных глаголах типа: gozastan класть, sekastan ломать пациенс указывает обычно на объект, с которым манипулирует агенс, и выражается обычно с помощью послелога Ij -га или без него (наличие или отсутствие послелога lj га, в данном случае связано с категорией определённости и неопределённости).

Подлежащее также может играть и другие семантические роли при глаголах jJLLi. senidan слышать, ¿lib j.s dust dastan любить, j-io didan видеть. Подлежащее, являющееся субъектом чувственного восприятия становится экспериенцером. Также отметим, что роль адресата в персидском языке выражается несколькими способами. Предлог о be при обозначении адресата употребляется с глаголами goftan говорить, farmudan приказывать и т.п. Однако, предлог о be не единственное средство для выражения роли адресата. Роль адресата выражается также послелогом Ij га. (в поэзии, фольклоре, а также в старом, классическом языке).

Рассмотрение семантической роли реципиента показывает, что в персидском языке это роль выражается также с помощью предлога Ье. В ряде работ высказывается мнение, что реципиент это то же самое, что и адресат. Мы также продемонстрировали, что роль бенефактива в персидском языке, выражается преимущественно с помощью предлога Ьагауе. Роль орудия, инструмента, используемого агенсом для воздействия на другой предмет, в персидском языке может маркироваться, главным образом, с помощью предлога Ц Ьа. Орудийность может передаваться и другими сочетаниями с изафетным предлогом, например: со -о Ье сЪв^е рукой.

Следующая обследованная семантическая роль — это роль причины. Роль причины в персидском языке проявляется в поверхностной структуре предложений преимущественно с помощью предлога аъ от, из-за, вследствие, ввиду, благодаря. Причинно-следственные отношения могут выражаться также сложными предлогами « -ъ Ье БаЬаЬ-е по причине, изза, сЛр -о Ье 'е1Ы-е по причине66. Словосочетания с предлогом Ьагауе, выражающие причинные отношения, встречаются реже: <^1 у пега' Ьагауе гагшп спор из-за земли. Инвентарь приведённых ролей далеко не полон. Существуют ещё, например, участники с ролью средства, времени, основания для сравнения. Возможны и более тонкие разбиения внутри выделенных классов и, наоборот, более крупные объединения. Исследование пространственных отношений в персидском языке показывают, что они выражаются с помощью предлогов.

Роль источника может быть выражена: а) именем в сочетании с предлогом а ъ от, с, из; б) именем с одним из изафетных предлогов, в сочетании с предлогом а т. ах Ьа1а-уе сверху и пр.

Роль цели в персидском языке выражается: а) с помощью предлога <и Ье (направление движения); б) без предлога Ье (при опущении предлога Ье)ж

66 Заметно, что релятивное значение предлога связано с конкретным лексическим зна чением имени, т.е. значение причины здесь возникает из слов с причинным значением. в) с помощью предлога j* dar (устаревшее употребление). В современном разговорном языке используется предлог tu[-ye] в; г) с помощью предлога bar (направление действия или движения на поверхность чего-либо). В современном языке употребляется редко. Предпочтительно использовать предлог Ье; д) с помощью изафетных предлогов, например: bälä-ye на (направление вверх, на вершину или на поверхность); е) сочетанием изафетного предлога с простым: j-Ь be taraf-e или (^j— -ъ be su-ye к (направление в сторону чего-нибудь).

Изучение роли траектории, т.е. места, по которому проходит движущийся объект, показывает, что траектория выражается главным образом с помощью предлога jl az, соответствуя русским предлогам через, сквозь, по.

Роль местонахождения в персидском языке, выражается: а) с помощью предлога ji dar в (обозначение местонахождения внутри чего-либо); б) без предлога ji dar в (опущение предлога jj dar); в) с помощью предлога j-> bar на, над, сверху, поверх (местонахождение на поверхности). В современном языке используется редко; г) с помощью предлога Ье в (обозначение местонахождения в пространстве). В современном языке в этой функции неупотребителен; д) с помощью изафетных предлогов, например pis в значении у, при.

Практически, для этого могут быть использованы все предлоги, перечисленные в разделе «выражение роли цели» пункт (д), но при глаголах с семантикой пребывания, а не движения.

Итак, важнейшая роль принадлежит предлогам, осуществляющим подчинительную связь между членами словосочетаний и предложений. В персидском языке кроме предлогов имеется послелог Ij -rä, выражающий объектные отношения между членами предложений. Поскольку в этом языке отсутствует система падежей, персидские предлоги оказываются функционально более нагруженными по сравнению с предлогами тех языков, которые обладают и падежной системой, и предлогами. Категориальное значение предлогов как служебной части речи выражается не их лексическим значением, а особенностями их функционирования в качестве связующих служебных слов. Выступая в многообразных функциях, они выражают пространственные, временные, объектные, сопроводительные, причинно-следственные, целевые и другие отношения, существующие между предлогами и явлениями в реальной действительности.

 

Список научной литературыАл-Самраи Мохаммад Мухи Рашид, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. На русском языке

2. Абаев 1945 Абаев В.И. Надпись Дария I о сооружении дворца в Сузе. // «Иранские языки», вып. I, 1945.

3. Аренде 1941- Аренде А.К. Краткий синтаксис современного персидского литературного языка. M.-JL, 1941.

4. Арсланбеков 1980 Арсланбеков А.И. Категория залога в современном персидском языке и языке дари Афганистана (опыт сопоставительного анализа грамматической категории в двух близкородственных языках). Автореф. канд. дис. М., 1980.

5. Бенвенист. Э. 1961, К анализу падежных функций: латинский генатив // Бенвенист. Э. 1974, 156- 164.

6. Борисов 1993 Борисов В.М. Русско-арабский словарь, «Сам Интернешнл», Москва, 1993.

7. Борщев, Кнорина 1990 Борщев В. Б.; Кнорина, J1. В. Типы реалий и их языковое воспрятие // Иванов (ред.) 1990

8. Булыгина 1977 Булыгина Т.В. Проблемы теории морфологических моделей. М., Наука 1977.

9. Васильева и др. 1995 Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов, Москва, 1995.

10. Веретенников 1993 Веретенников A.A. Очерки глагольной фразеологии персидского языка, издательская фирма «Восточная литература» «Наука», Москва, 1993.

11. Веретенников 1994 Веретенников A.A. Учебное пособие по разговорной персидской речи (Тегеранский диалект), две части, Москва 1994.

12. П.Виноградов 1954 Виноградов В.В. Грамматика русского языка, т.2, синтаксис, часть первая, Издательство Академии Наук СССР. Москва, 1954.

13. Восканян 1986 Восканян Г.А. Русско-персидский словарь, «Русский язык», Москва 1986.

14. Гладкий 1973 Гладкий A.B. Попытка формального определения понятий падежа и рода существительного. // Зализнак (ред.) 1973.

15. Зализняк 1967 Зализняк A.A. Русское именное словоизменение. Москва. Наука, 1967.

16. Зализняк 1973 Зализняк A.A. О понятии термина «падеж» в лингвистических описаниях. // (ред.) 1973.

17. Иванов 1996 Иванов В.Б. Вокализм и просодика в персидском языке и дари. АДД, Институт языкознания РАН, Москва, 1996.

18. Кибрик А.Е. 1979. Подлежащее и проблема универсальной модели языка // Кибрик 1992, 179-197.

19. Кибрик А.Е. 1980. Предикатно-аргументные отношения в семантически эргативных языках. // Кибрик 1992, 198-218.

20. Клевцова 1975 Клевцова С.Д. Русско-персидский словарь. Издательство «Русский язык», Москва 1975.

21. Майзель 1957 Майзель С.С. Изафет в турецком языке. М. - Д.: Издательство АН. 1957.

22. Мельчук 1998 Мельчук И.А. Курс общей морфологии, том II, Часть вторая: Морфологические значения. М.: ЯРК; Вена: WSA, Москва, 1998.

23. Миллер 1960 Миллер Б.В. Персидско-русский словарь. Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва 1960. .

24. Овчинникова 1951 Овчинникова И.К. Синтаксическое использование персидского послелога -ра в его истории (к вопросу выражения падежных отношений в новоперсидском языке). Автореферат канд. дис., Москва, 1951.

25. Овчинникова 1971 Овчинникова И.К. Учебник персидского языка, часть И, Издательство московского университета, Москва, 1971.

26. Овчинникова 1966 Овчинникова.И.К. Учебник персидского языка, часть I. Издательство московского университета, Москва, 1966.

27. Падучева 1998 Падучева Е.В. Коммуникативное выделение на уровне синтаксиса и семантики // СиИ, 1998 вып. 36, 82-107.

28. Пейсиков 1959 Пейсиков JI.C. Вопросы синтаксиса персидского языка. Издательство Института Международных Отношений. Москва 1959.

29. Пейсиков 1960 Пейсиков JI.C. Тегеранский диалект. Москва, 1960.

30. Пирейко 1975 Пирейко. JI.A. Категория залога. - Опыт сторико-типологческого исследования иранских языков. В 2-х томах. Отв. ред. В.С.Расторгуева. Т. 2. Москва, 1975.

31. Плунгян 2000 Плунгян В.А. Общая морфология, Введение в проблематику, Новый лингвистический учебник, Эдиториал УРСС. Москва, 2000.

32. Расторгуева 1960 Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики персидского языка. // Миллер Б.В. Персидско-русский словарь, издание третье, Москва, 1960.

33. Расторгуева, Молчанова 1981 Расторгуева B.C., Молчанова Е.К. Сред-неперсидский язык. // Основы иранского языкознания. Среднеиранские языки, Москва, 1981.

34. Рубинчик 1970 Рубинчик Ю.А. (ред.) Персидско-русский словарь в двух томах с приложением грамматического очерка персидского языка, Издательство «Советская энциклопедия», Москва, 1970.

35. Рубинчик 2001 Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. Издательская фирма «Восточная литература» РАН, Москва 2001.

36. Рубинчик 1970 Рубинчик Ю.А. Персидско-русский словарь, два тома. Nasr-e Ba§ärat, Тегеран 1970.

37. Сухотин 1950 Сухотин В.П. Вопросы синтаксиса современного языка, Учпедгиз, 1950.

38. Успенский 1957 Успенский В.А. К определению падежа по А.Н.Колмогорову. // Бюллетень объединения по проблемам машинного перевода № 5, 11-18., Москва, 1957.

39. Филлмор 1968 Филлмор Ч. Дело о падеже 1968. // Зарубежная лингвистика, III, «Новое в лингвистике». Избранное. Перевод с английского, немецкого и французского. Издательская группа «Прогресс», Москва, 1999.

40. Филлмор 1977 Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь. 1977. // «Новое в зарубежной лингвистике». Составление, общая редакция и вступительная статья Звегинцева В.А., выпуск X, Москва, 1981.

41. Чунакова О.М. Книга деяний Ардашира сына Папака. Москва, 1987.

42. Якобсон 1966 Якобсон. P.O. 1966. В поисках сущности языка (пер. с англ.). // Ю.С. Степанов (сост.), Семиотика. Радуга, 1983.

43. Ярцева 2000 Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание, Научное издательство, Москва 2000.

44. На западноевропейских языках

45. Bach 1965 Bach Е. On some recurrent types of transformations. I I Georgetown University linguistic monograph, v. 18. Georgetown, 1965.

46. Bazell 1949 Bazell Ch.E. Syntactic relations and linguistic typology // «Cahiers Ferdinand de Saussure», v. 8, 1949.

47. Bennett 1914 Bennett Ch. Syntax of Early Latin, II: the cases. Boston 1914.

48. Benveniste 1962 Benveniste E. Pour lanalyse des functions casuelles: le genitif latin. // «Lingua» 1962, v. 11. Русский перевод в книге: Бенвенист Э. Общая лингвистика. Москва 1974.

49. Blake F.A 1930 Blake F.A. semantic analysis of case // «Curme volume of linguistic» (identical with «Language Monograph No. 7»). Baltimore 1930.

50. Blake. B.J 1990-Blake. B.J. Relational grammar. L.: Routledge, 1990.

51. Cassidy 1937 Cassidy F.G. Case in modern English // «Language» 1937.

52. Chomsky 1965 Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge (Mass.) 1965. Русский перевод: Хомский H. Аспекты теории синтаксиса. Москва 1972.

53. Cole, Sadock 1977 Cole P.; Sadock J.M. (eds.). Syntax and Semantics. Vol. 8: // Grammatical relations. N. Y.: Academic press. 1977.

54. De Groot 1956 De Groot A.W. Classification of uses of a case illustrated on the genitive in Latin. // «Lingua» 1956.

55. Diver 1964 Diver W. The system of agency of the Latin noun. // «Word» 1964.

56. Dixon 1994 Dixon R.M.W. Adjectives // R. E. Asher (ed.) The encyclopedia of languages and linguistics, vol. 1. Oxford: Pergamon 1994.

57. Dixon 1994-Dixon R.M.W. Ergativity. Cambridge 1994.

58. Dressler, Mayerthaler, Panagl, Wurzel 1987 Dressler, W.U.; Mayerthaler, W.; Panagl, O.: Wurzel, W. U. Leitmotifs in natural morphology. Amsterdam: Benjamins. 1987.

59. Ferguson 1957 Ferguson Ch. Word Stress in Persian. // "Language" vol. 33, #2, April-June 1957.

60. Fillmore 1968 Fillmore Ch.J. The Case for Case // In «Universals in Linguistic Theory», ed. by E. Bach, R. T. Harms, New York 1968.

61. Fillmore 1977 Fillmore Ch.J. The Case for Case Reopened // «Syntax and Semantics», Vol. 8 (Ed by P. Cole and J. M. Sadock). New York — San Francisco — London, 1977.

62. Fillmore 1967 -Fillmore Ch.J. The syntax of English preverbs. // «Glossa» 1967.

63. Grimes 1964 Grimes J.E. Huichol syntax. The Hague 1964.

64. Haiman 1980 Haiman, J. The iconicity of grammar // Language 56, 1980.

65. Hall 1965 Hall Partee. Barbara. Subject and object in English. Cambridge (Mass) 1965. [Диссертация, защищенная в MIT].

66. Halliday 1966 Halliday M.A.K. Same notes on «deep» grammar. // «Journal of Linguistics» 1966.

67. Heger 1966 Heger К. Valenz, Diathese und Kasus. // «Zeitschrift für romanische Philologie» 1966.

68. Hjelmslev 1935 Hjelmslev L. La catégorie des cas. // «Actajutlandica» 1935.

69. Jakobson 1936 Jakobson R. Beitrang zur allgemeinen Kasuslehre. // «Travaux du Cercle linguistique de Prague» 1936.

70. Jakobson 1958 Jakobson R. Typological studies and their contribution to historical comparative linguistics // Proceedings of the VIII-th international Congress of Linguistics. Oslo 1958.

71. Jespersen 1924 Jespersen O. Philosophy of grammar. New York 1924. Русск. перевод: Есперсен О. Философия грамматики. Москва 1958.

72. Kuipers 1962 — Kuipers H. The Circassion nominal paradigm: a contribution to case theory. // «Lingua» 1962.

73. Kurylowicz 1960 Kurylowicz J. Le problème du classment des cas. // Ku-rylowicz J. Esquisses linguistiques. Wroclaw — Krakow 1960.

74. Kurylowicz 1964 Kurylowicz J. The inflectional categories of Indo-European. Heidelberg 1964.

75. Lakoff 1966 Lakoff G. Stative adjectives and verbs in English. // «Mathematical linguistics and automatic translation», report No. NSF-17, 1966 (The Computation Laboratory of Harvard University).

76. Lehmann 1958 Lehmann W.R. On earlier stages of the Indo-European nominal inflection. // «Language» 1958.

77. Lyons 1966 Lyons J. Towards a notional theory of the parts of speech -«Journal of Linguistic», 1966, No. 2, pp. 209-236.

78. Müller 1908 Müller C.F.W. Syntax des Nominativs und Akkusativs im Lateinischen. Leipzig 1908.

79. Newmark 1962 Newmark L. An Albanian case system. // «Lingua» 1962.

80. Nichols 1986 Nichols, J. Head-marking and dependent-marking grammar // Language 62, 56 - 119. 1986.

81. Plank 1979 Plank F. Ikonisierung und De-Ikonisierung als Prinzipien des Sprachwandels//Sprachwissenschaft 4, 12, 1979.

82. Talmy 1985 -Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms. // Shopen (ed.) 1985.

83. Tesniere 1959 Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris, 1959. русск. перевод: Теньер. JI. Основы структурного синтаксиса. Москва, Прогресс, 1988.

84. Velten 1962 Velten H.V. On the functions of French de and a. II «Lingua» 1962.

85. Whorf 1965 Whorf B.L.A linguistic consideration of thinking in primitive communities. // Whorf B.L. «Language, thought and reality» (ed. Carrol J.B.). Cambridge (Mass.) 1965.1. На персидском языке

86. Аболгасеми 1375 — ¿¿j-tf j -uJlk* .^jla jbj jy*** y} Cr^* ^ f t¿1 jg tjjl С^'UJI ^jIP

87. Абумахбуб 1375 — c^U ИJ .^jls jbj C^-L- y\ jUj-I

88. Анвари и Ахмеди Гиви 1377 jbj j.<j j <jjy\ ¿r^>-^ WV t j|с^^Ыз oljllit y> ^Jjij) ^ ts-'j^

89. Анвари и Ахмеди Гиви 1377 jL>j jy—** -<jyf ¿r^-J iJjj^ ) TVV t j|t^^jjLi с^^Ыэ OljLlijl -J^ '(f^ (^jls

90. Аржанг 1374 ;Jj\ >Ь- со^JhS yu .jj^-И jla jbj .«^'jjl ^y^1. WfMjf93.Батени 1376- ч->Ь- ao^li»f Vf t jljtf t^ji «-J^- 4 jlf>- ^ti'

91. Батени 1377 .J^ t,^—jli jbj ^jj^-o jUi>-L-» (Jw?y.^^b j ^ ^ VVV t j|^ (^j tj-.S' oljliiil

92. Батени 1376 u-jL>- t(rLjj^rj ^ ^^¿L* у tr*«U-iJbj.LS^i»b U>j J^s^» ) YVf t j|с jLf>- (jiiJ

93. Батени 1371 jj^lj~it o^li» jl- jbj t^jti ^j ^fV^ tjl^j .«^LiJbjj jbj

94. Батени 1377 oljbiil 3—- t^jl* <I>bj «jb" Lij } VVV 4 j|jg c^JLa (jU>- с jjiij tol^ I

95. Багери 1376 yu t^jyl\ —s- ys** jjU-* jls jbj ¿¿jU уЬ ^ ^ VVf 4jl^J ti^llil ijb>- (вJab

96. Бахтийар 1371 tjl5cjlj J^y> oljliil jli jbj jji-i ii^Л ^V ^ ji^j cjji ^ц. ijj&y ^Ц

97. Бахар 1337 aU-.^jli Jt b .jif; ^

98. Бахар, Форузанфар и др. 1378 Л-р 4^jL'Ijjjà jUjJl £¿Jb 4II <¿5Xi jJàj ji j .ollttfl ^J» jlá jbj jj^-O -b t^gjUjb 4iü^i pJáíJl

99. TVA t j|>jI>- tL^í ¡jMjj^M

100. Самаре 1368 jT C-^-l—j La.1 jT t^jü jbj ^LiljT 4Í1I Jb ^ Vf A 4j| jg t^jAl^iJb jlJ jS^« 4JJJ JLJ U¿j j^i J

101. Джафари 1342 jU jbj ojb" ^^ía^Js* xJ

102. VT X tjl^jL^l tJLs-y 4l5¿2J Oljlül

103. Хагшенас 1376 oljLi^JI J* ^liiljT .^-Li ¿p- ^^IpfVf tjl^ 4 jL$>- io\fl

104. Хагшенас 1376 i¿¿Jíf «¿JUa* y j* t jbj ¿p- ju^. ^íp

105. Wf 4 jl^J 4<Jjl <—j4" jCjIjLIiJI .j^L- ¿jl

106. Хайямпур 1375 — 4jlJ¿f t^jß ^Isf j-iü jU jL»j j^t-o .g^jj^L*-^ Wâ ijjjj

107. Ханляри 1343 — ^ VT V ji^; .^jlá jbjj ^LUbj .¡jJjü jjjy

108. Ханляри 1349 1 ¿i^j .^jii jbj ¿jjU.^J;b

109. Ханляри 1377 — 4(J¿¿ -b-bJ b) .^jla jbj .t¿JíU jj¿ \ WV ^J y OljLül 4j*JOjJLî> 40¿ljT

110. Ханляри 1373 — (rLi£ -u .^jlá jbj u^ijb" jji-o .(jJ;u jjj^

111. WV 4j|4j»j-> "-y'bj- 4^jJLS>- ^jj CJIJLÜI tLJjLi^w« C-4P

112. Зольнур 1373 <.<¿\ t^lj jjb; 4 jbj ^L-ijláj .j^Jl jb

113. OljLLil (^jlâ jbj ^jbiJl j^-jj ^sibw 4

114. Шариат 1377— ц->Ц- 4OljLül jli jbj jji-^ .C-jo^-í :>!y? JU^t^

115. Тахэрийан 1377 job" jl ^J^aJ 4^/jLSí ^LiJbj . jЦуь1Ь ^ VVV íjitjji ц. oljliii ^ I jj .1¿xJJLP

116. Голамзаде 1377 *Lo-I oljbUI jbj C-o^L- j ^ VVV tj|jg115. Фаршидвард 1375 1. V1VД 4jl^J 4Jj\ OljULil116. Фаршидвард 1375 tif

117. V VÛ 4 jl 4 J jl 4^ OljUt¿l

118. Махйар 1377 4jL¿Jb oljblil .jLUb ^jU ií5Óa.jl^» U¿j ^ WV t j|4jj| 4t>üf

119. Моин 1375 J <иДд» (.к-^) Lr-JU ¿х!«>у а-^1. J—*\ ^ Л ~ ^ ДЛ>1. ГУД

120. Наджафи 1376 иЦ} ¿^лу ,Ь? 1Ь зЛ ^->11. V? с ¿)|£у>

121. Наджафи 1376 оТ ^ ^Ь» ¿г-^1121. Ноурузи 1373 1. ТУТ 4л^ ^у ^^ J 01122. Хомаюн Фаррох б.г. —

122. Источники иллюстративного материала

123. Аляви. Её глаза 1333 ^ ЧТ^ 401 ^

124. Намэ-йе Фархангестан 1322 .ий- Д-вЬ*» ЧГТТ125. 1381 ,01 ^ <—'¿IJ ОЬ^ у уоА Ли!

125. Нашр-э данэш 1375, № 5 ^ 4о1 ^ .и^и-Ь ^^¿^«^Ь 41^«

126. Хедаят. Живая вода 1324 > ТЧ £ л^М} <-/Г» ¿>.аи>

127. Хедаят. Бродячий пес 1335 ^^° ль^J <3:>и»